# Galician translation of JT_PACKAGE's debconf templates # This file is distributed under the same license as the JT_PACKAGE package. # Jacobo Tarrio , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: JT_PACKAGE\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-23 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-01 13:32+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:1001 msgid "Aboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar aboot. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:1001 msgid "" "The aboot package failed to install into /target/. Installing aboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete aboot en /target/. Instalar aboot coma " "cargador de inicio é un paso necesario. O problema coa instalación, " "nembargantes, pode non estar relacionado con aboot, así que pode ser posible " "continuar a instalación." #. Type: select #. Description #: ../aboot-installer.templates:2001 ../grub-installer.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Dispositivo para a instalación do cargador de inicio:" #. Type: select #. Description #: ../aboot-installer.templates:2001 msgid "" "Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an " "ext2 partition. Please select the ext2 partition that you wish aboot to " "use. If this is not the root file system, your kernel image and the " "configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition." msgstr "" "Aboot ten que instalar o cargador de inicio nun dispositivo de inicio que " "conteña unha partición ext2. Escolla a partición ext2 que quere que empregue " "aboot. Se esa partición non contén o sistema de ficheiros raíz, hanse copiar " "nela a imaxe do núcleo e o ficheiro de configuración /etc/aboot.conf ." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:3001 msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?" msgstr "¿Instalar /boot nun disco cunha táboa de particións sen soporte?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:3001 msgid "" "To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be " "installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table. " "Your /boot directory is not located on such a disk. If you proceed, you " "will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it " "some other way." msgstr "" "Para poder iniciar dende a consola SRM, aboot e o núcleo que carga deben " "estar instalados nun disco que empregue etiquetas de disco BSD na súa táboa " "de particións. O seu directorio /boot non está situado nun deses discos. Se " "continúa, non ha poder iniciar o seu sistema empregando aboot, e ha ter que " "o iniciar doutro xeito." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4001 msgid "Use unsupported file system type for /boot?" msgstr "¿Empregar un tipo de sistemas de ficheiros sen soporte para /boot?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4001 msgid "" "Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable " "device. This means that either the root partition must be an ext2 file " "system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot." msgstr "" "Aboot necesita que /boot resida nunha partición ext2 situada nun dispositivo " "de inicio. Isto significa que a partición raíz debe ter un sistema de " "ficheiros ext2, ou que debe ter unha partición ext2 separada montada en /" "boot." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:4001 msgid "" "Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}. If you keep " "this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot." msgstr "" "Actualmente, /boot reside nunha partición de tipo ${PARTTYPE}. Se conserva " "esta configuración, non ha poder iniciar o seu sistema Debian empregando " "aboot." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:5001 msgid "Install without aboot?" msgstr "¿Instalar sen aboot?" #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:5001 msgid "" "Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot " "boot loader. To install aboot, you must have a special aboot partition at " "the beginning of your disk." msgstr "" "O seu directorio /boot reside nun disco que non ten espazo para o cargador " "de inicio aboot. Para instalar aboot, debe ter unha partición especial para " "aboot no comezo do disco." #. Type: boolean #. Description #: ../aboot-installer.templates:5001 msgid "" "If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed " "and you will not be able to boot your new system from the SRM console." msgstr "" "Se continúa sen corrixir este problema, non se ha instalar aboot e non ha " "poder iniciar o seu novo sistema dende a consola de SRM." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../aboot-installer.templates:6001 msgid "Install aboot on a hard disk" msgstr "Instalar aboot nun disco duro" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:7001 msgid "No ext2 partitions found" msgstr "Non se atopou ningunha partición ext2" #. Type: error #. Description #: ../aboot-installer.templates:7001 msgid "" "No ext2 file systems were found on your computer. To load the Linux kernel " "from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been " "partitioned with BSD disklabels. You will need to configure at least one " "ext2 partition on your system before continuing." msgstr "" "Non se atopou ningún sistema de ficheiros ext2 no seu ordenador. Para cargar " "o núcleo de Linux dende a consola SRM, aboot precisa dunha partición ext2 " "situada nun disco particionado con etiquetas de disco BSD. Ha ter que " "configurar alomenos unha partición ext2 no seu sistema antes de continuar." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:8001 msgid "Installing the aboot boot loader" msgstr "A instalar o cargador de inicio aboot" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:9001 msgid "Installing the 'aboot' package..." msgstr "A instalar o paquete 'aboot'..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:10001 msgid "Determining aboot boot device..." msgstr "A determinar o dispositivo de inicio de aboot..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:11001 msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..." msgstr "A instalar aboot en ${BOOTDISK}..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:12001 msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..." msgstr "A configurar aboot para que empregue a partición ${PARTNUM}..." #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:13001 msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..." msgstr "A copiar as imaxes do núcleo en ${BOOTDEV}..." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:14001 ../aboot-installer.templates:15001 msgid "Aboot boot partition" msgstr "Partición de inicio de aboot" #. Type: text #. Description #: ../aboot-installer.templates:16001 msgid "aboot" msgstr "aboot" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want system wide readable home directories?" msgstr "¿Quere directorios de usuario lexibles en todo o sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Normally, home directories can be viewed by all users on the system. If you " "want to increase the security/privacy on your system, you might want your " "home directories only readable by the user. If you are unsure, enable system " "wide readable home directories." msgstr "" "Normalmente, todos os usuarios do sistema poden ver os directorios dos " "usuarios. Se quere aumentar a seguridade ou intimidade do seu sistema, pode " "que prefira que cada directorio de usuario só o poida ver o usuario. Se non " "está seguro, active os directorios de usuario lexibles en todo o sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This will only affect home directories of users added with the adduser " "program later." msgstr "" "Isto só ha afectar aos directorios dos usuarios engadidos co programa " "adduser a partires de agora." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Compoñentes do instalador a cargar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Tódolos compoñentes do instalador que sexan necesarios para completar a " "instalación hanse cargar automaticamente e non aparecen nesta lista. " "Amósanse embaixo outros compoñentes (opcionais) do instaladir. Seguramente " "non sexan necesarios, pero poden ser interesantes para algúns usuarios." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Teña en conta que se selecciona un compoñente que precisa de outros, eses " "compoñentes tamén se han cargar." #. Type: multiselect #. Description #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Para aforrar memoria, só están seleccionados por defecto os compoñentes " "absolutamente necesarios para unha instalación. Os outros compoñentes do " "instalador non son todos necesarios para unha instalación básica, pero pode " "precisar algúns deles, especialmente algúns módulos do núcleo, así que " "busque na lista e marque os compoñentes que precise." #. Type: text #. Description #. (Progress bar) title displayed when loading udebs #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:3001 msgid "Loading additional components" msgstr "A cargar compoñentes adicionais" #. Type: text #. Description #. (Progress bar) #. TRANSLATORS : keep short #: ../anna.templates:4001 msgid "Retrieving ${PACKAGE}" msgstr "A obter ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:5001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Non se puido cargar un compoñente do instalador" #. Type: error #. Description #: ../anna.templates:5001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "Non se puido cargar ${PACKAGE} por motivos descoñecidos. A abortar." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:6001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "¿Continuar a instalación sen cargar módulos do núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:6001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Non se atoparon módulos do núcleo. Seguramente se deba a que o núcleo " "empregado nesta versión do instalador e o núcleo dispoñible no arquivo non " "teñen a mesma versión." #. Type: boolean #. Description #: ../anna.templates:6001 msgid "" "If you're installing from a mirror, you can work around this problem by " "choosing to install a different version of Debian. The install will probably " "fail to work if you continue without kernel modules." msgstr "" "Se está a instalar dende unha réplica, pode evitar este problema instalando " "unha versión diferente de Debian. A instalación ha fallar con bastante " "probabilidade se segue sen módulos no núcleo." #. Type: note #. Description #: ../apache-common.templates:1001 msgid "Old log rotation scripts exists and are modified" msgstr "Existen scripts de rotación antigos e modificados" #. Type: note #. Description #: ../apache-common.templates:1001 msgid "" "You have old log rotation scripts in /etc/cron.d and /etc/${flavour}, they " "have not been touched, but you might want to remove them to avoid having " "your logs rotated multiple times." msgstr "" "Ten scripts de rotación de rexistros antigos en /etc/cron.d e /etc/" "${flavour}. Non se tocaron, pero é mellor que os elimine para evitar que os " "seus rexistros se roten varias veces." #. Type: note #. Description #: ../apache-common.templates:2001 msgid "${flavour} has switched to use logrotate" msgstr "${flavour} agora emprega logrotate" #. Type: note #. Description #: ../apache-common.templates:2001 msgid "" "Some of your logs are stored outside the /var/log/${flavour} directory, so " "you should edit /etc/logrotate.d/${flavour} to have them automatically " "rotated." msgstr "" "Algúns dos seus rexistros armacénanse fóra do directorio /var/log/" "${flavour}, así que debería editar /etc/logrotate.d/${flavour} para que se " "roten automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../apache-common.templates:3001 msgid "Handling of config files has been changed" msgstr "Cambiou a manipulación dos ficheiros de configuración" #. Type: note #. Description #: ../apache-common.templates:3001 msgid "" "From this release of apache, apache-ssl and apache-perl no more attempts of " "fixing users configurations will be done other than for the really essential " "ones that would prevent the server to run. Two new files will appear in /etc/" "apache{-ssl,-perl}:" msgstr "" "A partires desta versión de apache, apache-ssl e apache-perl xa non se " "tentará arranxar a configuración dos usuarios agás polos fallos realmente " "imprescindibles que impedirían que o servidor funcionara. Han aparecer dous " "ficheiros novos en /etc/apache{-ssl,-perl}:" #. Type: note #. Description #: ../apache-common.templates:3001 msgid "" " - modules.config, that will be used by apache-modconf to handle\n" " LoadModules directives;\n" " - suggested_corrections that will contain information about\n" " the differences from the users config and the standard Debian\n" " one and how to fix them." msgstr "" " - modules.config, que apache-modconf o ha empregar para xestionar as\n" " directivas LoadModules;\n" " - suggested_corrections, que contén información sobre as diferencias entre\n" " a configuración do usuario e a configuración estándar de Debian e como\n" " arranxalas." #. Type: note #. Description #: ../apache-common.templates:3001 msgid "" "For more information please refer to /usr/share/doc/apache{-ssl,-perl}/" "README.Debian" msgstr "" "Para máis información consulte o ficheiro /usr/share/doc/apache{-ssl,-perl}/" "README.Debian" #. Type: multiselect #. Description #: ../apache-common.templates:4001 msgid "Please select the modules that ${flavour} will load" msgstr "Escolla os módulos que ha arrincar ${flavour}" #. Type: boolean #. Description #: ../apache-common.templates:5001 msgid "Do you want me to restart ${flavour} now?" msgstr "¿Quere reiniciar ${flavour} agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../apache-common.templates:5001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${flavour} has to " "be restarted. You can also restart ${flavour} manually executing /etc/init.d/" "${flavour} restart" msgstr "" "Lembre que para activar a nova configuración hai que reiniciar ${flavour}. " "Tamén pode reiniciar ${flavour} á man executando /etc/init.d/${flavour} " "restart" #. Type: boolean #. Description #: ../apache.templates:1001 ../apache-ssl.templates:1001 #: ../apache-perl.templates:3001 msgid "Enable suExec?" msgstr "¿Activar suExec?" #. Type: boolean #. Description #: ../apache.templates:1001 ../apache-ssl.templates:1001 #: ../apache-perl.templates:3001 msgid "" "suExec is a feature of apache where CGI scripts are run by the user who owns " "the script. It is useful if your users have CGI access and don't trust each " "other." msgstr "" "suExec é unha característica de apache pola que os scripts CGI os executa o " "usuario ao que pertence o script. É útil se os seus usuarios teñen acceso a " "CGI e non confían uns nos outros." #. Type: boolean #. Description #: ../apache.templates:2001 msgid "Would you like to start apache at boot time?" msgstr "¿Quere iniciar apache co ordenador?" #. Type: string #. Description #: ../apache.templates:3001 msgid "Set the FQDN for apache default server" msgstr "Introduza o FQDN do servidor por defecto de apache" #. Type: string #. Description #: ../apache.templates:3001 ../apache-ssl.templates:3001 #: ../apache-perl.templates:5001 msgid "" "If you do not know which is the FQDN (Fully Qualified Domain Name, Ex: www." "debian.org) for this computer please ask your network administrator or " "otherwise set it temporary to localhost (Note that using localhost might " "results in apache printing some harmless warnings)." msgstr "" "Se non coñece o FQDN (o nome de dominio completo, por exemplo, www.debian." "org) deste ordenador pregúntelle ao administrador da rede ou póñao, de xeito " "temporal, coma localhost (teña en conta que ao facelo, apache ha amosar " "algúns avisos)." #. Type: string #. Description #: ../apache.templates:4001 msgid "Set the email address of the apache administrator" msgstr "Introduza o enderezo de email do administrador de apache" #. Type: string #. Description #: ../apache.templates:5001 msgid "" "Set the directory that will contain the web pages for apache default server" msgstr "" "Introduza o directorio que ha conter as páxinas web do servidor por defecto " "de apache" #. Type: string #. Description #: ../apache.templates:5001 ../apache-ssl.templates:5001 #: ../apache-perl.templates:7001 msgid "" "The default is set to /var/www according to the FHS. If you will use a non " "default setting the contents of /var/www will NOT be touched/moved." msgstr "" "O valor por defecto é /var/www, de acordo co FHS. Se emprega un valor " "diferente NON se ha mover nin tocar o contido de /var/www." #. Type: string #. Description #: ../apache.templates:6001 msgid "Set the TCP port on which the apache server will listen" msgstr "Introduza o porto TCP no que ha escoitar o servidor apache" #. Type: string #. Description #: ../apache.templates:6001 ../apache-perl.templates:8001 msgid "" "If you have more than one server running on the same machine you might want " "to set them to listen on different ports, since otherwise one of them will " "not work." msgstr "" "Se ten máis dun servidor a funcionar na mesma máquina seguramente sexa " "mellor poñelos a escoitar en portos distintos, xa que se non, un deles non " "ha funcionar." #. Type: boolean #. Description #: ../apache-ssl.templates:2001 msgid "Would you like to start apache-ssl at boot time?" msgstr "¿Quere iniciar apache-ssl co ordenador?" #. Type: string #. Description #: ../apache-ssl.templates:3001 msgid "Set the FQDN for apache-ssl default server" msgstr "Introduza o FQDN do servidor por defecto de apache-ssl" #. Type: string #. Description #: ../apache-ssl.templates:4001 msgid "Set the email address of the apache-ssl administrator" msgstr "Introduza o enderezo de email do administrador de apache-ssl" #. Type: string #. Description #: ../apache-ssl.templates:5001 msgid "" "Set the directory that will contain the web pages for apache-ssl default " "server" msgstr "" "Introduza o directorio que ha conter as páxinas web do servidor por defecto " "de apache-ssl" #. Type: note #. Description #: ../apache-perl.templates:1001 msgid "Apache-Perl needs to be reconfigured." msgstr "Hai que reconfigurar Apache-Perl." #. Type: note #. Description #: ../apache-perl.templates:1001 msgid "" "This version of apache-perl has been reorganized from the previously " "installed version; its configuration files have moved to /etc/apache-perl." msgstr "" "Esta versión de apache-perl está reorganizada respecto da versión instalada " "anteriormente; os seus ficheiros de configuración movéronse a /etc/apache-" "perl." #. Type: note #. Description #: ../apache-perl.templates:1001 msgid "" "Please read /usr/share/doc/apache-perl/README.Debian for more information." msgstr "" "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/apache-perl/README.Debian para máis " "información." #. Type: note #. Description #: ../apache-perl.templates:2001 msgid "Apache-Perl needs a separate PidFile from Apache." msgstr "Apache-Perl precisa dun PidFile distinto do de Apache." #. Type: note #. Description #: ../apache-perl.templates:2001 msgid "" "The installed /etc/apache-perl/httpd.conf contains a reference to apache." "pid. Apache-Perl must have its own PidFile, which should be called /var/run/" "apache-perl.pid. Apache-Perl will not start until this is corrected." msgstr "" "O ficheiro /etc/apache-perl/httpd.conf instalado contén unha referencia a " "apache.pid. Apache-Perl ten que ter o seu propio PidFile, que se debería " "chamar /var/run/apache-perl.pid. Apache-Perl non ha funcionar ata que isto " "se corrixa." #. Type: boolean #. Description #: ../apache-perl.templates:4001 msgid "Would you like to start apache-perl at boot time?" msgstr "¿Quere iniciar apache-perl co ordenador?" #. Type: string #. Description #: ../apache-perl.templates:5001 msgid "Set the FQDN for apache-perl default server" msgstr "Introduza o FQDN do servidor por defecto de apache-perl" #. Type: string #. Description #: ../apache-perl.templates:6001 msgid "Set the email address of the apache-perl administrator" msgstr "Introduza o enderezo de email do administrador de apache-perl" #. Type: string #. Description #: ../apache-perl.templates:7001 msgid "" "Set the directory that will contain the web pages for apache-perl default " "server" msgstr "" "Introduza o directorio que ha conter as páxinas web do servidor por defecto " "de apache-perl" #. Type: string #. Description #: ../apache-perl.templates:8001 msgid "Set the TCP port on which the apache-perl server will listen" msgstr "Introduza o porto TCP no que ha escoitar o servidor apache-perl" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "pager" msgstr "visor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "browser" msgstr "navegador" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "xterm-pager" msgstr "visor-xterm" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "xterm-browser" msgstr "navegador-xterm" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "text" msgstr "texto" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "mail" msgstr "correo" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Method for changes display:" msgstr "Método para a visualización dos datos:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "apt-listchanges can display package changes in a number of different ways." msgstr "apt-listchanges pode amosar os cambios dos paquetes de varios xeitos." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" " pager : use your preferred pager to display changes one page at\n" " a time;\n" " browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n" " xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n" " xterm-browser : like browser, but in an xterm in the background;\n" " text : print changes to your terminal (without pausing);\n" " mail : only send changes via mail;\n" " none : do not run automatically from apt." msgstr "" " visor : empregar o seu visor preferido para amosar os cambios " "páxina\n" " a páxina;\n" " navegador : amosar os cambios en formato HTML cun navegador web;\n" " visor-xterm : coma o visor, pero nunha xterm en segundo plano;\n" " navegador-xterm : coma o navegador, pero nunha xterm en segundo plano;\n" " texto : amosar os cambios no terminal (sen facer pausas);\n" " correo : só enviar os cambios por correo electrónico;\n" " ningún : non executar automaticamente desde apt." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "This setting can be overridden by a command-line option or an environment " "variable. Note that you can still send a copy via mail with all of the " "frontends except 'none'." msgstr "" "Esta configuración pódese sustituir por unha opción de liña de comando ou " "unha variable de ambiente. Teña en conta que tamén se pode enviar unha copia " "por correo electrónico empregando calquera sistema agás 'ningunha'." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "E-mail Address(es) which will receive changes:" msgstr "Enderezo(s) de e-mail que ha(n) recibir os cambios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "apt-listchanges can email a copy of displayed changes. Please enter the " "email address the changes should be sent to." msgstr "" "apt-listchanges pode enviar por correo electrónico unha copia dos cambios " "que se amosen. Introduza o enderezo ao que teñen que enviar." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leave this empty " "if you do not want any email to be sent." msgstr "" "Pódense indicar varios enderezos, delimitados por comas. Déixeo baleiro se " "non quere que se envíe ningún correo electrónico." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Prompt for confirmation after displaying changes?" msgstr "¿Pedir unha confirmación despois de amosar os cambios?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "After giving you a chance to read the list of changes, apt-listchanges can " "ask whether or not you would like to continue. This is useful when running " "from apt, as it gives you a chance to abort the upgrade if you see a change " "you do not want to apply (yet)." msgstr "" "Despois de lle dar a oportunidade de ler a lista de cambios, apt-listchanges " "pode preguntarlle e quere continuar. Isto é útil cando se está a executar " "dende apt, xa que lle dá a oportunidade de abortar a actualización se ve un " "cambio que (aínda) non quere aplicar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This setting does not apply to the 'mail' or 'none' frontends, and can be " "overridden with a command line option." msgstr "" "Esta configuración non funciona nas interfaces 'correo' ou 'ningunha', e " "pódese ignorar cunha opción de liña de comandos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Should apt-listchanges skip changes that have already been seen?" msgstr "¿Debería apt-listchanges omitir os cambios que xa se enviaron?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "apt-listchanges has the capability to keep track of which changes have " "already been displayed, and to skip them in future invocations. This is " "useful, for example, when retrying an upgrade." msgstr "" "apt-listchanges pode levar a conta dos cambios que xa se amosaron, e " "omitilos en execucións posteriores. Isto é útil, por exemplo, ao repetir " "unha tentativa de actualización." #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "news, both, changelogs" msgstr "novas, ambos, cambios" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Changes displayed with apt:" msgstr "Cambios que se amosan con apt:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Please choose which type of changes should be displayed with APT." msgstr "Escolla os tipos de cambios que se teñen que amosar con APT." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" " news - important news items only\n" " both - both news and detailed changelogs\n" " changelogs - detailed changelogs only" msgstr "" " novas - só novas importantes\n" " ambos - novas e cambios detallados\n" " cambios - só cambios detallados" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configurar o xestor de paquetes" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "A configurar apt..." #. Type: text #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:26001 #: ../finish-install.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "A executar ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "A examinar os repositorios locais..." #. Type: text #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "A examinar o repositorio de actualizacións de seguridade..." #. Type: error #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "Cannot access security updates" msgstr "Non se pode acceder ás actualizacións de seguridade" #. Type: error #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those " "updates will not be made available to you at this time. You should " "investigate this later." msgstr "" "Non se puido acceder ás actualizacións de seguridade de ${SECURITY_HOST}, " "así que non se lle han deixar dispoñibles de momento. Debería investigar " "este problema máis tarde." #. Type: error #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/" "sources.list file." msgstr "" "Engadíronse entradas comentadas para ${SECURITY_HOST} no ficheiro /etc/apt/" "sources.list" #. Type: text #. Description #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "A examinar o CD-ROM..." #. Type: error #. Description #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problema de configuración de apt" #. Type: error #. Description #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Fallou unha tentativa de configurar apt para que instale paquetes adicionais " "do CD." #. Type: text #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "A examinar a réplica..." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "¿Empregar software non libre?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hai algún software non libre que se fixo funcionar con Debian. Aínda que " "este software non é para nada parte de Debian, pódense empregar as " "ferramentas estándar de Debian para o instalar. Este software ten varias " "licencias que poden impedir que o use, modifique ou comparta." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Indique se o quere ter dispoñible igualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "¿Empregar software contribuído?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Hai algún software adicional que se fixo funcionar con Debian. Aínda que " "este software é libre, depende de software non libre para o seu " "funcionamento. Este software non é para nada parte de Debian, pero pódense " "empregar ferramentas estándar de Debian para o instalar." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Indique se quere que este software estea dispoñible." #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../net-retriever.templates:1001 msgid "Retry" msgstr "Volver tentalo" #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../net-retriever.templates:1001 msgid "Change mirror" msgstr "Cambiar a réplica" #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 ../net-retriever.templates:1002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Non se puido descargar un ficheiro:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "O instalador non puido acceder á réplica. Isto pode ser por un problema coa " "rede ou coa réplica. Pode volver tentar a descarga, escoller unha réplica " "diferente, ou ignorar o problema e continuar sen os paquetes da réplica." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "¿Empregar unha réplica na rede?" #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Pódese empregar unha réplica na rede para suplementar o software incluído no " "CD-ROM. Tamén pode facer dispoñibles novas versións do software." #. Type: boolean #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and you choose not to use a mirror, " "you will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Se instala dun CD netinst e decide non empregar unha réplica, só ha ter un " "sistema base moi mínimo." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "¿Empregar software restrinxido?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hai algún software non libre empaquetado. Aínda que este software non forma " "parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas de xestión " "de paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licencias que " "poden impedirlle empregalo, modificalo ou compartilo." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "¿Empregar software do compoñente \"universe\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Hai algún software adicional empaquetado. Este software é libre e, aínda que " "non forma parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas " "de xestión de paquetes estándar para o instalar." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "¿Empregar software do compoñente \"multiverse\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Hai algún software non libre empaquetado. Aínda que este software non forma " "parte da distribución principal, pódense empregar as ferramentas de xestión " "de paquetes estándar para o instalar. Este software ten varias licencias e " "(nalgúns casos) restricións por patentes que poden impedirlle empregalo, " "modificalo ou compartilo." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use backported software?" msgstr "¿Empregar software retrotraído?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Algún software tróuxose da árbore de desenvolvemento para que funcione con " "esta versión. Aínda que este software non pasou por unhas probas tan " "completas coma o incluído na distribución, inclúe versións máis recentes " "dalgunhas aplicacións que poden fornecer características útiles." #. Type: text #. Description #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio Arcboot no disco duro" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:2001 ../delo-installer.templates:1001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "Disco para a instalación do cargador de inicio:" #. Type: string #. Description #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot débese instalar na cabeceira de volume dun disco con etiqueta de " "disco SGI. Normalmente emprégase a cabeceira de volume de /dev/sda. " "Introduza o nome de dispositivo no disco no que poñer arcboot." #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot configurado para usar unha consola serie" #. Type: note #. Description #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot está configurado para empregar o porto serie ${PORT} coma consola. A " "velocidade do porto serie está establecida a ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar arcboot. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete arcboot en /target/. A instalación de " "Arcboot coma cargador de inicio é un paso necesario. O problema coa " "instalación pode, nembargantes, non estar relacionado con Arcboot, polo que " "sería posible continuar a instalación." #. Type: note #. Description #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "A establecer as variables da PROM para Arcboot" #. Type: note #. Description #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "Se esta é a primeira instalación de Linux nesta máquina, ou se se " "reparticionaron os discos duros, hai que establecer algunhas variables na " "PROM antes de que o sistema poida iniciarse correctamente." #. Type: note #. Description #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "Ao rematar esta etapa da instalación, o sistema hase reiniciar. Despois " "disto, introduza o monitor de ordes na opción \"Stop for Maintenance\" e " "introduza as seguintes ordes:" #. Type: note #. Description #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:2001 #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Só ha ter que facer isto unha vez. Despois, introduza a orde \"boot\" ou " "reinicie o sistema para iniciar o seu sistema recén instalado." #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:1001 ../autopartkit.templates:2001 msgid "Device to partition:" msgstr "Dispositivo a particionar:" #. Type: select #. Description #: ../autopartkit.templates:1001 msgid "" "Please choose the disk which has the free space required (column Free) to " "install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be " "liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much " "space will be freed by resizing the existing FAT partitions)." msgstr "" "Escolla o disco que ten o espazo libre necesario (columna Libre) para " "instalar Debian GNU/Linux. Se non hai suficiente espazo libre, pódese " "liberar espazo reducindo as particións FAT (a coluna FATLibre indica canto " "espazo se ha liberar ao cambiar o tamaño das particións FAT existentes)." #. Type: select #. Description #. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and #. original English #. Example for French: #. msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" #. msgstr " Periph. Modele Taille Libre Fat-lib N Part" #: ../autopartkit.templates:1001 msgid " Device Model Size Free FreeFAT NbPart" msgstr " Dispositivo Modelo Tamaño Libre FATLibre NbPart" #. Type: string #. Description #: ../autopartkit.templates:2001 msgid "" "No disk was automatically detected. Please enter the path to the device " "file for the disk you want to partition." msgstr "" "Non se detectou automaticamente ningún disco. Introduza a ruta ao " "dispositivo do disco que quere particionar." #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:3001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "" "¿Está seguro de querer empregar a ferramenta de particionamento automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../autopartkit.templates:3001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Isto ha destruír as táboas de particións de tódolos discos da máquina. " "REPITO: ¡ISTO HA BORRAR TÓDOLOS DISCOS DUROS DA MÁQUINA! Se ten datos " "importantes dos que non fixo copias de seguridade, agora é cando quere parar " "para facer unha copia. Se o fai, ha ter que volver comezar a instalación " "máis tarde." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:4001 msgid "An error occurred during the previous operation" msgstr "Houbo un erro durante a operación anterior" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:4001 msgid "You may be able to continue. Here is some more information:" msgstr "Pode ser que poida continuar. Velaí algunha información máis:" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:5001 msgid "Automatic partitioning impossible" msgstr "O particionamento automático é imposible" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:5001 msgid "" "This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the " "selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more " "than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT " "partitions)." msgstr "" "Esta versión do autoparticionador non pode xestionar o particionamento do " "disco seleccionado. Só pode particionar un disco baleiro ou un disco sen " "máis de dúas particións FAT (e sen particións extendidas ou otras particións " "que non sexan FAT)." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:5001 msgid "" "If you want to continue the installation process, switch to the second " "console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other " "available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is " "the root directory of your new system, so your root partition will be " "mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr." msgstr "" "Se quere continuar a instalación, cambie á segunda consola (ALT+F2), " "particione o disco á súa maneira empregando parted e as outras ferramentas " "que hai dispoñibles, e despois monte as súas particións en /target. /target " "é o directorio raíz do seu novo sistema, así que a súa partición raíz ha " "estar montada en /target e a súa partición /usr ten que estar montada en /" "target/usr." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:5001 msgid "" "You can also consider launching this program again but selecting another " "disk." msgstr "" "Tamén pode probar a executar este programa outra vez pero escollendo outro " "disco." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:6001 msgid "Not enough space on disk" msgstr "Non hai espazo dabondo no disco" #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:6001 msgid "" "The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and " "because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on " "this disk appears to be below this limit." msgstr "" "O autoparticionador fai algunhas suposicións sobre os tamaños das " "particións, e debido a iso precisa de alomenos 3 GB de espazo libre. Semella " "que neste disco hai menos espazo libre." #. Type: error #. Description #: ../autopartkit.templates:6001 msgid "" "If you really want to install, you'll have to free some space. You may also " "launch this program again and select another disk with more free space." msgstr "" "Se realmente quere instalar, ha ter que liberar espazo. Tamén pode probar a " "volver a executar este programa escollendo outro disco con máis espazo libre." #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:7001 msgid "Debug information about ${variable}" msgstr "Información de depuración sobre ${variable}" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:7001 msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:" msgstr "Velaí algunha información de depuración. O valor de ${variable} é:" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:8001 msgid "Successful partitioning" msgstr "Particionamento realizado con éxito" #. Type: note #. Description #: ../autopartkit.templates:8001 msgid "" "The required partitions have been created and mounted on /target. You can " "now continue the installation process." msgstr "" "Creáronse e montáronse en /target as particións necesarias. Agora pode " "continuar a instalación." #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:9001 msgid "File containing the requested partition table:" msgstr "Ficheiro que contén a táboa de particións solicitada:" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:9001 msgid "" "The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes " "specified in this file." msgstr "" "Hase crear o particionamento automático empregando as particións e tamaños " "indicados neste ficheiro." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../autopartkit.templates:10001 msgid "Automatically partition hard drives" msgstr "Particionar automaticamente os discos duros" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:11001 msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'" msgstr "A crear espazo de armacenamento '${FSTYPE}' en '${MOUNTPOINT}'" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:12001 msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Tempo restante estimado: ${HOURS} hora(s), ${MINUTES} minuto(s)" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:13001 msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)" msgstr "Tempo restante estimado: ${MINUTES} minuto(s)" #. Type: text #. Description #: ../autopartkit.templates:14001 msgid "Estimated time left: less than 1 minute" msgstr "Tempo restante estimado: menos de 1 minuto" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "¿Comezar a instalación no destino non limpo?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "O sistema de ficheiros de destino contén ficheiros procedentes dunha " "instalación anterior. Estes ficheiros poden causar problemas co proceso de " "instalación, e se continúa, pode que se sobrescriban algúns dos ficheiros xa " "existentes." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Non se pode instalar o sistema base" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "O instalador non pode instalar o sistema base. Non se atopou un CD-ROM " "instalable e non se configurou unha réplica válida." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:3001 ../base-installer.templates:9001 #: ../base-installer.templates:18001 ../base-installer.templates:19001 #: ../base-installer.templates:20001 ../base-installer.templates:21001 #: ../base-installer.templates:22001 ../base-installer.templates:23001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Erro de Debootstrap" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Non se puido determinar o nome clave da versión." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:4001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Non hai un sistema de ficheiros montado en /target" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:4001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Antes de que comece a instalación, ten que se montar un sistema de ficheiros " "raíz en /target. O particionador e formatador xa deberían ter feito isto por " "vostede." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:5001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Non se instala a un destino sen limpar" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:5001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "Cancelouse a instalación no sistema de ficheiros de destino. Debería voltar " "e borrar ou formatar o sistema de ficheiros de destino antes de continuar a " "instalación." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:6001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Non se puido instalar o sistema base" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:6001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Non se puido instalar o sistema base en /target/ ." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:6001 ../base-installer.templates:7001 #: ../base-installer.templates:8001 ../base-installer.templates:9001 #: ../base-installer.templates:13001 ../base-installer.templates:17001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-lvm.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:47001 ../partman-lvm.templates:54001 #: ../partman-lvm.templates:58001 ../partman-lvm.templates:61001 #: ../partman-partitioning.templates:7001 ../quik-installer.templates:12001 #: ../quik-installer.templates:16001 ../quik-installer.templates:21001 #: ../vmelilo-installer.templates:7001 ../vmelilo-installer.templates:9001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Consulte os detalles en /var/log/syslog ou na consola virtual 4." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:7001 ../base-installer.templates:8001 msgid "Base system installation error" msgstr "Error na instalación do sistema base" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:7001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "O programa debootstrap saíu cun erro (valor de retorno ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:8001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "O programa debootstrap non saíu dun xeito normal." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:9001 msgid "The following error occurred:" msgstr "Houbo o seguinte erro:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramenta para xerar o initrd de inicio:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:10001 msgid "" "The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you " "should select the default. If your system fails to boot, you can retry the " "installation using the other options." msgstr "" "A lista amosa as ferramentas dispoñibles. Se non está seguro de cal " "escoller, debería escoller a opción por defecto. Se o seu sistema non " "arrinca, pode volver tentar a instalación empregando as outras opcións." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11001 msgid "No initrd generator" msgstr "Non hai un xerador de initrd" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:11001 msgid "" "The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. " "However, no package to generate that initrd is available that supports your " "configuration. This would leave your system unable to boot." msgstr "" "O núcleo seleccionado para a instalación precisa dun initrd para arrincar. " "Nembargantes, non hai dispoñible ningún paquete para xerar initrd que " "soporte a súa configuración. Isto ha deixar o seu sistema incapaz de " "arrincar." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:12001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "Xerador de initrd non soportado" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:12001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "" "O paquete ${GENERATOR} que se seleccionou para xerar o initrd non está " "soportado." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:13001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "Non se puido instalar o núcleo seleccionado" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:13001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "Produciuse un erro ao tentar instalar o núcleo no sistema de destino." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:13001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Paquete co núcleo: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels. #. It means "no kernel" #: ../base-installer.templates:14001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "ningún" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:14002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Núcleo a instalar:" #. Type: select #. Description #: ../base-installer.templates:14002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "A lista amosa os núcleos dispoñibles. Escolla un deles para facer que o " "sistema poida arrancar dende o disco duro." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:15001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "¿Continuar sen instalar un núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:15001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Non se atopou un núcleo que se poida instalar nas fontes APT definidas." #. Type: boolean #. Description #: ../base-installer.templates:15001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Pode probar a continuar sen un núcleo e instalar despois o seu propio núcleo " "á man. Isto só se recomenda que o fagan expertos; se non, seguramente vaia " "rematar cunha máquina que non arrinca." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:16001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Non se pode instalar o núcleo" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:16001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "O instalador non pode atopar un paquete do núcleo axeitado para instalar." #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "Non se puido instalar ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:17001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Produciuse un erro cando se tentaba instalar o paquete ${PACKAGE} no sistema " "de destino." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release file name. #: ../base-installer.templates:18001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Non se puido obter o ficheiro Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../base-installer.templates:19001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Non se puido obter a sinatura do ficheiro Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../base-installer.templates:20001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "Ficheiro Release asinado por unha clave descoñacida (id ${SUBST0})" #. Type: error #. Description #: ../base-installer.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Ficheiro Release non válido: non hai compoñentes válidos." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename #: ../base-installer.templates:22001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Ficheiro Release non válido: non hai ningunha entrada para ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:23001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad " "CD, depending on your installation method." msgstr "" "Non se puido obter ${SUBST0}. Isto pode estar causado por un erro na rede ou " "un CD defectuoso, dependendo do método de instalación." #. Type: error #. Description #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:23001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Se está a instalar dende un CD-R ou CD-RW, pode axudar se se grava o CD a " "unha velocidade inferior." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:24001 ../base-installer.templates:34001 msgid "Installing the base system" msgstr "A instalar o sistema base" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:25001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "A preparar a instalación do sistema base..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:27001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "A obter o ficheiro Release" #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:28001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "A obter a sinatura do ficheiro Release" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:29001 msgid "Finding package sizes" msgstr "A buscar o tamaño dos paquetes" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:30001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "A obter os ficheiros Packages" #. Type: text #. Description #. Packages is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:31001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "A obter o ficheiro Packages" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:32001 msgid "Retrieving packages" msgstr "A obter os paquetes" #. Type: text #. Description #. "packages" here can be translated #: ../base-installer.templates:33001 msgid "Extracting packages" msgstr "A extraer os paquetes" #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../base-installer.templates:35001 msgid "Installing core packages" msgstr "A instalar os paquetes principais" #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:36001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "A desempaquetar os paquetes requeridos" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:37001 msgid "Configuring required packages" msgstr "A configurar os paquetes requeridos" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:38001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "A desempaquetar o sistema base" #. Type: text #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../base-installer.templates:39001 msgid "Configuring the base system" msgstr "A configurar o sistema base" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:40001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:41001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "A validar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:42001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "A obter ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:43001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "A extraer ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:44001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "A desempaquetar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:45001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "A configurar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:46001 msgid "Checking Release signature" msgstr "A comprobar a sinatura do ficheiro Release" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../base-installer.templates:47001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "Sinatura do ficheiro Release válida (id ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "A resolver as dependencias dos paquetes base..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:49001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atopáronse dependencias base adicionais: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:50001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "Atopáronse dependencias requiridas adicionais: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a list of packages #: ../base-installer.templates:51001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "Atopáronse paquetes en base xa en requiridos: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:52001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "A resolver as dependencias dos paquetes requeridos..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../base-installer.templates:53001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "A comprobar o compoñente ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../base-installer.templates:54001 msgid "Installing core packages..." msgstr "A instalar os paquetes principais..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:55001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "A desempaquetar os paquetes requeridos..." #. Type: text #. Description #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../base-installer.templates:56001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "A configurar os paquetes requeridos..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:57001 msgid "Installing base packages..." msgstr "A instalar os paquetes base..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:58001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "A desempaquetar o sistema base..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:59001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "A configurar o sistema base..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:60001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "Sistema base instalado con éxito." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:61001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Aviso de Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../base-installer.templates:61001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Aviso: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #: ../base-installer.templates:62001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Vólvese tentar a descarga fallida de ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:63001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "A configurar as fontes APT..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:64001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "A actualizar a lista dos paquetes dispoñibles..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:65001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "A instalar os paquetes extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:66001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "A instalar os paquetes extra - a obter e instalar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:67001 msgid "Creating device files..." msgstr "A crear os ficheiros de dispositivos..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:68001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "A seleccionar o núcleo a instalar..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:69001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "A instalar o núcleo..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #: ../base-installer.templates:70001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "A instalar o núcleo - a obter e instalar ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #: ../base-installer.templates:71001 msgid "Installing the PCMCIA modules" msgstr "A instalar os módulos PCMCIA" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #: ../base-installer.templates:72001 msgid "Install the base system" msgstr "Instalar o sistema base" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 ../debhelper.in/locales.templates:1001 msgid "All locales" msgstr "Todas as configuracións locais" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "Locales to be generated:" msgstr "Configuracións locais a xerar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locale is a framework to switch between multiple languages for users who can " "select to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "O sistema de configuracións locais permite que os usuarios poidan empregar o " "seu idioma, país, xogo de caracteres, sistema de ordeamento, etc." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Choose which locales to generate. The selection will be saved to `/etc/" "locale.gen', which you can also edit manually (you need to run `locale-gen' " "afterwards)." msgstr "" "Escolla as configuracións locais que quere xerar. As súas eleccións hanse " "gravar no ficheiro \"/etc/locale.gen\", que tamén pode editar á man (ha ter " "que executar \"locale-gen\" despois)." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "When `All locales' is selected, /etc/locale.gen will be set as a symlink to /" "usr/share/i18n/SUPPORTED." msgstr "" "Ao escoller \"Todas as configuracións locais\" hase establecer /etc/locale." "gen coma unha ligazón simbólica a /usr/share/i18n/SUPPORTED." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "Default locale for the system environment:" msgstr "Configuración local por defecto para o ambiente:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for users. You can change the default locale if you're not a native English " "speaker. These choices are based on which locales you have chosen to " "generate." msgstr "" "Moitos paquetes de Debian empregan configuracións locais para amosar texto " "no idioma correcto aos usuarios. Pode cambiar a configuración local por " "defecto se non é un falante nativo de inglés. Estas opcións baséanse nas " "configuracións locais que decidiu xerar." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Note: This will select the language for your whole system. If you're running " "a multi-user system where not all of your users speak the language of your " "choice, then they will run into difficulties and you might want not to set a " "default locale." msgstr "" "Nota: Isto ha escoller o idioma de todo o sistema. Se emprega un sistema " "multiusuario no que non todos os usuarios falan o idioma que escolla, han " "ter dificultades. Se cadra sexa mellor non poñer unha configuración local " "por defecto." #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001 msgid "critical" msgstr "crítica" #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001 msgid "high" msgstr "alta" #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001 msgid "medium" msgstr "media" #. Type: select #. Choices #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001 msgid "low" msgstr "baixa" #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 ../templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Ignorar as preguntas cunha prioridade inferior a:" #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Os paquetes que empregan debconf para a súa configuración organizan por " "prioridades as preguntas que lle poden facer. Só se amosan as preguntas que " "teñen unha determinada prioridade ou unha superior; as preguntas menos " "importantes omítense." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "Pode escoller a prioridade mínima das preguntas que quere ver:\n" " - 'crítica' é para elementos polos que non funcionará o sistema se non\n" " intervén un usuario.\n" " - 'alta' é para elementos que non teñen valores por defecto razoables.\n" " - 'media' é para elementos normais con valores por defecto razoables.\n" " - 'baixa' é para elementos triviais con valores por defecto que han\n" " funcionar na maior parte dos casos." #. Type: select #. Description #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Por exemplo, esta pregunta é de prioridade media, e se a súa prioridade xa " "fose 'alta' ou 'crítica', non vería esta pregunta." #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Cambiar a prioridade de debconf" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001 msgid "Go Back" msgstr "Voltar" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Yes" msgstr "Si" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 #: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:7001 msgid "No" msgstr "Non" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:5001 ../mdcfg-utils.templates:6001 #: ../mdcfg-utils.templates:16001 ../mountfloppy.templates:1001 #: ../net-retriever.templates:1001 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Type: text #. Description #. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface. #. Translators: must fit within 80 characters. #: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001 msgid " moves between items; selects; activates buttons" msgstr "" " cambiar entre elementos; escoller; activar os botóns" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of #. default text direction of your language #. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...) #. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...) #. DO NOT USE ANYTHING ELSE #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 msgid "LTR" msgstr "LTR" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. This button will allow users to virtually "shoot a picture" #. of the screen #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001 msgid "Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #. Type: text #. Description #. Text that will appear in a dialog box mentioning which file #. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here #: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001 #, no-c-format msgid "Screenshot saved as %s" msgstr "Gravouse a captura coma %s" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! ERRO: %s" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "TECLAS:" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001 msgid "Display this help message" msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Go back to previous question" msgstr "Voltar á pregunta anterior" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Select an empty entry" msgstr "Seleccionar unha entrada baleira" #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "Indicativo: '%c' para axuda, por defecto=%d> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "Indicativo: '%c' para axuda> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "Indicativo: '%c' para axuda, por defecto=%s> " #. Type: text #. Description #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[Prema Intro para continuar]" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "¿Comprobar a integridade do CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "Aviso: esta proba depende do hardware e pode levar algún tempo." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "Introduza un CD-ROM de Debian" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "" "Introduza un dos CD-ROMs oficiais de Debian na unidade antes de continuar." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "Non se puido montar o CD-ROM" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "Non se puido montar corretamente o CD-ROM ${CDROM}. Comprobe o disco e os " "cables e volva tentalo." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "Non hai un CD-ROM de Debian válido" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "O CD-ROM introducido non é un CD-ROM de Debian válido. Cambie o disco." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro checksum." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro MD5 do CD-ROM. Este ficheiro contén as sumas " "de comprobación dos ficheiros do CD-ROM." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "Proba de integridade satisfactoria" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "A proba de integridade do CD-ROM foi satisfactoria. O CD-ROM é válido." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "A proba de integridade fracasou" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "O ficheiro ${FILE} non pasou a verificación de checksum MD5. Pode ser que o " "CD-ROM ou este ficheiro estean corruptos." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "¿Comprobar a integridade doutro CD-ROM?" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "Introduza o CD-ROM de inicio de Debian" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "" "Asegúrese de ter introducido o CD-ROM de inicio de Debian para continuar a " "instalación." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "A comprobar a integridade do CD-ROM" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "A comprobar o ficheiro: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the CD-ROM(s) integrity" msgstr "Comprobar a integridade do(s) CD-ROM(s)" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?" msgstr "¿Cargar os controladores do CD-ROM dun disquete de controladores?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:1001 ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No common CD-ROM drive was detected." msgstr "Non se atopou ningunha unidade normal de CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you " "have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. " "Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules." msgstr "" "Pode ter que cargar algúns controladores de CD-ROM adicionais dun disquete " "de controladores. Se ten un disquete deste tipo, introdúzao na unidade e " "continúe. Se non, háselle dar a oportunidade de escoller manualmente os " "módulos do CD-ROM." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:2001 msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives" msgstr "A detectar o hardware para atopar unidades de CD-ROM" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a CD-ROM module and device?" msgstr "¿Seleccionar manualmente un módulo e dispositivo de CD-ROM?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive. In that case you should choose which module to load and the device to " "use. If you don't know which module and device are needed, look for some " "documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation." msgstr "" "A súa unidade de CD-ROM pode ser unha antiga unidade Mitsumi ou doutro tipo " "que non sexa IDE ou SCSI. Neste caso debería seleccionar o módulo a cargar " "co seu dispositivo a empregar. Se non sabe que módulo e dispositivo " "necesita, busque documentación ou probe a instalar pola rede no canto de " "instalar dun CD-ROM." #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Try again to mount the CD-ROM?" msgstr "¿Probar a montar o CD-ROM de novo?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the " "CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again." msgstr "" "Non se puido montar o seu CD-ROM de instalación. Isto adoita ocorrer cando o " "CD-ROM non está na unidade. Se é así, introdúzao e volva tentalo." #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:" msgstr "Módulo necesario para acceder ao CD-ROM:" #. Type: select #. Description #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a " "specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor " "SCSI)." msgstr "" "A detección automática non atopou unha unidade de CD-ROM. Pode probar a " "cargar un módulo específico se ten unha unidade de CD-ROM non habitual (é " "dicir, que non sexa IDE ou SCSI)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the CD-ROM:" msgstr "Nome do dispositivo para acceder ao CD-ROM:" #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that " "should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files " "(such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Para acceder á unidade de CD-ROM, introduza o nome do dispositivo que se " "debería empregar. As unidades de CD-ROM non estándar empregan dispositivos " "non estándar (tales coma /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "Pode pasar ao intérprete de ordes do segundo terminal (ALT+F2) para buscar " "os dispositivos dispoñibles en /dev/ con \"ls /dev\". Pode voltar a esta " "pantalla premendo ALT+F1." #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:7001 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "A examinar o CD-ROM" #. Type: text #. Description #: ../cdrom-detect.templates:8001 msgid "Scanning ${DIR}..." msgstr "A examinar ${DIR}..." #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "CD-ROM detected" msgstr "Detectouse un CD-ROM" #. Type: note #. Description #: ../cdrom-detect.templates:9001 msgid "" "The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and " "it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue." msgstr "" "A autodetección de CD-ROMs tivo éxito; atopouse unha unidade de CD-ROM que " "contén o CD ${cdname}. Agora ha continuar a instalación." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Incorrect CD-ROM detected" msgstr "Detectouse un CD-ROM incorrecto" #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation." msgstr "" "A unidade de CD-ROM contén un CD que non se pode empregar para a instalación." #. Type: error #. Description #: ../cdrom-detect.templates:10001 msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation." msgstr "Introduza un CD axeitado para continuar a instalación." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Erro ao ler o ficheiro Release" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file " "could not be read correctly." msgstr "" "Semella que o CD-ROM non contén un ficheiro \"Release\" válido, ou que ese " "ficheiro non se puido ler correctamente." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #: ../cdrom-detect.templates:11001 msgid "" "You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "Pode probar a repetir a detección do CD-ROM, pero, incluso se ten éxito a " "segunda vez, pode ter problemas despois na instalación." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..." msgstr "A desmontar e extraer o CD-ROM..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../cdrom-detect.templates:16001 msgid "Detect and mount CD-ROM" msgstr "Detectar e montar CD-ROM" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-cdrom.templates:1001 msgid "Load installer components from CD" msgstr "Cargar os compoñentes do instalador dende o CD" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?" msgstr "Non se puido copiar un ficheiro do CD-ROM. ¿Volver tentalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in " "the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your " "CD-ROM." msgstr "" "Houbo un problema ao ler os datos dende o CD-ROM. Asegúrese de que estea " "metido na unidade. Se volver tentalo non funciona, debería comprobar a " "integridade do CD-ROM." #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "stable" msgstr "stable" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "testing" msgstr "testing" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 msgid "Debian version to install:" msgstr "Versión de Debian a instalar:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3002 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian está dispoñible en tres variedades. 'Stable' está moi probada, e non " "cambia moito. 'Unstable' está sen probar e cambia moito. 'Testing' está a " "medio camiño; recibe moitas versións novas procedentes de unstable se non " "teñen moitos erros." #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001 msgid "Checking the Debian archive mirror" msgstr "A comprobar a réplica do arquivo de Debian" #. Type: text #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001 msgid "Downloading the Release file..." msgstr "A descargar o ficheiro Release..." #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Réplica do arquivo incorrecta" #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified Debian archive mirror is either not available, or does not " "have a valid Release file on it. Please try a different mirror." msgstr "" "A réplica do arquivo de Debian especificada non está dispoñible, ou non ten " "un ficheiro Release válido. Probe outra réplica." #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Architecture not supported" msgstr "Arquitectura non soportada" #. Type: error #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "Semella que a réplica do arquivo de Debian especificada non soporta a súa " "arquitectura. Probe outra réplica." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Choose a mirror of the Debian archive" msgstr "Escolla unha réplica do arquivo de Debian" #. Type: select #. Choices #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:2001 msgid "enter information manually" msgstr "introducir a información á man" #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for http]" #. msgstr "FR" #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002 msgid "US[ Default value for http]" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:2003 msgid "Debian archive mirror country:" msgstr "País da réplica do arquivo de Debian:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:2003 msgid "" "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on " "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be " "the best choice." msgstr "" "O obxectivo é atopar unha réplica do arquivo de Debian que estea cerca de " "vostede na rede -- teña en conta que algúns países cercanos, ou incluso o " "seu propio país, poden non ser as mellores opcións." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:3001 msgid "Debian archive mirror:" msgstr "Réplica dos arquivos de Debian:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:3001 msgid "" "Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your " "country or region if you do not know which mirror has the best Internet " "connection to you." msgstr "" "Escolla unha réplica do arquivo de Debian. Debería empregar unha réplica " "situada no seu país ou rexión se non sabe que réplica ten a mellor conexión " "por Internet con vostede." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:3001 msgid "Usually, ftp..debian.org is a good choice." msgstr "Normalmente, ftp..debian.org é unha boa opción." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:4001 msgid "Debian archive mirror hostname:" msgstr "Nome do servidor réplica do arquivo de Debian:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:4001 msgid "" "Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded." msgstr "" "Introduza o nome do servidor réplica dende o que se vai descargar Debian." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:4001 msgid "" "An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] " "format." msgstr "" "Pódese especificar un porto alternativo empregando o formato [servidor]:" "[porto] ." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:5001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Directorio da réplica do arquivo de Debian:" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:5001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "Introduza o directorio no que se ubica a réplica do arquivo de Debian." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "HTTP proxy information (blank for none):" msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza a " "información do proxy aquí. Se non, déixeo en branco." #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:6001 msgid "" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "A información do proxy debería fornecerse na forma estándar \"http://" "[[usuario][:contrasinal]@]servidor[:porto]/\"." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain #. (remove the spaces between "*" and "/") #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "ES" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:6001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "Información do proxy FTP (en branco para non usar):" #. Type: string #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp-in:6001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se ten que empregar un proxy FTP para acceder ao exterior, introduza a " "información do proxy aquí. Se non, déixeo en branco." #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protocolo para a descarga dos ficheiros:" #. Type: select #. Description #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Escolla o protocolo que quere empregar para descargar ficheiros. Se non está " "seguro, escolla \"http\", xa que ten menos problemas coas devasas." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../clock-setup.templates:1001 msgid "Configure the clock" msgstr "Configurar o reloxo" #. Type: boolean #. Description #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "Is the system clock set to UTC?" msgstr "¿Ten o reloxo do sistema a funcionar en UTC?" #. Type: boolean #. Description #: ../clock-setup.templates:2001 msgid "" "System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The " "operating system uses your time zone to convert system time into local time. " "This is recommended unless you also use another operating system that " "expects the clock to be set to local time." msgstr "" "Normalmente, os reloxos do sistema funcionan en Tempo Coordinado Universal " "(UTC). O sistema operativo emprega o seu fuso horario para converter a hora " "do sistema na hora local. Isto recoméndase agás se tamén emprega outro " "sistema operativo que espera que o reloxo funcione na hora local." #. Type: text #. Description #: ../clock-setup.templates:3001 msgid "Setting up the clock" msgstr "A configurar o reloxo" #. Type: text #. Description #: ../clock-setup.templates:4001 ../templates:4001 #: ../partman-auto.templates:1001 ../partman-base.templates:2001 #: ../partman-base.templates:28001 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, agarde..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Saving UTC setting..." msgstr "A gravar a configuración de UTC..." #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "Cobalt boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar o cargador de inicio Cobalt. ¿Continuar?" #. Type: boolean #. Description #: ../colo-installer.templates:1001 msgid "" "The CoLo package failed to install into /target/. Installing CoLo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to CoLo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete CoLo en /target/. A instalación de CoLo coma " "cargador de inicio é un paso necesario. O problema coa instalación pode, " "nembargantes, non estar relacionado con Colo, polo que sería posible " "continuar a instalación." #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:2001 msgid "Installing the Cobalt boot loader" msgstr "A instalar o cargador de inicio Cobalt" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:3001 msgid "Installing the CoLo package" msgstr "A instalar o paquete CoLo" #. Type: text #. Description #: ../colo-installer.templates:4001 msgid "Creating CoLo configuration" msgstr "A crear a configuración de CoLo" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../colo-installer.templates:5001 msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio Cobalt nun disco duro" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Select keymap from arch list" msgstr "Escoller o teclado da lista da arquitectura" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Don't touch keymap" msgstr "Non tocar o teclado" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Keep kernel keymap" msgstr "Manter o teclado do núcleo" #. Type: select #. Choices #: ../templates.in:1001 msgid "Select keymap from full list" msgstr "Escoller o teclado da lista" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "Policy for handling keymaps:" msgstr "Política para a xestión dos teclados:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what " "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them." msgstr "" "O esquema do teclado describe como se sitúan as teclas no teclado, e que " "símbolos (letras, números, etc.) están debuxados nelas." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the " "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely " "want this unless you have a USB keyboard." msgstr "" "\"Escoller o teclado da lista da arquitectura\" ha permitirlle seleccionar " "un dos esquemas predefinidos específicos da súa arquitectura - seguramente " "vai querer isto a menos que teña un teclado USB." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from " "overwriting the keymap you have in /etc/console. Select this if you want to " "keep a keymap you obtained through other means. Please remember to install " "new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice." msgstr "" "\"Non tocar o teclado\" ha impedir que o sistema de configuración " "sobrescriba o esquema de teclado que ten en /etc/console. Escolla isto se " "quere gardar un mapa de teclado que obtivo por outros medios. Lembre " "instalar os novos mapas de teclado con install-keymap(8) se escolle esta " "opción." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next time " "your system boots. It will remove from /etc/console any keymap you may have " "already selected (it will be lost), but if you have already loaded a keymap, " "it cannot be changed back until you reboot." msgstr "" "\"Manter o teclado do núcleo\" ha impedir que se cargue un novo esquema de " "teclado a próxima vez que o seu sistema se inicie. Ha eliminar de /etc/" "console calquera esquema de teclado que xa teña seleccionado (hase perder), " "pero se xa cargou un esquema de teclado, non se pode volver cambiar ata que " "reinicie." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:1002 msgid "" "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined " "keymaps. You want this, if you use an USB keyboard from a different " "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard." msgstr "" "\"Escoller o mapa do teclado da lista completa\" ofrece unha lista completa " "con tódolos esquemas de teclado predefinidos. Vostede quere isto se emprega " "un teclado USB dunha arquitectura diferente ou se emprega un adaptador para " "utilizar un teclado así." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "Ignored boot-time keymap in an old location" msgstr "Ignorouse un esquema de teclado de inicio nunha situación antiga" #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing keymap " "you installed, or you asked for higher-priority questions only to be asked " "and the tool decided not to mess with your existing setup." msgstr "" "Solicitou que a ferramenta de configuración do teclado non tocara un esquema " "de teclado existente instalado por vostede, ou solicitou que só se fixeran " "preguntas de alta prioridade, e a ferramenta decidiu non mexer coa súa " "configuración actual." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/console-" "tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored." msgstr "" "Nembargantes, ten ficheiros que se recoñeceron coma mapas de teclado en " "tempo de inicio noutras versións das utilidades de consola; xa en /etc/kbd/ " "ou en /etc/console-tools/, chamados default.kmap(.gz), e que se ignoran " "agora." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:2001 msgid "" "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se desexa que un deles tome efecto no seguinte reinicio, ha ter que o mover " "manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Keyboard layout family:" msgstr "Familia do esquema do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, " "the layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and azerty " "layouts)." msgstr "" "Indique o nome xenérico da familia do seu esquema de teclado. Normalmente, o " "nome da familia do esquema tómase das primeiras teclas da esquerda da fila " "de letras superior do teclado (isto é certo para, alomenos, os esquemas " "\"qwerty\" e \"azerty\")." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:4001 ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical " "layout of your keyboard." msgstr "" "Para refinar a súa escolla de esquema, indique a disposición física do seu " "teclado." #. Type: string #. Description #: ../templates.in:5001 ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "Keyboard variant:" msgstr "Variante do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "The layout you selected has several variants. Please select the one " "matching your keyboard." msgstr "" "O esquema que escolleu ten múltiples variantes. Escolla a que encaixa co seu " "teclado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 ../templates.in:7001 msgid "Keymap:" msgstr "Teclado:" #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. " "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or " "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)." msgstr "" "O teclado que seleccionou permítelle escoller entre varios esquemas. Estes " "esquemas deseñáronse normalmente para gustos específicos (por exemplo, " "teclas mortas ou non) ou para necesidades especiais (por exemplo, esquemas " "de teclado para programadores)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can choose " "a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se emprega un teclado dunha arquitectura de ordenadores diferente, pode " "escoller un esquema de teclado específico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?" msgstr "¿Está preparado para a transición de códigos ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This " "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian." msgstr "" "O núcleo está configurado para que o teclado envíe códigos ADB. Este " "comportamento está declarado \"a extinguir\" e xa non ten soporte de Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "For best results you should reconfigure your kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some " "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel." msgstr "" "Para obter os mellores resultados debería reconfigurar o seu núcleo con " "CONFIG_AC_ADBKEYCODES=n. Se non pode ou non quere facelo por algún motivo, " "pase keyboard_sends_linux_keycodes=1 coma argumento ao seu núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "Beware that the transition will most probably break your X configuration so " "it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt your " "configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as root)." msgstr "" "Teña en conta que a transición ha afectar á súa configuración de X, así que " "se recomenda que saia agora de tódalas sesións de X e adapte despois a súa " "configuración (inicie \"dpkg-reconfigure console-data\" coma administrador)." #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "by" msgstr "Bielorruso" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "bg" msgstr "Búlgaro" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "croat" msgstr "Croata" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "cz-lat2" msgstr "Checo" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "sg-latin1" msgstr "Alemán (Suíza)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "de-latin1-nodeadkeys" msgstr "Alemán" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "dk-latin1" msgstr "Dinamarqués" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "us" msgstr "Americano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "uk" msgstr "Británico" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "et" msgstr "Estoniano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "la-latin1" msgstr "Latinoamericano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "es" msgstr "Español" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "fi-latin1" msgstr "Finés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "fr-latin9" msgstr "Francés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 msgid "fr-latin1" msgstr "Francés (antigo)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "be2-latin1" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "cf" msgstr "Francés (Canadá)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "fr_CH-latin1" msgstr "Francés (Suíza)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "gr" msgstr "Grego" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "hebrew" msgstr "Hebreu" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "hu" msgstr "Húngaro" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "is-latin1" msgstr "Islandés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "it" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "lt" msgstr "Lituano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "lv-latin4" msgstr "Letón" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "jp106" msgstr "Xaponés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "mk" msgstr "Macedonio" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "no-latin1" msgstr "Noruegués" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "nl" msgstr "Holandés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "pl" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "pt-latin1" msgstr "Portugués" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "br-abnt2" msgstr "Brasileiro (esquema ABNT2)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "br-latin1" msgstr "Brasileiro (esquema EUA)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "ro" msgstr "Romanés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "ru" msgstr "Ruso" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "sk-qwerty" msgstr "Eslovaco" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "slovene" msgstr "Esloveno" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "sr-cy" msgstr "Serbio (cirílico)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "se-latin1" msgstr "Sueco" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "trfu" msgstr "Turco (esquema F)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "trqu" msgstr "Turco (esquema Q)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "ua" msgstr "Ucraíno" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-acorn.templates:1002 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 #: ../console-keymaps-at.templates:1002 #: ../console-keymaps-atari.templates:1002 #: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002 #: ../console-keymaps-dec.templates:1002 msgid "Keymap to use:" msgstr "Esquema de teclado a empregar:" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "amiga-us" msgstr "Americano (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "amiga-fr" msgstr "Francés (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "amiga-de" msgstr "Alemán (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "amiga-it" msgstr "Italiano (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "amiga-se" msgstr "Sueco (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "amiga-sg" msgstr "Alemán (Suíza, amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "amiga-es" msgstr "Español (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "atari-us" msgstr "Americano (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "atari-uk" msgstr "Británico (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "atari-fr" msgstr "Francés (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "atari-de" msgstr "Alemán (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "atari-se" msgstr "Sueco (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "mac-us-std" msgstr "Americano (Mac, 82 teclas)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "mac-us-ext" msgstr "Americano (Mac; extendido)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "mac-de2-ext" msgstr "Alemán (Mac; extendido)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "mac-fr2-ext" msgstr "Francés (Mac; extendido)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "mac-fr3" msgstr "Francés (Mac; alternativo)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunkeymap" msgstr "Americano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-fi-latin1" msgstr "Finés (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-fr-latin1" msgstr "Francés (type 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-de-latin1" msgstr "Alemán (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-ru" msgstr "Ruso (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-es" msgstr "Español (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt4-es" msgstr "Español (tipo 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sun-pl" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-cz-us" msgstr "Checo (tipo 5; esquema EEUU)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-uk" msgstr "Británico (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt4-no-latin1" msgstr "Noruegués (tipo 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-no" msgstr "Noruegués (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-trqalt" msgstr "Turco" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt4-ja" msgstr "Xaponés (tipo 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "sunt5-ja" msgstr "Xaponés (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-be" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-de-latin1" msgstr "Alemán" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-de-latin1-nodeadkeys" msgstr "Alemán (sen teclas mortas)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-de_CH" msgstr "Alemán (Suíza)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-dk-latin1" msgstr "Dinamarqués" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-us" msgstr "Americano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-es" msgstr "Español" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-fi-latin1" msgstr "Finés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-fr" msgstr "Francés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-fr_CH-latin1" msgstr "Francés (Suíza)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-it" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-pt-latin1" msgstr "Portugués" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-se" msgstr "Sueco" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "mac-usb-uk" msgstr "Británico" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-usb.templates:1002 msgid "Keymap to use for a USB keyboard:" msgstr "Esquema de teclado USB a empregar:" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-dec.templates:1001 msgid "lk201-us" msgstr "Americano" #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys-bsd.templates:1001 msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?" msgstr "¿Quere activar o servidor de compatibilidade con lpd de BSD?" #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys-bsd.templates:1001 msgid "" "This package contains a server that can accept BSD-style print jobs and " "submit them to CUPS. It should only be set up if you have other computers " "that submit jobs over the network via \"BSD\" or \"LPR\" services, and these " "computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses." msgstr "" "Este paquete contén un servidor que pode aceptar traballos de impresión " "estilo BSD e envialos a CUPS. Só se debería activar se ten outros " "ordenadores que envían traballos pola rede mediante servizos \"BSD\" ou \"LPR" "\" e eses ordenadores non se poden converter para que empreguen o protocolo " "IPP que emprega CUPS." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?" msgstr "" "¿Quere que CUPS imprima os traballos descoñecidos coma traballos en cru?" #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "" "All print jobs in IPP get a MIME type. Since not all sources of print jobs " "can attach an appropriate type, many jobs get submitted as the MIME type " "application/octet-stream. Because of this, when CUPS receives a job with " "that MIME type, it attempts to guess what the format is. By default, if it " "cannot guess the proper type, it rejects the job." msgstr "" "Todos os traballos de impresión en IPP teñen un tipo MIME. Como non todas as " "fontes de traballos de impresión poden indicar un tipo axeitado, moitos " "traballos envíanse co tipo MIME application/octet-stream. Debido a isto, " "cando CUPS recibe un traballo con ese tipo MIME trata de adiviñar o formato. " "Por defecto, se non pode adiviñar o tipo correcto, rexeita o traballo." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "" "It is possible to cause CUPS to treat all unrecognized jobs with this MIME " "type as \"raw\" jobs, which causes them to be sent directly to the printer " "without processing." msgstr "" "É posible facer que CUPS trate todos os traballos que non recoñeza con este " "tipo MIME coma traballos \"en cru\", o que fai que se envíen directamente á " "impresora sen os procesar." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "" "If you will be accepting print jobs from Windows computers, you probably " "want this option set, as Windows gives all IPP print jobs processed by a " "local driver the MIME type application/octet-stream. Samba also submits its " "print jobs this way." msgstr "" "Se vai aceptar traballos de impresión de ordenadores con Windows, " "probablemente sexa mellor activar esta opción, xa que Windows envía os " "traballos de impresión IPP procesados cun controlador local co tipo MIME " "application/octet-stream. Samba tamén envía os seus traballos de impresión " "do mesmo xeito." #. Type: multiselect #. Choices #: ../cupsys.templates:2001 msgid "ipp" msgstr "ipp" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cupsys.templates:2001 msgid "lpd" msgstr "lpd" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cupsys.templates:2001 msgid "parallel" msgstr "paralelo" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cupsys.templates:2001 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cupsys.templates:2001 msgid "serial" msgstr "serie" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cupsys.templates:2001 msgid "socket" msgstr "socket" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cupsys.templates:2001 msgid "usb" msgstr "usb" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cupsys.templates:2001 msgid "snmp" msgstr "snmp" #. Type: multiselect #. Description #: ../cupsys.templates:2002 msgid "Printer communication backends:" msgstr "Sistemas de comunicación coa impresora:" #. Type: multiselect #. Description #: ../cupsys.templates:2002 msgid "" "CUPS uses backend programs for communication with printer device or port." msgstr "" "CUPS emprega varios programas para se comunicar co dispositivo ou porto da " "impresora." #. Type: multiselect #. Description #: ../cupsys.templates:2002 msgid "" "Unfortunately, some backend programs cause some trouble. (For example, some " "PPC kernel crashes with the parallel backend)" msgstr "" "Por desgracia, algúns destes programas causan problemas (por exemplo, algúns " "núcleos para PPC fallan co adaptador paralelo)." #. Type: multiselect #. Description #: ../cupsys.templates:2002 msgid "" "Please choose the backend program to be used by CUPS. The default choice " "should fit the most common environments." msgstr "" "Escolla o programa que debe empregar CUPS. A opción por defecto debería " "axustarse aos ambientes máis habituais." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Readline" msgstr "Readline" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Noninteractive" msgstr "Non interactiva" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Interface to use:" msgstr "Interface a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha " "aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the " "readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the " "gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective " "desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets " "you configure things using your favorite text editor. The noninteractive " "frontend never asks you any questions." msgstr "" "A interface dialog é unha interface de pantalla completa en modo texto, " "mentres que a interface readline emprega unha interface de texto simple máis " "traicional; as interfaces gnome e kde son interfaces modernas de X, que " "encaixan cos respectivos escritorios (pero que se poden empregar en calquera " "ambiente X). A interface editor permítelle configurar as cousas empregando o " "seu editor de texto favorito. A interface non interactiva nunca lle fai " "preguntas." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of " "question you want to see:\n" " - 'critical' only prompts you if the system might break.\n" " Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n" " - 'high' is for rather important questions\n" " - 'medium' is for normal questions\n" " - 'low' is for control freaks who want to see everything" msgstr "" "Debconf asígnalle prioridades ás preguntas que lle fai. Escolla a prioridade " "mínima das preguntas que quere ver:\n" " - \"crítica\" só lle pregunta se o sistema pode romper.\n" " Escóllaa se non ten experiencia o se ten présa.\n" " - \"alta\" é para preguntas máis ben importantes\n" " - \"media\" é para preguntas normais\n" " - \"baixa\" é para fanáticos do control que o queren ver todo" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every " "question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure." msgstr "" "Teña en conta que, sen importar o nivel que escolla aquí, ha poder ver " "tódalas preguntas se reconfigura un paquete con dpkg-reconfigure." #. Type: text #. Description #: ../templates:3001 msgid "Installing packages" msgstr "A instalar os paquetes" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Interactive shell" msgstr "Intérprete de ordes interactivo" #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Despois desta mensaxe ha estar dentro de \"ash\", un clon do Bourne-shell." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "O sistema de ficheiros raíz é un disco RAM. Os sistemas de ficheiros do " "disco duro están montados en \"/target\". O editor que hai dispoñible é " "nano; é moi pequeno e fácil de empregar. Para ter unha idea das utilidades " "de Unix que hai dispoñibles, empregue a orde \"help\"." #. Type: note #. Description #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Empregue a orde \"exit\" para voltar ao menú de instalación." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #: ../di-utils-shell.templates:2001 msgid "Execute a shell" msgstr "Executar un intérprete de ordes" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer demo" msgstr "Saír da demostración do instalador" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "¿Está seguro de querer saír agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Se non rematou a instalación, o seu sistema pode quedar nun estado non " "utilizable." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #: ../di-utils-reboot.templates:2001 msgid "Abort the installation" msgstr "Abortar a instalación" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #: ../di-utils.templates:1001 msgid "Registering modules..." msgstr "A rexistrar os módulos..." #. Type: string #. Description #: ../delo-installer.templates:1001 msgid "" "Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition " "table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device " "name of the disk on which to put delo." msgstr "" "Delo debe estar instalado no sector de inicio dun disco que teña unha táboa " "de particións DOS. Normalmente emprégase o sector de inicio de /dev/sda. " "Proporcione o nome de dispositivo do disco no que poñer delo." #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:2001 msgid "Delo configured to use a serial console" msgstr "Delo configurado para empregar unha consola serie" #. Type: note #. Description #: ../delo-installer.templates:2001 msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console." msgstr "" "Delo está configurado para empregar o porto serie ${PORT} coma consola." #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:3001 msgid "Delo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar delo. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../delo-installer.templates:3001 msgid "" "The delo package failed to install into /target/. Installing delo as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to delo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete delo en /target/. A instalación de delo coma " "cargador de inicio é un paso necesario. O problema coa instalación pode, " "nembargantes, non estar relacionado con delo, polo que sería posible " "continuar a instalación." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../delo-installer.templates:4001 msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio Delo nun disco duro" #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:1001 msgid "An invalid debconf value [${value}] has been found" msgstr "Atopouse un valor de debconf non válido [${value}]" #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:1001 msgid "It does not correspond to any installed package in the system." msgstr "Non se corresponde con ningún paquete instalado no seu sistema." #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:1001 msgid "" "That is usually caused by problems at some time during packages " "installation, where the package providing [${value}] was selected for " "installation but finally not installed because of errors in other packages." msgstr "" "Iso adoita estar causado por algún problema ocorrido durante a instalación " "dos paquetes, cando se seleccionou o paquete que fornecía [${value}] para a " "súa instalación pero non se instalou finalmente por erros noutros paquetes." #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:1001 msgid "" "To fix this error, reinstall (or install) the package that provides the " "missing value. Then, if you don't want this package on your system, remove " "it, which will also remove its debconf entries. Menu to be shown after this " "message will try to leave the system in a working state until then." msgstr "" "Para arranxar este erro, reinstale (ou instale) o paquete que fornece o " "valor que falla. Despois, se non quere ter ese paquete instalado no seu " "sistema, elimíneo, co que tamén se han eliminar as súas entradas de debconf. " "O menú que se ha amosar despois desta mensaxe ha tratar de deixar o sistema " "nun estado funcional ata que o faga." #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:1001 msgid "" "This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist " "renaming (e.g., wenglish-> wamerican). In this case it is harmless and " "everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown " "after this message." msgstr "" "Esta mensaxe de erro tamén pode aparecer durante o cambio de nome dun " "dicionario ou lista de palabras de ispell (por exemplo, wenglish -> " "wamerican). Neste caso non ten ningún problema e todo ha estar arranxado " "despois de que escolla a opción por defecto no(s) menú(s) que se amosa(n) " "despois desta mensaxe." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dictionaries-common.templates:2001 ../dictionaries-common.templates:3001 msgid "${choices}, Manual symlinks setting" msgstr "${choices}, Configuración manual" #. Type: select #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2002 msgid "Selecting system's default ispell dictionary:" msgstr "" "¿Que dicionario de ispell debe ser o dicionario por defecto do sistema?" #. Type: select #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2002 msgid "" "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, " "please select the one you'd like applications to use by default." msgstr "" "Xa que no seu sistema vai haber máis dun dicionario de ispell dispoñible, " "escolla o que quere que empreguen as aplicacións por defecto." #. Type: select #. Description #: ../dictionaries-common.templates:2002 msgid "" "You can change the default ispell dictionary at any time by running \"select-" "default-ispell\"." msgstr "" "Pode trocar de dicionario por defecto en calquera momento executando " "\"select-default-ispell\"." #. Type: select #. Description #: ../dictionaries-common.templates:3002 msgid "Selecting system's default wordlist:" msgstr "¿Que lista de palabras debe ser a lista por defecto do sistema?" #. Type: select #. Description #: ../dictionaries-common.templates:3002 msgid "" "Because more than one wordlist will be available in your system, please " "select the one you'd like applications to use by default." msgstr "" "Xa que no seu sistema vai haber máis dunha lista de palabras dispoñible, " "escolla a que quere que as aplicacións empreguen por defecto." #. Type: select #. Description #: ../dictionaries-common.templates:3002 msgid "" "You can change the default wordlist at any time by running \"select-default-" "wordlist\"." msgstr "" "Pode trocar de lista por defecto en calquera momento executando \"select-" "default-wordlist\"." #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:4001 msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?" msgstr "¿Mover as cousas non FHS de /usr/dict a /usr/dict-pre-FHS?" #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:4001 msgid "" "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has been " "detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for those " "files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS and a " "symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set." msgstr "" "Detectáronse no seu sistema cousas en /usr/dict que non son ligazóns " "simbólicas a /usr/share/dict. /usr/share/dict é agora a localización FHS " "deses ficheiros. Pódese mover todo o que hai embaixo de /usr/dict a /usr/" "dict-pre-FHS e establecer unha ligazón simbólica /usr/dict -> /usr/share/" "dict." #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:4001 msgid "" "Although no current Debian package uses that obsolete /usr/dict location, " "not having that symlink may break some of your old applications that used " "it, so you are encouraged to let the files be moved and the link be set up." msgstr "" "Aínda que ningún paquete Debian actual emprega a localización obsoleta /usr/" "dict, ao non ter esa ligazón simbólica pode fallar algunha aplicación antiga " "que a usara, así que se lle aconsella que permita mover os ficheiros e " "establecer a ligazón." #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:5001 msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?" msgstr "¿Eliminar a ligazón obsoleta /etc/dictionary?" #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:5001 msgid "" "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no " "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of that " "link." msgstr "" "Hai unha ligazón /etc/dictionary no seu sistema. Está obsoleta e xa non " "significa nada. Aconséllaselle que permita eliminala." #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:5001 msgid "" "You will be called to explicitly select the default wordlist during " "installation of wordlist packages. You can change your selection at any time " "by running 'select-default-wordlist'." msgstr "" "Háselle solicitar que escolla explicitamente a lista de palabras por defecto " "durante a instalación dos paquetes con listas de palabras. Pode cambiar a " "súa escolla en calquera momento executando \"select-default-wordlist\"." #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:6001 msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})" msgstr "" "Houbo problemas ao reconstruír un ficheiro de hash de ${xxpell} (${hashfile})" #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:6001 msgid "** Error: ${errormsg}" msgstr "** Erro: ${errormsg}" #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:6001 msgid "" "This error was caused by package providing '${hashfile}', although it can be " "made evident during other package postinst. Please complain to the " "maintainer of package providing '${hashfile}'." msgstr "" "Este erro foi causado polo paquete que fornece \"${hashfile}\", aínda que se " "fixo evidente durante a post-instalación doutro paquete. Quéixese ao " "mantedor do paquete que fornece \"${hashfile}\"." #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:6001 msgid "" "Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with " "'${hashfile}'." msgstr "" "Ata que se arranxe este problema non ha poder empregar ${xxpell} con " "\"${hashfile}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:7001 msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?" msgstr "¿Eliminar a ligazón simbólica obsoleta /usr/dict?" #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:7001 msgid "" "A non FHS /usr/dict symlink has been found. Since it is obsolete, no Debian " "package currently uses that location and none of your programs should rely " "on it, so you are strongly suggested to accept its removal." msgstr "" "Atopouse unha ligazón simbólica /usr/dict non conforme a FHS. Xa que está " "obsoleta, ningún paquete Debian emprega actualmente esa localización e " "ningún dos seus programas debería depender dela, así que se lle aconsella " "que acepte a súa eliminación." #. Type: boolean #. Description #: ../dictionaries-common.templates:7001 msgid "" "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you are " "suggested to better fix your old programs to use the current /usr/share/dict " "location." msgstr "" "Se por algunha razón precisa desa ligazón simbólica, vólvaa crear, pero " "aconséllaselle que arranxe os seus programas antigos para que empreguen a " "localización actual, /usr/share/dict." #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:8001 msgid "Default values for ispell dictionary/wordlist are not set here" msgstr "" "Non se establecen aquí os valores por defecto do dicionario/lista de " "palabras de ispell." #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:8001 msgid "" "Running 'dpkg-reconfigure dictionaries-common' will not set the default " "values for ispell dictionary/wordlist. Running 'dpkg-reconfigure ispell' " "will not set the default ispell dictionary." msgstr "" "Ao executar \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" non se han establecer " "os valores por defecto do dicionario/lista de palabras de ispell. Ao " "executar \"dpkg-reconfigure ispell\" non se ha establecer o dicionario por " "defecto de ispell." #. Type: note #. Description #: ../dictionaries-common.templates:8001 msgid "" "Use instead 'select-default-ispell' or 'select-default-wordlist' scripts." msgstr "" "Empregue no seu canto os guións \"select-default-ispell\" ou \"select-" "default-wordlist\"." #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "Partition for boot loader installation:" msgstr "Partición na que se instalará o cargador de inicio:" #. Type: select #. Description #: ../elilo-installer.templates:1001 msgid "" "Partitions currently available in your system are listed. Please choose the " "one you want elilo to use to boot your new system." msgstr "" "Na lista amósanse as particións dispoñibles no seu sistema. Escolla a " "partición que quere que empregue elilo para iniciar o seu novo sistema." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "No boot partitions detected" msgstr "Non se detectou ningunha partición de inicio" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:2001 msgid "" "There were no suitable partitions found for elilo to use. Elilo needs a " "partition with a FAT file system, and the boot flag set." msgstr "" "Non hai particións axeitadas para que empregue elilo. Elilo precisa dunha " "partición cun sistema de ficheiros FAT e o indicador de inicio activo." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../elilo-installer.templates:3001 msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio elilo nun disco duro" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:4001 msgid "Installing the ELILO package" msgstr "A instalar o paquete ELILO" #. Type: text #. Description #: ../elilo-installer.templates:5001 msgid "Running ELILO for ${bootdev}" msgstr "A executar ELILO para ${bootdev}" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "ELILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar ELILO. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo-installer.templates:6001 msgid "" "The elilo package failed to install into /target/. Installing ELILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete elilo en /target/. Instalar ELILO coma " "cargador de inicio é un paso necesario. O problema de instalación podería, " "nembargantes, non estar relacionado con ELILO, polo que podería continuarse " "a instalación." #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "ELILO installation failed" msgstr "Non se puido instalar ELILO" #. Type: error #. Description #: ../elilo-installer.templates:7001 msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "A execución de \"/usr/sbin/elilo\" devolveu o código de erro \"${ERRCODE}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "¿Borrar as mensaxes sen enviar do directorio de traballo?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain " "undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Hai mensaxes no directorio de traballo de exim /var/spool/exim4/input que " "aínda non se entregaron. Se elimina Exim ha facer que queden sen entregar " "ata que reinstale Exim." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after re-installing " "Exim." msgstr "" "Se non se escolle esta opción consérvase o directorio de traballo, o que " "permite que as mensaxes da cola se envíen nunha data posterior despois de " "reinstalar Exim." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "Move undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "¿Mover as mensaxes sen enviar de exim(v3) ao directorio de traballo de exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "There are some undelivered mails in exim(v3) (or exim-tls(v3)) spool " "directory /var/spool/exim/input/." msgstr "" "Hai mensaxes sen enviar no directorio de traballo de exim(v3) (ou exim-tls" "(v3), /var/spool/exim/input/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) where they will be handled by exim4." msgstr "" "Se escolle esta opción hanse mover estas mensaxes ao directorio de traballo " "de exim4 (/var/spool/exim4/input/), no que exim4 as ha xestionar." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "This works only one-way: Exim4 can handle exim(v3) spool but not vice-versa. " "You should move the messages only if you do not plan to go back to exim(v3). " "Otherwise, the messages should be moved manually at a later time." msgstr "" "Isto só funciona nun sentido: Exim4 pode xestionar o directorio de traballo " "de exim(v3) pero non ao revés. Debería mover as mensaxes só se non pensa " "voltar a exim(v3). Se non, debería mover as mensaxes despois á man." #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" msgstr "Reconfigure exim4-config no canto deste paquete" #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. If you want to reconfigure Exim4, use dpkg-reconfigure exim4-config." msgstr "" "Exim4 ten a configuración nun paquete adicado, exim4-config. Se quere " "reconfigurar Exim4, empregue dpkg-reconfigure exim4-config." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "sitio de Internet; o correo envíase e recíbese directamente por SMTP" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "o correo envíase por un servidor; recíbese por SMTP ou fetchmail" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "o correo envíase por un servidor; non hai correo local" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "só entregas locais; non está nunha rede" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../exim4-config.templates:1001 msgid "no configuration at this time" msgstr "non configurar neste momento" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 ../templates:6002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Tipo xeral de configuración do correo:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 ../templates:6002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Escolla o tipo de configuración do servidor de correo que máis se axuste ás " "súas necesidades." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "\"smarthost\" for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Os sistemas con enderezos IP dinámicos, incluíndo os que usan módems, " "normalmente deberían configurarse para que envíen o seu correo saínte a " "outra máquina para que esta o entregue, porque moitos sistemas receptores de " "correo en Internet bloquean, para se protexer do spam, o correo que chega " "directamente de enderezos IP dinámicos." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." msgstr "" "Un sistema cun enderezo IP dinámico pode recibir o seu propio correo, ou " "pode desactivarse por completo a entrega local (agás o correo de root e " "postmaster)." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "¿Quere deixar o sistema de correo sen configurar?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running " "\"dpkg-reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Ata que configure o sistema de correo non se ha poder empregar. Pode " "configuralo máis adiante á man ou executando \"dpkg-reconfigure exim4-config" "\" coma usuario administrador." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 ../templates:8001 msgid "System mail name:" msgstr "Nome de correo do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 ../templates:8001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" mail addresses " "without a domain name." msgstr "" "O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os " "enderezos de correo sen nome de dominio." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, full " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nome tamén se ha empregar noutros programas; debería ser o nome de " "dominio completo (FQDN)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "For example, if a mail address on the local host is foo@domain.example, then " "the correct value for this option would be domain.example." msgstr "" "Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@dominio." "exemplo, o valor correcto para esta opción había ser dominio.exemplo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Este nome non ha aparecer nas liñas From: das mensaxes saíntes se activa a " "rescritura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "Outros destinos para os que se acepta correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination, apart from the local " "hostname (${fqdn}) and \"localhost\". These domains are commonly called " "\"local domains\"." msgstr "" "Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) " "para os que esta máquina se debe considerar destinataria final, á parte do " "nome local (${fqdn}) e \"localhost\". Estes dominios adoitan chamarse " "\"dominios locais\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." msgstr "Se deixa esta lista baleira Exim non ha facer entregas locais." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " "delivered to the same final destination. If different domain names should be " "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." msgstr "" "Por defecto tódolos dominios locais trátanse igual. Se a.exemplo e b.exemplo " "son dominios locais, as mensaxes dirixidas a acc@a.exemplo e acc@b.exemplo " "entréganse ao mesmo destino final. Se quere que os dominios diferentes se " "traten de xeitos diferentes, ha ser necesario editar despois os ficheiros de " "configuración." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominios para os que se remite correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " "the Internet and deliver them according to local delivery rules." msgstr "" "Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) " "para os que este sistema ha remitir correo, por exemplo coma MX de respaldo " "ou pasarela de correo. Isto significa que este sistema ha aceptar correo " "destinado a eses dominios enviado desde calquera sitio de Internet e " "entregalo de acordo coas regras de entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:5001 msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." msgstr "Non mencione aquí os dominios locais. Pódense empregar comodíns." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Máquinas para as que se remite correo:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will arbitrarily relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Introduza unha lista de rangos de enderezos IP separados por signos de punto " "e coma (;) para os que este sistema ha remitir calquera mensaxe, funcionando " "coma servidor de correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " "5f03:1200:836f::/48)." msgstr "" "Debería empregar o formato estándar de enderezo/prefixo (por exemplo, " "194.222.242.0/24 ou 5f03:1200:836f::/48)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " "blank." msgstr "" "Se este sistema non debe ser servidor de correo de ningunha outra máquina, " "deixe esta lista baleira." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "Visible domain name for local users:" msgstr "Nome de dominio visible para os usuarios locais:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:7001 msgid "" "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " "the domain part of local users' sender addresses." msgstr "" "Activouse a opción de ocultar o nome de correo local no correo saínte. Polo " "tanto, é necesario especificar o nome de dominio que este sistema debe " "empregar na parte de dominio dos enderezos de envío dos usuarios locais." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" msgstr "Enderezo IP ou nome do servidor de correo saínte:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " "IPv6 addresses need to be doubled." msgstr "" "Introduza o enderezo IP ou o nome do servidor de correo que ten que empregar " "este sistema. Se o servidor só acepta correo nun porto distinto de TCP/25, " "engada dous signos de dous puntos (::) e o número de porto (por exemplo, " "servidor.exemplo::587 ou 192.168.254.254::2525). Tamén hai que duplicar os " "signos de dous puntos dos enderezos IPv6." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/" "exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication." msgstr "" "Se o servidor de correo saínte deste sistema precisa de autenticación, " "consulte /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz para ver as notas sobre " "a configuración da autenticación SMTP." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 ../templates:18001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatario do correo do administrador e postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se " "redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " "which is not recommended." msgstr "" "Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/mail, o " "que non se recomenda." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A \"real-" "\" prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Teña en conta que o correo do postmaster debería lerse no sistema ao que se " "dirixe, no canto de o redirixir a outro sitio, así que (alomenos un de) os " "usuarios que escolle non deberían redirixir o seu correo fóra desta máquina. " "Pode empregar o prefixo \"real-\" para forzar a entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple usernames need to be separated by spaces." msgstr "Se usa varios nomes de usuario, sepáreos con espazos." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "¿Sobrescribir o ficheiro /etc/aliases xa existente?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail " "for root to a user account, which is strongly recommended." msgstr "" "Atopouse un ficheiro /etc/aliases no sistema, pero non redirixe o correo do " "administrador a unha conta de usuario, o que se recomenda encarecidamente." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:10001 msgid "" "Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old " "file will be renamed to aliases.O." msgstr "" "Se acepta esta opción ha facer que se sobrescribe /etc/aliases, e hase " "cambiar o nome do ficheiro antigo a aliases.O." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Enderezo IP no que esperar as conexións SMTP entrantes:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." msgstr "" "Introduza unha lista de enderezos IP separados por signos de punto e coma " "(;). O servizo de escoita por SMTP de Exim ha escoitar en tódolos enderezos " "IP desta lista." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " "network interfaces." msgstr "" "Se deixa este valor en branco, Exim ha esperar conexións en tódolas " "interfaces de rede dispoñibles." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system does only receive mail directly from local services like " "fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from " "other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local " "Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable " "listening on public network interfaces." msgstr "" "Se este sistema só recibe mail directamente de servizos locais coma " "fetchmail ou do seu programa de e-mail (MUA) que se conecta a localhost (e " "non doutros servidores), aconséllase que prohiba as conexións externas ao " "Exim local. Isto pódese facer introducindo 127.0.0.1 aquí. Isto ha " "desactivar a escoita en interfaces de rede públicas." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "¿Minimizar o número de consultas DNS?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." msgstr "" "No modo normal de funcionamento, Exim fai consultas DNS no inicio e cando " "recibe ou envía mensaxes. Isto faise para fins de rexistro e permite " "minimizar o número de valores incrustados na configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" "Se este sistema non ten un servizo de resolución DNS completo dispoñible en " "todo momento (por exemplo, se para se conectar a Internet emprega un módem " "con chamada baixo demanda), isto pode ter consecuencias non desexadas. Por " "exemplo, iniciar Exim ou procesar a cola (incluso sen mensaxes agardando) " "podería causar unha chamada telefónica custosa." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:12001 msgid "" "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " "has always-on Internet access, this option should be disabled." msgstr "" "Esta opción deberíase seleccionar se este sistema emprega chamada baixo " "demanda. Se ten acceso contínuo a Internet debería desactivarse esta opción." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates:13001 msgid "Mail Server configuration" msgstr "Configuración do servidor de correo" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "¿Partir a configuración en ficheiros pequenos?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use \"unsplit configuration\", a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or \"split configuration\", " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Os paquetes de Exim4 de Debian poden empregar \"configuración contínua\", un " "só ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) ou \"configuración " "partida\", na que os ficheiros de configuración de Exim se constrúen a " "partires duns 50 ficheiros pequenos armacenados en /etc/exim4/conf.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " "modified carelessly." msgstr "" "A configuración contínua axéitase máis a modificacións grandes e adoita ser " "máis estable, mentres que a configuración partida ofrece un xeito cómodo de " "facer pequenas modificacións pero é máis fráxil e podería romper se se " "modifica sen coidado." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." msgstr "" "Hai unha discusión máis detallada sobre configuración partida e contínua en /" "usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" msgstr "¿Agochar o nome local no correo de saída?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, \"${mailname}\", " "\"localhost\" and \"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and " "Return-Path are rewritten." msgstr "" "Pódense rescribir as cabeceiras do correo de saída para que pareza que se " "xerou nun sistema diferente. Se se selecciona esta opción hanse rescribir " "\"${mailname}\", \"localhost\" e \"${dc_other_hostnames}\" nas cabeceiras " "From, Reply-To, Sender e Return-Path." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "mbox format in /var/mail/" msgstr "Formato mbox en /var/mail/" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates:16001 msgid "Maildir format in home directory" msgstr "Formato Maildir no directorio do usuario" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "Delivery method for local mail:" msgstr "Método de entrega para o correo local:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." msgstr "" "Exim pode armacenar o correo que se entrega localmente en varios formatos. " "Os máis habituais son mbox e Maildir. Mbox emprega un só ficheiro para todo " "o cartafol de correo armacenado en /var/mail/. Co formato Maildir, cada " "mensaxe grávase nun ficheiro separado en ~/Maildir/." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:16002 msgid "" "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " "to be mbox in their default." msgstr "" "Teña en conta que a maioría das ferramentas de correo de Debian esperan que " "o método de entrega local sexa mbox por defecto." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../finish-install.templates:1001 ../sarge-support.templates:1001 #: ../sarge-support.templates:2001 msgid "Finish the installation" msgstr "Rematar a instalación" #. Type: text #. Description #: ../finish-install.templates:2001 msgid "Finishing the installation" msgstr "A rematar a instalación" #. Type: text #. Description #: ../finish-install.templates:4001 msgid "Configuring network..." msgstr "A configurar a rede..." #. Type: text #. Description #: ../finish-install.templates:5001 msgid "Setting up frame buffer..." msgstr "A preparar o frame buffer..." #. Type: text #. Description #: ../finish-install.templates:6001 msgid "Unmounting file systems..." msgstr "A desmontar os sistemas de ficheiros" #. Type: text #. Description #: ../finish-install.templates:7001 msgid "Rebooting into your new system..." msgstr "A reiniciar ao seu novo sistema..." #. Type: note #. Description #: ../finish-install.templates:8001 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completa" #. Type: note #. Description #: ../finish-install.templates:8001 msgid "" "Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make " "sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot " "into the new system rather than restarting the installation." msgstr "" "Rematou a instalación, polo que é o momento de iniciar o seu novo sistema. " "Asegúrese de extraer os soportes de instalación (CD-ROM, disquetes) para " "arrincar o novo sistema e non reiniciar a instalación." #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar item when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "A configurar a memoria flash para que inicie o sistema" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Preparing the system" msgstr "A preparar o sistema" #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Writing the kernel to flash memory" msgstr "A gravar o núcleo na memoria flash" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Configure flash memory to boot the system" msgstr "Configurar a memoria flash para que inicie o sistema" #. Type: text #. Description #: ../floppy-retriever.templates:1001 msgid "Scanning the floppy" msgstr "A examinar o disquete" #. Type: text #. Description #: ../floppy-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy." msgstr "Non se pode ler o disco, ou non é un disco de controladores." #. Type: text #. Description #: ../floppy-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that " "the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may " "have a bad floppy disk." msgstr "" "Houbo un problema ao ler os datos do disquete. Asegúrese de que o disquete " "correcto estea metido na unidade. Se segue a ter problemas, pode ter un " "disquete defectuoso." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "Load drivers from floppy now?" msgstr "¿Cargar agora os controladores dende o disquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the " "installation. If you know that the install will work without extra drivers, " "you can skip this step." msgstr "" "É posible que teña que cargar controladores dun disquete antes de continuar " "coa instalación. Se xa sabe que a instalación ha funcionar sen controladores " "extra, pode omitir este paso." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before " "continuing." msgstr "" "Se ten que cargar controladores, introduza o disquete de controladores " "axeitado antes de continuar." #. Type: text #. Description #. main-menu #: ../load-floppy.templates:2001 msgid "Load drivers from a floppy" msgstr "Cargar controladores dende un disquete" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:3001 msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?" msgstr "Disquete descoñecido. ¿Quere tentar cargalo igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:3001 msgid "" "The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct " "floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial " "floppy you want to use." msgstr "" "O disquete non é un disquete de controladores coñecido. Asegúrese de que o " "disquete correcto estea introducido na unidade. Pode continuar se quere " "empregar un disquete non oficial." #. Type: text #. Description #: ../load-floppy.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Primeiro introduza ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')." #. Type: text #. Description #: ../load-floppy.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the " "correct order." msgstr "" "Debido a dependencias entre paquetes, hai que cargar os disquetes cos " "controladores na orde correcta." #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:5001 msgid "Load drivers from another floppy?" msgstr "¿Cargar controladores de outro disquete" #. Type: boolean #. Description #: ../load-floppy.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another floppy, please insert the " "appropriate driver floppy before continuing." msgstr "" "Para cargar controladores adicionais de outro disquete, introduza o disquete " "de controladores axeitado antes de continuar." #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:1001 msgid "Native, Autohinter, None" msgstr "Nativo, Autohinter, Nada" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:1002 msgid "Font tuning method for screen:" msgstr "Método de axuste de tipos para a pantalla:" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:1002 msgid "" "Select Native if you mostly use Bitstream Vera (the default in Debian) or " "any of the Microsoft fonts. Select Autohinter if you mostly use other " "TrueType fonts. Select None if you want blurry text." msgstr "" "Escolla Nativo se emprega principalmente Bitstream Vera (o tipo por defecto " "en Debian) ou calquera dos tipos de Microsoft. Escolla Autohinter se emprega " "principalmente outros tipos TrueType. Escolla Ningún se quere texto borroso." #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Automatic, Always, Never" msgstr "Automático, Sempre, Nunca" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "Enable subpixel rendering for screen:" msgstr "¿Activar o debuxado sub-pixel na pantalla?" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on " "flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The " "\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected." msgstr "" "Debuxar o texto a un nivel inferior ao pixel adoita mellorar un pouco o seu " "aspecto en pantallas planas (LCD), pero pode crear efectos de cores en " "pantallas de tubo (CRT). A opción \"Automática\" ha activalo só se se " "detecta unha pantalla LCD." #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Enable bitmapped fonts by default?" msgstr "¿Activar por defecto os tipos de letra de mapa de bits?" #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "" "By default, only outline fonts are used by applications which support " "fontconfig. Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In " "contrast, bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will " "affect the systemwide default; this and many other fontconfig options may be " "enabled or disabled on a per-user basis." msgstr "" "Por defecto só se empregan tipos de letra vectoriais nas aplicacións que " "soportan fontconfig. Os tipos de letra vectoriais son tipos de letra que se " "poden aumentar a calquera tamaño. En cambio, os tipos de letra de mapa de " "bits adoitan ter unha calidade inferior. Activar esta opción ha afectar ao " "valor por defecto de todo o sistema; esta e moitas outras opcións de " "fontconfig pódense activar e desactivar usuario por usuario." #. Type: text #. Description #. The GLAN Tank is a Network Attached Storage (NAS) device #. based on an Intel IOP CPU. #. TRANSLATORS: it is suggested that you DO NO translate #. "GLAN Tank" #. Main menu item #: ../glantank-installer.templates:1001 msgid "Make GLAN Tank bootable" msgstr "Facer que se poida arrincar do GLAN Tank" #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:1001 msgid "Do you want to start or restart GPM while X is running?" msgstr "¿Quere iniciar ou reiniciar GPM mentres funciona X?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:1001 msgid "" "Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or " "upgraded. But when X is running and trying to use the same mouse device, " "this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. Switching to the " "console and then back to X will usually fix it." msgstr "" "GPM debería iniciarse ou reiniciarse, normalmente, ao instalalo ou " "actualizalo. Nembargantes, se X está a funcionar e tenta empregar o mesmo " "dispositivo de rato, isto pode causar un problema co cursor do rato de X. " "Normalmente arránxase cambiando á consola e despois voltando a X." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:2001 msgid "Which mouse device should gpm use?" msgstr "¿Que dispositivo de rato debe empregar gpm?" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:2001 msgid "" "Where is your mouse device? If you have a regular PS/2 mouse, you probably " "want /dev/psaux. If you have a serial mouse, it may be something like /dev/" "ttyS0. If you have a usb mouse (make sure you have the modules loaded), " "it's /dev/input/mice. If you're on a Sun machine, it's probably /dev/" "sunmouse. If you're on an 68k Macintosh, it's probably /dev/mouse." msgstr "" "¿Cal é o seu dispositivo de rato? Se ten un rato PS/2 normal seguramente " "teña que escoller /dev/psaux. Se ten un rato serie, pode ser algo semellante " "a /dev/ttyS0. Se é un rato USB (asegúrese de ter cargados os módulos) é /dev/" "input/mice. Se ten unha máquina Sun, probablemente sexa /dev/sunmouse. Se " "está nun Macintosh 68k, probablemente sexa /dev/mouse." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "What type is your mouse?" msgstr "¿De que tipo é o seu rato?" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "Available mouse types are:" msgstr "Os tipos de rato dispoñibles son:" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "Name Description" msgstr "Nome Descrición" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "" "PS/2 mice: round 6-pin connector\n" " autops2 Most PS/2 mice; specific protocol will be auto-detected.\n" " Also use this for USB and ADB mice.\n" " ps2 Standard PS/2 mice, 2 or 3 buttons\n" " imps2 Microsoft IntelliMouse and compatibles; PS/2 mice with\n" " 3 buttons and a scroll wheel\n" " exps2 Newer Microsoft IntelliMouse and compatible, may have\n" " more than 3 buttons. Most newer PS/2 mice are this type.\n" " synps2 Synaptics PS/2 TouchPad, found on many laptops\n" " netmouse Genius NetMouse, 2 normal buttons plus an \"Up/Down\" button\n" " fups2 Same as \"ps2\" but may be needed for certain broken\n" " mice or KVM switches\n" " fuimps2 Same as \"imps2\" but may be needed for certain broken\n" " mice or KVM switches" msgstr "" "Ratos PS/2: conector redondo de 6 patas\n" " autops2 A maioría dos ratos PS/2; autodetéctase o protocolo concreto.\n" " Emprégueo tamén con ratos USB e ADB.\n" " ps2 Ratos PS/2 estándar de 2 ou 3 botóns.\n" " imps2 Microsoft IntelliMouse e compatibles; rato PS/2 con\n" " 3 botóns e unha roda de desprazamento.\n" " exps2 Microsoft IntelliMouse máis modernos e compatibles, poden ter " "máis\n" " de 3 botóns. A maioría dos ratos PS/2 recentes son deste tipo.\n" " synps2 Touchpad PS/2 Synaptics, haino en moitos portátiles.\n" " netmouse Genius NetMouse, 2 botóns normais e un botón \"Arriba/Abaixo\".\n" " fups2 Igual que \"ps2\" pero necesario para algúns ratos ou\n" " conmutadores KVM que non funcionan ben.\n" " fuimps2 Igual que \"imps2\" pero necesario para algúns ratos ou\n" " conmutadores KVM que non funcionan ben." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "" "Serial mice: 9-pin or 25-pin serial connector\n" " msc The MouseSystems protocol. Most 3-button serial mice.\n" " mman The MouseMan protocol used by newer Logitech serial mice\n" " ms3 Microsoft IntelliMouse, 3 buttons plus scroll wheel\n" " ms Microsoft serial mice, 2 or 3 buttons, no wheel\n" " ms+ Like 'ms', but allows dragging with the middle button\n" " ms+lr 'ms+', but you can reset m by pressing lr (see man page)\n" " pnp Microsoft's \"plug and play\" serial mouse standard\n" " bare 2-button Microsoft serial mice. Use this one if the 'ms'\n" " protocol seems to produce spurious middle-button events.\n" " mm MM series. Probably an old protocol.\n" " logi Old serial Logitech mice\n" " logim Old Logitech serial mice in MouseSystems mode (3 buttons)\n" " syn Synaptics TouchPad, serial version\n" " brw Fellowes Browser - 4 buttons and a wheel" msgstr "" "Ratos serie: conector serie de 9 ou 25 patas\n" " msc Protocolo MouseSystems. A maioría dos ratos serie de 3 botóns.\n" " mman O protocolo MouseMan dos ratos serie Logitech máis recentes.\n" " ms3 Microsoft IntelliMouse, 3 botóns e roda de desprazamento.\n" " ms Ratos serie Microsoft, 2 ou 3 botóns, sen roda.\n" " ms+ Coma \"ms\" pero permite arrastrar co botón do centro.\n" " ms+lr \"ms+\" pero pode reiniciarse o botón do centro premendo os\n" " dous botóns (consulte a páxina de manual).\n" " pnp Estándar \"plug and play\" de ratos serie de Microsoft\n" " bare Ratos serie Microsoft de 2 botóns. Emprégueo se semella que os\n" " protocolos \"ms\" producen falsos clics do botón central.\n" " mm Serie MM. Seguramente sexa un protocolo antigo.\n" " logi Ratos serie Logitech antigos.\n" " logim Ratos serie Logitech antigos en modo MouseSystems (3 botóns).\n" " syn Touchpad Synaptics, versión serie.\n" " brw Fellowes Browser - 4 botóns e unha roda." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "" "Other mice\n" " bm Some Microsoft and Logitech bus mice: 8-pin round connector\n" " vsxxxaa The DEC VSXXX-AA/GA serial mouse on DEC workstations\n" " sun Sparc mice" msgstr "" "Outros ratos\n" " bm Algúns ratos en bus de Microsoft e Logitech: conector redondo\n" " de 8 patas.\n" " vsxxxaa O rato serie DEC VSXXX-AA/GA nas estacións de traballo DEC.\n" " sun Ratos Sparc." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "" "Non-mice\n" " js Mouse emulation with a joystick\n" " cal Calcomp UltraSlate in absolute mode\n" " calr Calcomp UltraSlate in relative mode\n" " twid Handykey Twiddler keyboard\n" " ncr Ncr3125pen, found on some laptops\n" " wacom Wacom Protocol IV Tablets: Pen+Mouse,\n" " relative+absolute mode\n" " genitizer Genitizer tablet, in relative mode\n" " summa Summa/Genius tablet in absolute mode\n" " (906,1212B,EasyPainter...)\n" " mtouch MicroTouch touch-screens (only button-1 events reported)\n" " gunze Gunze touch-screens (only button-1 events reported)\n" " acecad Acecad tablet in absolute mode (Sumagrapics MM-Series mode)\n" " wp Genius WizardPad tablet" msgstr "" "Non son ratos\n" " js Emulación de rato empregando un joystick.\n" " cal Calcomp UltraSlate en modo absoluto.\n" " calr Calcomp UltraSlate en modo relativo.\n" " twid Teclado Handykey Twiddler.\n" " ncr Ncr3125pen, haino nalgúns portátiles.\n" " wacom Tabletas de protocolo IV de Wacom: lápis e rato,\n" " modos absoluto e relativo.\n" " genitizer Tableta Genitizer, en modo relativo.\n" " summa Tableta Summa/Genius en modo absoluto (906,1212B," "EasyPainter...).\n" " mtouch Pantallas táctiles MicroTouch (só indica eventos do botón 1).\n" " gunze Pantallas táctiles Gunze (só indica eventos do botón 1).\n" " acecad Tableta Acecad en modo absoluto (modo Sumagrapics MM-Series).\n" " wp Tableta Genius WizardPad." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:4001 msgid "How responsive should the mouse be?" msgstr "¿Como de sensible debe ser o rato?" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:4001 msgid "" "Responsiveness defines the how often the cursor responds to mouse movement, " "and is expressed as a number here. If your mouse seems to move too slowly, " "try setting this to 15." msgstr "" "A sensibilidade indica o rápido que o cursor responde ao movemento do " "cursor, e aquí exprésase coma un número. Se o seu rato se move lento de " "máis, probe a o establecer a 15." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:5001 msgid "What protocol should be used to repeat mouse events?" msgstr "¿Que protocolo se debe empregar para repetir os eventos do rato?" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:5001 msgid "" "GPM can act as a repeater via /dev/gpmdata, and give both GPM and X access " "to the mouse data in configurations where it would otherwise only be " "available to only X or GPM." msgstr "" "GPM pode actuar coma un repetidor a través de /dev/gpmdata, e dar a GPM e a " "X acceso aos datos do rato en configuracións nas que, noutro caso, só " "estarían dispoñibles a X ou a GPM." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:5001 msgid "Enter 'none' to turn repeating off." msgstr "Introduzca \"none\" para desactivar a repetición." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:6001 msgid "What should the sample rate for the mouse be?" msgstr "¿Cal debería ser a taxa de mostras do rato?" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:6001 msgid "" "The sample rate defines how often GPM polls the mouse device for new " "position data. This is often tweaked to make the mouse appear to move more " "smoothly, but it should not be changed unless you really know what you are " "doing." msgstr "" "A taxa de mostras define a frecuencia coa que GPM lle pide novos datos de " "posición ao rato. Adoita axustarse para que o rato semelle moverse máis " "suavemente, pero non se debería cambiar a menos que Vd. saiba o que está a " "facer." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:7001 msgid "Additional arguments to GPM" msgstr "Argumentos adicionais para GPM" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:7001 msgid "" "If you need any additional arguments to make GPM work for your environment, " "add them here." msgstr "" "Se precisa de argumentos adicionais para que GPM traballe no seu ambiente, " "engádaos aquí." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "¿Instalar o cargador de inicio GRUB no rexistro mestre de inicio?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Detectáronse os seguintes sistemas operativos neste ordenador: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Se tódolos seus sistemas operativos aparecen na lista de enriba, debería " "poderse instalar con seguridade o cargador de inicio no rexistro mestre de " "inicio do seu primeiro disco duro. Cando o ordenador arrinque, ha poder " "iniciar un destes sistemas operativos ou o seu novo sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Semella que esta nova instalación é o único sistema operativo deste " "ordenador. Se é así, debería ser seguro instalar o cargador de inicio GRUB " "no rexistro mestre de inicio do seu primeiro disco duro." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Aviso: Se o instalador non puido detectar outro sistema operativo presente " "no seu ordenador, modificar o rexistro mestre de inicio ha facer que, de " "xeito temporal, non se poida iniciar ese outro sistema operativo, aínda que " "despois se pode configurar GRUB para que o inicie." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?" msgstr "¿Instalar o cargador de inicio GRUB no sistema de ficheiros XFS?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a " "XFS file system. Using LILO in this situation is recommended." msgstr "" "A instalación do cargador de inicio GRUB adoita fallar ou colgarse cando /" "boot está nun sistema de ficheiros XFS. Recoméndase empregar LILO nestas " "situacións." #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Ten que facer que o novo sistema se poida iniciar, instalando o cargador de " "inicio GRUB nun dispositivo de inicio. O xeito máis habitual de o facer é " "instalando GRUB no rexistro mestre de inicio do seu primeiro disco duro. Se " "o prefire, pode instalar GRUB noutra parte do disco, ou noutro disco, ou " "incluso nun disquete." #. Type: string #. Description #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "" "The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a " "device in /dev. Below are some examples:\n" " - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n" " of your first hard drive (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n" " first IDE drive;\n" " - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n" " your third drive (SCSI here);\n" " - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Pódese especificar o dispositivo empregando a notación \"(hdn,m)\" de GRUB, " "ou coma un dispositivo de /dev. Embaixo aparecen algúns exemplos:\n" " - \"(hd0)\" ou \"/dev/hda\" han instalar GRUB no rexistro mestre de inicio " "do\n" " seu primeiro disco duro (IDE);\n" " - \"(hd0,1)\" ou \"/dev/hda2\" han empregar a segunda partición do seu\n" " primeiro disco IDE;\n" " - \"(hd2,4)\" ou \"/dev/sdc5\" han empregar a primeira partición extendida " "do\n" " seu terceiro disco (que aquí é SCSI);\n" " - \"(fd0)\" ou \"/dev/fd0\" han instalar GRUB nun disquete." #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "GRUB password:" msgstr "Contrasinal de GRUB:" #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "O cargador de inicio GRUB ofrece varias potentes características " "interactivas que, se usuarios non autorizados teñen acceso á máquina durante " "o seu inicio, poden empregar para comprometer o sistema. Para se defender " "contra isto, pode escoller un contrasinal que se solicitará antes de editar " "as entradas do menú ou antes de entrar na liña de ordes de GRUB. Por " "defecto, calquera usuario pode escoller calquera entrada no menú sen " "introducir un contrasinal." #. Type: password #. Description #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Se non quere establecer un contrasinal de GRUB, deixe este campo en branco." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "GRUB installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar GRUB. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The grub package failed to install into /target/. Installing GRUB as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to GRUB, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete grub en /target/. Instalar GRUB coma " "cargador de inicio é un paso necesario. O problema de instalación podería, " "nembargantes, non estar relacionado con GRUB, polo que pode ser posible " "continuar coa instalación." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Non se puido instalar GRUB en ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Non se puido executar 'grub-install ${BOOTDEV}'." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:8001 ../grub-installer.templates:9001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Este é un erro moi grave." #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Non se puido configurar GRUB" #. Type: error #. Description #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Non se puido executar 'update-grub'." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:11001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "A instalar o cargador de inicio GRUB" #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:12001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "A buscar outros sistemas operativos..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "Installing the 'grub' package..." msgstr "A instalar o paquete 'grub'..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "A determinar o dispositivo de inicio de GRUB..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "A executar \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:16001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "A executar \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "A actualizar /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio GRUB nun disco duro" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Reinstalar o cargador de inicio GRUB" #. Type: string #. Description #: ../heimdal-kdc.templates:1001 msgid "Local realm name:" msgstr "Nome do reino local:" #. Type: string #. Description #: ../heimdal-kdc.templates:1001 msgid "" "Heimdal requires the name of your local realm. This is typically your domain " "name in uppercase. eg if your hostname is host.org.com, then your realm will " "become ORG.COM. The default for your host is ${default_realm}." msgstr "" "Heimdal precisa do nome do seu reino local. Adoita ser o nome de dominio en " "maiúsculas; por exemplo, se o nome do seu ordenador é host.org.com, o seu " "reino ha ser ORG.COM. O nome do reino por defecto para o seu ordenador é " "${default_realm}." #. Type: password #. Description #: ../heimdal-kdc.templates:2001 msgid "Password for KDC:" msgstr "Contrasinal do KDC:" #. Type: password #. Description #: ../heimdal-kdc.templates:2001 msgid "" "Heimdal can encrypt the KDC data with a password. A hashed representation " "will be stored in /var/lib/heimdal-kdc/m-key." msgstr "" "Heimdal pode cifrar os datos do KDC cun contrasinal. Hase gardar unha " "representación numérica en /var/lib/heimdal-kdc/m-key." #. Type: select #. Choices #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "ningunha tarxeta ethernet" #. Type: select #. Choices #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "ningunha das anteriores" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Módulo necesario para a súa tarxeta Ethernet:" #. Type: select #. Description #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Non se detectou ningunha tarxeta Ethernet. Se coñece o nome do controlador " "que precisa, pode escollelo na lista." #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "¿Pretende empregar Ethernet por FireWire?" #. Type: boolean #. Description #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "Non se detectou unha tarxeta Ethernet, pero hai unha interface FireWire. É " "posible, aínda que pouco probable, que tendo conectado a ela o hardware " "FireWire axeitado, este sexa a súa interface Ethernet primaria." #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Non se atopou unha tarxeta Ethernet" #. Type: error #. Description #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Non se atopou no sistema ningunha tarxeta ethernet." #. Type: text #. Description #: ../ethdetect.templates:4001 msgid "Detecting network hardware" msgstr "A detectar o hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ethdetect.templates:5001 msgid "Detect network hardware" msgstr "Detección do hardware de rede" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../disk-detect.templates:1001 msgid "Detect disks" msgstr "Detectar discos" #. Type: text #. Description #: ../disk-detect.templates:2001 msgid "Detecting disks and all other hardware" msgstr "A detectar os discos e o resto do hardware" #. Type: select #. Choices #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "continuar sen disco" #. Type: select #. Description #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Módulo necesario para o seu disco duro:" #. Type: select #. Description #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Non se detectou ningún disco duro. Se coñece o nome do controlador que " "precisa o disco duro, pode escollelo na lista." #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Non hai soportes particionables" #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Non se atopou ningún soporte que se poida particionar." #. Type: error #. Description #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "Comprobe que teña un disco duro conectado á máquina." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:1001 msgid "Detecting hardware, please wait..." msgstr "A detectar hardware, agarde..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:2001 msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..." msgstr "A cargar o módulo '${MODULE}' para '${CARDNAME}'..." #. Type: text #. Description #: ../hw-detect.templates:3001 msgid "Starting PC card services..." msgstr "A iniciar os servizos de tarxetas de PC..." #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "Modules to load:" msgstr "Módulos a cargar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../hw-detect.templates:4001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "Detectáronse os seguintes módulos do núcleo Linux para o seu hardware. Se " "sabe que algúns son innecesarios ou causan problemas, pode non cargalos. Se " "non está seguro, déixeos todos seleccionados." #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Start PC card services?" msgstr "¿Iniciar os servizos de tarxetas PC?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Indique se quere que se inicien os servizos de tarxetas PC para permitir o " "emprego de tarxetas PCMCIA." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Opcións do rango de recursos de PCMCIA:" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Algúns dispositivos PCMCIA precisan de algunhas opcións especiais de " "configuración de recursos para funcionar, sen as que poden facer que o " "ordenador se colgue. Por exemplo, algúns portátiles Dell necesitan que se " "especifique aquí \"exclude port 0x800-0x8ff\". Estas opcións hanse engadir " "a /etc/pcmcia/config.opts. Consulte o manual de instalación ou o PCMCIA " "HOWTO para obter máis información." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "A maioría dos dispositivos non precisan que se especifique nada aquí." #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "Parámetros adicionais para o módulo ${MODULE}:" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "Non se puido cargar o módulo ${MODULE}. Pode ter que pasar parámetros ao " "módulo para o facer funcionar; isto é habitual con hardware antigo. Estes " "parámetros adoitan ser os números de porto de E/S e IRQ que cambian de " "máquina en máquina e non se poden determinar polo hardware. Unha cadea de " "exemplo aseméllase a \"irq=7 io=0x220\"" #. Type: string #. Description #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "Se non sabe que escribir, consulte a documentación ou déixeo en branco para " "non cargar o módulo." #. Type: error #. Description #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Erro ao executar '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Load missing drivers from a driver floppy?" msgstr "" "¿Cargar os controladores necesarios dende un disquete con controladores?" #. Type: boolean #. Description #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the " "drive before continuing." msgstr "" "Non hai dispoñible un controlador para o seu hardware. Pode ter que cargar " "controladores dun disquete de controladores. Se ten un disquete tal " "dispoñible agora, póñao na unidade antes de continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "Update /etc/network/interfaces?" msgstr "¿Actualizar /etc/network/interfaces?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "" "The format of /etc/network/interfaces has had a minor but incompatible " "change made between version 0.5.x and 0.6.x of ifupdown. It is however " "possible to automatically convert from the old format to the new in almost " "all cases." msgstr "" "O formato de /etc/network/interfaces tivo un cambio menor pero incompatible " "entre as versións 0.5.x e 0.6.x de ifupdown. Nembargantes, é posible " "converter automáticamente do formato antigo ao novo en case tódolos casos." #. Type: text #. Default #: ../iirish.po-master.templates:3001 ../wirish.po-master.templates:3001 msgid "Gaeilge (Irish)" msgstr "Gaeilge (Irlandés)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../save-logs.templates:1001 msgid "Save debug logs" msgstr "Grabar os rexistros de depuración" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "disquete" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #: ../save-logs.templates:2001 msgid "web" msgstr "web" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "sistema de ficheiros montado" #. Type: select #. Description #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "¿Como se deben gravar ou transferir os rexistros de depuración?" #. Type: select #. Description #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over " "the web, or saved to a mounted file system." msgstr "" "Os ficheiros de rexistro de depuración do instalador pódense gravar nun " "disquete, servirse pola web ou gravarse nun sistema de ficheiros montado." #. Type: string #. Description #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Directorio no que gravar os rexistros de depuración:" #. Type: string #. Description #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Asegúrese de que o sistema de ficheiros no que quere gravar os rexistros de " "depuración estea montado antes de continuar." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Non se puideron gravar os rexistros" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "O directorio \"${DIR}\" non existe." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Iniciouse o servidor web, pero a rede non funciona" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "Iniciouse neste ordenador un servidor web simple para servir ficheiros de " "rexistro e información de depuración. Nembargantes, a rede non está " "configurada aínda. O servidor web ha quedar a funcionar, e ha ser accesible " "cando a rede estea configurada." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "Iniciado o servidor web" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "Iniciouse un servidor web simple neste ordenador para servir ficheiros de " "rexistro e información de depuración. Hai dispoñible un índice con tódolos " "ficheiros de rexistro dispoñibles en http://${ADDRESS}/" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Introduza un disquete formatado na unidade" #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Hanse copiar neste disquete os ficheiros de rexistro e a información de " "depuración." #. Type: note #. Description #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "Tamén se armacenará a información no directorio /var/log/installer/ do " "sistema instalado." #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "Failed to mount the floppy" msgstr "Non se puido montar o disquete" #. Type: error #. Description #: ../save-logs.templates:8001 msgid "" "Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in " "the drive." msgstr "" "Non se pode atopar a unidade de disquete, ou non hai un disquete formatado " "na unidade." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../save-logs.templates:9001 msgid "Gathering information for installation report..." msgstr "A recoller información para o informe de instalación..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../iso-scan.templates:1001 msgid "Scan hard drives for an installer ISO image" msgstr "Buscar nos discos duros unha imaxe ISO do instalador" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "A detectar o hardware para atopar discos duros" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "A buscar nas unidades unha imaxe ISO do instalador" #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "A montar ${DRIVE}..." #. Type: text #. Description #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "A examinar ${DRIVE} (en ${DIRECTORY})..." #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "¿Buscar unha imaxe ISO do instalador en todo o disco?" #. Type: boolean #. Description #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "A busca rápida de imaxes ISO do instalador, que só busca en lugares " "habituais, non atopou unha imaxe ISO do instalador. É posible que unha busca " "máis meticulosa atope a imaxe ISO, pero pode levar moito tempo." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "Non se puido atopar unha imaxe ISO do instalador" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or " "reboot and fix the ISO image." msgstr "" "Non se atopou ningunha imaxe ISO do instalador. Se descargou a imaxe ISO " "pode ter un nome incorrecto (que non remate en \".iso\"), ou pode estar nun " "sistema de ficheiros que non se puido montar. Ha ter que facer unha " "instalación de rede ou reiniciar e arranxar a imaxe ISO." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "Malia que se atopou unha imaxe ISO ou máis, non se puido montar. A imaxe ISO " "que descargou pode estar corrompida." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:10001 ../iso-scan.templates:11001 msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image." msgstr "Faga unha instalación por rede, ou reinicie e arranxe a imaxe ISO." #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "Non se atopou ningunha imaxe ISO do instalador" #. Type: error #. Description #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "Malia que se atopou unha imaxe ISO ou máis, non semellaba unha imaxe ISO do " "instalador válida." #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "Montouse con éxito a imaxe ISO ${SUITE} do instalador" #. Type: note #. Description #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "Hase empregar o ficheiro ${FILENAME} de ${DEVICE} (${SUITE}) coma imaxe ISO " "de instalador." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "" "Cargar os compoñentes do instalador dende unha imaxe ISO de instalación" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../kbd-chooser.templates-in:1001 msgid "Select a keyboard layout" msgstr "Escoller un esquema de teclado" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 msgid "Type of keyboard:" msgstr "Tipo de teclado:" #. Type: select #. Description #: ../kbd-chooser.templates-in:2001 msgid "Please choose the type of keyboard to configure." msgstr "Escolla o tipo de teclado a configurar." #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:6001 msgid "No keyboard to configure" msgstr "Non hai ningún teclado para configurar" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../kbd-chooser.templates-in:7001 msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap" msgstr "Non configurar o teclado; manter o mapa de teclado do núcleo" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #: ../kbd-chooser.templates-in:8001 msgid "Configuring keyboard ..." msgstr "A configurar o teclado..." #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-at.templates:1001 msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard" msgstr "Teclado tipo PC (AT ou conector PS-2)" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-atari.templates:1001 msgid "Atari keyboard" msgstr "Teclado Atari" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-amiga.templates:1001 msgid "Amiga keyboard" msgstr "Teclado Amiga" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-acorn.templates:1001 msgid "Acorn keyboard" msgstr "Teclado Acorn" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-mac.templates:1001 msgid "Mac keyboard" msgstr "Teclado Mac" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-sparc.templates:1001 msgid "Sun keyboard" msgstr "Teclado Sun" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-usb.templates:1001 msgid "USB keyboard" msgstr "Teclado USB" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-dec.templates:1001 msgid "DEC keyboard" msgstr "Teclado DEC" #. Type: text #. Description #. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS #: ../keyboard-hil.templates:1001 msgid "HP HIL keyboard" msgstr "Teclado HP HIL" #. Type: select #. Description #: ../kdm.templates:1001 ../xdm.templates:1001 msgid "Select the desired default display manager." msgstr "Escolla o xestor de pantalla por defecto que desexe." #. Type: select #. Description #: ../kdm.templates:1001 ../xdm.templates:1001 msgid "" "A display manager is a program that provides graphical login capabilities " "for the X Window System." msgstr "" "Un xestor de pantalla é un programa que fornece capacidades de inicio de " "sesión gráfico para o sistema X Window." #. Type: select #. Description #: ../kdm.templates:1001 ../xdm.templates:1001 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Só un xestor de pantalla pode xestionar un servidor X determinado, pero hai " "varios paquetes de xestores de pantalla instalados. Escolla o que se debería " "executar por defecto." #. Type: select #. Description #: ../kdm.templates:1001 ../xdm.templates:1001 msgid "" "(Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager.)" msgstr "" "(Pódense executar varios xestores de pantalla ao mesmo tempo se se " "configuran para xestionar servidores distintos; para facelo, configure os " "xestores de pantalla, edite os seus scripts de inicio de /etc/init.d e " "desactive a comprobación do xestor de pantalla por defecto)." #. Type: boolean #. Description #: ../kdm.templates:3001 msgid "Do you wish to stop the kdm daemon?" msgstr "¿Quere deter o daemon de kdm?" #. Type: boolean #. Description #: ../kdm.templates:3001 msgid "" "The K Desktop manager (kdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If kdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave kdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "Normalmente adóitase deter o daemon do xestor de pantalla de KDE (kdm) ao " "actualizar ou eliminar o paquete, pero semella que está a xestionar alomenos " "unha sesión X en execución. Se se detén kdm agora, hase cortar calquera " "sesión X que xestione. Se non, pode deixar xdm a se executar, e a nova " "versión ha tomar efecto a próxima vez que reinicie o daemon." #. Type: select #. choices #: ../kpilot.templates:1001 msgid "None, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1" msgstr "Ningún, ttyS0, ttyS1, ttyS2, ttyS3, ircomm0, ttyUSB0, ttyUSB1" #. Type: select #. description #: ../kpilot.templates:1002 msgid "Which communication port to use with the Palm?" msgstr "¿Que porto de comunicación quere empregar co Palm?" #. Type: select #. description #: ../kpilot.templates:1002 msgid "" "A symbolic file /dev/pilot may be created to the port use to talk to the " "Palm." msgstr "" "Pódese crear unha ligazón simbólica /dev/pilot ao porto que se emprega para " "falar co Palm." #. Type: select #. description #: ../kpilot.templates:1002 msgid "" "ttyS? are the four serial ports, ircomm0 is the IrDA (infra red) port, " "ttyUSB? are the USB ports." msgstr "" "ttyS? son os catro portos serie, ircomm0 é o porto IrDA (infravermello), " "ttyUSB? son os portos USB." #. Type: select #. description #: ../kpilot.templates:1002 msgid "" "To ease the use of the Palm connected to the port its access rights will be " "lowered to allow access to any user. If it is a security problem for you, " "select \"None\" and manage the link and its access rights yourself." msgstr "" "Para facilitar o emprego do Palm conectado ao porto hanse reducir os seus " "dereitos de acceso para permitir acceso a calquera usuario. Se é un problema " "de seguridade, escolla \"Ningún\" e xestione vostede a ligazón e os dereitos " "de acceso." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:1001 msgid "Setting up a Kerberos Realm" msgstr "Configuración dun reino Kerberos" #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:1001 msgid "" "This package contains the administrative tools necessary to run on the " "Kerberos master server. However, installing this package does not " "automatically set up a Kerberos realm. Doing so requires entering passwords " "and as such is not well-suited for package installation. To create the " "realm, run the krb5_newrealm command. You may also wish to read /usr/share/" "doc/krb5-kdc/README.KDC and the administration guide found in the krb5-doc " "package." msgstr "" "Este paquete contén as ferramentas administrativas necesarias para executar " "no servidor mestre de Kerberos. Nembargantes, a instalación deste paquete " "non configura automaticamente un reino Kerberos. Para facelo hai que " "introducir contrasinais, e por iso non se axusta ben á instalación do " "paquete. Para crear o reini execute o programa krb5_newrealm. Tamén é " "importante que lea o ficheiro /usr/sare/doc/krb5-kdc/README.KDC e a guía " "administrativa que se atopa no paquete krb5-doc." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:1001 msgid "" "Don't forget to set up DNS information so your clients can find your KDC and " "admin servers. Doing so is documented in the administration guide." msgstr "" "Non esqueza configurar a información do DNS para que os clientes poidan " "atopar o KDC e o servidor administrativo. O xeito de o facer documéntase na " "guía de administración." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "Run the Kerberos5 administration daemon (kadmind)?" msgstr "¿Executar o servizo de administración de Kerberos5 (kadmind)?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "" "Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos " "database. It also must be running for the kpasswd program to be used to " "change passwords. Normally, this daemon runs on the master KDC." msgstr "" "Kadmind serve peticións para engadir/modificar/eliminar principais na base " "de datos Kerberos. Tamén ten que estar a funcionar para que o programa " "kpasswd o empregue para cambiar contrasinais. Normalmente este servizo " "funciona no KDC mestre." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:1001 msgid "Create Kerberos KDC Configuration with debconf?" msgstr "¿Crear a configuración do KDC de Kerberos con debconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:1001 msgid "" "Many sites will wish to have this script automatically create Kerberos KDC " "configuration files in /etc/krb5kdc. By default an example template will be " "copied into this directory with local parameters filled in. Some sites who " "already have infrastructure to manage their own Kerberos configuration will " "wish to disable any automatic configuration changes." msgstr "" "En moitos sitios se ha querer que este script cree automaticamente os " "ficheiros de configuración do KDC de Kerberos en /etc/krb5kdc. Por defecto " "hase copiar un patrón de exemplo neste directorio cos parámetros locais " "introducidos. Os sitios que xa teñan a infraestructura para xestionar a súa " "propia configuración de Kerberos poden ter que desactivar os cambios " "automáticos na configuración." #. Type: select #. Choices #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "disable, full, nopreauth, none" msgstr "desactivado, completo, nopreauth, ningún" #. Type: select #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2002 msgid "Kerberos4 compatibility mode to use:" msgstr "Modo de compatibilidade con Kerberos4 a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2002 msgid "" "By default, Kerberos4 requests are allowed from principals that do not " "require preauthentication. This allows Kerberos4 services to exist while " "requiring most users to use Kerberos5 clients to get their initial tickets. " "These tickets can then be converted to Kerberos4 tickets. Alternatively, " "the mode can be set to full, allowing Kerberos4 to get initial tickets even " "when preauthentication would normally be required, or to disable, which will " "disable all Kerberos4 support." msgstr "" "Por defecto admítense as peticións Kerberos4 desde os principais que non " "precisan de preautenticación. Isto permite que os servizos Kerberos4 sigan a " "existir mentres se require que a maioría dos usuarios empreguen clientes " "Kerberos5 para obter os seus tickets iniciais. Eses tiquets logo pódense " "converter en tickets Kerberos4. De xeito alternativo, pode poñerse o modo en " "completo, o que permite que Kerberos4 obteña tiquets iniciais incluso cando " "se precisaría normalmente de preautenticación, ou en desactivado, o que " "había desactivar todo o soporte de Kerberos4." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "Run a krb524d?" msgstr "¿Executar krb524d?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "" "Krb524d is a daemon that converts Kerberos5 tickets into Kerberos4 tickets " "for the krb524init program. If you have Kerberos4 enabled at all, then you " "probably want to run this program. Especially when Kerberos4 compatibility " "is set to nopreauth, krb524d is important if you have any Kerberos4 services." msgstr "" "Krb524d é un servizo que convirte os tiquets Kerberos5 en tiquets Kerberos4 " "para o programa krb524init. Se ten Kerberos4 activado é probable que queira " "executar este programa. Krb524d é importante se ten servizos Kerberos4, " "especialmente se a compatibilidade con Kerberos4 é nopreauth." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:4001 msgid "Should the data be purged as well as the package files?" msgstr "¿Deben purgarse os datos cos ficheiros dos paquetes?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:4001 msgid "" "By default, purging this package will not delete the KDC database in /var/" "lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is " "deleted. If you wish to delete your KDC database when this package is " "purged, knowing that purging this package will then mean deleting all of the " "user accounts and passwords in the KDC, enable this option." msgstr "" "Por defecto, ao purgar este paquete non se ha borrar a base de datos KDC de /" "var/lib/krb5kdc/principal xa que esta base de datos non se pode recuperar " "despois de a borrar. Se quere borrar a súa base de datos KDC cando se purgue " "ese paquete, sabendo que ao purgar o paquete ha borrar tódalas contas de " "usuario e contrasinais do KDC, active esta opción." #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "letter" msgstr "carta" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a4" msgstr "a4" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "note" msgstr "nota" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "legal" msgstr "legal" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "executive" msgstr "executivo" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "halfletter" msgstr "media carta" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "halfexecutive" msgstr "medio executivo" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "11x17" msgstr "11x17" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "statement" msgstr "declaración" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "folio" msgstr "folio" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "quarto" msgstr "quarto" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "10x14" msgstr "10x14" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "ledger" msgstr "libro" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "tabloid" msgstr "tabloide" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a0" msgstr "a0" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a1" msgstr "a1" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a2" msgstr "a2" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a3" msgstr "a3" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a5" msgstr "a5" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a6" msgstr "a6" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a7" msgstr "a7" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a8" msgstr "a8" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a9" msgstr "a9" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "a10" msgstr "a10" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "b0" msgstr "b0" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "b1" msgstr "b1" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "b2" msgstr "b2" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "b3" msgstr "b3" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "b4" msgstr "b4" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "b5" msgstr "b5" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "c5" msgstr "c5" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "DL" msgstr "CL" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "Comm10" msgstr "Comm10" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "Monarch" msgstr "Monarch" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "archE" msgstr "archE" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "archD" msgstr "archD" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "archC" msgstr "archC" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "archB" msgstr "archB" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "archA" msgstr "archA" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "flsa" msgstr "flsa" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "flse" msgstr "flse" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "csheet" msgstr "csheet" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "dsheet" msgstr "dsheet" #. Type: select #. Choices #: ../libpaper1.templates:1001 msgid "esheet" msgstr "esheet" #. Type: select #. Description #: ../libpaper1.templates:1002 msgid "Which paper size should be the system default?" msgstr "¿Cal debería ser o tamaño de papel por defecto do sistema?" #. Type: select #. Description #: ../libpaper1.templates:1002 msgid "" "Please select which paper size to use as the default on your system. Various " "programs on your system will use this configuration option to determine how " "to print output. The default is typically correct." msgstr "" "Escolla o tamaño de papel por defecto do seu sistema. Hai varios programas " "do seu sistema que van empregar esta opción de configuración para determinar " "como imprimir. O valor por defecto adoita ser correcto." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: MBR (rexistro de inicio mestre)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: nova partición de Debian" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "Outra opción (Avanzado)" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "Destino da instalación de LILO: " #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "" "O programa LILO debe instalarse para poder facer que o seu novo sistema " "arrinque. Ao instalalo no MBR (rexistro mestre de inicio) do seu disco, LILO " "ha tomar o control completo do proceso de inicio, pero se quere empregar un " "cargador de inicio diferente, só ten que instalar LILO na nova partición de " "Debian." #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "Se non está seguro, instale LILO no rexistro mestre de inicio." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: RAID por software" #. Type: select #. Description #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "O programa LILO debe estar instalado para facer que o seu novo sistema poida " "arrincar. Pode instalalo nun RAID software ou noutro dispositivo." #. Type: string #. Description #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the partition or disk onto which LILO should be installed. " "Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /" "dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /" "dev/sda." msgstr "" "Introduza o nome da partición ou disco no que se debe instalar LILO. " "Acéptanse os nomes de estilo Devfs, coma os que comezan con /dev/ide, /dev/" "scsi e /dev/discs. Tamén se aceptan os nomes tradicionais, coma /dev/hda e /" "dev/sda." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "Nome da partición non válido" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "A ruta ${path} non representa unha partición ou disco duro. Ténteo de novo." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "A instalar LILO..." #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "A activar a partición ${bootdev}" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "A crear lilo.conf" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "A instalar o paquete LILO" #. Type: text #. Description #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "A executar LILO para ${bootdev}" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO configurado para empregar unha consola serie" #. Type: note #. Description #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial " "port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "LILO está configurado para empregar o porto serie ${PORT} coma consola. A " "velocidade do porto serie está establecida en ${SPEED}." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "¿Quere activar esta partición?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that " "is being installed." msgstr "" "Escolleu instalar LILO nunha partición que non é a activa. Se esa partición " "non se marca coma activa, o cargador de inicio non ha arrincar LILO, o que " "pode facer que non poida iniciar o sistema que se está a instalar." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "Debería activar esta partición a menos que xa teña outro cargador de inicio " "que lle permita acceder á súa nova instalación de Linux." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar LILO. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete lilo en /target/. A instalación de LILO coma " "cargador de inicio é un paso necesario. O problema coa instalación pode, " "nembargantes, non estar relacionado con LILO, polo que sería posible " "continuar a instalación." #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed" msgstr "Non se puido instalar LILO" #. Type: error #. Description #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "A execución de \"/sbin/lilo\" devolveu o código de erro \"${ERRCODE}\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio LILO nun disco duro" #. Type: text #. Description #. This menu entry may be translated. #. However, translators are required to keep "Choose language" #. as an alternative separated by the "/" character #. Example (french): Choisir la langue/Choose language #: ../localechooser.templates-in:7 msgid "Choose language" msgstr "Escoller o idioma/Choose language" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../localechooser.templates-in:75 msgid "Storing language..." msgstr "A gardar o idioma..." #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language #. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose #. Example (german): #. msgid "United States[ default country ]" #. msgstr "Germany" #. "Deutschland" would be WRONG #. "Deutschland[ default country ]" ALSO #: ../localechooser.templates-in:88 msgid "United States[ default country ]" msgstr "Spain" #. Type: select #. Choices #. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed #. for users to choose among them #. For instance, choosing "Italian" will show: #. Italy, Switzerland, other #: ../localechooser.templates-in:112 msgid "other" msgstr "outro" #. Type: select #. Default #. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language #. Example (german): DE #. (country code for Germany) #: ../localechooser.templates-in:116 msgid "US" msgstr "ES" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:117 msgid "Choose a country, territory or area:" msgstr "Escolla un país, territorio ou área:" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:117 msgid "" "Based on your language, you are probably located in one of these countries " "or regions." msgstr "" "Segundo o seu idioma, seguramente estea situado nun destes países ou rexións." #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:124 msgid "Choose a locale:" msgstr "Escolla unha configuración local:" #. Type: select #. Description #: ../localechooser.templates-in:124 msgid "" "Based on your language and country choices, the following locale parameters " "are supported." msgstr "" "Segundo as súas escollas de idioma e país, os seguintes parámetros de " "configuracións locais están soportados." #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:144 msgid "Choose other locales to be supported:" msgstr "Escolla outras configuracións locais que soportar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../localechooser.templates-in:144 msgid "You may choose additional locales to be installed from this list." msgstr "" "Pode escoller configuracións locais adicionais para instalar desta lista." #: ../../countrylist:14 msgid "-- North America --" msgstr "-- América do Norte --" #: ../../countrylist:15 msgid "-- Central America --" msgstr "-- América Central --" #: ../../countrylist:16 msgid "-- South America --" msgstr "-- América do Sul --" #: ../../countrylist:17 msgid "-- Caribbean --" msgstr "-- O Caribe --" #: ../../countrylist:18 msgid "-- Europe --" msgstr "-- Europa --" #: ../../countrylist:19 msgid "-- Asia --" msgstr "-- Asia --" #: ../../countrylist:20 msgid "-- Africa --" msgstr "-- África --" #: ../../countrylist:21 msgid "-- Indian Ocean --" msgstr "-- Océano Índico --" #: ../../countrylist:22 msgid "-- Oceania --" msgstr "-- Oceanía --" #: ../../countrylist:23 msgid "-- Antarctica --" msgstr "-- A Antártida --" #: ../../countrylist:24 msgid "-- other --" msgstr "-- outro --" #. Type: text #. Description #: ../templates:1001 msgid "Preconfigure language-related parameters" msgstr "Preconfigurar os parámetros relacionados co idioma" #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid "Postconfigure language-related parameters" msgstr "Postconfigurar os parámetros relacionados co idioma" #. Type: text #. Description #. post-base-installer progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:1001 msgid "Preconfiguring language-related parameters..." msgstr "A preconfigurar os parámetros relacionados co idioma..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:2001 msgid "Configuring language-related parameters..." msgstr "A configurar os parámetros relacionados co idioma..." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should shadow passwords be enabled?" msgstr "¿Deberían activarse os contrasinais \"shadow\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The Linux Standard Base requires that certain features of adduser(8) be " "available to conforming applications (such as password aging). Debian only " "provides these features when shadow passwords are enabled; however, your " "system currently has shadow passwords disabled." msgstr "" "Linux Standard Base require que algunhas características de adduser(8), coma " "o avellentamento dos contrasinais, estean dispoñibles para as aplicacións " "que cumpran con LSB. Debian só fornece estas características cando os " "contrasinais \"shadow\" están activados; nembargantes, o seu sistema ten os " "contrasinais \"shadow\" desactivados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 #, no-c-format msgid "" "Most LSB applications will work fine with either setting, but 100% " "conformance requires shadow passwords to be enabled." msgstr "" "A maioría das aplicacións LSB han funcionar correctamente de calquera " "maneira, pero para conseguir unha compatibilidade 100% hai que activar os " "contrasinais \"shadow\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Generally speaking, it is considered good practice to enable shadow " "passwords. However, there are some situations in which shadow passwords may " "not work properly (most notably, if non-root users need to authenticate " "passwords against /etc/passwd)." msgstr "" "Xeralmente considérase unha boa práctica activar os contrasinais \"shadow\". " "Nembargantes hai algunhas situacións nas que os contrasinais \"shadow\" " "poden non funcionar correctamente (por exemplo, se algún usuario que non " "sexa \"root\" ten que autenticar contrasinais contra /etc/passwd)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you answer in the affirmative, the command 'shadowconfig on' will be run " "to enable shadow passwords." msgstr "" "Se resposta afirmativamente, hase executar a orde \"shadowconfig on\" para " "activar os contrasinais \"shadow\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Use infinitive form #: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001 #: ../partman-lvm.templates:23001 msgid "Configure the Logical Volume Manager" msgstr "Configurar o xestor de volumes lóxicos (LVM)" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "¿Activar os grupos de volumes existentes?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "Atopáronse ${COUNT} grupos de volumes existentes. Indique se quere activalos." #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "Modificar grupos de volumes (VG)" #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "Modificar volumes lóxicos (LV)" #. Type: select #. Choices #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Leave" msgstr "Saír" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:25001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "Acción da configuración de LVM:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "Este é o menú de configuración do xestor de volumes lóxicos (LVM)." #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Create volume groups" msgstr "Crear grupos de volumes" #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete volume groups" msgstr "Borrar grupos de volumes?" #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Extend volume groups" msgstr "Extender grupos de volumes" #. Type: select #. Choices #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Reduce volume groups" msgstr "Reducir grupos de volumes" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Acción para a configuración dos grupos de volumes:" #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Create logical volumes" msgstr "Crear volumes lóxicos" #. Type: select #. Choices #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Delete logical volumes" msgstr "Borrar volumes lóxicos" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Acción de configuración dos volumes lóxicos:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "Dispositivos para o novo grupo de volumes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "Escolla os dispositivos para o novo grupo de volumes." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001 #: ../partman-lvm.templates:27001 ../partman-lvm.templates:40001 #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Pode escoller un ou máis dispositivos." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001 msgid "Volume group name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:28001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "Introduza o nome que quere para o novo grupo de volumes." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001 #: ../partman-lvm.templates:29001 ../partman-lvm.templates:41001 #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "Non se seleccionaron volumes físicos" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../partman-lvm.templates:29001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "" "Non se detectaron volumes físicos. Abortouse a creación dun novo grupo de " "volumes." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:30001 msgid "No volume group name entered" msgstr "Non hai nome para o grupo de volumes" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:30001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "" "Non se introduciu ningún nome para o grupo de volumes. Introduza un nome." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001 #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Nome do grupo de volumes xa en uso" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "" "Xa se está a utilizar o nome seleccionado para o grupo de volumes. Escolla " "outro nome." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:32001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "O nome do grupo de volumes solápase cun nome de dispositivo" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:32001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "O nome para o grupo de volumes é igual que o nome dun dispositivo existente. " "Escolla outro nome." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "Grupo de volumes a borrar:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere borrar." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:35001 ../partman-lvm.templates:38001 #: ../partman-lvm.templates:43001 ../partman-lvm.templates:48001 msgid "No volume group found" msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:35001 #: ../partman-lvm.templates:38001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "No volume group has been found." msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "O grupo de volumes podería estar xa borrado." #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar o grupo de volumes?" #. Type: boolean #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "Confirme o borrado do grupo de volumes ${VG}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "Erro ao borrar o grupo de volumes" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "Non se puido borrar o grupo de volumes seleccionado. Podería estarse a usar " "un ou máis volumes lóxicos." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "non se pode borrar ningún grupo de volumes." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "Grupo de volumes a extender:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere extender." #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "Dispositivos a engador ao grupo de volumes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:40001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "Escolla os dispositivos que quere engadir ao grupo de volumes." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "" "Non se seleccionou ningún volume físico. Abortouse a extensión do grupo de " "volumes." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "Erro ao extender o grupo de volumes" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "" "Non se puido engadir o volume físico ${PARTITION} ao grupo de volumes " "seleccionado." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "Non se pode reducir ningún grupo de volumes." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "Grupo de volumes a reducir:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "Escolla o grupo de volumes que quere reducir." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "Dispositivo a eliminar do grupo de volumes:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "Escolla o dispositivo que quere eliminar do grupo de volumes." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../partman-lvm.templates:33001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "Erro ao reducir o grupo de volumes" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "Non se puido reducir o grupo de volumes seleccionado (${VG}). Só hai un " "volume físico conectado. Borre o grupo de volumes en lugar de reducilo." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "" "Non se puido eliminar o volume físico ${PARTITION} do grupo de volumes " "seleccionado." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "Non se atopou ningún grupo de volumes para crear un novo volume lóxico. Cree " "máis volumes físicos e grupos de volumes." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:48001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "Non se atopou ningún grupo de volumes libre para crear un novo volume " "lóxico. Cree máis volumes físicos e grupos de volumes, ou reduza un grupo de " "volumes existente." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Logical volume name:" msgstr "Nome do volume lóxico:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "Introduza o nome que quere empregar no novo volume lóxico." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "Volume group:" msgstr "Grupo de volumes:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "" "Escolla o grupo de volumes no que se debería crear o novo volume lóxico." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "Non se introduciu ningún nome para o volume lóxico" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "Non se introduciu un nome para o volume lóxico. Introduza un nome." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:52001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "Erro ao crear un novo volume lóxico" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "Xa se está a empregar o nome ${LV} noutro volume lóxico do mesmo grupo de " "volumes (${VG})." #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Logical volume size:" msgstr "Tamaño do volume lóxico:" #. Type: string #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "Introduza o tamaño do novo volume lóxico. O tamaño pódese introducir nos " "seguintes formatos: 10K (kilobytes), 10M (megabytes), 10G (gigabytes), 10T " "(terabytes). A unidade por defecto é megabytes." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "Non se puido crear un novo volume lóxico (${LV}) en ${VG} co novo tamaño " "${SIZE}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "Non se atopou ningún grupo de volumes para borrar un volume lóxico." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "Escolla o grupo de volumes que contén o volume lóxico a borrar." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "No logical volume found" msgstr "Non se atopou ningún volume lóxico" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "Non se atopou ningún volume lóxico. Cree antes un volume lóxico." #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:56001 msgid "Logical volume:" msgstr "Volume lóxico:" #. Type: select #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "Escolla o volume lóxico a borrar en ${VG}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "Erro ao borrar o volume lóxico" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "Non se puido borrar o volume lóxico (${LV}) en ${VG}." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "Non se atopou ningún volume físico que se poida empregar" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "Non se atopou ningún volume físico (é dicir, particións) no seu sistema. " "Pode que tódolos volumes físicos estean xa en uso. Tamén pode que teña que " "cargar algúns módulos necesarios no núcleo ou reparticionar os discos duros." #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "O xestor de volumes lóxicos (LVM) non está dispoñible" #. Type: error #. Description #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:60001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "O núcleo actual non ten soporte para o xestor de volumes lóxicos (LVM). Pode " "ter que cargar o módulo lvm-mod." #. Type: text #. Description #: ../main-menu.templates:1001 msgid "Debian installer main menu" msgstr "Menú principal da instalación de Debian" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:2001 msgid "Choose the next step in the install process:" msgstr "Seleccione o seguinte paso no proceso de instalación:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:2001 msgid "This is the main menu for the Debian installer." msgstr "Este é o menú principal do instalador de Debian." #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Fallou un paso da instalación" #. Type: error #. Description #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "Fallou un paso da instalación. Pode probar a executar outra vez o elemento " "que fallou no menú, ou omitilo e probar outra cousa. O paso que fallou é: " "${ITEM}" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Escolla un paso da instalación:" #. Type: select #. Description #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Este paso da instalación depende de outro ou outros que aínda non se fixeron." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "Should man and mandb be installed 'setuid man'?" msgstr "¿Deberían instalarse man e mandb con \"setuid man\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "" "The man and mandb program can be installed with the set-user-id bit set, so " "that they will run with the permissions of the 'man' user. This allows " "ordinary users to benefit from the caching of preformatted manual pages " "('cat pages'), which may aid performance on slower machines." msgstr "" "Poden instalarse os programas man e mandb co bit de cambio de usuario " "(setuid) activado para que se executen cos permisos do usuario \"man\". Isto " "permite que os usuarios normais se poidan beneficiar do armacenamento de " "versións preformatadas das páxinas de manual (páxinas \"cat\"), o que pode " "mellorar o rendemento nas máquinas lentas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "" "Cached man pages only work if you are using an 80-column terminal, to avoid " "one user causing cat pages to be saved at widths that would be inconvenient " "for other users. If you use a wide terminal, you can force man pages to be " "formatted to 80 columns anyway by setting MANWIDTH=80." msgstr "" "O armacenamento de páxinas man preformatadas só funciona se emprega un " "terminal de 80 columnas para evitar que un usuario garde as páxinas \"cat\" " "en anchuras que non serven para outros usuarios. Se emprega un terminal " "ancho pode facer que as páxinas man saian formatadas en 80 columnas " "establecendo a variable de ambiente MANWIDTH=80." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "" "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. " "If in doubt, you should leave it disabled." msgstr "" "Esta característica pode ser un risco de seguridade, así que está " "desactivada por defecto. Se ten dúbidas, debería deixala desactivada." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 ../templates.master:3001 msgid "Should mandb build its database now?" msgstr "¿Debería construír mandb a súa base de datos agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "You do not yet have a database of manual page descriptions. Building one may " "take some time, depending on how many pages you have installed; it will " "happen in the background, possibly slowing down the installation of other " "packages." msgstr "" "Aínda non ten unha base de datos de descricións de páxinas man. Construír " "unha ha levar tempo, dependendo do número de páxinas que teña instaladas. " "Hase facer nunha tarefa de segundo plano, o que pode facer máis lenta a " "instalación de outros paquetes." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 ../templates.master:3001 msgid "" "If you do not build the database now, it will be built the next time /etc/" "cron.weekly/mandb runs, or you can do it yourself using 'mandb -c' as user " "'man'. In the meantime, the 'whatis' and 'apropos' commands will not be able " "to display any output." msgstr "" "Se non constrúe a base de datos agora hase construír a próxima vez que se " "execute /etc/cron.weekly/mandb, ou pode facelo Vde. mesmo executando \"mandb " "-c\" coma o usuario \"man\". Namentres, as ordes \"whatis\" e \"apropos\" " "non han amosar nada." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:3001 msgid "" "This version of man-db is incompatible with your existing database of manual " "page descriptions, so that database needs to be rebuilt. This may take some " "time, depending on how many pages you have installed; it will happen in the " "background, possibly slowing down the installation of other packages." msgstr "" "Esta versión de man-db é incompatible coa base de datos de descricións de " "páxinas man que xa existe no seu sistema, así que hai que reconstruír esa " "base de datos. Isto ha levar tempo, dependendo do número de páxinas que teña " "instaladas. Hase facer nunha tarefa de segundo plano, o que pode facer máis " "lenta a instalación de outros paquetes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:3001 msgid "Incompatible changes like this should happen rarely." msgstr "Os cambios incompatibles coma este non deberían ser moi frecuentes." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../mdcfg-utils.templates:1001 msgid "Configure MD devices" msgstr "Configurar dispositivos MD" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "Multidisco (MD) non dispoñible" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "Semella que o núcleo actual non soporta dispositivos multidisco. Isto " "debería arranxarse cargando os módulos necesarios." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../mdcfg-utils.templates:3001 msgid "Create MD device" msgstr "Crear dispositivo MD" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../mdcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete MD device" msgstr "Borrar dispositivo MD" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in #. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partconf.templates:3001 #: ../partitioner.templates:1001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../s390-dasd.templates:1001 msgid "Finish" msgstr "Rematar" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Accións da configuración de Multidisco" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "Este é o menú de configuración de Multidisco (MD) e RAID por software" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "" "Escolla unha das accións propostas para configurar dispositivos multidisco." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "Non hai particións RAID dispoñibles" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "Non hai dispoñibles particións de tipo \"Linux RAID Autodetect\" libres. " "Cree unha partición deste tipo, ou borre un dispositivo multidisco que xa " "estea en uso para liberar as súas particións." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "Se ten particións deste tipo, poderían conter en realidade sistemas de " "ficheiros, e polo tanto non estarían dispoñibles para se usar nesta " "utilidade de configuración." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:5001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "Non hai suficientes particións RAID dispoñibles" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:5001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "Non hai particións RAID dispoñibles dabondo para a configuración " "seleccionada. Hai ${NUM_PART} particións RAID dispoñibles, pero para a súa " "configuración fan falla ${REQUIRED} particións." #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:6001 msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:6001 msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Type: select #. Choices #: ../mdcfg-utils.templates:6001 msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Tipo de dispositivo multidisco:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "Escolla o tipo de dispositivo multidisco a crear." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "Number of active devices for the RAID1 array:" msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID1:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "" "The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active " "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " "or more of the active devices fail." msgstr "" "O array RAID1 ha conter particións activas e de recambio. As particións " "activas son as que se empregan, mentres que os dispositivos de recambio só " "se empregan se un ou máis dos dispositivos activos fallan." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../mdcfg-utils.templates:10001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "NOTA: esta configuración non se poderá cambiar despois." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:" msgstr "Número de dispositivos de recambio para o array RAID1:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco RAID1:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "" "Seleccionou crear un array RAID1 con ${COUNT} dispositivos de recambio." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "Escolla as particións que se han empregar coma dispositivos de recambio. " "Pode seleccionar ata ${COUNT} particións. Se escolle menos de ${COUNT} " "dispositivos, as particións restantes hanse engadir ao array coma \"perdidas" "\", e ha podelas engadir ao array máis tarde." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10001 msgid "Number of active devices for the RAID5 array:" msgstr "Número de dispositivos activos para o array RAID5:" #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:10001 msgid "" "The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active " "partitions are those used, while the spare devices will only be used if one " "or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is " "required." msgstr "" "O array RAID5 ha conter particións activas e de recambio. As particións " "activas son as que se empregan, mentres que os dispositivos de recambio só " "se empregan se un ou máis dos dispositivos activos fallan. Precísase de un " "mínimo de tres dispositivos activos." #. Type: string #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:" msgstr "Número de dispositivos de recambio para o array RAID5:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "Dispositivos de recambio para o dispositivo multidisco RAID5:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices." msgstr "" "Seleccionou crear un array RAID5 con ${COUNT} dispositivos de recambio." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisco RAID0:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:13001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "Seleccionou crear un array RAID0. Seleccione os dispositivos activos deste " "array." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:" msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisco RAID1:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices." msgstr "Seleccionou crear un array RAID1 con ${COUNT} dispositivos activos." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:14001 ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "Seleccione as particións que son dispositivos activos. Debe seleccionar " "exactamente ${COUNT} particións." #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:" msgstr "Dispositivos activos para o dispositivo multidisco RAID5:" #. Type: multiselect #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices." msgstr "Seleccionou crear un array RAID5 con ${COUNT} dispositivos activos." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:16002 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "Dispositivo multidisco a borrar:" #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:16002 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "Ao borrar un dispositivo multidisco hase deter e hánselle borrar os " "superbloques de tódolos seus compoñentes." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:16002 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "Teña en conta que isto non lle ha permitir reutilizar de inmediato as " "particións ou dispositivos nun novo dispositivo multidisco. Nembargantes, o " "array ha quedar inutilizable tralo borrado." #. Type: select #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:16002 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "Se selecciona un dispositivo a borrar, ha obter algunha información sobre el " "e háselle dar a posibilidade de abortar esta operación." #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:17001 msgid "No multidisk devices available" msgstr "Non hai dispositivos multidisco dispoñibles" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:17001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "Non hai dispositivos multidisco dispoñibles para o borrado." #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18001 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este dispositivo multidisco?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "" "Confirme se quere, realmente, borrar o seguinte dispositivo multidisco:" #. Type: boolean #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:18001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " Dispositivo: ${DEVICE}\n" " Tipo: ${TYPE}\n" " Compoñentes: " #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:19001 msgid "Failed to delete the multidisk device" msgstr "Non se puido borrar o dispositivo multidisco" #. Type: error #. Description #: ../mdcfg-utils.templates:19001 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." msgstr "" "Houbo un erro ao borrar o dispositivo multidisco. Pode estar a se utilizar " "agora." #. Type: select #. Description #: ../mountfloppy.templates:1002 msgid "Select your floppy device:" msgstr "Escolla a unidade de disquete" #. Type: select #. Description #: ../mountfloppy.templates:1002 msgid "" "No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some " "other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the " "list may also include devices that are not floppy drives." msgstr "" "Non se atopou ningunha unidade de disquete estándar. Se ten unha unidade de " "disquete USB ou outro tipo non habitual de unidade de disquete, escóllaa na " "lista. Teña en conta que a lista tamén pode incluír dispositivos que non son " "unidades de disquete." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:2001 msgid "Really proceed with downgrade?" msgstr "¿Quere pasar a unha versión anterior?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:2001 msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system." msgstr "Neste sistema hai un ficheiro chamado /var/lib/mysql/debian-*.flag." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:2001 msgid "" "Such file is an indication that a mysql-server package with a higher version " "has been installed earlier." msgstr "" "Este ficheiro indica que antes se instalou un paquete mysql-server cunha " "versión superior." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:2001 msgid "" "There is no guarantee that the version you're currently installing will be " "able to use the current databases." msgstr "" "Non se pode garantir que a versión que está a instalar poida empregar as " "bases de datos actuais." #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:3001 msgid "Important note for NIS/YP users" msgstr "Nota importante para os usuarios de NIS/YP" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:3001 msgid "" "To use MySQL, the following entries for users and groups should be added to " "the system:" msgstr "" "Para empregar MySQL deberían engadirse ao sistema as seguintes entradas de " "usuarios e grupos:" #. Type: note #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:3001 msgid "" "You should also check the permissions and the owner of the /var/lib/mysql " "directory:" msgstr "" "Tamén debería comprobar os permisos e o propietario do directorio /var/lib/" "mysql:" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:4001 msgid "Remove all MySQL databases?" msgstr "¿Eliminar tódalas bases de datos de MySQL?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:4001 msgid "" "The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to " "be removed." msgstr "" "Hase eliminar o directorio /var/lib/mysql, que contén as bases de datos de " "MySQL." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:4001 msgid "" "If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent " "version or if a different mysql-server package is already using it, the data " "should be kept." msgstr "" "Se está a eliminar o paquete MySQL para instalar despois unha versión máis " "recente ou se xa hai un paquete mysql-server diferente a empregalo, debería " "conservar os datos." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:5001 msgid "Start the MySQL server on boot?" msgstr "¿Iniciar o servidor MySQL co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:5001 msgid "" "The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with " "the '/etc/init.d/mysql start' command." msgstr "" "Pódese iniciar automaticamente o servidor MySQL ao iniciar o ordenador, ou " "manualmente coa orde \"/etc/init.d/mysql start\"." #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:6001 msgid "New password for the MySQL \"root\" user:" msgstr "Novo contrasinal para o usuario \"root\" de MySQL:" #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:6001 msgid "" "While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for " "the MySQL administrative \"root\" user." msgstr "" "Aínda que non é obrigatorio, recoméndase encarecidamente que estableza un " "contrasinal para o usuario administrativo \"root\" de MySQL." #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:6001 msgid "If that field is left blank, the password will not be changed." msgstr "Se deixa o campo en branco, non se ha cambiar o contrasinal." #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:7001 msgid "Unable to set password for the MySQL \"root\" user" msgstr "Non se puido establecer o contrasinal do usuario \"root\" de MySQL" #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:7001 msgid "" "An error occurred while setting the password for the MySQL administrative " "user. This may have happened because the account already has a password, or " "because of a communication problem with the MySQL server." msgstr "" "Houbo un erro ao establecer o contrasinal do usuario administrativo de " "MySQL. Puido ocorrer porque o usuario xa teña un contrasinal ou debido a un " "problema de comunicacións co servidor MySQL." #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:7001 msgid "You should check the account's password after tha package installation." msgstr "Debería comprobar o contrasinal da conta trala instalación do paquete." #. Type: error #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:7001 ../mysql-server-5.0.templates:8001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/mysql-server-5.0/README.Debian file for more " "information." msgstr "" "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/mysql-server-5.0/README.Debian para máis " "información." #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:8001 msgid "Support MySQL connections from hosts running Debian \"sarge\" or older?" msgstr "" "¿Soportar as conexións a MySQL de máquinas que empreguen Debian \"sarge\" ou " "anterior?" #. Type: boolean #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:8001 msgid "" "In old versions of MySQL clients on Debian, passwords were not stored " "securely. This has been improved since then, however clients (such as PHP) " "from hosts running Debian 3.1 Sarge will not be able to connect to recent " "accounts or accounts whose password have been changed." msgstr "" "Nas versións antigas dos clientes MySQL de Debian, os contrasinais non se " "armacenaban de xeito seguro. Isto mellorouse desde aquela; nembargantes, os " "clientes (tales coma PHP) das máquinas que executen Debian 3.1 Sarge non se " "han poder conectar a contas recentes ou a contas nas que se cambiara o " "contrasinal." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:1001 msgid "Should nasd release /dev/dsp?" msgstr "¿nasd debe liberar /dev/dsp?" #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:1001 msgid "" "The NAS server will by default open the audio device configured on your " "system at startup, and then keep it open until it is stopped. This will stop " "any audio clients that are not NAS aware from using the audio device." msgstr "" "O servidor NAS ha abrir por defecto no inicio o dispositivo de son " "configurado no seu sistema, e despois ha mantelo aberto ata que se deteña o " "servidor. Isto ha impedir que calquera cliente de son que non saiba de NAS " "empregue o dispositivo de son." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:1001 msgid "" "nasd can be configured to release the audio device when it is not actively " "using it. There will almost always be a slight delay between the application " "using nas finishing and the audio device becoming available for other uses; " "this is due to the latency inherent in the design of nas and so cannot " "really be changed." msgstr "" "Pódese configurar nasd para que libere o dispositivo de son mentres non se " "emprega. Sempre ha haber un pequeno retraso entre que remata a aplicación " "que emprega NAS e o dispositivo de son volve estar dispoñible para outros " "usos; isto débese á latencia inherente ao deseño de NAS e non se pode " "cambiar." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:1001 msgid "" "An alternative to this is to use the \"audiooss\" program (in the package of " "the same name) to wrap any programs that use /dev/dsp directly - it will " "intercept most uses of /dev/dsp and make the equivalent nas calls instead." msgstr "" "Hai unha alternativa consistente en empregar o programa \"audiooss\" (que " "está no paquete do mesmo nome) envolvendo os programas que empregan /dev/dsp " "directamente -- ha interceptar a maioría dos usos de /dev/dsp e facer no seu " "canto as chamadas a NAS correspondentes." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:1001 msgid "" "Should nasd release the audio device? (It is recommended to select this " "option unless you have special requirements.)" msgstr "" "¿Quere que nasd libere o dispositivo de son? (Recoméndase que escolla esta " "opción a menos que os seus requisitos sexan especiais)." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:2001 msgid "Should nasd change mixer settings at startup?" msgstr "¿nasd debe cambiar a configuración do mesturador no inicio?" #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:2001 msgid "" "The nas server will by default change the mixer settings at startup as " "follows:" msgstr "" "O servidor NAS ha cambiar a configuración do mesturador no inicio do sistema " "do seguinte xeito:" #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:2001 #, no-c-format msgid "" " * set PCM volume to 50%\n" " * change the record input device to LINE" msgstr "" " * poñer o volume de PCM ao 50%\n" " * cambiar o dispositivo de gravación a LINE" #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:2001 msgid "" "Do you want it to do this? (Most people are expected to disable this option)" msgstr "¿Quere que o faga? (A maioría da xente desactiva esta opción)." #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:1001 msgid "Important hint for users of radius software" msgstr "Aviso importante para os usuarios do software radius" #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:1001 msgid "" "The official port numbers of the radius service have been changed from 1645 " "and 1646 to 1812 and 1813. If you use the radius service please make sure " "that the client and server software both use the same port numbers." msgstr "" "Os portos oficiais do servizo radius cambiaron de 1645 e 1646 a 1812 e 1813. " "Se emprega o servizo radius asegúrese de que o software cliente e servidor " "empreguen os mesmos portos." #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:2001 msgid "The old portmapper is still running" msgstr "Aínda está a funcionar o portmapper antigo" #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:2001 msgid "" "The old portmapper is still running. This will cause problems, mainly that " "\"/etc/init.d/portmap stop\" won't actually do anything. To fix this, I'm " "going to try to forcibly stop portmap, and then restart it." msgstr "" "O portmapper antigo aínda está a funcionar. Isto ha causar problemas, " "principalmente que \"/etc/init.d/portmap stop\" non ha facer nada. Para o " "arranxar vaise tentar deter portmap á forza e reinicialo." #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:3001 msgid "/etc/init.d/netbase has been split" msgstr "Dividiuse /etc/init.d/netbase" #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:3001 msgid "/etc/init.d/netbase is no longer required or used." msgstr "Xa non se require ou emprega /etc/init.d/netbase." #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:3001 msgid "" "/etc/init.d/portmap (provided by the portmap package) now handles stopping " "and starting the portmapper, /etc/init.d/inetd (provided by the netkit-inetd " "package) handles stopping and starting inetd, and /etc/init.d/networking " "handles spoof protection." msgstr "" "/etc/init.d/portmap (fornecido polo paquete portmap) xestiona agora a " "detención e inicio do portmapper; /etc/init.d/inetd (fornecido polo paquete " "netkit-inetd) xestiona a detención e inicio de inetd, e /etc/init.d/" "networking xestiona a protección contra \"spoofing\"." #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:4001 msgid "/etc/init.d/network superseded by /etc/network/interfaces" msgstr "/etc/init.d/network substituído por /etc/network/interfaces" #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:4001 msgid "" "/etc/init.d/network is no longer directly supported. You may, of course, " "continue using it to setup your networking, however new Debian installs will " "use the ifup/ifdown commands to configure network interfaces based on the " "settings in /etc/network/interfaces." msgstr "" "Xa non se soporta directamente /etc/init.d/network. Por suposto, pode seguir " "a empregalo para configurar a súa rede; nembargantes, as novas instalacións " "de Debian han empregar as ordes ifup/ifdown para configurar as interfaces de " "rede segundo a configuración de /etc/network/interfaces." #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:4001 msgid "" "If you do convert to using /etc/network/interfaces in place of /etc/init.d/" "network you will probably want to remove /etc/init.d/network and the /etc/" "rcS.d/S40network symlink. These will not be touched by netbase or other " "Debian packages in future." msgstr "" "Se pasa a empregar /etc/network/interfaces no canto de /etc/init.d/network " "tamén ha ser mellor que elimine /etc/init.d/network e a ligazón simbólica /" "etc/rcS.d/S40network. Estes non os ha tocar netbase ou ningún outro paquete " "Debian no futuro." #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:4001 msgid "" "See the interfaces(5), ifup(8), and ifdown(8) man pages, and the comments " "in /etc/network/interfaces, for information on how to convert your network " "configuration to this new format." msgstr "" "Consulte as páxinas man interfaces(5), ifup(8) e ifdown(8), e os comentarios " "de /etc/network/interfaces, para obter información sobre como converter a " "súa configuración da rede a este novo formato." #. Type: note #. Description #: ../netbase.templates:4001 msgid "" "Note that the old default /etc/init.d/network used to add a route for the " "loopback interface. This is no longer necessary for 2.2.x series kernels, " "and will result in a (non-fatal) SIOCADDRT error message at bootup." msgstr "" "Teña en conta que o antigo /etc/init.d/network por defecto engadía unha ruta " "para a interface \"loopback\". Isto xa non é necesario nos núcleos da serie " "2.2.x, e ha causar unha mensaxe de erro (inofensiva) SIOCADDRT ao arrincar." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "Auto-configure network with DHCP?" msgstr "¿Autoconfigurar a rede con DHCP?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-common.templates:1001 msgid "" "Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the " "information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a " "working configuration from a DHCP server on your network, you will be given " "the opportunity to configure your network manually after the attempt to " "configure it by DHCP." msgstr "" "A rede pódese configurar por DHCP ou introducindo á man toda a información. " "Se prefire empregar DHCP e o instalador non pode obter unha configuración " "válida dun servidor DHCP da súa rede, háselle dar a oportunidade de " "configurar a rede manualmente despois de probar a configurala por DHCP." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "Domain name:" msgstr "Nome de dominio" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:2001 msgid "" "The domain name is the part of your Internet address to the right of your " "host name. It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org. " "If you are setting up a home network, you can make something up, but make " "sure you use the same domain name on all your computers." msgstr "" "O nome de dominio é a parte do seu enderezo de Internet que está á dereita " "do seu nome de servidor. Adoita ser algo que remata en .com, .net, .edu ou ." "org. Se está a configurar unha rede doméstica pode inventar algo, pero " "asegúrese de empregar o mesmo nome de dominio en tódolos seus ordenadores." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "Name server addresses:" msgstr "Enderezos de servidores de nomes" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:3001 msgid "" "The name servers are used to look up host names on the network. Please enter " "the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by " "spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the " "first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave " "this field blank." msgstr "" "Os servidores de nomes empréganse para buscar nomes de máquinas na rede. " "Introduza os enderezos IP (non os nomes) de ata 3 servidores de nomes, " "separados por espazos. Non empregue comas. O primeiro servidor de nomes da " "lista ha ser o primeiro en ser consultado. Se non quere empregar ningún " "servidor de nomes, deixe este campo en branco." #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "Primary network interface:" msgstr "Interface de rede primaria:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:4001 msgid "" "Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the " "primary network interface during the installation. If possible, the first " "connected network interface found has been selected." msgstr "" "O seu sistema ten varias interfaces de rede. Escolla a interface a empregar " "coma interface principal durante a instalación. Xa se seleccionou, se foi " "posible, a primeira interface de rede conectada que se atopou." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:5001 ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Wireless ESSID for ${iface}:" msgstr "ESSID Wireless para ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:5001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Introduza o nome (o ESSID) da " "rede sen fíos que quere que empregue ${iface}. Se quere empregar calquera " "rede dispoñible, deixe este campo en branco." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "Attempting to find an available wireless network failed." msgstr "A tentativa de atopar unha rede sen fíos dispoñible fallou." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless " "configuration and continue, leave this field blank." msgstr "" "${iface} é unha interface de rede sen fíos. Introduza o nome (o ESSID) da " "rede sen fíos que quere que empregue ${iface}. Para omitir a configuración " "da rede sen fíos e continuar, deixe este campo en branco." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "Clave WEP para o dispositivo sen fíos ${iface}:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Se procede, introduza a clave de seguridade WEP para o dispositivo sen fíos " "${iface}. Hai dous xeitos de o facer:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Se a súa clave WEP é da forma 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' ou " "'nnnnnnnn', onde n é un número, escríbao neste campo tal como aparece." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Se a súa clave WEP ten forma de contrasinal, escríbaa poñéndolle diante " "'s:' (sen as comiñas)." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:7001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "Por suposto, se non hai unha chave WEP para a súa rede sen fíos, deixe este " "campo en branco." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Clave WEP non válida" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "A clave WEP '${wepkey}' non é válida. Por favor, lea as instruccións da " "seguinte páxina amodiño para saber como introducir correctamente a súa clave " "WEP, e volva tentalo." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "ESSID non válido" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, " "but may contain all kinds of characters." msgstr "" "O ESSID \"${essid}\" non é válido. Os ESSIDs só poden ter ata 32 caracteres, " "pero poden ter todo tipo de caracteres." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Please enter the hostname for this system." msgstr "Por favor, escriba o nome para o sistema." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The hostname is a single word that identifies your system to the network. If " "you don't know what your hostname should be, consult your network " "administrator. If you are setting up your own home network, you can make " "something up here." msgstr "" "O nome da máquina é unha soa palabra que identifica o seu sistema na rede. " "Se non sabe o nome que debe poñer, consulte ao seu administrador de rede. Se " "está a configurar unha rede doméstica, pode inventar o nome." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome da máquina non válido" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "O nome \"${hostname}\" non é válido." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-" "z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may " "not begin or end with a minus sign." msgstr "" "Un nome de máquina válido só pode conter os números entre 0 e 9, as letras " "minúsculas a-z e o guión (-). Debe ter entre 2 e 63 caracteres e non pode " "comezar ou rematar cun guión." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "Error" msgstr "Erro" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Houbo un erro e abortouse o proceso de configuración da rede. Pode volvelo " "tentar dende o menú principal da instalación." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Non se detectaron interfaces de rede" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Non se atoparon interfaces de rede. O sistema de instalación non foi capaz " "de atopar un dispositivo de rede." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Pode ter que cargar un módulo específico para a súa tarxeta de rede, se ten " "unha. Para facelo, volte ao paso de detección do hardware de rede." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "Corte de rede activado en ${iface}" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" "\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Semella que ${iface} está desactivado por un \"interruptor de corte de rede" "\". Se pretende empregar esta interface, acéndaa antes de continuar." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Rede de infraestructura (xestionada)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:15001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Rede Ad-hoc (entre iguais)" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Tipo de rede sen fíos:" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-common.templates:15002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "As redes sen fíos poden ser xestionadas ou ad-hoc. Se emprega un punto de " "acceso de calquera tipo, a súa rede é Xestionada. Se outro ordenador é o seu " "'punto de acceso', entón a súa rede pode ser Ad-hoc." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "Configuración da rede sen fíos" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Searching for wireless access points ..." msgstr "A buscar puntos de acceso sen fíos..." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:19001 msgid "" msgstr "" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Ethernet sen fíos (802.11x)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "wireless" msgstr "sen fíos" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "Ethernet or Fast Ethernet" msgstr "Ethernet ou Fast Ethernet" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "USB net" msgstr "Rede USB" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Serial-line IP" msgstr "IP por porto serie (SLIP)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:27001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "IP por porto paralelo (PLIP)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:28001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo punto a punto (PPP)" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-en-IPv4" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "Procolo punto a punto RDSI" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Canle a canle" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Canle a canle real" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Vehículo de comunicación entre usuarios" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "Unknown interface" msgstr "Interface descoñecida" #. Type: text #. Description #. base-installer progress bar item #: ../netcfg-common.templates:36001 msgid "Storing network settings ..." msgstr "A gravar a configuración da rede..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Configure the network" msgstr "Configurar a rede" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "DHCP hostname:" msgstr "Nome da maquina DHCP:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "" "You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you " "might need to specify an account number here." msgstr "" "Pode ter que fornecer un nome de máquina DHCP. Se emprega un módem de cable, " "pode ter que especificar un número de conta aquí." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:1001 msgid "Most other users can just leave this blank." msgstr "O resto dos usuarios poden deixalo en branco, case sempre." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:2001 msgid "Configuring the network with DHCP" msgstr "A configurar a rede por DHCP" #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:3001 msgid "This may take some time." msgstr "Isto pode levar algún tempo." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:4001 msgid "Network autoconfiguration has succeeded" msgstr "Completouse a autoconfiguración da rede" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Non se atopou ningún cliente DHCP" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client." msgstr "" "Non se atopou ningún cliente DHCP. Este paquete precisa de pump ou dhcp-" "client." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process will be aborted." msgstr "Hase abortar o proceso de configuración por DHCP." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration" msgstr "Volver tentar a autoconfiguración da rede" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname" msgstr "Volver tentar a autoconfiguración da rede cun nome de máquina DHCP" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Configure network manually" msgstr "Configurar a rede manualmente" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translation #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../netcfg-dhcp.templates:6001 msgid "Do not configure the network at this time" msgstr "Non configurar a rede agora" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "Network configuration method:" msgstr "Método para a configuración da rede" #. Type: select #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:6002 msgid "" "From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may " "succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure " "the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent " "by the client, so you can also choose to retry DHCP network " "autoconfiguration with a hostname that you provide." msgstr "" "Aquí pode volver tentar a autoconfiguración da rede mediante DHCP (o que " "pode ter éxito se o servidor DHCP tarda moito tempo en respostar) ou " "configurar a rede manualmente. Algúns servidores DHCP necesitan que se envíe " "un nome de máquina DHCP, así que tamén pode volver tentar a " "autoconfiguración da rede mediante DHCP empregando un nome fornecido por " "vostede." #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "Network autoconfiguration failed" msgstr "Non se puido autoconfigurar a da rede" #. Type: note #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:7001 msgid "" "Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the " "DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly." msgstr "" "A súa rede non está a usar o protocolo DHCP. Tamén pode ser que o servidor " "DHCP sexa lento ou algún hardware de rede non funcione correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "¿Continuar sen unha ruta por defecto?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages " "available on the local network." msgstr "" "A autoconfiguración da rede rematou con éxito. Nembargantes, non se " "estableceu unha ruta por defecto, xa que o sistema non sabe como se " "comunicar con Internet. Isto ha facer imposible continuar a instalación a " "menos que teña o primeiro CD-ROM de instalación, un CD-ROM 'Netinst' ou os " "paquetes dispoñibles na rede local." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Se non está seguro, non debería continuar sen unha ruta por defecto: póñase " "en contacto co seu administrador de redes local para solucionar este " "problema." #. Type: text #. Description #: ../netcfg-dhcp.templates:9001 msgid "Reconfigure the wireless network" msgstr "Volver configurar a rede sen fíos" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:1001 msgid "" "The IP address is unique to your computer and consists of four numbers " "separated by periods. If you don't know what to use here, consult your " "network administrator." msgstr "" "O enderezo IP é único para o seu ordenador e consiste en catro números " "separados por puntos. Se non sabe que escribir aquí, consulte ao seu " "administrador de redes." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Enderezo IP mal formado" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x " "where each 'x' is no larger than 255. Please try again." msgstr "" "O enderezo IP que forneceu está mal formado. Debería ter a forma x.x.x.x, " "onde cada 'x' non é superior a 255. Volva tentalo." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Enderezo punto a punto:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "O enderezo punto a punto emprégase para determinar o outro extremo da rede " "punto a punto. Consulte ao seu administrador de redes se non coñece o valor. " "O enderezo punto a punto debería se introducir coma catro números separados " "por puntos." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:4001 msgid "" "The netmask is used to determine which machines are local to your network. " "Consult your network administrator if you do not know the value. The " "netmask should be entered as four numbers separated by periods." msgstr "" "A máscara de rede emprégase para determinar as máquinas que pertencen á súa " "propia rede. Consulte co seu administrador de redes se non coñece o seu " "valor. A máscara de rede introdúcese coma catro números separados por puntos." #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #. Type: string #. Description #: ../netcfg-static.templates:5001 msgid "" "The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that " "indicates the gateway router, also known as the default router. All traffic " "that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through " "this router. In rare circumstances, you may have no router; in that case, " "you can leave this blank. If you don't know the proper answer to this " "question, consult your network administrator." msgstr "" "A pasarela é un enderezo IP (catro números separados por puntos) que indica " "o encamiñador pasarela, tamén coñecido coma encamiñador por defecto. Todo o " "tráfico dirixido ao exterior da súa rede local (por exemplo, a Internet), " "envíase a través deste encamiñador. Nalgunhas circunstancias, pode non ter " "un encamiñador; neste caso, pode deixalo en branco. Se non coñece a resposta " "correcta, consulte ao seu administrador de redes." #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Non se pode chegar á pasarela" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Non se pode chegar ao enderezo da pasarela introducido" #. Type: error #. Description #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "Puido ter cometido un erro ao escribir o seu enderezo IP, máscara de rede e/" "ou pasarela." #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Is this information correct?" msgstr "¿Son estes datos correctos?" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "Currently configured network parameters:" msgstr "Parámetros de rede configurados neste momento:" #. Type: boolean #. Description #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" " interface = ${interface}\n" " ipaddress = ${ipaddress}\n" " netmask = ${netmask}\n" " gateway = ${gateway}\n" " pointopoint = ${pointopoint}\n" " nameservers = ${nameservers}" msgstr "" " interface = ${interface}\n" " enderezo IP = ${ipaddress}\n" " máscara de rede = ${netmask}\n" " pasarela = ${gateway}\n" " punto a punto = ${pointopoint}\n" " servidores de nomes = ${nameservers}" #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../netcfg-static.templates:8001 msgid "Configure a network using static addressing" msgstr "Configurar unha rede empregando direccionamento estático" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Descargar compoñentes do instalador" #. Type: select #. Description #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "O instalador non puido descargar un ficheiro dende a réplica. Isto pode ser " "por un problema coa rede ou coa réplica. Pode volver tentar a descarga, " "escoller unha réplica diferente, ou cancelar e escoller outro método de " "instalación." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "Continuar a instalación de xeito remoto empregando SSH" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start menu" msgstr "Iniciar menú" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "Iniciar intérprete de ordes" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "Opción de consola de rede:" #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell." msgstr "" "Esta é a consola de rede do instalador de Debian. Dende aquí pode iniciar o " "menú principal do instalador de Debian, ou executar un intérprete de ordes " "interactivo." #. Type: select #. Description #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "Para voltar a este menú ha ter que volver entrar." #. Type: text #. Description #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "A xerar a clave de máquina de SSH" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "Contrasinal da instalación remota:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "Ha ter que establecer un contrasinal para o acceso remoto ao instalador de " "Debian. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso ao instalador " "pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un " "contrasinal difícil de adiviñar. Non debería ser unha palabra que apareza no " "diccionario nin unha palabra que se poida asociar con facilidade a vostede, " "coma o seu segundo apelido." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finished the installation." msgstr "" "Este contrasinal emprégase só no instalador de Debian e hase descartar ao " "rematar a instalación." #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:5001 ../passwd.templates:5001 #: ../passwd.templates:11001 ../user-setup-udeb.templates:6001 #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Volva introducir o contrasinal para a verificación:" #. Type: password #. Description #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "Introduza o mesmo contrasinal de instalación remota outra vez para comprobar " "que o introduciu correctamente." #. Type: error #. Description #: ../network-console.templates:6001 ../passwd.templates:13001 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Empty password" msgstr "Contrasinal baleiro" #. Type: error #. Description #: ../network-console.templates:6001 ../passwd.templates:13001 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Introduciu un contrasinal baleiro, e non se admite tal contrasinal. Escolla " "un contrasinal que non estea baleiro." #. Type: error #. Description #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "Contrasinais distintos" #. Type: error #. Description #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "" "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Introduza un novo " "contrasinal." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "Iniciar SSH" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ip} and log in as the \"installer\" user." msgstr "" "Para continuar a instalación, empregue un cliente de SSH para se conectar ao " "enderezo IP ${ip} e se identificar co usuario \"installer\"." #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "" "A pegada dactilar da chave de máquina deste servidor SSH é: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "" "Compárea coidadosamente coa pegada dactilar da que lle informa o cliente SSH." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Seguir sen cargador de inicio" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:2001 ../nobootloader.templates:3001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "A configurar as variables do firmware para o inicio automático" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "É necesario establecer algunhas variables no firmware Genesi para que o seu " "sistema arrinque automaticamente. Ao rematar a instalación, o sistema hase " "reiniciar. No indicativo do firmware, estableza as seguintes variables do " "firmware para permitir o inicio automático:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:2001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "De xeito alternativo, ha poder iniciar o núcleo manualmente introducindo no " "indicativo do firmware:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for " "your system to boot linux automatically. At the end of this installation " "stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot. " "You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the " "NeTTrom command system where you have to execute the following commands:" msgstr "" "É necesario establecer algunhas variables no firmware de Netwinder NeTTrom " "para que o seu sistema inicie linux automaticamente. Ao rematar esta etapa " "de instalación, o sistema ha iniciarse, e o firmware ha tratar de " "autoiniciarse. Pode abortalo premendo calquera tecla; despois háselle " "transferir ao sistema de ordes de NeTTrom onde terá que executar as " "seguintes ordes:" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Non hai un cargador de inicio instalado" #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Non se instalou ningún cargador de inicio. Pode ser porque decidiu non o " "facer ou porque a súa arquitectura específica aínda non ten soporte dun " "cargador de inicio." #. Type: note #. Description #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Ha ter que iniciar á man co núcleo ${KERNEL} na partición ${BOOT} e con " "${ROOT} pasado coma un argumento para o núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:1001 msgid "Generate new configuration file?" msgstr "¿Xerar un novo ficheiro de configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:1001 msgid "" "This version of OpenSSH has a considerably changed configuration file from " "the version shipped in Debian 'Potato', which you appear to be upgrading " "from. This package can now generate a new configuration file (/etc/ssh/sshd." "config), which will work with the new server version, but will not contain " "any customisations you made with the old version." msgstr "" "Esta versión de OpenSSH ten un ficheiro de configuración que cambiou moito " "con respecto á versión que se subministrou con Debian \"Potato\", desde a " "que semella que se está a actualizar. Pódeselle xerar agora un novo ficheiro " "de configuración (/etc/ssh/sshd.config) que ha funcionar coa nova versión do " "servidor, pero que non ha conter ningunha personalización que teña feito na " "versión antiga." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:1001 msgid "" "Please note that this new configuration file will set the value of " "'PermitRootLogin' to yes (meaning that anyone knowing the root password can " "ssh directly in as root). It is the opinion of the maintainer that this is " "the correct default (see README.Debian for more details), but you can always " "edit sshd_config and set it to no if you wish." msgstr "" "Teña en conta que este ficheiro de configuración novo ha establecer o valor " "de \"PermitRootLogin\" a \"yes\", o que significa que calquera que coñeza o " "contrasinal do administrador ha poder conectarse directamente coma \"root\". " "Na opinión do mantedor este é o valor por defecto correcto (consulte README." "Debian para ver máis detalles), pero sempre se pode editar sshd_config e " "poñelo a \"no\" se quere." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:1001 msgid "" "It is strongly recommended that you let this package generate a new " "configuration file now." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que permita que este paquete xere agora un novo " "ficheiro de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:2001 msgid "Do you want to continue (and risk killing active ssh sessions)?" msgstr "¿Quere continuar (e arriscarse a que as sesións ssh activas morran)?" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:2001 msgid "" "The version of /etc/init.d/ssh that you have installed, is likely to kill " "all running sshd instances. If you are doing this upgrade via an ssh " "session, that would be a Bad Thing(tm)." msgstr "" "É posible que a versión de /etc/init.d/ssh que instalou vaia matar as " "instancias de sshd en execución. Se está a facer esta actualización por unha " "sesión ssh isto podería ser Algo Malo." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:2001 msgid "" "You can fix this by adding \"--pidfile /var/run/sshd.pid\" to the start-stop-" "daemon line in the stop section of the file." msgstr "" "Pode arranxalo engadindo \"--pidfile /var/run/sshd.pid\" á liña start-stop-" "daemon da sección stop do ficheiro." #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates.master:3001 msgid "Warning: you must create a new host key" msgstr "Aviso: ten que crear unha nove chave de servidor" #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates.master:3001 msgid "" "There is an old /etc/ssh/ssh_host_key, which is IDEA encrypted. OpenSSH can " "not handle this host key file, and the ssh-keygen utility from the old (non-" "free) SSH installation does not appear to be available." msgstr "" "Hai un ficheiro /etc/ssh/ssh_host_key antigo, que está cifrado con IDEA. " "OpenSSH non pode xestionar este ficheiro de chave do servidor e semella que " "a utilidade ssh-keygen da instalación de SSH antiga (non libre) non está " "dispoñible." #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates.master:3001 msgid "You will need to generate a new host key." msgstr "Ha ter que xerar unha nova chave de servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:4001 msgid "Disable challenge-response authentication?" msgstr "¿Desactivar a autenticación por desafío-resposta?" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:4001 msgid "" "Password authentication appears to be disabled in your current OpenSSH " "server configuration. In order to prevent users from logging in using " "passwords (perhaps using only public key authentication instead) with recent " "versions of OpenSSH, you must disable challenge-response authentication, or " "else ensure that your PAM configuration does not allow Unix password file " "authentication." msgstr "" "Semella que a autenticación por contrasinal está desactivada na " "configuración actual do servidor de OpenSSH. Para evitar que os usuarios se " "conecten empregando contrasinais (probablemente empregando no seu canto " "autenticación por clave pública) coas versións recentes de OpenSSH ten que " "desactivar a autenticación por desafío-resposta ou asegurarse de que a súa " "configuración de PAM non permite a autenticación por ficheiro de " "contrasinais de Unix." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:4001 msgid "" "If you disable challenge-response authentication, then users will not be " "able to log in using passwords. If you leave it enabled (the default " "answer), then the 'PasswordAuthentication no' option will have no useful " "effect unless you also adjust your PAM configuration in /etc/pam.d/ssh." msgstr "" "Se desactiva a autenticación por desafío-resposta, os usuarios non han poder " "conectarse empregando contrasinais. Se a deixa activada (a resposta por " "defecto) a opción \"PasswordAuthentication no\" non ha ter ningún efecto " "útil a menos que tamén axuste a súa configuración de PAM en /etc/pam.d/ssh." #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "Which services should be restarted to make them use the new libraries?" msgstr "" "¿Que servizos hai que reiniciar para facer que empreguen as novas " "bibliotecas?" #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "Security holes were fixed with this release. Services may not use these " "fixes until they are restarted. Note: restarting sshd should not affect any " "existing connections." msgstr "" "Arranxáronse fallos de seguridade con esta versión. Os servizos non poden " "empregar a versión arranxada ata que se reinicien. Nota: reiniciar sshd non " "debería afectar a ningunha conexión existente." #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "Following is a list of detected services that need to be restarted. Please " "correct the list, if you think it is incorrect. The services names must be " "identical to the script names in /etc/init.d and must be separated by " "spaces. If you clear the list, no services will be restarted." msgstr "" "A seguir hai unha lista de servizos detectados que hai que reiniciar. " "Corrixa a lista se cre que é incorrecta. Os nomes dos servizos teñen que ser " "idénticos aos nomes dos scripts de /etc/init.d e deben ir separados por " "espazos. Se borra a lista non se ha reiniciar ningún servizo." #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "If other services begin to fail mysteriously after this upgrade, it may be " "necessary to restart them too. We strongly recommend you to reboot your " "machine to avoid the SSL related trouble." msgstr "" "Se outros servizos comezan a fallar de xeito misterioso despois da " "actualización, pode ser necesario reinicialos tamén. Recoméndase que " "reinicie a máquina para evitar os problemas relacionados con SSL." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "Non se atoparon particións" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "Non se atopou ningunha partición no seu sistema. Pode ter que particionar os " "seus discos duros ou cargar módulos adicionais do núcleo." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "Non se atoparon sistemas de ficheiros" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "Non se atopou ningún sistema de ficheiros utilizable. Pode ter que cargar " "módulos adicionais do núcleo." #. Type: select #. Choices #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Seleccionar unha partición" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "Estas son as particións que se detectaron no sistema. Escolla unha partición " "que configurar. Non se ha facer ningún cambio real ata que escolla \"Rematar" "\". Se escolle \"Abortar\" non se fará ningún cambio." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "A información que se amosa é, respectivamente, nome do dispositivo, tamaño, " "sistema de ficheiros e punto de montaxe." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "Deixar o sistema de ficheiros intacto" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "Crear espazo de intercambio" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Acción sobre ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Semella que esta partición xa ten un sistema de ficheiros (${FSTYPE}). Pode " "deixar este sistema de ficheiros intacto, crear un novo sistema de ficheiros " "ou crear un espazo de intercambio." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Semella que esta partición non ten un sistema de ficheiros. Pode crear un " "sistema de ficheiros ou espazo de intercambio nel." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "Non montar" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partconf.templates:6001 ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 msgid "Enter manually" msgstr "Introducir a mán" #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "Punto de montaxe de ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Ao montar unha partición, está dispoñible para os usuarios do sistema. " "Sempre necesita unha partición raíz (\"/\") e adoita ser bo ter unha " "partición separada para /home." #. Type: string #. Description #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Introduza onde se debería montar a partición." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "¿Quere desmontar as particións para poder facer cambios?" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "Como as particións xa están montadas, non se poden facer cambios." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Non se puido desmontar as particións" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:9001 msgid "" "An error occurred while unmounting the partitions. The partition " "configuration process is aborted." msgstr "" "Houbo un erro ao desmontar as particións. Abortouse o proceso de " "configuración das particións." #. Type: text #. Description #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Crear un sistema de ficheiros %s" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "Non hai unha partición raíz (/)" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "Precisa dunha partición raíz. Asigne unha partición ao punto de montaxe raíz " "antes de continuar." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Asignouse a partición a ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "Non ten sentido montar unha partición en ${MOUNT}. Cambie isto." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "Asignáronse varias particións a ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "Non se poden asignar varias particións ao mesmo punto de montaxe. Cámbieas " "todas menos unha." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "" "¿Está preparado para crear os sistemas de ficheiros e montar as particións?" #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Hanse crear os sistemas de ficheiros e montar as particións." #. Type: boolean #. Description #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "AVISO: Isto ha destruír tódolos datos das particións ás que asignou sistemas " "de ficheiros." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Non se puido crear espazo de intercambio en ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "Houbo un erro ao crear o espazo de intercambio en ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Consulte o rexistro de erros da terceira consola ou /var/log/messages para " "obter máis información." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio de ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "Houbo un erro ao activar o espazo de intercambio de ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Non se puido crear un sistema de ficheiros ${FS} en ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "" "Houbo un erro mentres se creaba o sistema de ficheiros ${FS} en ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Non se puido montar ${PARTITION} en ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "Houbo un erro ao montar ${PARTITION} en ${MOUNT}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Configurar e montar particións" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Disk to partition:" msgstr "Disco a particionar:" #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." msgstr "Escolla un dos discos da lista para crear particións nel." #. Type: select #. Description #: ../partitioner.templates:1002 ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done." msgstr "Escolla \"Rematar\" na parte de embaixo da lista cando remate." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:2001 msgid "No disk found" msgstr "Non se atoparon discos" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:2001 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "" "Non se atopou ningún disco no sistema. Pode que se precisen cargar algúns " "módulos do núcleo." #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Partitioning error" msgstr "Erro de particionamento" #. Type: error #. Description #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "Non se puido particionar o disco ${DISC}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../partitioner.templates:4001 msgid "Partition a hard drive" msgstr "Particionar un disco duro" #. Type: text #. Description #: ../partman-auto.templates:2001 msgid "Computing the new partitions..." msgstr "A calcular as novas particións..." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Non se puido particionar o disco seleccionado" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:3001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Seguramente isto ocorreu porque o disco ou espazo seleccionado é pequeno de " "máis para o particionamento automático." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "Seguramente isto ocorreu porque hai demasiadas particións (primarias) na " "táboa de particións." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:10001 msgid "Partitioning method:" msgstr "Método de particionamento:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "The installer can guide you through partitioning a disk (using different " "standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided " "partitioning you will still have a chance later to review and customise the " "results." msgstr "" "O instalador pode guialo polo particionamento dun disco (empregando varios " "esquemas estándar) ou, se o prefire, pode facelo Vde. manualmente. Mediante " "o particionamento guiado ha ter despois unha oportunidade para revisar e " "personalizar o resultado." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:10001 msgid "" "If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked " "which disk should be used." msgstr "" "Se escolle o particionamento guiado nun disco completo háselle preguntar que " "disco quere empregar." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto.templates:6001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "¿Eliminar os datos dos volúmes lóxicos existentes?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto.templates:6001 msgid "" "The selected device already contains logical volumes and/or volume groups " "from a previous LVM installation, which must be removed from the disk before " "creating any partitions." msgstr "" "O dispositivo seleccionado xa contén volumes lóxicos e/ou grupos de volumes " "dunha instalación anterior de LVM, que se deben eliminar do disco antes de " "crear particións." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto.templates:6001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "" "Teña en conta que isto tamén ha borrar permanentement os datos que haxa nos " "volumes lóxicos." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:7001 msgid "LVM physical volume already exists on the selected device" msgstr "O volume físico LVM xa existe no dispositivo seleccionado" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:7001 msgid "" "The selected device already contains one or more LVM physical volumes which " "cannot be removed. It is therefore not possible to automatically partition " "this device." msgstr "" "O dispositivo que seleccionou xa contén un ou máis volumes físicos LVM que " "non se poden eliminar. Polo tanto, non é posible particionar automaticamente " "este dispositivo." #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:11001 msgid "Partitioning scheme:" msgstr "Esquema de particionamento:" #. Type: select #. Description #. "Selected for partitioning" can be either an entire disk #. of "the largest continuous free space" on an existing disk #. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both #. #. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon #. at the end of the sentence. Please keep it. #: ../partman-auto.templates:11001 msgid "Selected for partitioning:" msgstr "Escollido para particionar:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:11001 msgid "" "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you " "are unsure, choose the first one." msgstr "" "O disco pódese particionar empregando un esquema dos fornecidos. Se non está " "seguro, escolla o primeiro." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:12001 msgid "Unusable free space" msgstr "Espazo libre non utilizable" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto.templates:12001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Non se puido particionar porque non se pode empregar o espazo libre " "seleccionado. Probablemente haxa demasiadas particións (primarias) na táboa " "de particións." #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:15001 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionamento guiado" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:16001 msgid "Guided - use the largest continuous free space" msgstr "Guiado - empregar o espazo libre contiguo máis grande" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:17001 msgid "Guided - use entire disk" msgstr "Guiado - empregar un disco completo" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "Select disk to partition:" msgstr "Escolla o disco a particionar:" #. Type: select #. Description #: ../partman-auto.templates:18001 msgid "" "Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you " "have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Teña en conta que se han borrar tódolos datos do disco que escolla, pero só " "despois de que confirme que quere, realmente, facer os cambios." #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "Select disk(s) to partition:" msgstr "Escolla o(s) disco(s) a particionar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-auto.templates:19001 msgid "" "Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before " "you have confirmed that you really want to make the changes." msgstr "" "Teña en conta que se han borrar tódolos datos do(s) disco(s) que escolla, " "pero só despois de que confirme que quere, realmente, facer os cambios." #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual #: ../partman-auto.templates:20001 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:21001 msgid "Automatically partition the free space" msgstr "Particionar automaticamente o espazo libre" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:22001 msgid "All files in one partition (recommended for new users)" msgstr "Todo nunha partición (recomendado para novos usuarios)" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:23001 msgid "Separate /home partition" msgstr "Partición /home separada" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:24001 msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions" msgstr "Particións /home, /usr, /var e /tmp separadas" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:25001 msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" msgstr "Particionamento para discos pequenos (< 1GB)" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "Guidado - usar todo o disco e configurar LVM cifrado" #. Type: text #. Description #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-lvm.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up LVM" msgstr "Guiado - empregar todo o disco e configurar LVM" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "Nome do grupo de volumes do novo sistema:" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "Isto ocorreou porque a receita seleccionada non contén ningunha partición " "que se poida crear en volumes LVM." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "¿Continuar a instalación sen unha partición /boot?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "A receita que escolleu non contén unha partición separada para /boot. " "Adóitse precisar dunha para poder arrincar o sistema ao empregar LVM." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "Pode ignorar este aviso, pero pode ser que non poida reiniciar o sistema " "despois de completar a instalación." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "O nome de grupo de volumes que se empregou para particionar automaticamente " "empregando LVM xa se está a utilizar. Reducir a prioridade das preguntas de " "configuración halle permitir especificar un nome alternativo." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "Erro inesperado ao crear o grupo de volumes" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "O autoparticionamento empregando LVM fallou porque houbo un erro ao crear o " "grupo de volumes." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Error while setting up RAID" msgstr "Erro ao configurar RAID" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "" "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration." msgstr "Houbo un erro inesperado ao establecer un RAID preconfigurado." #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "Not enough RAID partitions specified" msgstr "Non se especificaron suficientes particións RAID" #. Type: error #. Description #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "" "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded " "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array." msgstr "" "Non hai particións RAID dabondo especificadas para a preconfiguración. " "Precisa de alomenos tres dispositivos para un array RAID5." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:1001 msgid "Starting up the partitioner" msgstr "A cargar o particionador" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:3001 msgid "Scanning disks..." msgstr "A examinar os discos..." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:4001 msgid "Detecting file systems..." msgstr "A buscar os sistemas de ficheiros..." #. Type: error #. Description #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Dispositivo empregado" #. Type: error #. Description #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Non se pode facer ningunha modificación ao dispositivo ${DEVICE} polos " "seguintes motivos:" #. Type: error #. Description #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partición empregada" #. Type: error #. Description #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Non se pode facer ningún cambio á partición núm. ${PARTITION} do dispositivo " "${DEVICE} polos seguintes motivos:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:9001 ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "¿Continuar o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Este particionador non ten información sobre o tipo de táboa de particións " "por defecto da súa arquitectura. Por favor, envíe unha mensaxe a debian-" "boot@lists.debian.org coa información." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:9001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Teña en conta que se o tipo de táboa de particións non está soportado por " "libparted, este particionador non ha funcionar correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Este particionador está baseado na biblioteca libparted, que non ten soporte " "para as táboas de particións empregadas na súa arquitectura. Recoméndase que " "saia deste particionador." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Por favor, axude, se pode, a lle engador a libparted o soporte para o seu " "tipo de táboa de particións." #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:11001 msgid "" "This is an overview of your currently configured partitions and mount " "points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, " "etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its " "partition table." msgstr "" "Esta é unha vista xeral das súas particións actuais cos seus puntos de " "montaxe. Escolla unha partición para lle modificar os parámetros (sistema de " "ficheiros, punto de montaxe, etc.), un espazo baleiro para crear particións " "nel ou un dispositivo para inicializar a súa táboa de particións." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:12001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "¿Crear unha nova táboa de particións (baleira) neste dispositivo?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:12001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "Escolleu particionar un dispositivo completo. Se continúa e crea unha nova " "táboa de particións no dispositivo, hanse eliminar tódalas particións " "existentes." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:12001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Teña en conta que ha poder desfacer esta operación despois se o quere." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:13001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "¿Crear unha nova táboa de particións (baleira)?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:13001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Debido a limitacións na implementación actual das táboas de particións Sun " "de libparted, a nova táboa de particións ten que se gravar no disco " "inmediatamente." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:13001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "NON ha poder defacer esta operación máis tarde, e os datos existentes no " "disco hanse eliminar de xeito irreversible." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:13001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Confirme que realmente quere crear unha nova táboa de particións e gravala " "no disco." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:14001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "¿Continuar a instalación?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:14001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Non se planeou ningún cambio na táboa de particións nin a creación de ningún " "sistema de ficheiros." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:14001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Se pretende empregar sistemas de ficheiros xa creados, teña en conta que " "algún ficheiro existente pode impedir que a instalación do sistema base teña " "éxito." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:15001 msgid "Write the changes to disks?" msgstr "¿Gravar os cambios nos discos?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:15001 msgid "" "If you continue, the changes listed below will be written to the disks. " "Otherwise, you will be able to make further changes manually." msgstr "" "Se continúa, os cambios da lista de embaixo hanse gravar nos discos. Se non, " "ha poder facer máis cambios de xeito manual." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-base.templates:15001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as " "well as on the partitions that are going to be formatted." msgstr "" "AVISO: Isto ha destruír tódolos datos das particións que eliminou, e tamén " "os das particións que se han formatar." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "Vanse formatar as seguintes particións:" #. Type: text #. Description #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:17001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE} coma ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:18001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} coma ${TYPE}" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:19001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "Cambiaron as táboas de particións dos seguintes dispositivos:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:20001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Que facer con este dispositivo:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:21001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Como empregar este espazo libre:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:22001 msgid "Partition settings:" msgstr "Opcións da partición:" #. Type: select #. Description #: ../partman-base.templates:22001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "Está a editar a partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:23001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Esta partición está formatada co sistema de ficheiros ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:24001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Non se atopou un sistema de ficheiros nesta partición." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:25001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Tódolos datos armacenados aquí HAN QUEDAR BORRADOS" #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:26001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "A partición comeza en ${FROMCHS} e remata en ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #: ../partman-base.templates:27001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "O espazo libre comeza en ${FROMCHS} e remata en ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:29001 msgid "Partitions formatting" msgstr "A formatar as particións" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Processing..." msgstr "A procesar..." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:32001 ../partman-base.templates:36001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Amosar información de Cilindro/Cabeza/Sector" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:33001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Rematouse de modificar a partición" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:34001 msgid "Finish partitioning and write changes to disk" msgstr "Rematar o particionamento e gravar os cambios no disco" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:35001 msgid "Undo changes to partitions" msgstr "Desfacer os cambios nas particións" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:37001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Botar información da partición en %s" #. Type: text #. Description #. Keep short #: ../partman-base.templates:38001 msgid "FREE SPACE" msgstr "LIBRE" #. Type: text #. Description #. "unusable free space". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:39001 msgid "unusable" msgstr "sen usar" #. Type: text #. Description #. "primary partition". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:40001 msgid "primary" msgstr "primaria" #. Type: text #. Description #. "logical partition". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:41001 msgid "logical" msgstr "lóxica" #. Type: text #. Description #. "primary or logical". No more than 8 symbols. #: ../partman-base.templates:42001 msgid "pri/log" msgstr "pri/lóx" #. Type: text #. Description #. How to print the partition numbers in your language #. Examples: #. %s. #. No %s #. N. %s #: ../partman-base.templates:43001 #, no-c-format msgid "#%s" msgstr "núm. %s" #. Type: text #. Description #. For example IDE0 master (hda) #: ../partman-base.templates:44001 #, no-c-format msgid "IDE%s master (%s)" msgstr "Mestre de IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 slave (hdd) #: ../partman-base.templates:45001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave (%s)" msgstr "Escravo de IDE%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5) #: ../partman-base.templates:46001 #, no-c-format msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)" msgstr "Mestre de IDE%s, partición núm. %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5) #: ../partman-base.templates:47001 #, no-c-format msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)" msgstr "Escravo de IDE%s, partición núm. %s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:48001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:49001 #, no-c-format msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)" msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partición núm. %s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:50001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "Dispositivo RAID%s núm. %s" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "Volume cifrado (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "Grupo de volumes LVM %s, Volume lóxico %s" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s), partición núm. %s" #. Type: text #. Description #: ../partman-base.templates:56001 msgid "Cancel this menu" msgstr "Saír deste menú" #. Type: text #. Description #. Main menu entry #: ../partman-base.templates:57001 msgid "Partition disks" msgstr "Particionar discos" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:1001 msgid "" "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A comprobar o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:2001 msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A comprobar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:3001 msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:4001 msgid "" "Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} " "of ${DEVICE}..." msgstr "" "A crear o sistema de ficheiros ${TYPE} para o punto de montaxe " "${MOUNT_POINT} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:5001 msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A formatar o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 ../partman-ext2r0.templates:2001 #: ../partman-ext3.templates:2001 ../partman-jfs.templates:2001 #: ../partman-reiserfs.templates:2001 ../partman-xfs.templates:2001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "¿Voltar ao menú e corrixir os erros?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo ${TYPE} na partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros non corrixidos." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e corrixe estes erros, a partición " "hase empregar tal como está." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "A comprobación do espazo de intercambio da partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE} atopou erros non corrixidos." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 #: ../partman-ext2r0.templates:4001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-jfs.templates:4001 ../partman-reiserfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "¿Quere voltar ao menú de particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "Non escolleu ningunha partición para empregar coma espazo de intercambio. " "Recoméndase activar o espazo de intercambio para que o sistema poida facer " "un mellor uso da memoria física dispoñible, e para que se comporte mellor " "cando a memoria física sexa escasa. Pode ter problemas de instalación se non " "ten memoria física dabondo." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e asigna unha partición de " "intercambio, a instalación ha continuar sen espazo de intercambio." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:3001 #: ../partman-ext3.templates:3001 ../partman-jfs.templates:3001 #: ../partman-reiserfs.templates:3001 ../partman-xfs.templates:3001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Non se puido crear un sistema de ficheiros" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Non se puido crear o sistema de ficheiros ${TYPE} na partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Non se puido crear un espazo de intercambio" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Non se puido crear o espazo de intercambio na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non hai ningún punto de montaxe asignado para o sistema de ficheiros " "${FILESYSTEM} na partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 #: ../partman-ext2r0.templates:4001 ../partman-ext3.templates:4001 #: ../partman-jfs.templates:4001 ../partman-reiserfs.templates:4001 #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e asigna un punto de montaxe, non se " "ha empregar a partición." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Sistema de ficheiros non válido para esta partición:" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "O sistema de ficheiros de tipo ${FILESYSTEM} non se pode montar en " "${MOUNTPOINT} porque non é un sistema de ficheiros Unix totalmente " "funcional. Escolla un sistema de ficheiros diferente, coma ${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - o sistema de ficheiros raíz" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - ficheiros estáticos do cargador de inicio" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - directorios persoais dos usuarios" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files" msgstr "/tmp - ficheiros temporais" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - datos estáticos" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - datos variables" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - datos para os servicios fornecidos por este sistema" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - paquetes de software de aplicación" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - xerarquía local" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. "it" is a partition #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 #: ../partman-ext2r0.templates:5001 msgid "Do not mount it" msgstr "Non montala" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 #: ../partman-ext2r0.templates:5002 ../partman-ext2r0.templates:6001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Punto de montaxe desta partición:" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Punto de montaxe non válido" #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "O punto de montaxe introducido non é válido." #. Type: error #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Os puntos de montaxe han de comezar por \"/\" e non poden conter espazos." #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Etiqueta para o sistema de ficheiros desta partición:" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Formatar a área de intercambio:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "yes" msgstr "si" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "no" msgstr "non" #. Type: text #. Description #. label of file system #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "ningunha" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Bloques reservados:" #. Type: string #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Porcentaxe dos bloques do sistema de ficheiros reservado para o super-" "usuario:" #. Type: text #. Description #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Finalidade típica:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "normal" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Finalidade típica desta partición:" #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Especifique como se vai usar o sistema de ficheiros, para escoller " "parámetros óptimos para o sistema de ficheiros e este emprego." #. Type: select #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "normal = parámetros normais, news = un inode por bloque de 4KB, largefile = " "un inode por megabyte, largefile4 = un inode por cada 4 megabytes." #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 ../partman-ext3.templates:5001 #: ../partman-jfs.templates:5001 ../partman-reiserfs.templates:5001 #: ../partman-xfs.templates:5001 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "ningún" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Sistema de ficheiros ext2" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:31001 msgid "ext2" msgstr "ext2" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "sistema de ficheiros fat16" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:33001 msgid "fat16" msgstr "fat16" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "sistema de ficheiros fat32" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:35001 msgid "fat32" msgstr "fat32" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 msgid "swap area" msgstr "espazo de intercambio" #. Type: text #. Description #. Short variant of `swap space' #. Type: text #. Description #. Short variant of `swap space' #: ../partman-basicfilesystems.templates:37001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:39001 msgid "swap" msgstr "intercambio" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:41002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42002 #: ../partman-ext2r0.templates:9002 ../partman-ext3.templates:7002 #: ../partman-jfs.templates:7002 ../partman-reiserfs.templates:7002 #: ../partman-xfs.templates:7002 msgid "Mount options:" msgstr "Opcións de montaxe:" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-jfs.templates:7001 ../partman-reiserfs.templates:7001 #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - non actualizar os tempos de acceso aos inodes en cada acceso" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-jfs.templates:7001 ../partman-reiserfs.templates:7001 #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - non soportar dispositivos especiais de carácter ou bloque" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-jfs.templates:7001 ../partman-reiserfs.templates:7001 #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "" "nosuid - ignorar os bits SUID (fixado de usuario) e SGID (fixado de grupo)" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-jfs.templates:7001 ../partman-reiserfs.templates:7001 #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec - non admitir a execución de binarios" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-jfs.templates:7001 ../partman-reiserfs.templates:7001 #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro - montar o sistema de ficheiros en modo de só lectura" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-jfs.templates:7001 ../partman-reiserfs.templates:7001 #: ../partman-xfs.templates:7001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync - realizar as actividades de entrada e saída de xeito síncrono" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-xfs.templates:7001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota - activar a contabilidade das cotas de disco dos usuarios" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-reiserfs.templates:7001 ../partman-xfs.templates:7001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota - activar a contabilidade das cotas de disco dos grupos" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:41001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - soportar atributos extendidos de usuario" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:41002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:42002 #: ../partman-ext2r0.templates:9002 ../partman-ext3.templates:7002 #: ../partman-jfs.templates:7002 ../partman-reiserfs.templates:7002 #: ../partman-xfs.templates:7002 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "" "As opcións de montaxe poden axustar o comportamento do sistema de ficheiros." #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - os cambios de usuario ou permisos non producen erros" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "¿Voltar ao menú?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non se especificou ningún sistema de ficheiros para a partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e asigna un sistema de ficheiros a " "esta partición, non se ha empregar." #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "non empregar a partición" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Formatar a partición:" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "si, formatar" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "non, gardar os datos existentes" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "non empregar" #. Type: text #. Description #. short variant of `do not use the partition' #: ../partman-basicmethods.templates:7001 msgid "unused" msgstr "non usar" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "formatar a partición" #. Type: text #. Description #. short variant of `format the partition' #: ../partman-basicmethods.templates:9001 msgid "format" msgstr "formatar" #. Type: text #. Description #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "manter e empregar os datos existentes" #. Type: text #. Description #. short variant of `keep and use the existing data' #: ../partman-basicmethods.templates:11001 msgid "keep" msgstr "manter" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "volume físico para o cifrado" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "cifrado" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Loopback (loop-AES)" msgstr "Loopback (loop-AES)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #: ../partman-crypto.templates:4001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "not active" msgstr "inactivo" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method:" msgstr "Método de cifrado:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Método de cifrado para esta partición:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Cifrado para esta partición:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size:" msgstr "Tamaño de clave:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Tamaño da clave para esta partición:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "IV algorithm:" msgstr "Algoritmo do VI:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "Algoritmo de xeración do vector de inicialización para esta partición:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "Existen distintos algoritmos para derivar o vector de inicialización de cada " "sector. Esta selección inflúe na seguridade do cifrado. Normalmente non hai " "motivo ningún para cambialo do valor por defecto recomendado, agás por " "compatibilidade con outros sistemas máis antigos." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Encryption key:" msgstr "Clave de cifrado:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Tipo de clave de cifrado para esta partición:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Función \"hash\" da clave de cifrado:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Tipo de función \"hash\" para a clave de cifrado para esta partición:" #. Type: select #. Description #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "A clave de cifrado derívase do contrasinal aplicándolle unha función \"hash" "\" irreversible. Normalmente non hai motivo ningún para cambialo do valor " "por defecto recomendado, e facelo dun xeito incorrecto pode reducir a forza " "do cifrado." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "Erase data:" msgstr "Borrar datos:" #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Borrar os datos desta partición" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar os datos de ${DEVICE}?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "Hanse sobrescribir os datos de ${DEVICE} con datos aleatorios. Xa non se han " "poder recuperar despois de que se complete este paso. Esta é a derradeira " "oportunidade que ten de abortar o borrado." #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "A borrar os datos de ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "Fallou o borrado dos datos de ${DEVICE}" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "" "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " "been erased." msgstr "" "Houbo un erro ao tentar borrar os datos de ${DEVICE}. Non se borraron os " "datos." #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "A preparar o cifrado..." #. Type: text #. Description #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Configurar volumes cifrados" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "Non hai particións para cifrar" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "Non se seleccionou ningunha partición para cifrar." #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required programs missing" msgstr "Fallan programas requiridos" #. Type: note #. Description #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "Esta versión de debian-installer non inclúe un ou máis programas necesarios " "para que partman-crypto funcione correctamente." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Fallan opcións necesarias de cifrado" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "As opcións de cifrado de ${DEVICE} están incompletas. Volte ao menú de " "particionamento e seleccione tódalas opcións requiridas." #. Type: text #. Description #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "missing" msgstr "falla" #. Type: text #. Description #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "Usado coma volume físico para o volume cifrado ${DEV}" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Fallo na instalación do paquete de cifrado" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "Non se puido atopar o paquete do módulo do núcleo ${PACKAGE} ou houbo un " "erro durante a instalación." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "Seguramente haxa problemas durante a configuración das particións cifradas " "ao reiniciar o sistema. Pode corrixilos instalando despois o(s) paquete(s) " "necesario(s)." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "¿Gravar os cambios nos discos e configurar os volumes cifrados?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Antes de poder configurar os volumes cifrados ten que se grabar no disco o " "esquema actual de particionamento. Estes cambios non se poden desfacer." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:34001 ../partman-crypto.templates:35001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "Despois de configurar os volumes cifrados non se han permitir máis cambios " "nas particións dos discos que conteñan volumes cifrados. Decida se está " "satisfeito co esquema de particionamento actual destes discos antes de " "continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "" "¿Conservar o esquema de particionamento actual e configurar os volumes " "cifrados?" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "Fallo na configuración dos volumes cifrados" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "Houbo un erro ao configurar os volumes cifrados." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "Abortouse a configuración." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "Fallo na inicialización do volume cifrado" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "Houbo un erro ao configurar os volumes cifrados." #. Type: text #. Description #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #. Type: text #. Description #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Ficheiro de clave (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Random key" msgstr "Clave aleatoria" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "Detectouse un espazo de intercambio inseguro" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "Detectouse un espazo de intercambio inseguro." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Isto é un erro grave xa que podería ser que se gravaran datos sensibles no " "disco sen cifrar. Isto permitiría que calquera con acceso ao disco " "recuperara partes da clave de cifrado ou contrasinal." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "Desactive o espazo de intercambio (por exemplo, executando swapoff) ou " "configure un espazo de intercambio cifrado e despois volva executar a " "configuración dos volumes cifrados. Este programa ha rematar agora." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Contrasinal de cifrado:" #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "Debe escoller un contrasinal para cifrar ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "A potencia xeral do cifrado depende moito deste contrasinal, así que debería " "ter tino de escoller un contrasinal que sexa difícil de adiviñar. Non " "debería ser unha palabra ou frase que apareza no diccionario nin unha frase " "que se poida asociar con facilidade a vostede." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de " "puntuación. Recoméndase que os contrasinais teñan 20 ou máis caracteres." #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Volva introducir o contrasinal para verificar:" #. Type: password #. Description #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o mesmo contrasinal outra vez para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Passphrase input error" msgstr "Erro na introducción do contrasinal" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Contrasinal baleiro" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "Introduciu un contrasinal baleiro, que non se admite. Escolla un contrasinal " "que non estea baleiro." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "¿Empregar o contrasinal feble?" #. Type: boolean #. Description #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "Introduciu un contrasinal que contén menos de ${MINIMUM} caracteres, que é " "considerado feble de máis. Debería escoller un contrasinal máis forte." #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Enter random characters" msgstr "Introduza caracteres aleatorios" #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "Estase a crear a clave de cifrado de ${DEVICE}." #. Type: entropy-text #. Description #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this " "can take a long time)" msgstr "" "Pode axudar a acelerar o proceso introducindo caracteres aleatorios no " "teclado, ou pode simplemente agardar a que haxa datos acumulados dabondo. " "(NOTA: isto pode levar moito tempo)" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Fallo na creación do ficheiro de claves" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "Houbo un erro ao crear o ficheiro de claves." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:49001 ../partman-crypto.templates:50001 #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "Fallo na configuración do cifrado" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature is not available and continuing now would result in " "an installation that cannot be used." msgstr "" "Escolleu armacenar o sistema de ficheiros raíz nunha partición cifrada. Esta " "característica non está dispoñible e continuar agora ha resultar nunha " "instalación que non se pode empregar." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file system." msgstr "" "Volte e escolla unha partición non cifrada para o sistema de ficheiros raíz." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "Escolleu armacenar o sistema de ficheiros raíz nunha partición cifrada. Esta " "característica precisa dunha partición /boot separada na que armacenar o " "núcleo e o initrd." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "Debería voltar e configurar unha partición /boot." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the bootloader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "Escolleu armacenar o sistema de ficheiros /boot nunha partición cifrada. " "Isto non é posible porque o cargador de inicio non ha poder cargar o núcleo " "e o initrd. Se continúa ha producir unha instalación que non se pode " "empregar." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "Debería voltar e escoller unha partición non cifrada para o sistema de " "ficheiros /boot." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "¿Está seguro de querer empregar unha clave aleatoria?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Escolleu un tipo de clave aleatoria para ${DEVICE} pero solicitou ao " "particionador un sistema de ficheiros nel." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "Un tipo de clave aleatoria significa que os datos da partición han ser " "destruídos en cada reinicio. Isto só se debería empregar en particións de " "intercambio." #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "Non se puido descargar os compoñentes criptográficos" #. Type: error #. Description #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "Houbo un erro ao tentar descargar os compoñentes criptográficos adicionais." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "¿Instalar os compoñentes criptográficos a pesares de non ter memoria dabondo?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "Semella que non hai suficiente memoria para instalar os compoñentes " "criptográficos adicionais. Se decide continuar pode fallar o proceso de " "instalación." #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "Para iniciar o seu novo sistema, o firmware do seu sistema Itanium carga o " "cargador de inicio dende a súa partición privada EFI do disco duro. Despois, " "o cargador de inicio carga o sistema operativo dende a mesma partición. Unha " "partición EFI está formatada co sistema de ficheiros FAT16 e ten o indicador " "de inicio activado. A maioría das instalacións sitúan a partición EFI na " "primeira partición primaria do mesmo disco duro que contén a partición raíz." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "Partición de inicio EFI" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:3001 ../partman-newworld.templates:2001 #: ../partman-newworld.templates:3001 ../partman-palo.templates:2001 #: ../partman-palo.templates:3001 ../partman-prep.templates:3001 #: ../partman-prep.templates:4001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "¿Voltar ao menú e continuar o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Non se atopou ningunha partición EFI." #. Type: text #. Description #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "InicioEFI" #. Type: text #. Description #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: text #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:1001 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "A comprobar o sistema de ficheiros ext2 (revisión 0) da partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo ext2 (revisión 0) da " "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros sen corrixir." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:2001 ../partman-ext3.templates:2001 #: ../partman-jfs.templates:2001 ../partman-reiserfs.templates:2001 #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e corrixe estes erros, non se ha " "empregar a partición." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "Non se puido crear un sistema de ficheiros ext2 (revisión 0) na partición " "núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non hai ningún punto de montaxe asignado ao sistema de ficheiros ext2 " "(revisión 0) da partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:8001 ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:10001 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "vello sistema de ficheiros ext2 (revisión 0)" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:12001 ../partman-ext2r0.templates:13001 #: ../partman-ext2r0.templates:14001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "¿Voltar ao menú e corrixir este problema?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:12001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "A súa partición de inicio non está configurada co vello sistema de ficheiros " "ext2 (revisión 0). Este é necesario para que a súa máquina se inicie. Volte " "e empregue o vello sistema de ficheiros ext2 (revisión 0)." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:12001 ../partman-ext2r0.templates:13001 #: ../partman-ext2r0.templates:14001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Se non volta ao menú de particionamento e corrixe este erro, a partición " "hase empregar tal como está. Isto significa que podería non arrincar dende o " "seu disco duro." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:13001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "A súa partición de inicio non é a primeira partición primaria do seu disco " "duro. Isto necesítao a súa máquina para se iniciar. Volte e empregue a súa " "primeira partición primaria coma partición de inicio." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext2r0.templates:14001 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "A súa partición raíz non é unha partición primaria do seu disco duro. Isto " "necesítao a súa máquina para poder iniciarse. Volte e empregue unha " "partición primaria coma partición raíz." #. Type: text #. Description #: ../partman-ext3.templates:1001 msgid "" "Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A comprobar o sistema de ficheiros ext3 na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "A proba do sistema de ficheiros ext3 na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE} atopou erros sen corrixir." #. Type: error #. Description #: ../partman-ext3.templates:3001 msgid "" "The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Non se puido crear o sistema de ficheiros ext3 na partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-ext3.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non se asignou ningún punto de montaxe para o sistema de ficheiros ext3 da " "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:6001 ../partman-ext3.templates:9001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Sistema de ficheiros transacional ext3" #. Type: text #. Description #: ../partman-jfs.templates:1001 msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A comprobar o sistema de ficheiros jfs da partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo jfs da partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros sen corrixir." #. Type: error #. Description #: ../partman-jfs.templates:3001 msgid "" "The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Non se puido crear un sistema de ficheiros na partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the jfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non hai ningún punto de montaxe asignado ao sistema de ficheiros jfs da " "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-jfs.templates:6001 ../partman-jfs.templates:9001 msgid "jfs" msgstr "jfs" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-jfs.templates:8001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "Sistema de ficheiros transacional JFS" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "Use unrecommended JFS root file system?" msgstr "¿Empregar o sistema de ficheiros raíz JFS (non recomendado)?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "O seu sistema de ficheiros raíz é un sistema de ficheiros JFS. Isto pode " "causar problemas co cargador de inicio que se emprega por defecto neste " "instalador." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:10001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext3." msgstr "" "Debería empregar unha pequena partición para /boot con outro sistema de " "ficheiros, coma ext3." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:11001 msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?" msgstr "¿Empregar o sistema de ficheiros /boot JFS (non recomendado)?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:11001 msgid "" "You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause " "problems with the boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Montou un sistema de ficheiros JFS coma /boot . Isto pode causar problemas " "co cargador de inicio que se emprega por defecto neste instalador." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-jfs.templates:11001 msgid "" "You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition." msgstr "" "Debería empregar outro sistema de ficheiros, coma ext3, para a partición /" "boot." #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "Volumes físicos sen reservar:" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "Grupos de volumes:" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "Emprega o volume físico:" #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "Fornece o volume lóxico:" #. Type: text #. Description #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "ningún" #. Type: text #. Description #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "ningún" #. Type: text #. Description #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "VF" #. Type: text #. Description #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "Usado polo grupo de volumes LVM ${VG}" #. Type: text #. Description #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "Amosar os detalles da configuración" #. Type: text #. Description #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "Crear un grupo de volumes" #. Type: text #. Description #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "Borrar un grupo de volumes" #. Type: text #. Description #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "Extender un grupo de volumes" #. Type: text #. Description #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "Reducir un grupo de volumes" #. Type: text #. Description #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "Crear un volume lóxico" #. Type: text #. Description #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "Borrar un volume lóxico" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "¿Gravar os cambios nos discos e configurar LVM?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "Antes de poder configurar LVM ten que se grabar no disco o esquema actual de " "particionamento. Estes cambios non se poden desfacer." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "Despois de configurar o xestor de volumes lóxicos (LVM), non se han permitir " "durante a instalación máis cambios no esquema de particionamento dos discos " "que conteñan volumes físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de " "particionamento actual antes de continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "¿Conservar o esquema de particionamento actual e configurar LVM?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "Despois de configurar o xestor de volumes lóxicos (LVM) non se han permitir " "máis cambios nos discos que conteñan volumes físicos. Asegúrese de estar " "satisfeito co esquema de particionamento destes discos antes de continuar." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "Fallo na configuración do LVM" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "Houbo un erro ao gravar os cambios nos discos." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted." msgstr "Abortouse a configuración do xestor de volumes lóxicos (LVM)." #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "volume físico para LVM" #. Type: text #. Description #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "Resumo da configuración actual de LVM:" #. Type: select #. Description #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " Volumes físicos libres: ${FREE_PVS}\n" " Volumes físicos en uso: ${USED_PVS}\n" " Grupos de volumes: ${VGS}\n" " Volumes lóxicos: ${LVS}" #. Type: note #. Description #: ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "Configuración actual de LVM:" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:33001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "Non se puido crear o grupo de volumes ${VG}." #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "Dispositivos a eliminar do grupo de volumes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "Escolla os dispositivos que quere eliminar do grupo de volumes." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "" "Non se seleccionou ningún volume físico. Abortouse a reducción do grupo de " "volumes." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "" "Non se puido engadir o volume físico ${PARTITION} ao grupo de volumes " "seleccionado." #. Type: select #. Description #: ../partman-lvm.templates:56001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "Escolla o volume lóxico a borrar." #. Type: text #. Description #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "no grupo de volumes ${VG}" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "Erro ao inicializar o volume físico" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "Non se puido inicializar o volume físico ${PV}." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "Nome de volume lóxico ou grupo de volumes non válido" #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters " "or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not " "allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"." msgstr "" "Os nomes dos volumes lóxicos ou dos grupos de volumes só poden conter " "caracteres alfanuméricos, guións, signos máis, puntos e guións baixos. Deben " "ter 128 caracteres ou menos e non poden comezar por un guión. Non se admiten " "os nomes \".\" e \"..\". Ademáis, os nomes dos volumes lóxicos non poden " "comezar por \"snapshot\"." #. Type: error #. Description #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Please choose another name." msgstr "Escolla outro nome." #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "Dispositivo de RAID software" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "Configurar o RAID software" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:3001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "" "¿Gravar os cambios nos dispositivos de armacenamento e configurar RAID?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:3001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "Antes de poder configurar RAID, teñen que se gravar os cambios nos " "dispositivos de armacenamento. Estes cambios non se poden desfacer." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:3001 ../partman-md.templates:4001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "Ao configurar RAID, non se admiten máis cambios nas particións dos discos " "que conteñen volumes físicos. Asegúrese de estar satisfeito co esquema de " "particionamento actual deses discos." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-md.templates:4001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "¿Conservar o esquema de particionamento actual e configurar RAID?" #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:5001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "Fallo na configuración de RAID" #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-partitioning.templates:6001 #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "Houbo un erro ao gravar os cambios nos dispositivos de armacenamento." #. Type: error #. Description #: ../partman-md.templates:5001 msgid "The configuration of RAID is aborted." msgstr "Abortouse a configuración de RAID." #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:6001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "volume físico para RAID" #. Type: text #. Description #: ../partman-md.templates:7001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "Partición de inicio NewWorld" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "Non se atopou ningunha partición de inicio NewWorld. O cargador de inicio " "yaboot precisa dunha partición Apple_Bootstrap de alomenos 819200 bytes, que " "empregue o sistema de ficheiros HFS Macintosh." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "A partición de inicio NewWorld debe ter alomenos 819200 bytes." #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-newworld.templates:6001 ../partman-palo.templates:5001 msgid "boot" msgstr "inicio" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "Sistema de ficheiros HFS Macintosh" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../partman-palo.templates:1001 ../partman-palo.templates:4001 msgid "PALO boot partition" msgstr "Partición de inicio de PALO" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:2001 msgid "No PALO partition was found." msgstr "Non se atopou ningunha partición de PALO." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-palo.templates:3001 msgid "The PALO partition must be in the first 2GB." msgstr "A partición de PALO debe estar antes dos primeiros 2 GB." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "A cambiar o tamaño da partición..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:2001 msgid "Copying partition..." msgstr "A copiar a partición..." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Computing the new state of the partition table..." msgstr "A calcular o novo estado da táboa de particións..." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "¿Gravar os cambios anteriores nos discos e continuar?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Antes de escoller unha partición para copiar hai que gravar os cambios no " "disco." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:4001 #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Non se pode desfacer esta operación." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the copy operation may take a long time." msgstr "Teña en conta que a operación de copia pode levar moito tempo." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Source partition:" msgstr "Partición de orixe:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy." msgstr "Escolla a partición que contén os datos que quere copiar." #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "Copy operation failure" msgstr "Non se puido copiar" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The copy operation is aborted." msgstr "Abortouse a copia" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "A operación de cambio de tamaño é imposible" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "" "Debido a algún motivo descoñecido, é imposible cambiar o tamaño desta " "partición." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Antes de escoller un novo tamaño para a partición hai que gravar os cambios " "no disco." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "" "Teña en conta que a operación de cambio de tamaño pode levar moito tempo." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "New partition size:" msgstr "Novo tamaño da partición:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "" "The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum " "size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "O tamaño mínimo que pode empregar é ${MINSIZE} ou ${PERCENT} e o máximo é " "${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:9001 #: ../partman-partitioning.templates:14001 #, no-c-format msgid "" "Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the " "available free space for this partition. Use \"max\" as a shortcut for the " "maximum allowed size." msgstr "" "Consello: Empregue \"20%\" (ou \"30%\", etc.) para empregar o 20% (ou 30%, " "etc.) do espazo libre dispoñible para a partición. Empregue \"max\" para " "indicar o tamaño máximo admitido." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:10001 #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Invalid size" msgstr "Tamaño non válido" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Too large size" msgstr "Tamaño demasiado grande" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:12001 msgid "Too small size" msgstr "Tamaño demasiado pequeno" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Non se puido cambiar o tamaño" #. Type: error #. Description #: ../partman-partitioning.templates:13001 msgid "The resize operation is aborted." msgstr "Abortouse a operación de cambio de tamaño." #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}." msgstr "O tamaño máximo que se pode usar é ${MAXSIZE}." #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "Beginning" msgstr "Comezo" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "End" msgstr "Remate" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "Location for the new partition:" msgstr "Posición da nova partición:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:16002 msgid "" "Please choose whether you want the new partition to be created at the " "beginning or at the end of the available space." msgstr "" "Indique se quere que a nova partición se cree no comezo ou no remate do " "espazo dispoñible." #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "File system for the new partition:" msgstr "Sistema de ficheiros da nova partición:" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #. Type: select #. Choices #: ../partman-partitioning.templates:18001 msgid "Logical" msgstr "Lóxica" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:18002 msgid "Type for the new partition:" msgstr "Tipo da nova partición:" #. Type: multiselect #. Description #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Indicadores da nova partición:" #. Type: string #. Description #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partición:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Partition table type:" msgstr "Tipo de táboa de particións:" #. Type: select #. Description #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Escolla o tipo de táboa de particións a empregar." #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Establecer os indicadores da partición" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Indicador de inicio:" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "on" msgstr "activado" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "off" msgstr "desactivado" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Cambiar o tamaño da partición (actualmente ${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Copy data from another partition" msgstr "Copiar os datos de outra partición" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Borrar a partición" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Crear unha nova partición" #. Type: text #. Description #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Crear unha nova táboa de particións baleira neste dispositivo" #. Type: text #. Description #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../partman-prep.templates:1001 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "Empregar a partición coma partición de inicio PReP de PowerPC" #. Type: text #. Description #: ../partman-prep.templates:2001 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "Partición de inicio PReP de PowerPC" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:3001 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "Non se atopou ningunha partición de inicio PReP de PowerPC." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-prep.templates:4001 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "A partición de inicio PReP de PowerPC debe estar nos primeiros 8MB." #. Type: text #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:1001 msgid "" "Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A comprobar o sistema de ficheiros ReiserFS da partición núm. ${PARTITION} " "de ${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo ReiserFS da partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros sen corrixir." #. Type: error #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:3001 msgid "" "The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Non se puido crear un sistema de ficheiros ReiserFS na partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-reiserfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non hai ningún punto de montaxe asignado ao sistema de ficheiros ReiserFS da " "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:6001 msgid "ReiserFS" msgstr "ReiserFS" #. Type: multiselect #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partman-reiserfs.templates:7001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - non empaquetar os ficheiros na árbore do sistema de ficheiros" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-reiserfs.templates:8001 msgid "ReiserFS journaling file system" msgstr "Sistema de ficheiros transacional ReiserFS" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-reiserfs.templates:9001 msgid "reiserfs" msgstr "reiserfs" #. Type: note #. Description #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:9001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Axuda do particionamento" #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "O particionamento dun disco duro consiste na súa división para crear o " "espazo necesario para instalar o seu novo sistema. Ha ter que indicar que " "partición(s) se ha(n) empregar para a instalación." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Escolla un espazo libre para crear particións nel." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Escolla un dispositivo no que eliminar tódalas particións e crear unha nova " "táboa de particións baleira." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Escolla unha partición para borrar ou para especificar como se vai empregar. " "Coma mínimo, precisa dunha partición que conteña a raíz do sistema de " "ficheiros (que ten de punto de montaxe /). Moita xente tamén cre que é " "necesaria unha partición de intercambio separada. O \"espazo de intercambio" "\" é un espazo de disco dispoñible para que un sistema operativo o empregue " "coma \"memoria virtual\"." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Cando a partición xa está formatada pode decidir gardar e empregar os datos " "xa existentes desta partición. As particións que se han empregar deste xeito " "están marcadas con \"${KEEP}\" no menú principal de particionamento." #. Type: note #. Description #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Normalmente ha querer formatar a partición cun sistema de ficheiros novo. " "NOTA: hanse borrar de xeito irreversible tódolos datos da partición. Se " "decide formatar unha partición que xa estea formatada, hase marcar con " "\"${DESTROY}\" no menú principal de particionamento; noutro caso hase marcar " "con \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}" "\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Para iniciar o seu novo sistema emprégase un cargador de inicio. Pódese " "instalar no rexistro mestre de inicio do primeiro disco duro ou nunha " "partición. Ao instalar o cargador de inicio nunha partición, debe " "establecerse nela o indicador de inicio. Esta partición hase marcar con " "\"${BOOTABLE}\" no menú principal de particionamento." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Para iniciar o seu novo sistema emprégase un cargador de inicio, que se " "instala nunha partición de inicio. Debe establecerse o indicador de inicio " "na partición; esta partición hase marcar con \"${BOOTABLE}\" no menú " "principal de particionamento." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Puntos de montaxe iguais para dous sistemas de ficheiros" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Hai dous sistemas de ficheiros co mesmo punto de montaxe asignado " "(${MOUNTPOINT}): ${PART1} e ${PART2}." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Corrixa isto cambiando os puntos de montaxe." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:5001 msgid "No root file system" msgstr "Non hai un sistema de ficheiros raíz" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:5001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Non se definiu ningún sistema de ficheiros raíz." #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Corrixa isto no menú de particionamento." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:6001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "¿Quere continuar o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:6001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Non se puido montar un sistema de ficheiros de tipo ${TYPE} no dispositivo " "${DEVICE} en ${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:6001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Pode continuar o particionamento dende o menú de particionamento." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:7001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Como empregar esta partición:" #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Use as:" msgstr "Empregar coma:" #. Type: text #. Description #: ../partman-xfs.templates:1001 msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..." msgstr "" "A comprobar o sistema de ficheiros xfs da partición núm. ${PARTITION} de " "${DEVICE}..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "A comprobación do sistema de ficheiros de tipo xfs da partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE} atopou erros sen corrixir." #. Type: error #. Description #: ../partman-xfs.templates:3001 msgid "" "The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Non se puido crear un sistema de ficheiros xfs na partición núm. " "${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-xfs.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the xfs file system in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Non hai ningún punto de montaxe asignado ao sistema de ficheiros xfs da " "partición núm. ${PARTITION} de ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-xfs.templates:6001 ../partman-xfs.templates:9001 msgid "xfs" msgstr "xfs" #. Type: text #. Description #. File system name #: ../partman-xfs.templates:8001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "Sistema de ficheiros transacional XFS" #. Type: boolean #. Description #: ../pcmcia-cs.templates:1001 msgid "Would you like to start PCMCIA support after installation?" msgstr "¿Quere iniciar o soporte de PCMCIA despois da instalación?" #. Type: boolean #. Description #: ../pcmcia-cs.templates:1001 msgid "" "Some systems and some PCMCIA cards require special configuration, and " "therefore, PCMCIA support might not work until appropriate changes have been " "made to /etc/default/pcmcia or the files in the /etc/pcmcia directory. See " "the PCMCIA-HOWTO (in the doc-linux-text package) for more details." msgstr "" "Algúns sistemas e algunhas tarxetas PCMCIA precisan de configuración " "especial, e, polo tanto, o soporte de PCMCIA podería non funcionar ata que " "se fagan cambios axeitados en /etc/default/pcmcia ou nos ficheiros do " "directorio /etc/pcmcia. Vexa o PCMCIA-HOWTO (no paquete doc-linux-text) para " "obter máis detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../pcmcia-cs.templates:2001 msgid "Would you like to probe to determine the controller chip?" msgstr "¿Quere facer sondaxes para determinar o chip controlador?" #. Type: boolean #. Description #: ../pcmcia-cs.templates:2001 msgid "" "There are two major types of controller chips: the Databook TCIC-2 type and " "the Intel i82365SL-compatible type. It is possible to probe the hardware to " "determine which type of controller chip is present. This is harmless on " "laptops, but it can cause some other systems to freeze." msgstr "" "Hai dous tipos principais de chip controlador: o tipo Databook TCIC-2 e o " "tipo compatible con Intel i82365SL. É posible facer sondaxes no hardware " "para determinar o tipo de chip controlador que hai presente. Isto é " "inofensivo nos portátiles, pero pode facer que outros sistemas queden " "colgados." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. should not be more than 55 columns #. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to #. select "tasks". Please use "install *software*" and not #. "install *packages*" which is less adapted for non technical users #: ../pkgsel.templates:1001 msgid "Select and install software" msgstr "Escoller e instalar software" #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages #: ../pkgsel.templates:2001 msgid "Setting up..." msgstr "A configurar..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used when running tasksel to allow selecting packages #. Tasksel will then display its own screens #: ../pkgsel.templates:3001 msgid "Running tasksel..." msgstr "A executar tasksel..." #. Type: text #. Description #. This appears in a progress bar when running pkgsel #. The text is used at the end of the installation phase while #. cleaning up pkgsel's stuff #: ../pkgsel.templates:4001 msgid "Cleaning up..." msgstr "A limpar..." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "¿Participar na enquisa de utilización dos paquetes?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "O sistema pódelle fornecer aos desenvolvedores da distribución estatísticas " "sobre os paquetes máis utilizados neste sistema. Esta información ten " "influencia sobre decisións coma que paquetes van no primeiro CD da " "distribución." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez " "por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As " "estatísticas colleitadas pódense ver en http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Esta elección pódese cambiar a posteriori executando \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Add mydomain entry in main.cf for upgrade?" msgstr "¿Engadir a entrada mydomain en main.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(2) is not a fully-qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En " "particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(2) non fornece un " "nome de dominio completamente cualificado (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the " "FQDN of the machine." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que mydomain " "estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) da máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master." "cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Ignore bad hostname entry?" msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgstr "non sigue RFC 1035 e non semella un enderezo IP válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.\"" msgstr "" "RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, " "rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes " "débense separar con puntos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Do you want to keep it anyways?" msgstr "¿Quere empregalo de tódolos xeitos?" #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "General type of configuration?" msgstr "¿Tipo xeral de configuración?" #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "WARNING: Postfix not configured" msgstr "AVISO: Postfix non está configurado" #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a " "later date, or configure it yourself by:" msgstr "" "Escolleu \"Non configurar\" - Postfix non ha estar configurado e non se ha " "iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou " "configúreo vostede así:" #. Type: string #. Default #: ../templates:11001 msgid "/etc/mailname" msgstr "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:11002 msgid "" "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Este nome hano empregar outros programas á parte de Postfix; debería ser o " "nome completo de dominio (FQDN) do que semellará vir o correo." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" msgstr "¿Outros destinos para os que aceptar correo? (en branco para ningún)" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina " "se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio " "de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "SMTP relay host? (blank for none)" msgstr "¿Servidor de relay SMTP? (en branco para ningún)" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form " "[destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host." msgstr "" "Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:" "porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en " "branco para non empregar un servidor de relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle " "enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de " "transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase " "directamente ao destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 ../templates:11001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" msgstr "¿Quere empregar procmail para entregar o correo localmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 ../templates:11001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o " "sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un " "usuario real." #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 msgid "Internet protocols to use?" msgstr "¿Protocolos de Internet a empregar?" #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 msgid "" "By default, I will listen on whichever internet protocols are enabled on the " "system at installation time. You may override this default with any of the " "following:" msgstr "" "Por defecto hase escoitar en tódolos protocolos de Internet que estean " "activados no sistema durante a instalación. Pode substituirse esta opción " "por defecto por calquera das seguintes:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16002 msgid "Local address extension character?" msgstr "¿Carácter de extensión de enderezos locais?" #. Type: string #. Description #: ../templates:16002 msgid "What character defines a local address extension?" msgstr "¿Que carácter define unha extensión de enderezos locais?" #. Type: string #. Description #: ../templates:16002 ../templates:13001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco." #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 ../templates:14001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto" #. Type: note #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " "characters. Please try again." msgstr "" "O delimitador de destinatarios é un só carácter, e introduciu varios. Volva " "tentalo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18002 ../templates:15001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?" #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "Local networks?" msgstr "¿Redes locais?" #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "" "For what network blocks should this machine relay mail? The default is just " "the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "¿Para que bloques de rede debe esta máquina actuar coma servidor de relay? O " "valor por defecto é só o propio servidor, que é necesario nalgúns axentes de " "usuario." #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "" "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que " "especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no " "canto de enviado." #. Type: string #. Description #: ../templates:19002 msgid "" "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an " "empty string." msgstr "" "Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes " "conectadas) introduza unha cadea baleira." #. Type: string #. Description #: ../templates:20002 msgid "Mailbox size limit" msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo" #. Type: string #. Description #: ../templates:20002 msgid "" "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software " "errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream default is " "51200000.)" msgstr "" "O límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo para " "evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que non " "se impón un límite (o valor por defecto recomendado é 51200000)." #. Type: string #. Description #: ../templates:21002 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this " "entry. (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)" msgstr "" "Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta " "entrada (só se ha engadir se se está a crear un novo ficheiro /etc/aliases)." #. Type: string #. Description #: ../templates:21002 msgid "" "What address should I add to /etc/aliases, if I create the file? (Enter " "NONE to not add one.)" msgstr "" "¿Que enderezo hai que engadir a /etc/aliases, se se crea o ficheiro? " "(Introduza NONE para non engadir ningún)." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../prep-installer.templates:1001 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgstr "A instalar o núcleo nunha partición de inicio PReP" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" msgstr "A copiar o núcleo na partición de inicio PReP" #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:3001 msgid "Looking for PReP boot partitions" msgstr "A buscar particións de inicio PReP" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "No PReP boot partitions" msgstr "Non hai particións de inicio PReP" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "" "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " "within the first 8MB of your hard disk." msgstr "" "Non se atopou ningunha partición de inicio PReP. Debe crear unha partición " "de inicio PReP nos primeiros 8MB do seu disco duro." #. Type: text #. Description #: ../prep-installer.templates:5001 msgid "Looking for the root partition" msgstr "A buscar a partición raíz" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001 #: ../vmelilo-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "No root partition found" msgstr "Non se atopou unha partición raíz" #. Type: error #. Description #: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001 #: ../vmelilo-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "Non hai ningunha partición montada coma nova partición raíz. Antes ten que " "montar unha partición raíz." #. Type: note #. Description #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "Successfully installed PReP" msgstr "Instalouse PReP con éxito" #. Type: note #. Description #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." msgstr "Copiouse correctamente o núcleo na partición de inicio PReP." #. Type: note #. Description #: ../prep-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:20001 #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "Agora o novo sistema está listo para arrincar." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Non se puido obter o ficheiro de preconfiguración" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Non se puido obter de ${LOCATION} o ficheiro necesario para a " "preconfiguración. A instalación ha continuar en modo non automático." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Non se puido procesar o ficheiro de preconfiguración" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "O instalador non puido procesar o ficheiro de preconfiguración de " "${LOCATION}. O ficheiro pode estar corrompido." #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Non se puido executar a orde preconfigurada" #. Type: error #. Description #: ../preseed-common.templates:10001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "A execución da orde preconfigurada \"${COMMAND}\" produciu o código de erro " "${CODE}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../network-preseed.templates:1001 msgid "Download debconf preconfiguration file" msgstr "Descargar o ficheiro de preconfiguración de debconf" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../file-preseed.templates:1001 msgid "Load debconf preconfiguration file" msgstr "Cargar o ficheiro de preconfiguración de debconf" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:1001 msgid "Installing quik" msgstr "A instalar quik" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:2001 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "A instalar o cargador de inicio quik" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar quik. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete quik en /target/. A instalación de quik como " "cargador de inicio é un paso necesario. O problema pode non estar " "relacionado co propio quik, polo que sería posible continuar coa instalación." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:4001 msgid "Checking partitions" msgstr "A comprobar as particións" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "Root partition not on first disk" msgstr "A partición raíz non está no primeiro disco" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "" "The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. " "Please return to the partitioning step." msgstr "" "O cargador de inicio quik necesita que a partición raíz estea no primeiro " "disco. Volte ao paso de particionamento." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "Boot partition not on first disk" msgstr "A partición de inicio non está no primeiro disco" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "" "The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. " "Please return to the partitioning step." msgstr "" "O cargador de inicio quik necesita que a partición de inicio estea no " "primeiro disco. Volte ao paso de particionamento." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:8001 msgid "Boot partition must be on ext2" msgstr "A partición de inicio debe ser ext2" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:8001 msgid "" "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted " "using the ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "O cargador de inicio quik necesita que a partición que contén /boot estea " "formatada co sistema de ficheiros ext2. Volte ao paso de particionamento." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:9001 ../quik-installer.templates:10001 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "¿Está seguro de querer instalar o cargador de inicio quik?" #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:9001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "Escolleu instalar o cargador de inicio quik. Non ha poder iniciar ningún " "outro sistema operativo dende este disco. Aínda máis, a súa máquina pode " "quedar incapaz de arrincar despois de completar este proceso. Se queda cunha " "pantalla en branco, pode ter que probar a reiniciar en frío e premer Command-" "Option-P-R." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:9001 ../quik-installer.templates:10001 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "Teña en conta que este código non está totalmente probado." #. Type: boolean #. Description #: ../quik-installer.templates:10001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "Seleccionou instalar o cargador de inicio quik. Non ha poder iniciar ningún " "outro sistema operativo dende este disco. Aínda máis, a súa máquina pode " "quedar incapaz de arrincar despois de completar este proceso." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "Creating quik configuration" msgstr "A crear a configuración de quik" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:12001 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "Non se puido crear a configuración de quik" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:12001 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "Non se puido crear o ficheiro coa configuración principal de quik." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:12001 ../quik-installer.templates:21001 #: ../vmelilo-installer.templates:7001 ../vmelilo-installer.templates:9001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Aviso: Pode que non se poida iniciar o seu sistema" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "Failed to resolve kernel symlink" msgstr "Non se puido atopar o destino da ligazón simbólica do núcleo" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "" "/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a " "symlink to a kernel image. This is probably a bug." msgstr "" "Semella que os ficheiros /vmlinux ou /boot/vmlinux do sistema instalado non " "son ligazóns simbólicas a unha imaxe do núcleo. Isto pode ser un erro." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:14001 msgid "Failed to resolve initrd symlink" msgstr "Non se puido atopar o destino da ligazón simbólica de initrd" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:14001 msgid "" "/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a " "symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug." msgstr "" "Semella que os ficheiros /initrd.img ou /boot/initrd.img do sistema " "instalado non son ligazóns simbólicas a unha imaxe inicial de disco RAM. " "Isto pode ser un erro." #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "A instalar quik na partición de inicio" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:16001 ../vmelilo-installer.templates:9001 #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "Non se puido instalar o cargador de inicio" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "Non se puido instalar o cargador de inicio quik." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "Aviso: pode que non se poida arrincar o sistema" #. Type: text #. Description #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "A configurar OpenFirmware" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:18001 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "Non se puido configurar OpenFirmware" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:18001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "Non se puido configurar a variable boot-device de OpenFirmware. Ha ter que " "configurar OpenFirmware á man para arrincar." #. Type: error #. Description #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:19001 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "Problema ao configurar OpenFirmware" #. Type: error #. Description #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:19001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "" "Non se puido configurar a variable boot-command de OpenFirmware. Pode ter " "fallos de inicio intermitentes." #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:20001 msgid "Successfully installed quik" msgstr "Instalouse quik con éxito" #. Type: note #. Description #: ../quik-installer.templates:20001 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "Instalouse o cargador de inicio quik con éxito." #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:21001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Non se puido montar /target/proc" #. Type: error #. Description #: ../quik-installer.templates:21001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Non se puido montar o sistema de ficheiros proc en /target/proc ." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../quik-installer.templates:22001 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "Instalar quik nun disco duro" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Modo de rescate" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:1001 msgid "Enter rescue mode" msgstr "Entrar no modo de rescate" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "Device to use as root file system:" msgstr "Dispositivo a empregar coma sistema de ficheiros raíz:" #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to " "choose among various rescue operations to perform on this file system." msgstr "" "Introduza o dispositivo que quere empregar coma sistema de ficheiros raíz. " "Ha poder escoller entre varias operacións de rescate para realizar neste " "sistema de ficheiros." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "No such device" msgstr "Non existe o dispositivo" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:3001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "O dispositivo que introduciu para o sistema de ficheiros raíz (${DEVICE}) " "non existe. Volva tentalo." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "Mount failed" msgstr "Non se puido montar" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "Houbo un erro ao montar o dispositivo que introduciu para o sistema de " "ficheiros raíz (${DEVICE}) en /target." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "Consulte o rexistro do sistema para obter máis información." #. Type: select #. Description #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Rescue operations" msgstr "Operacións de rescate" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "A operación de rescate fallou" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:6001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "A operación de rescate \"${OPERATION}\" fallou co código de saída ${CODE}." #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Execute a shell in ${DEVICE}" msgstr "Executar un intérprete de ordes en ${DEVICE}" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:8001 msgid "Execute a shell in the installer environment" msgstr "Executar un intérprete de ordes no ambiente do instalador" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:9001 msgid "Choose a different root file system" msgstr "Escoller un sistema de ficheiros raíz diferente" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:10001 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:11001 ../rescue-mode.templates:14001 msgid "Executing a shell" msgstr "A executar un intérprete de ordes" #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:11001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you " "will have to mount those yourself." msgstr "" "Despois desta mensaxe háselle dar un intérprete de ordes con ${DEVICE} " "montado en \"/\". Se precisa de outros sistemas de ficheiros (coma un \"/usr" "\" separado), ha ter que os montar vostede por si mesmo." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "Erro ao executar o intérprete de ordes en /target" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:12001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "Atopouse un intérprete de ordes (${SHELL}) no seu sistema de ficheiros raíz " "(${DEVICE}), pero houbo un erro ao executalo." #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "No shell found in /target" msgstr "Non se atopou un intérprete de ordes en /target" #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "" "Non se atopou un intérprete de ordes utilizable no seu sistema de ficheiros " "raíz (${DEVICE})." #. Type: text #. Description #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "" "After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/" "target\". You may work on it using the tools available in the installer " "environment. If you want to make it your root file system temporarily, run " "\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate " "\"/usr\"), you will have to mount those yourself." msgstr "" "Despois desta mensaxe háselle dar un intérprete de ordes con ${DEVICE} " "montado en \"/target\". Pode traballar nel empregando as ferramentas " "dispoñibles no ambiente do instalador. Se quere convertilo no seu sistema de " "ficheiros raíz de xeito temporal, execute \"chroot /target\". Se precisa de " "outros sistemas de ficheiros (coma un \"/usr\" separado), ha ter que os " "montar vostede por si mesmo." #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Available disks:" msgstr "Discos dispoñibles:" #. Type: select #. Description #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "" "The following disk access storage devices (DASD) are available. Please " "select each device you want to use one at a time." msgstr "" "Os seguintes DASD (dispositivos de armacenamento en disco) están " "dispoñibles. Escolla os dispositivos que quere empregar de un en un." #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "Choose disk:" msgstr "Escolla un disco:" #. Type: string #. Description #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "" "Please choose a disk. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "" "Escolla un disco. Ten que especificar o número de dispositivo completo, " "incluíndo os ceros á esquerda." #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "Invalid disk" msgstr "Disco non válido" #. Type: error #. Description #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "Escolleuse un número de dispositivo non válido." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:6001 msgid "Format the disk?" msgstr "¿Formatar o disco?" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "The device ${device} seems to be a fresh disk not yet prepared for Linux. " "Such disk should be formatted before you can create partitions." msgstr "" "O dispositivo ${device} semella un disco baleiro que non está preparado para " "Linux. Un disco tal debería formatarse para poder crear particións." #. Type: text #. Description #: ../s390-dasd.templates:5001 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "A formatar ${device}..." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:6001 msgid "" "The device ${device} seems to be an already low-level formatted disk. If the " "disk has not been used for Linux 2.4 before, formatting it now is " "recommended." msgstr "" "O dispositivo ${device} semella un disco formatado a baixo nivel. Se o disco " "non se empregou antes para Linux 2.4, recoméndase formatalo agora." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-dasd.templates:6001 msgid "WARNING: All data on this disk will be IRREVERSIBLY LOST!" msgstr "AVISO: Hanse PERDER de xeito IRREVERSIBLE tódolos datos do disco" #. Type: text #. Description #. Main menu item. Keep translations below 55 columns #: ../s390-dasd.templates:7001 msgid "Configure disk access storage devices (DASD)" msgstr "Configurar dispositivos de armacenamento en disco (DASD)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: Conexión canle a canle (CTC) ou ESCON" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express en modo QDIO / HiperSockets" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "" "iucv: IUCV (vehículo de comunicación interusuario) - dispoñible só para " "hóspedes VM" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "Network device type:" msgstr "Tipo de dispositivo de rede:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "Escolla o tipo da súa interface primaria de rede, que vai necesitar para " "instalar o sistema Debian (por NFS ou HTTP). Só hai soporte para os " "dispositivos da lista." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:2001 msgid "CTC read device:" msgstr "Dispositivo de lectura CTC:" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections." msgstr "" "Os seguintes números de dispositivo poden pertencer a conexións CTC ou ESCON." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "CTC write device:" msgstr "Dispositivo de escritura CTC:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001 #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "¿Acepta esta configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:4001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "Os parámetros configurados son:\n" " canle de lectura = ${device_read}\n" " canle de escritura = ${device_write}\n" " protocolo = ${protocol}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "Non hai conexións CTC ou ESCON" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "Asegúrese de telas configurado correctamente." #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:6001 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "Protocolo para esta conexión:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. Type: select #. Description #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "Escolla o dispositivo OSA-Express QDIO / HiperSockets." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:8001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}" msgstr "" "Os parámetros configurados son:\n" " canles = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " porto = ${port}\n" " nome de porto = ${portname}" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "Non hai tarxetas OSA-Express QDIO / HiperSockets" #. Type: error #. Description #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest." msgstr "" "Non se detectaron tarxetas OSA-Express QDIO / HiperSockets. Se está a " "executar VM asegúrese de que a súa tarxeta estea conectada a este hóspede." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "Portname:" msgstr "Nome de porto:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "Introduza o número de porto da súa tarxeta OSA-Express. Este nome debe ter " "entre 1 e 8 caracteres e debe ser o mesmo en tódolos sistemas que accedan á " "mesma tarxeta." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "Déixeo en branco se quere empregar HiperSockets. Este parámetro é necesario " "coas tarxetas cun microcódigo de nivel 2.10 ou posterior, ou se quere " "compartir unha tarxeta." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "O nome hase converter a maiúsculas automaticamente." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "Introduza un porto relativo para esta conexión." #. Type: boolean #. Description #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "O parámetro configurado é:\n" " peer = ${peer}" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "VM peer:" msgstr "\"Peer\" de VM:" #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "Introduza o nome do \"peer\" VM ao que se quere conectar." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "" "Se quere conectarse a varios \"peers\", separe os nomes con signos de dous " "puntos; por exemplo, tcpip:linux1." #. Type: string #. Description #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "O nome de servidor TCP/IP estándar de VM é TCPIP; en VIF é $TCPIP. Nota: " "IUCV ten que estar activado no directorio de usuario VM para que este " "controlador funcione, e debe estar configurado nos dous extremos da " "comunicación." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "Configure the network device" msgstr "Configurar o dispositivo de rede" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid "Modify smb.conf to use WINS settings from DHCP?" msgstr "¿Modificar smb.conf para empregar a configuración WINS de DHCP?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid "" "If your computer gets IP address information from a DHCP server on the " "network, the DHCP server may also provide information about WINS servers " "(\"NetBIOS name servers\") present on the network. This requires a change " "to your smb.conf file so that DHCP-provided WINS settings will automatically " "be read from /etc/samba/dhcp.conf." msgstr "" "Se o seu ordenador obtén o enderezo IP dun servidor DHCP da rede, o servidor " "DHCP tamén pode fornecer información sobre os servidores WINS (servidores de " "nomes NetBIOS) que estean presentes na rede. Para facelo hai que modificar o " "ficheiro smb.conf para que a configuración WINS fornecida por DHCP se lea " "automaticamente de /etc/samba/dhcp.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid "" "The dhcp3-client package must be installed to take advantage of this feature." msgstr "" "O paquete dhcp3-client debe estar instalado para aproveitar esta " "característica." #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid "Configure smb.conf automatically?" msgstr "¿Configurar o ficheiro smb.conf automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid "" "The rest of the configuration of Samba deals with questions that affect " "parameters in /etc/samba/smb.conf, which is the file used to configure the " "Samba programs (nmbd and smbd). Your current smb.conf contains an 'include' " "line or an option that spans multiple lines, which could confuse the " "automated configuration process and require you to edit your smb.conf by " "hand to get it working again." msgstr "" "O resto da configuración de Samba trata con cuestións que afectan aos " "parámetros de /etc/samba/smb.conf, que é o ficheiro que se emprega para " "configurar os programas de Samba (nmbd e smbd). O seu ficheiro smb.conf " "actual contén unha liña \"include\" ou unha opción que cubre varias liñas, o " "que pode confundir ao proceso de configuración automático e facer que teña " "que editar o ficheiro smb.conf á man para poñelo a funcionar outra vez." #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:2001 msgid "" "If you do not choose this option, you will have to handle any configuration " "changes yourself, and will not be able to take advantage of periodic " "configuration enhancements." msgstr "" "Se non escolle esta opción ha ter que facer os cambios na configuración " "vostede mesmo, e non ha poder aproveitar as melloras periódicas na " "configuración." #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid "Workgroup/Domain Name:" msgstr "Nome do grupo de traballo/dominio:" #. Type: string #. Description #: ../samba-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the workgroup you want this server to appear to be in when " "queried by clients. Note that this parameter also controls the domain name " "used with the security=domain setting." msgstr "" "Indique o grupo de traballo no que quere que apareza este servidor cando lle " "pregunten os clientes. Teña en conta que este parámetro tamén controla o " "nome de dominio que se emprega coa configuración security=domain." #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:4001 msgid "Use password encryption?" msgstr "¿Empregar cifrado de contrasinais?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:4001 msgid "" "All recent Windows clients communicate with SMB servers using encrypted " "passwords. If you want to use clear text passwords you will need to change a " "parameter in your Windows registry." msgstr "" "Todos os clientes Windows recentes comunícanse cos servidores SMB empregando " "contrasinais cifrados. Se quere empregar contrasinais de texto claro ha ter " "que cambiar un parámetro no rexistro de Windows." #. Type: boolean #. Description #: ../samba-common.templates:4001 msgid "" "Enabling this option is highly recommended. If you do, make sure you have a " "valid /etc/samba/smbpasswd file and that you set passwords in there for each " "user using the smbpasswd command." msgstr "" "Recoméndase activar esta opción. Se o fai, asegúrese de ter un ficheiro /etc/" "samba/smbpasswd válido e de establecer nel os contrasinais de cada usuario " "coa orde smbpasswd." #. Type: boolean #. Description #: ../samba.templates:1001 msgid "Create samba password database, /var/lib/samba/passdb.tdb?" msgstr "" "¿Crear a base de datos de contrasinais de samba, /var/lib/samba/passdb.tdb?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba.templates:1001 msgid "" "To be compatible with the defaults in most versions of Windows, Samba must " "be configured to use encrypted passwords. This requires user passwords to " "be stored in a file separate from /etc/passwd. This file can be created " "automatically, but the passwords must be added manually by running smbpasswd " "and be kept up-to-date in the future." msgstr "" "Para que sexa compatible coa configuración por defecto da maioría das " "versións de Windows, Samba ten que se configurar para empregar contrasinais " "cifrados. Para facelo, hai que armacenar os contrasinais dos usuarios nun " "ficheiro separado de /etc/passwd. Este ficheiro pódese crear " "automaticamente, pero os contrasinais hai que engadilos á man empregando " "smbpasswd e hai que mantelo actualizado no futuro." #. Type: boolean #. Description #: ../samba.templates:1001 msgid "" "If you do not create it, you will have to reconfigure Samba (and probably " "your client machines) to use plaintext passwords." msgstr "" "Se non o crea ha ter que reconfigurar samba (e probablemente tamén as " "máquinas cliente) para que empreguen contrasinais en texto normal." #. Type: boolean #. Description #: ../samba.templates:1001 msgid "" "See /usr/share/doc/samba-doc/htmldocs/ENCRYPTION.html from the samba-doc " "package for more details." msgstr "" "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/samba-doc/htmldocs/ENCRYPTION.html do " "paquete samba-doc para ter máis detalles." #. Type: select #. Choices #: ../samba.templates:2001 msgid "daemons" msgstr "servizos" #. Type: select #. Choices #: ../samba.templates:2001 msgid "inetd" msgstr "inetd" #. Type: select #. Description #: ../samba.templates:2002 msgid "How do you want to run Samba?" msgstr "¿Como quere executar Samba?" #. Type: select #. Description #: ../samba.templates:2002 msgid "" "The Samba daemon smbd can run as a normal daemon or from inetd. Running as a " "daemon is the recommended approach." msgstr "" "O servizo de Samba smbd pode funcionar coma un servizo normal ou desde " "inetd. Recoméndase executalo coma un servizo." #. Type: boolean #. Description #: ../samba.templates:3001 msgid "Move /etc/samba/smbpasswd to /var/lib/samba/passdb.tdb?" msgstr "¿Trasladar /etc/samba/smbpasswd a /var/lib/samba/passdb.tdb?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba.templates:3001 msgid "" "Samba 3.0 introduced a more complete SAM database interface which supersedes " "the /etc/samba/smbpasswd file." msgstr "" "Samba 3.0 introduciu unha interface de base de datos SAM máis completa que " "substitúe ao ficheiro /etc/samba/smbpasswd." #. Type: boolean #. Description #: ../samba.templates:3001 msgid "" "Please confirm whether you would like the existing smbpasswd file to be " "automatically migrated to /var/lib/samba/passdb.tdb. Do not choose this " "option if you plan to use another pdb backend (e.g., LDAP) instead." msgstr "" "Confirme se quere que se migre automaticamente o ficheiro smbpasswd " "existente a /var/lib/samba/passdb.tdb. Non escolla esta opción se pretende " "empregar outro motor pdb (por exemplo, LDAP)." #. Type: note #. Description #: ../sarge-support.templates:1001 msgid "" "To finish the installation, please start the newly installed system and use " "an SSH client to log in as the \"installer\" user." msgstr "" "Para rematar a instalación, inicie o novo sistema e empregue un cliente de " "SSH para se conectar co usuario \"installer\"." #. Type: note #. Description #: ../sarge-support.templates:2001 msgid "" "The ${PACKAGE} package was unavailable or failed to install. This means it " "will not be possible to finish the installation over SSH." msgstr "" "O paquete ${PACKAGE} non estaba dispoñible ou non se puido instalar. Isto " "significa que non se ha poder rematar a instalación por SSH." #. Type: note #. Description #: ../sarge-support.templates:2001 msgid "" "After the reboot, the second stage of the installation will be started on " "the main (or serial) console." msgstr "" "Despois do reinicio, hase iniciar a segunda etapa da instalación na consola " "principal (ou serie)." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:4001 ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Root password:" msgstr "Contrasinal do administrador:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:4001 ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Ha ter que establecer un contrasinal para a conta do administrador do " "sistema. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador " "pode causar un desastre, así que debería asegurarse de escoller un " "contrasinal de administrador difícil de adiviñar. Non debería ser unha " "palabra que apareza no diccionario nin unha palabra que se poida asociar con " "facilidade a vostede." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:4001 ../passwd.templates:10001 #: ../user-setup-udeb.templates:5001 ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Un bo contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de " "puntuación, e debera de se cambiar con regularidade." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:4001 ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Teña en conta que non se ha ver o contrasinal mentres o escribe." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:5001 ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o contrasinal de administrador outra vez para comprobar que o " "introduciu correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "¿Crear agora unha conta normal de usuario?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "É unha mala idea empregar a conta de administrador para as súas actividades " "diarias, coma ler o correo electrónico, xa que incluso un erro pequeniño " "pode producir un desastre. Debería crear unha conta de usuario normal para " "empregar nesas tarefas diarias." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:6001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Teña en conta que pode crealo máis tarde (o mesmo que calquera outra conta " "adicional) escribindo \"adduser \" coma administrador, onde " " é un nome de usuario coma \"imurdock\" ou \"rms\"." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo do novo usuario:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Háselle crear unha conta de usuario para que vostede a empregue para tarefas " "non administrativas, no canto da conta de administrador." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Introduza o nome real deste usuario. Esta información hase empregar, por " "exemplo, coma a orixe por defecto dos e-mails enviados por este usuario así " "coma nos programas que amosen ou empreguen o nome real do usuario. O máis " "razoable é introducir o seu nome completo." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:8001 ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de usuario para a súa conta:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:8001 ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Escolla un nome de usuario para a nova conta. O seu nome é unha elección " "razonable. O nome de usuario debería comezar por unha letra minúscula, que " "pode ir seguida por calquera combinación de números e letras minúsculas." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuario non válido" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:9001 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu non é válido. Teña en conta que os nomes de " "usuario deben comezar por unha letra minúscula que pode ir seguida por " "calquera combinación de números e letras minúsculas." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:10001 msgid "Password for the new user:" msgstr "Introduza o contrasinal do novo usuario:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:11001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Introduza o contrasinal de usuario outra vez para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:12001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Password input error" msgstr "Erro na introdución do contrasinal" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:12001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:14001 ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "¿Activar os contrasinais \"shadow\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:14001 ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Os contrasinais \"shadow\" fan máis seguro o seu sistema porque con eles " "ninguén pode ver nin tan só contrasinais cifrados. Os contrasinais " "armacénanse nun ficheiro separado que só poden ler algúns programas " "especiais. Recoméndase o emprego de contrasinais \"shadow\" agás nalgúns " "poucos casos coma os ambientes NIS." #. Type: title #. Description #: ../passwd.templates:15001 ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurar usuarios e contrasinais" #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "" "Non se puido instalar o cargador de inicio SiByl. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "" "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete SiByl en /target/. A instalación de SiByl " "coma cargador de inicio é un paso necesario. O problema coa instalación " "pode, nembargantes, non estar relacionado con SiByl, polo que sería posible " "continuar a instalación." #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:2001 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "A instalar o cargador de inicio SiByl" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:3001 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "A instalar o paquete SiByl" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:4001 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "A crear a configuración de SiByl" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../sibyl-installer.templates:5001 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio SiByl nun disco duro" #. Type: text #. Description #: ../sibyl-installer.templates:6001 msgid "SiByl boot partition" msgstr "Partición de inicio de SiByl" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar SILO. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete 'silo' en /target/. A instalación de SILO " "como cargador de inicio é un paso necesario. O problema de instalación pode " "non estar relacionado co propio SILO, polo que sería posible continuar coa " "instalación." #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "Non se puido instalar SILO" #. Type: error #. Description #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "" "A execución de \"/sbin/silo\" devolveu o código de erro \"${ERRCODE}\"." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "A instalación de SILO tivo éxito" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "O cargador de inicio SILO instalouse con éxito na nova partición de inicio, " "e o seu sistema agora debería poder iniciarse." #. Type: text #. Description #. Main menu text #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio SILO nun disco duro" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "Tipo de sistema de ficheiros de inicio non soportado" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "Para que SILO (Sparc Linux Loader) poida cargar o núcleo, este ten que " "residir unha partición formatada con ext2, ext3 ou ufs. No esquema de " "particionamento actual, o núcleo vaise instalar na partición ${SILO_PART} de " "tipo ${SILO_TYPE}." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que volte ao paso de particionamento e arranxe " "este problema. Se se conserva a configuración pode obterse un sistema que " "non se pode iniciar." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "A partición de inicio pode causar problemas con SILO" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "É probable que esta máquina sufra un erro no firmware que imposibilita que " "SILO (Sparc Linux Loader) poida arrincar un núcleo situado a máis de 1 GB do " "principio do disco." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "Para evitar problemas recoméndase encarecidamente que se instale o núcleo\n" "nunha partición que caiba enteira no primeiro GB do disco (creando unha\n" "partición /boot pequena no principio do disco, por exemplo). No esquema de\n" "particionamento actual vaise instalar na partición ${SILO_PART} que chega " "ata\n" "a marca de ${SILO_OFF}. Se se conserva esta configuración pode obterse un\n" "sistema que non se pode iniciar." #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "Táboa de particións non soportada no disco de inicio" #. Type: note #. Description #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) só pode arrincar o núcleo dun disco cunha táboa de " "particións \"sun\". No esquema de particionamento actual o núcleo vaise " "instalar na partición ${SILO_PART}, que está situada nun disco cunha táboa " "de particións de tipo \"${SILO_DISK}\"." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid "Choose software to install:" msgstr "Escolla o software que quere instalar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "At the moment, only the core of the system is installed. To tune the system " "to your needs, you can choose to install one or more of the following " "predefined collections of software." msgstr "" "Neste momento só está instalado o núcleo do sistema. Para axustar o sistema " "ás súas necesidades pode instalar unha ou varias das seguintes coleccións " "predefinidas de software." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose to install one or more of the following predefined " "collections of software." msgstr "" "Pode instalar unha ou máis de entre as seguintes coleccións de software:" #. Type: title #. Description #: ../templates:3001 msgid "Software selection" msgstr "Selección de software" #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "Should tcpd setup paranoid hosts.allow and hosts.access?" msgstr "¿Quere que tcpd configure un hosts.allow e hosts.access paranoicos?" #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny will be setup since you do not have " "have any of these files yet. You can either have a generic and permissive " "configuration which will allow any incoming connection or a paranoid " "configuration which will not allow remote connections regardless of where " "they originate from." msgstr "" "Como non ten estes ficheiros, hanse crear /etc/hosts.allow e /etc/hosts." "deny. Pode ter unha configuración xenérica e permisiva que ha permitir " "calquera conexión entrante ou unha configuración paranoica que non permitirá " "conexións remotas independentemente da súa procedencia." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "The second option, even if more secure, will block out all communication, " "including, for example, remote administration. So if you need this don't " "choose it." msgstr "" "A segunda opción, aínda que sexa máis segura, ha bloquear tódalas conexións, " "o que inclúe, por exemplo, a administración remota. Así que se non o " "precisa, non a seleccione." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "Regardless of which option you select you can always manually edit both " "files to suit your needs, for this, review the hosts_access(5) manpage. " "This might include giving remote access of services to legitimate hosts." msgstr "" "Independentemente da opción que escollera sempre pode editar ámbolos dous " "ficheiros á man para os axustar ás súas necesidades. Para facelo revise a " "páxina man de hosts_access(5). Por exemplo, pode facelo para dar acceso " "remoto ás máquinas que o teñan que ter." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "Notice this only applies to internet services that use the libwrap library. " "Remote connections will still be possible to services that do not use this " "library, consider using firewall rules to block access to these." msgstr "" "Teña en conta que isto só serve para servizos de Internet que empreguen a " "biblioteca libwrap. As conexións remotas aínda han ser posibles para os " "servizos que non empregan esta biblioteca; pense en empregar regras de " "devasa para bloquear o acceso a estes servizos." #. Type: select #. Choices #. Timezones for AQ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa #: ../common.templates:2001 msgid "" "Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/" "Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/" "Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa" msgstr "" "McMurdo, Polo Sul, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-" "d'Urville, Syowa" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:2002 ../common.templates:8002 ../common.templates:9002 #: ../common.templates:10002 ../common.templates:11002 #: ../common.templates:17002 ../common.templates:18002 #: ../common.templates:19002 ../common.templates:21002 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "Escolla a localización do seu fuso horario:" #. Type: select #. Choices #. Timezones for AU. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth #: ../common.templates:3001 msgid "" "Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/" "Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, " "Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth" msgstr "" "Illa de Lord Howe, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, " "Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:3002 ../common.templates:4002 ../common.templates:6002 #: ../common.templates:12002 ../common.templates:14002 #: ../common.templates:15002 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "Escolla a cidade do seu fuso horario:" #. Type: select #. Choices #. Timezones for BR. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco #: ../common.templates:4001 msgid "" "America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/" "Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/" "Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, " "America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco" msgstr "" "Noronha, Belém, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceió, Bahia, São Paulo, " "Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CA. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon #: ../common.templates:5001 msgid "" "Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/" "East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, " "Canada/Yukon" msgstr "" "Terranova, Atlántico, Oriental, Central, Saskatchewan oriental, " "Saskatchewan, Montañas, Pacífico, Yukon" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../common.templates:5002 ../common.templates:7002 ../common.templates:13002 #: ../common.templates:16002 ../common.templates:20002 #: ../common.templates:22002 msgid "Select your time zone:" msgstr "Escolla o seu fuso horario:" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CD. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Kinshasa, Lubumbashi #: ../common.templates:6001 msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi" msgstr "Kinshasa, Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #. Timezones for CL. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Santiago, Easter Island #: ../common.templates:7001 msgid "America/Santiago, Pacific/Easter" msgstr "Santiago, Illa de Pascua" #. Type: select #. Choices #. Timezones for EC. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Guayaquil, Galapagos #: ../common.templates:8001 msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos" msgstr "Guayaquil, Galápagos" #. Type: select #. Choices #. Timezones for ES. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Madrid, Ceuta, Canary Islands #: ../common.templates:9001 msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary" msgstr "Madrid, Ceuta, Canarias" #. Type: select #. Choices #. Timezones for FM. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Yap, Truk, Ponape, Kosrae #: ../common.templates:10001 msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae" msgstr "Yap, Truk, Ponape, Kosrae" #. Type: select #. Choices #. Timezones for GL. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule #: ../common.templates:11001 msgid "" "America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule" msgstr "Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule" #. Type: select #. Choices #. Timezones for ID. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura #: ../common.templates:12001 msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura" msgstr "Xacarta, Pontianak, Macasar, Xaiapura" #. Type: select #. Choices #. Timezones for KI. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands) #: ../common.templates:13001 msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati" msgstr "" "Tarawa (Illas Gilbert), Enderbury (Illas Phoenix), Kiritimati (Illas Line)" #. Type: select #. Choices #. Timezones for KZ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral #: ../common.templates:14001 msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral" msgstr "Almati, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral" #. Type: select #. Choices #. Timezones for MN. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan #: ../common.templates:15001 msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan" msgstr "Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan" #. Type: select #. Choices #. Timezones for MX. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Central, Mountain, Pacific #: ../common.templates:16001 msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte" msgstr "Central, Montañas, Pacífico" #. Type: select #. Choices #. Timezones for NZ. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Auckland, Chatham Islands #: ../common.templates:17001 msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham" msgstr "Auckland, Illas Chatham" #. Type: select #. Choices #. Timezones for PF. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands #: ../common.templates:18001 msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier" msgstr "Tahití, Illas Marquesas, Illas Gambier" #. Type: select #. Choices #. Timezones for PT. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Lisbon, Madeira Islands, Azores #: ../common.templates:19001 msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores" msgstr "Lisboa, Madeira, Illas Azores" #. Type: select #. Choices #. Timezones for RU. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Samara, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea #: ../common.templates:20001 msgid "" "Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/" "Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/" "Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr" msgstr "" "Moscova-01 - Kaliningrado, Moscova+00 - Rusia occidental, Moscova+01 - Mar " "Caspio, Moscova+02 - Urais, Moscova+03 - Siberia occidental, Moscova+03 - " "Novosibirsk, Moscova+04 - Río Xenisei, Moscova+05 - Lago Baical, Moscova+06 " "- Río Lena, Moscova+07 - Río Amur, Moscova+07 - Illa Sakhalin, Moscova+08 - " "Madagan, Moscova+09 - Kamchatka, Moscova+10 - Mar de Béring" #. Type: select #. Choices #. Timezones for UM. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island #: ../common.templates:21001 msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake" msgstr "Atol de Johnston, Illas Midway, Illa de Wake" #. Type: select #. Choices #. Timezones for US. #. #. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is #. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames. #. Instead translate the English text which is displayed to the user instead #. of these filenames. Also, many place names will not need translation #. from the English text, but some parts may be translatable. #. #. The English text to translate for this list of timezones is: #. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Arizona, East Indiana, Samoa #: ../common.templates:22001 msgid "" "US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/" "Arizona, US/East-Indiana, US/Samoa" msgstr "" "Oriental, Central, Montañas, Pacífico, Alaska, Hawaii, Arizona, Indiana " "oriental, Samoa" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../tzsetup-udeb.templates:1001 msgid "Configure time zone" msgstr "Configurar o fuso horario" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../tzsetup-udeb.templates:2001 msgid "Saving time zone..." msgstr "A gravar o fuso horario..." #. Type: note #. Description #: ../tzsetup-udeb.templates:3001 msgid "Selected timezone" msgstr "Fuso horario escolleito" #. Type: note #. Description #: ../tzsetup-udeb.templates:3001 msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}." msgstr "Polo seu país, o seu fuso horario é ${ZONE}." #. Type: title #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "Modified configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración modificado" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:2001 ../templates.master:3001 msgid "install the package maintainer's version" msgstr "instalar a versión do mantedor de paquetes" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:2001 ../templates.master:3001 msgid "keep your currently-installed version" msgstr "manter a versión instalada actualmente" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:2001 ../templates.master:3001 msgid "show the differences between the versions" msgstr "amosar as diferencias entre as versións" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:2001 ../templates.master:3001 msgid "show a side-by-side difference between the versions" msgstr "amosar unha comparación entre as versións" #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:2001 msgid "show a 3 way difference between available versions of the file" msgstr "" "amosar unha diferencia de tres vías entre as versións dispoñibles do ficheiro" #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:2001 msgid "" "do a 3 way merge between available versions of the file [Very Experimental]" msgstr "" "facer unha mestura de tres vías entre as versións dispoñibles do ficheiro " "[Moi Experimental]" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:2001 ../templates.master:3001 msgid "start a new shell to examine the situation" msgstr "iniciar un intérprete de ordes para examinar a situación" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.master:2002 ../templates.master:3002 msgid "What would you like to do about ${BASENAME}?" msgstr "¿Que quere facer con ${BASENAME}?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.master:2002 ../templates.master:3002 msgid "" "A new version of configuration file ${FILE} is available, but your version " "has been locally modified." msgstr "" "Hai dispoñible unha nova versión do ficheiro de configuración ${FILE}, pero " "a súa versión está modificada." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:4001 msgid "Allow login as root?" msgstr "¿Permitir conectarse coma administrador?" #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:4001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se decide non permitir que \"root\" se conecte hase crear unha conta de " "usuario que ha ter a posibilidade de se facer administrador coa orde \"sudo" "\"." #. Type: boolean #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Teña en conta que pode crealo máis tarde (o mesmo que calquera outra conta " "adicional) escribindo \"adduser \" coma administrador, onde " " é un nome de usuario coma \"imurdock\" ou \"rms\"." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu non é válido. Teña en conta que os nomes de " "usuario deben comezar por unha letra minúscula que pode ir seguida por " "calquera combinación de números e letras minúsculas." #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Reserved username" msgstr "Nome de usuario reservado" #. Type: error #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu (${USERNAME}) está reservado para o " "sistema. Escolla outro nome." #. Type: password #. Description #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Introduza o contrasinal do novo usuario:" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "A configurar usuarios e contrasinais..." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:1001 msgid "Installing vmelilo" msgstr "A instalar vmelilo" #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:2001 msgid "Installing vmelilo boot loader" msgstr "A instalar o cargador de inicio vmelilo" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:3001 msgid "vmelilo installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar vmelilo. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:3001 msgid "" "The vmelilo package failed to install into /target/. Installing vmelilo as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete vmelilo en /target/. A instalación de " "vmelilo como cargador de inicio é un paso necesario. O problema pode non " "estar relacionado co propio vmelilo, polo que sería posible continuar coa " "instalación." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:4001 msgid "Looking for root partition..." msgstr "A buscar a partición raíz..." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:6001 msgid "Creating vmelilo configuration..." msgstr "A crear a configuración de vmelilo..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:7001 msgid "Failed to create vmelilo configuration" msgstr "Non se puido crear a configuración de vmelilo" #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:7001 msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed." msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración principal de vmelilo." #. Type: text #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:8001 msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..." msgstr "A instalar vmelilo na partición de inicio..." #. Type: error #. Description #: ../vmelilo-installer.templates:9001 msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed." msgstr "Non se puido instalar o cargador de inicio vmelilo." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../vmelilo-installer.templates:10001 msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio vmelilo nun disco duro" #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid "Generate XFree86 configuration automatically" msgstr "Xerar a configuración de XFree86 automaticamente" #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid "Do you wish to stop the xdm daemon?" msgstr "¿Quere deter o daemon de xdm?" #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session. " "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise you may leave xdm running, and the new version will take effect " "the next time the daemon is restarted." msgstr "" "Normalmente adóitase deter o daemon do xestor de pantalla de X (xdm) ao " "actualizar ou eliminar o paquete, pero semella que está a xestionar alomenos " "unha sesión X en execución. Se se detén xdm agora, hase cortar calquera " "sesión X que xestione. Se non, pode deixar xdm a se executar, e a nova " "versión ha tomar efecto a próxima vez que reinicie o daemon." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid "Video modes to be used by the X server:" msgstr "Modos de vídeo que debe empregar o servidor X:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:1001 msgid "" "Please keep only the resolutions you would like the X server to use. " "Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X " "server will attempt to use the highest possible resolution." msgstr "" "Conserve só as resolucións que quere que empregue o servidor X. Eliminalas " "todas é o mesmo que non eliminar ningunha, xa que nos dous casos o servidor " "X ha tentar empregar a resolución máis alta posible." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "Attempt to autodetect video hardware?" msgstr "¿Tentar autodetectar o hardware de vídeo?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the " "recommended X server and driver module for your video card. If the " "autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/" "or driver module. If it succeeds, further configuration questions about " "your video hardware will be pre-answered." msgstr "" "Debería acepar esta opción se quere tentar autodetectar o servidor X e " "módulo controlador recomendados para a súa tarxeta de vídeo. Se a " "autodetección falla, háselle pedir que especifique o servidor X e/ou módulo " "controlador que desexa. Se ten éxito, hanse respostar automáticamente as " "posteriores preguntas de configuración sobre o seu hardware de vídeo." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:2001 msgid "" "If you would rather select the X server and driver module yourself, do not " "choose this option. You will not be asked to select the X server if there " "is only one available." msgstr "" "Se prefire escoller vostede mesmo o servidor X e módulo controlador, non " "escolla esta opción. Non se lle ha pedir que escolla o servidor X se só hai " "un dispoñible." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "No X server known for your video hardware" msgstr "Non se coñece un servidor X para o seu hardware de vídeo" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:3001 msgid "" "There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial " "console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X " "server is appropriate for the video hardware. This could be due to " "incomplete information in discover's hardware database, or because your " "video hardware is not supported by the available X servers." msgstr "" "Ou non hai hardware de vídeo instalado nesta máquina (por exemplo, se só ten " "consola por porto serie) ou o programa \"discover\" non puido determinar que " "servidor X é axeitado para o seu hardware de vídeo. Isto pode estar causado " "por información incompleta na base de datos de hardware de discover, ou " "podería ser que o seu hardware de vídeo non estea soportado polos servidores " "X dispoñibles." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 msgid "Multiple potential default X servers for your hardware" msgstr "Varios servidores X potenciais para o seu hardware" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Multiple video cards have been detected, and different X servers are " "required to support the various devices. It is thus not possible to " "automatically select a default X server." msgstr "" "Detectáronse varias tarxetas de vídeo, e son precisos varios servidores X " "para que soporten os distintos dispositivos. Polo tanto, non é posible " "escoller automaticamente un servidor X por defecto." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head" "\"; this is generally the video card and monitor used for display when the " "computer is booted up." msgstr "" "configure o dispositivo que ha servir coma \"consola primaria\" deste " "ordenador; adoita ser a tarxeta de vídeo e o monitor que se empregan cando " "se inicia o ordenador." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:4001 ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" "The configuration process currently only supports single-headed setups; " "however, the X server configuration files can be edited later to support a " "multi-head configuration." msgstr "" "O proceso de configuración só soporta, actualmente, configuracións cun só " "monitor. Nembargantes, os ficheiros de configuración do servidor X pódense " "editar despois para soportar unha configuración con varios monitores." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "Desired default X server:" msgstr "Servidor X por defecto que desexa:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "" "The X server is the hardware interface of the X Window System. It " "communicates with the video display and input devices, providing a " "foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)." msgstr "" "O servidor X é a interface co hardware do sistema X Window. Comunícase cos " "dispositivos de pantalla e de entrada para fornecer unha base para a " "interface gráfica de usuario (GUI) que escolla." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:5001 msgid "" "Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/" "X symbolic link. Some X servers may not work with some particular graphics " "hardware." msgstr "" "Hai varios servidores X dispoñibles; o servidor por defecto selecciónase coa " "ligazón simbólica /etc/X11/X . Algúns servidores X poderían non funcionar " "con algún hardware gráfico." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Write default Files section to configuration file?" msgstr "¿Gravar a sección Files por defecto no ficheiro de configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "The Files section of the X server configuration file tells the X server " "where to find server modules, the RGB color database, and font files. This " "option is recommended to experienced users only. In most cases, it should " "be enabled." msgstr "" "A sección Files do ficheiro de configuración do servidor X dille ao servidor " "X onde atopar os módulos do servidor, a base de datos de cores RGB, e os " "ficheiros de tipos de letra. Esta opción recoméndase só para usuarios " "avanzados. Nos máis casos debería activarse." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "" "Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the " "X.Org server configuration file. This may be needed to remove the reference " "to the local font server, add a reference to a different font server, or " "rearrange the default set of local font paths." msgstr "" "Desactive esta opción se quere manter unha sección \"files\" personalizada " "no ficheiro de configuración do servidor de X.Org. Pode ser preciso para " "eliminar a referencia ao servidor de tipos de letras local, engadir unha " "referencia a un servidor de tipos de letras distinto ou para reorganizar o " "conxunto por defecto de rutas locais a tipos de letras." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:" msgstr "Módulos do servidor de X.Org que se deberían cargar por defecto:" #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "This option is recommended to experienced users only. In most cases, all of " "these modules should be enabled." msgstr "" "Esta opción só está recomendada para os usuarios con experiencia. Na maioría " "dos casos, todos estes módulos deberían estar activados." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel, respectively. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx : soporte para debuxado con OpenGL;\n" " - dri : soporte no servidor X para DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : soporte para VESA BIOS Extensions. Permite consultarlle ao " "monitor\n" " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n" " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultarlle ao " "monitor\n" " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n" " - int10 : emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar " "tarxetas\n" " VGA secundarias. Debería estar activado se vbe está activado;\n" " - dbe : activa a extensión de dobre búfer no servidor.\n" " É útil para animacións e operacións de vídeo;\n" " - extmod: activa varias extensións tradicionais e bastante empregadas, " "coma\n" " as fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de " "vídeo,\n" " DGA e Xv;\n" " - record: implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas " "probas;\n" " - bitmap: debuxador de tipos de letra (tamén o son os módulos freetype e " "type1)." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" "For further information about these modules, please consult the X.Org " "documentation." msgstr "" "Para obter máis información sobre estes módulos, consulte a documentación de " "X.Org." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware" msgstr "Varios controladores do servidor X.Org potenciais para o seu hardware" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "Identifier for your video card:" msgstr "Identificador para a súa tarxeta de vídeo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:9001 msgid "" "The X server configuration file associates your video card with a name that " "you may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the " "model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce " "6600\"." msgstr "" "O ficheiro de configuración do servidor X asocia a súa tarxeta de vídeo cun " "nome que pode fornecer. Adoita ser o nome da marca seguido polo modelo; por " "exemplo: \"Intel i950\", \"ATI RADEON X800\" ou \"NVIDIA GeForce 6600\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:10001 msgid "Generic Video Card" msgstr "Tarxeta de Video Xenérica" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "X server driver:" msgstr "Controlador do servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is " "necessary to select a video card driver for the X server." msgstr "" "Para que a interface gráfica de usuario do sistema X Window funcione " "correctamente, é necesario escoller un controlador da tarxeta de vídeo para " "o servidor X." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:11001 msgid "" "Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or " "for a specific model or family of chipsets." msgstr "" "Os controladores adoitan ter o nome do fabricante da tarxeta de vídeo ou " "chipset, ou o dun modelo ou familia de chipsets determinado." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "Use kernel framebuffer device interface?" msgstr "¿Empregar a interface de dispositivo framebuffer do núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may " "be configured to perform some operations, such as video mode switching, via " "the kernel's framebuffer driver." msgstr "" "Pódese configurar o servidor X para que, no canto de se comunicar " "directamente co hardware de vídeo, realice algunhas operacións (coma o " "cambio de modo de vídeo), mediante o controlador de framebuffer do núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:12001 msgid "" "In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does " "and the other does not. Enabling this option is the safe bet, but feel free " "to turn it off if it appears to cause problems." msgstr "" "En teoría os dous sistemas debían funcionar, pero na práctica adoita " "funcionar un pero non o outro. Activar esta opción é o máis seguro, pero " "pode desactivala se semella que causa problemas." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Video card's bus identifier:" msgstr "Identificador de bus da tarxeta de vídeo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video " "devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-" "specific format." msgstr "" "Os usuarios de máquinas PowerPC e de calquera ordenador con varios " "dispositivos de vídeo deberían especificar o ID de bus da tarxeta de vídeo " "nun formato específico do bus aceptado." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "Examples:" msgstr "Exemplos:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "For users of multi-head setups, this option will configure only one of the " "heads. Further configuration will have to be done manually in the X server " "configuration file, /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Para os usuarios de configuracións con varios monitores, esta opción só ha " "configurar un dos monitores. Se quere configurar o resto ha ter que o facer " "á man no ficheiro de configuración do servidor X, /etc/X11/xorg.conf." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of " "your PCI, AGP, or PCI-Express video card." msgstr "" "É posible que teña que empregar a orde \"lspci\" para determinar a ubicación " "no bus da súa tarxeta PCI, AGP ou PCI-Express." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:13001 msgid "" "When possible, this question has been pre-answered for you and you should " "accept the default unless you know it doesn't work." msgstr "" "Se foi posible, esta pregunta xa se respostou automaticamente, e vostede " "debería aceptar a resposta por defecto a menos que saiba que non funciona." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:14001 msgid "Incorrect format for the bus identifier" msgstr "Formato incorrecto para o identificador do bus" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:" msgstr "Cantidade de memoria (en kB) que emprega a súa tarxeta de vídeo:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "" "Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is " "autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the " "Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow " "main system memory for their needs." msgstr "" "Normalmente o servidor X autodetecta a cantidade de memoria adicada que ten " "a súa tarxeta de vídeo, pero algúns chips de vídeo integrados (coma o Intel " "i810) teñen pouca ou ningunha memoria propia, senón que toman emprestada " "memoria principal do sistema para as súas necesidades." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:15001 msgid "" "This parameter should usually be left blank and specified only if the video " "card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size." msgstr "" "Este parámetro debería deixarse en branco e especificalo só se a tarxeta de " "vídeo ten RAM de menos ou se o servidor X ten problemas para autodetectar o " "tamaño da RAM." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "XKB rule set to use:" msgstr "Xogo de regras de XKB a empregar:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be " "chosen." msgstr "" "Para que o servidor X xestione correctamente o teclado debe escollerse un " "xogo de regras de XKB." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Users of most keyboards should enter \"xorg\". Users of Sun Type 4 and Type " "5 keyboards, however, should enter \"sun\"." msgstr "" "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \"xorg\". Os " "usuarios de teclados Sun Type 4 e Type 5, nembargantes, deberían introducir " "\"sun\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "" "Experienced users can use any defined XKB rule set. If the xkb-data package " "has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available " "rule sets." msgstr "" "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera xogo de regras XKB " "definido. Se se desempaquetou o paquete xkb-data pode consultar os xogos de " "regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/xkb/rules ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:16001 msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"." msgstr "Se ten dúbidas, este valor debería ser \"xorg\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Modelo do teclado:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be " "entered. Available models depend on which XKB rule set is in use." msgstr "" "Para que o servidor X xestione correctamente o teclado, debería introducir " "un modelo de teclado. Os modelos dispoñibles dependen do xogo de regras XKB " "que se estea a empregar." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n" " With the \"sun\" rule set:\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Co xogo de regras \"xorg\":\n" " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 teclas, habitual\n" " nos Estados Unidos. Non ten teclas \"logo\" ou \"menú\";\n" " - pc104: semellante ao modelo pc101, con teclas adicionais que levan\n" " normalmente un símbolo \"logo\" e un símbolo \"menú\";\n" " - pc102: semellante ao pc102 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >" "\";\n" " - pc105: semellante ao pc104 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >" "\";\n" " - macintosh: teclados Macintosh que empregan a nova capa de entrada con\n" " códigos de teclado Linux;\n" " - macintosh_old: teclados Macintosh que non empregan a nova capa de " "entrada.\n" " Co xogo de regras \"sun\":\n" " - type4: teclados Sun Type4;\n" " - type5: teclados Sun Type5." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop " "users should select the keyboard model most closely approximated by the " "above." msgstr "" "Os teclados de ordenador portátil adoitan non ter tantas teclas coma os " "teclados normais; os usuarios de portátil deberían escoller o modelo de " "teclado máis semellante aos de enriba." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules " "directory for available rule sets." msgstr "" "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera modelo definido polo " "xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, " "pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/X11/" "xkb/rules ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:17001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\". Users of " "most other keyboards should generally enter \"pc105\"." msgstr "" "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían introducir \"pc105\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be " "entered. Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model " "were previously selected." msgstr "" "Para que o servidor X xestione correctamente o seu teclado debe introducir " "unha disposición de teclado. As disposicións dispoñibles dependen do xogo de " "regras XKB e do modelo de teclado que escollera antes." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule " "set. If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "rules directory for available rule sets." msgstr "" "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera disposición soportada " "polo xogo de regras XKB seleccionado. Se se desempaquetou o paquete xkb-" "data, pode consultar os xogos de regras dispoñibles no directorio /usr/share/" "X11/xkb/rules ." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:18001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should enter \"us\". Users of keyboards " "localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country " "code. E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"." msgstr "" "Os usuarios de teclados españois deberían introducir \"es\". Os usuarios de " "teclados adaptados para outros países deberían introducir, normalmente, o " "seu código de país ISO 3166. Por exemplo, os EE.UU. empregan \"us\", " "Portugal \"pt\" e Alemaña emprega \"de\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may " "be entered. Available variants depend on which XKB rule set, model, and " "layout were previously selected." msgstr "" "Para que o servidor X xestione o teclado como vostede quere pódese " "introducir unha variante de teclado. As variantes dispoñibles dependen do " "xogo de regras XKB, modelo e disposición de teclado que escollera antes." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-" "spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is " "the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"." msgstr "" "Moitas disposicións de teclado soportan unha opción para tratar as teclas " "\"mortas\", coma as marcas de acentos e diéreses, coma teclas normais. Se " "ese é o comportamento que prefire, introduza \"nodeadkeys\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout. " "If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/" "symbols directory for the file corresponding to your selected layout for " "available variants." msgstr "" "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera variante soportada pola " "disposición XKB seleccionada. Se se desempaquetou o paquete xkb-data, " "consulte o diretorio /usr/share/X11/xkb/symbols para ver as variantes " "dispoñibles no ficheiro correspondente á disposición que escolleu." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:19001 msgid "" "Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank." msgstr "" "Os usuarios de teclados españois normalmente deberían deixar isto en branco." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "Keyboard options:" msgstr "Opcións do teclado:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be " "entered. Available options depend on which XKB rule set was previously " "selected. Not all options will work with every keyboard model and layout." msgstr "" "Para que o servidor X xestione o teclado como desexa, pódense introducir " "opcións de teclado. As opcións dispoñibles dependen do xogo de regras XKB " "seleccionado. Non todas as opcións funcionan con todos os modelos e " "disposicións de teclado." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional " "Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the " "Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"." msgstr "" "Por exemplo, se quere que a tecla \"Bloq Mayús\" funcione coma unha tecla " "Control adicional, pode introducir \"ctrl:nocaps\"; se quere intercambiar a " "tecla \"Bloq Mayús\" e Control da esquerda, pode introducir \"ctrl:swapcaps" "\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "As another example, some people prefer having the Meta keys available on " "their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer " "having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead. If you prefer " "to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:" "meta_win\"." msgstr "" "Outro exemplo: algunha xente prefire ter as teclas Meta dispoñibles nas " "teclas Alt do seu teclado (opción por defecto), mentres que outros prefiren " "ter as teclas Meta nas teclas Windows ou \"logo\". Se prefire empregar as " "teclas Windows ou logo coma teclas Meta, pode introducir \"altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:" "nocaps,altwin:meta_win\"." msgstr "" "Pode combinar opcións separándoas cunha coma; por exemplo, \"ctrl:nocaps," "altwin:meta_win\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "" "Experienced users can use any options compatible with the selected XKB " "model, layout and variant." msgstr "" "Os usuarios con experiencia poden empregar calquera opción compatible co " "modelo, disposición e variante de XKB seleccionados." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:20001 msgid "When in doubt, this value should be left blank." msgstr "Se ten dúbidas debería deixar este valor baleiro." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Attempt mouse device autodetection?" msgstr "¿Tentar a autodetección dos dispositivos de rato?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it " "may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program " "should be stopped if it is used). Plugging a PS/2 or bus/inport mouse now " "requires rebooting." msgstr "" "Se ten un rato conectado ao ordenador pódese tentar a autodetección; pode " "axudar se move o rato mentres se tenta a autodetección (debería deter o " "programa gpm se o emprega). Se conecta agora un rato PS/2 ou bus/inport terá " "que reiniciar." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually." msgstr "Non escolla esta opción se quere escoller un tipo de rato á man." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:21001 msgid "" "If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question " "again. Autodetection can be attempted as many times as desired. If it " "succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-" "answered." msgstr "" "Se a escolle e falla a autodetección, háselle volver facer esta pregunta. " "Pode tentar a autodetección tantas veces como queira. Se ten éxito, hanse " "respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu rato." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "Mouse port:" msgstr "Porto do rato:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a " "trackball) must be known." msgstr "" "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, é " "necesario coñecer algunhas características do seu rato (ou de outro " "dispositivo de punteiro, coma un trackball)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:22001 msgid "" "It is necessary to determine which port (connection type) is used by the " "mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 " "or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer " "connector is male (has pins). PS/2 ports are small round connectors (DIN) " "with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female. You " "may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be " "using the gpm program as a repeater. If you need to attach or remove PS/2 " "or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's " "power off." msgstr "" "É preciso determinar o porto (tipo de conexión) que emprega o seu rato. Os " "portos serie empregan conectores con forma de D e de 9 a 25 patas (chamados " "DB-9 e DB-25); o conector do rato é femia (ten buratos) e o conector do " "ordenador é macho (ten patas). Os portos PS/2 son conectores redondos " "pequenos (DIN) con 6 patas; o conector do rato é macho e o lado do ordenador " "é femia. Tamén pode empregar un rato USB, un rato de bus/inport (moi antigo) " "ou pode estar a empregar o programa gpm coma repetidor. Se ten que conectar " "ou desconectar ratos PS/2 ou bus/inport do seu ordenador, fágao co ordenador " "apagado." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:23001 msgid "Mouse protocol:" msgstr "Protocolo do rato:" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "Emulate 3 button mouse?" msgstr "¿Emular un rato de 3 botóns?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "" "Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons " "(left, right, and middle). Mice with only 2 buttons can emulate the " "presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the " "left and right buttons as middle button events." msgstr "" "A maioría dos programas do sistema X Window esperan que o seu rato teña 3 " "botóns (esquerdo, dereito e central). Os ratos con só 2 botóns poden emular " "a presencia dun botón central facendo que ao premer os dous botóns ao mesmo " "tempo se trate coma un botón central." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "" "This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle " "button will continue to work normally." msgstr "" "Esta opción tamén se pode empregar con ratos de 3 botóns ou máis; o botón do " "medio ha seguir a funcionar normalmente." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:24001 msgid "" "Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two " "buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks" "\") are not yet supported with this configuration tool." msgstr "" "Teña en conta que os botóns por riba do quinto (contando unha roda coma dous " "botóns, un para subir e outro para baixar, e un terceiro para os clics ca " "roda) non teñen soporte nesta ferramenta de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "Attempt monitor autodetection?" msgstr "¿Tentar a autodetección do monitor?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication " "protocol that allows the monitor's technical characteristics to be " "communicated back to the computer. If the monitor and video card support " "this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-" "answered." msgstr "" "Moitos monitores (incluíndo LCDs) e tarxetas de vídeo soportan un protocolo " "de comunicacións que permite comunicarlle ao ordenador as características " "técnicas do monitor. Se o seu monitor e tarxeta de vídeo soportan este " "protocolo, hanse respostar automaticamente as demais preguntas sobre o seu " "monitor." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:25001 msgid "" "If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor." msgstr "" "Se falla a autodetección háselle pedir información sobre o seu monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "Method for selecting the monitor characteristics:" msgstr "Método para seleccionar as características do seu monitor:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "For the X Window System graphical user interface to operate correctly, " "certain characteristics of the monitor must be known." msgstr "" "Para que a interface gráfica do sistema X Window funcione correctamente, " "deben coñecerse algunhas características do seu monitor." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this " "will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the " "corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's." msgstr "" "A opción \"simple\" ha preguntar o tamaño físico do monitor; con isto hanse " "establecer algúns valores de configuración axeitados para un monitor CRT " "típico do tamaño correspondente, pero pode non ser óptimo para CRTs de alta " "calidade." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and " "refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode " "you wish to use (and that you know the monitor is capable of)." msgstr "" "A opción \"media\" halle presentar unha lista de resolucións e velocidades " "de refresco, coma \"800x600 @ 85 Hz\"; debería escoller o mellor modo que " "quere empregar (e do que saiba que o monitor é capaz)." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:26001 msgid "" "The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync " "and vertical refresh tolerances directly." msgstr "" "A opción \"avanzada\" halle permitir especificar directamente as tolerancias " "de sincronía horizontal e refresco vertical do monitor." #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "Up to 14 inches (355 mm)" msgstr "Ata 14 polgadas (355 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "15 inches (380 mm)" msgstr "15 polgadas (380 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "17 inches (430 mm)" msgstr "17 polgadas (430 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "19-20 inches (480-510 mm)" msgstr "19-20 polgadas (480-510 mm)" #. Type: select #. Choices #: ../xserver-xorg.templates:27001 msgid "21 inches (530 mm) or more" msgstr "21 polgadas (530 mm) ou máis" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27002 msgid "Approximate monitor size:" msgstr "Tamaño aproximado do seu monitor:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:27002 msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category." msgstr "" "Os CRTs de alta calidade poderían funcionar coma un monitor da seguinte " "categoría de tamaños." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "Monitor's best video mode:" msgstr "Mellor modo de vídeo do seu monitor:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:28001 msgid "" "Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of. " "Larger resolutions and refresh rates are better. With a CRT monitor, it is " "perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's " "best if you wish. Users of LCD displays may also be able to do this, but " "only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use " "the video mode recommended by the manufacturer of your LCD." msgstr "" "Escolla a \"mellor\" resolución e velocidade de refresco que crea que pode " "dar o seu monitor. É mellor canto maiores sexan a maior resolución e a " "velocidade de refresco. Se emprega un monitor CRT, é perfectamente aceptable " "escoller un modo de vídeo \"peor\" que o máximo do seu monitor, se quere. Os " "usuarios de pantallas LCD tamén poden facelo, pero só se o chipset de vídeo " "e o controlador o soportan; se ten dúbidas, empregue o modo de vídeo " "recomendado polo fabricante do seu LCD." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "Identifier for the monitor:" msgstr "Identificador para o monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:29001 msgid "" "The X server configuration file associates the monitor with a name that you " "may provide. This is usually the vendor or brand name followed by the model " "name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"." msgstr "" "O ficheiro de configuración do servidor X asocia o monitor cun nome que pode " "fornecer. Adoita ser a marca seguida polo modelo, por exemplo: \"Sony E200\" " "ou \"Dell E770s\"." #. Type: text #. Description #: ../xserver-xorg.templates:30001 msgid "Generic Monitor" msgstr "Monitor Xenérico" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?" msgstr "" "¿Gravar os rangos de sincronía do monitor no ficheiro de configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:31001 msgid "" "The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in " "most cases, but sometimes it needs hinting. This option is for experienced " "users, and should be left at its default." msgstr "" "Os rangos de sincronía do monitor deberían ser autodetectados polo servidor " "X na maioría dos casos, pero ás veces precisa de axuda. Esta opción é para " "usuarios con experiencia, e debería deixarse no valor por defecto." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "Monitor's horizontal sync range:" msgstr "Rango de sincronía horizontal do monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:32001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare." msgstr "" "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para " "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un " "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible no " "manual do monitor. Os valores inferiores a 30 ou superiores a 130 son " "extremadamente raros." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "Monitor's vertical refresh range:" msgstr "Rango de refresco vertical do monitor:" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:33001 msgid "" "Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-" "frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern " "CRT's). This information should be available in the monitor's manual. " "Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare." msgstr "" "Introduza unha lista de valores discretos separados por comas (para " "pantallas de frecuencia fixa) ou unha parella de valores separados por un " "guión (todos os CRTs modernos). Esta información debería estar dispoñible no " "manual do monitor. Os valores inferiores a 50 ou superiores a 160 son " "extremadamente raros." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "Incorrect values entered" msgstr "Introducíronse valores incorrectos" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:34001 msgid "" "The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of " "values separated by a dash." msgstr "" "A sintaxe válida é unha lista de valores discretos separados por comas ou " "unha parella de valores separados por un guión." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "Desired default color depth in bits:" msgstr "Profundidade de cor desexada en bits:" #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "" "Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited " "amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the " "expense of higher color depth. Also, some cards support hardware 3D " "acceleration only for certain depths. Consult your video card manual for " "more information." msgstr "" "Normalmente é preferible a cor de 24 bits, pero en tarxetas gráficas con " "cantidades limitadas de memoria pódense conseguir resolucións máis elevadas " "reducindo a profundidade de cor. Tamén, algunhas tarxetas só soportan " "aceleración 3D hardware nalgunhas profundidades de cor determinadas. " "Consulte o manual da súa tarxeta de vídeo para obter máis información." #. Type: select #. Description #: ../xserver-xorg.templates:35001 msgid "" "So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 " "bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle " "both. If you want either, select 24 bits." msgstr "" "A chamada \"cor de 32 bits\" consiste realmente en 24 bits de información de " "cor máis 8 bits de canle alfa ou simple recheo con ceros; o sistema X Window " "pode tratar cos dous. Se quere algún deles, escolla 24 bits." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "Empty value" msgstr "Valor baleiro" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:36001 msgid "A null entry is not permitted for this value." msgstr "Non se permite unha entrada nula para este valor." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Invalid double-quote characters" msgstr "Comiñas dobres non válidas" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:37001 msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value." msgstr "Non se permiten caracteres de comiñas dobres no valor de entrada." #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Numerical value needed" msgstr "Precísase dun valor numérico" #. Type: note #. Description #: ../xserver-xorg.templates:38001 msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry." msgstr "Non se permiten caracteres distintos a díxitos." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "Autodetect keyboard layout?" msgstr "¿Autodetectar a disposición do teclado?" #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "" "The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a " "combination of the language and the keyboard layout selected in the " "installer." msgstr "" "A selección por defecto de disposición de teclado para o servidor Xorg hase " "basear nunha combinación do idioma e disposición de teclado seleccionados no " "instalador." #. Type: boolean #. Description #: ../xserver-xorg.templates:39001 msgid "" "Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected. Do not " "choose it if you want to keep your current layout." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que se volva detectar a disposición do teclado. " "Non a escolla se quere conservar a disposición actual." #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Root Only" msgstr "Só o administrador" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Console Users Only" msgstr "Só os usuarios da consola" #. Type: select #. Choices #: ../x11-common.templates:1001 msgid "Anybody" msgstr "Todos" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:1002 msgid "Users allowed to start the X server:" msgstr "Usuarios aos que se lles permite iniciar o servidor X:" #. Type: select #. Description #: ../x11-common.templates:1002 msgid "" "Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to " "permit any user to start it, for security reasons. On the other hand, it is " "even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is " "what may happen if only root is permitted to start the X server. A good " "compromise is to permit the X server to be started only by users logged in " "to one of the virtual consoles." msgstr "" "Como o servidor X se executa con privilexios de superusuario, pode non ser " "unha boa idea permitir que calquera usuario o inicie, por motivos de " "seguridade. Por outro lado, pode ser aínda unha peor idea executar programas " "cliente X de propósito xeral coma administrador, que é o que podería ocorrer " "se só root pode iniciar o servidor X. Un bo compromiso consiste en permitir " "que o servidor X o inicien só os usuarios que traballen nunha consola " "virtual." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "Nice value for the X server:" msgstr "Valor de amabilidade para o servidor X:" #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "" "When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, " "it has been widely noted that the X server's performance improves when it is " "run at a higher process priority than the default; a process's priority is " "known as its \"nice\" value. These values range from -20 (extremely high " "priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low " "priority). The default nice value for ordinary processes is 0, and this is " "also the recommend value for the X server." msgstr "" "Cando se empregan núcleos de sistemas operativos cunha estratexia de " "planificación determinada, tense observado en moitas ocasións que o " "rendemento do servidor X mellora cando se executa cunha prioridade superior " "á prioridade por defecto. A prioridade dun proceso coñécese coma o seu valor " "de amabilidade (\"nice\"). Este valor pode ir de -20 (prioridade moi alta, " "ou \"non amable\" con outros procesos) a 19 (prioridade moi baixa). A " "amabilidade por defecto para os procesos normais é 0, e tamén é o valor " "recomendado para o servidor X." #. Type: string #. Description #: ../x11-common.templates:3001 msgid "" "Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and " "the X server will interfere with important system tasks. Too positive, and " "the X server will be sluggish and unresponsive." msgstr "" "Non se recomendan os valores fóra do rango -10 a 0. Se é negativo de máis, o " "servidor X ha interferir con tarefas importantes do sistema. Se é positivo " "de máis, o servidor X ha ir moi lento." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Incorrect nice value" msgstr "Valor de amabilidade incorrecto" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:4001 msgid "Please enter an integer between -20 and 19." msgstr "Introduza un número enteiro entre -20 e 19." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "Major possible upgrade issues" msgstr "Posiblemente haxa problemas importantes" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:5001 msgid "" "Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their " "xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around " "this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is " "installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is " "recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully " "functional X setup." msgstr "" "Algúns usuarios informaron de que, trala actualización ao conxunto de " "paquetes actual, o seu paquete xserver xa non estaba instalado. Como non hai " "un xeito doado de evitar este problema, debería comprobar que o paquete " "xserver-xorg estea instalado trala actualización. Se non o está e lle fai " "falla, recoméndase que instale o paquete xorg para se asegurar de ter unha " "configuración de X totalmente funcional." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory" msgstr "Non se pode eliminar o directorio /usr/X11R6/bin" #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and " "replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most " "likely because the directory is not yet empty. You must move the files that " "are currently in the directory out of the way so that the installation can " "complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place." msgstr "" "Para esta actualización hai que eliminar o directorio /usr/X11R6/bin e " "substituílo por unha ligazón simbólica. Tentouse facelo, pero non se puido; " "posiblemente porque o directorio non estea baleiro xa. Debe apartar os " "ficheiros que haxa no directorio para que se poida completar a instalación. " "Se quere, pode volver deixalos no seu sitio despois de ter feita a ligazón " "simbólica." #. Type: note #. Description #: ../x11-common.templates:6001 msgid "" "This package installation will now fail and exit so that you can do this. " "Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the " "directory." msgstr "" "Agora hase saír da instalación deste paquete para que o poida facer. Repita " "o procedemento de actualización despois de limpar o directorio." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "A instalar Yaboot" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "A instalar o cargador de inicio Yaboot" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Non se puido instalar Yaboot. ¿Continuar igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Non se puido instalar o paquete yaboot en /target/. Instalar Yaboot coma " "cargador de inicio é un paso necesario. O problema coa instalación, " "nembargantes, pode non estar relacionado con Yaboot, así que pode ser " "posible continuar a instalación." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "A buscar particións de inicio" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "Non se atopou ningunha partición de inicio" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "Non se atopou ningún disco duro cunha partición \"Apple_Bootstrap\". Debe " "crear unha partición de 819200 bytes de tipo \"Apple_Bootstrap\"." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "A buscar a partición raíz" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "A buscar outros sistemas operativos" #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (o cargador de inicio de Linux) ten que se instalar nunha partición " "do disco duro para que se poida iniciar o seu sistema. Escolla unha " "partición de destino de entre estas particións que teñen activado o " "indicador de inicio." #. Type: select #. Description #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "Aviso: isto ha borrar tódolos datos da partición seleccionada" #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "A crear a configuración de yaboot" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "Non se puido crear a configuración de yaboot" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración principal de yaboot." #. Type: text #. Description #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "A instalar yaboot na partición de inicio" #. Type: error #. Description #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Non se puido instalar o cargador de inicio yaboot." #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Instalouse yaboot con éxito" #. Type: note #. Description #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "O cargador de inicio yaboot instalouse con éxito." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "Instalar yaboot nun disco duro" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "Reinstalar o cargador de inicio yaboot" #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../zipl-installer.templates:1001 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "Instalar o cargador de inicio ZIPL nun disco duro" #. Type: note #. Description #: ../udev.templates:1001 msgid "Reboot needed after this upgrade" msgstr "Hai que reiniciar trala actualización" #. Type: note #. Description #: ../udev.templates:1001 msgid "" "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A " "compatible version is installed or being installed on your system, but you " "need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete." msgstr "" "Está a actualizar udev mentres emprega unha versión incompatible do núcleo. " "Hai unha versión compatible instalada ou a se instalar no seu sistema, pero " "ha ter que reiniciar para empregar ese novo núcleo o antes posible trala " "actualización." #. Type: note #. Description #: ../udev.templates:1001 msgid "" "Without a reboot with this new kernel version, your system may become " "UNUSABLE." msgstr "" "Se non reinicia para empregar esta nova versión do núcleo, o seu sistema " "pode quedar inutilizable." #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid "Proceed with the upgrade nevertheless?" msgstr "¿Quere continuar a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid "" "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. You " "MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before proceeding " "with the upgrade, otherwise your system may become UNUSABLE. Packages with a " "name starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel image usable with " "this new udev version." msgstr "" "Está a actualizar udev mentres emprega unha versión incompatible do núcleo. " "Debe instalar unha versión do núcleo compatible (2.6.15 ou posterior) antes " "de continuar coa actualización; se non, o seu sistema pode quedar " "inutilizable. Os paquetes que teñen un nome que comeza por \"linux-image-2.6-" "\" fornecen unha versión do núcleo que se pode empregar con esta nova " "versión de udev." #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid "" "If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible " "kernel and reboot on it as soon as possible. You have been warned." msgstr "" "Se decide seguir a actualizar udev, debería instalar un núcleo compatible e " "reiniciar o antes posible." #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:1001 msgid "Build ALSA drivers with ISA PnP support?" msgstr "¿Compilar os controladores de ALSA con soporte de ISA PnP?" #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:1001 msgid "" "If you agree then the ALSA drivers will be built with support for the isa-" "pnp driver." msgstr "" "Se o acepta, os controladores de ALSA hanse compilar con soporte de Plug-and-" "Play ISA empregando o controlador isa-pnp." #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:2001 msgid "Build ALSA drivers with debugging code?" msgstr "¿Compilar os controladores de ALSA con código de depuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:2001 msgid "" "If you agree then the ALSA drivers will be built with code to help with " "debugging." msgstr "" "Se o acepta, os controladores de ALSA hanse compilar con código que auxilia " "á depuración." #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:3002 msgid "ALSAdrivers to build:" msgstr "Controladores ALSA a compilar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:3002 msgid "" "Select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-modules " "packages that are built from the sources included in the alsa-source package." msgstr "" "Escolla os controladores de tarxeta de son ALSA que se teñen que incluír nos " "paquetes de alsa-modules que se compilen do código fonte incluído no paquete " "alsa-source." #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:3002 msgid "" "The following is a list of available sound card drivers along with short " "descriptions." msgstr "" "A seguir hai unha lista de controladores de tarxeta de son dispoñibles con " "algunhas descricións curtas." #. Type: select #. Choices #: ../linux-sound-base.templates:1001 msgid "default" msgstr "por defecto" #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:1002 msgid "Sound system to use:" msgstr "Sistema de son a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:1002 msgid "ALSA and OSS are alternative systems of drivers for sound hardware." msgstr "" "ALSA e OSS son sistemas alternativos de controladores para hardware de son." #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:1002 msgid "" "If either ALSA or OSS is selected then in cases where both systems offer a " "driver, only the driver from the selected sound system will be automatically " "loaded by hotplug or discover. If \"default\" is selected then the choice of " "which drivers to load automatically will be left up to hotplug or discover " "and may depend upon the kernel version. Removing the linux-sound-base " "package effectively puts the system into \"default\" mode." msgstr "" "Se selecciona ALSA ou OSS, nos casos nos que ámbolos dous sistemas ofrezan " "un controlador, hotplug e discover só han cargar automaticamente o " "controlador do sistema de son seleccionado. Se está seleccionado \"por " "defecto\", a elección do módulo a cargar ha quedar para hotplug ou discover " "e pode depender da versión do núcleo. Se elimina o paquete linux-sound-base " "ha poñer o sistema en modo \"por defecto\" de xeito efectivo." #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:1002 msgid "" "The ALSA sound system is recommended. Select OSS only if you are using a 2.4 " "kernel and you do not want to install an alsa-modules package, or if the OSS " "driver works with your hardware and the ALSA driver does not." msgstr "" "Recoméndase que empregue o sistema de son ALSA. Escolla OSS só se emprega un " "núcleo 2.4 e non quere instalar un paquete alsa-modules, ou só se o " "controlador OSS funciona co seu hardware e o controlador ALSA non." #. Type: boolean #. Description #: ../printconf.templates:1001 msgid "Automatically install local printers?" msgstr "¿Instalar automaticamente as impresoras locais?" #. Type: boolean #. Description #: ../printconf.templates:1001 msgid "" "Debian can automatically detect and install most modern printers connected " "to the USB and parallel interfaces of your computer." msgstr "" "Debian pode detectar e instalar automaticamente a maioría das impresoras " "modernas que estean conectadas ás interfaces USB e paralela do seu ordenador." #. Type: boolean #. Description #: ../printconf.templates:1001 msgid "" "If you answer yes to this question, any detected printers will be " "automatically set up to work with Debian's implementation of the Common UNIX " "Printing System (CUPS). You can later customize these queues using the " "Foomatic-GUI tool or by accessing the CUPS server at http://localhost:631/." msgstr "" "Se resposta \"si\" a esta pregunta, as impresoras que se detecten hanse " "configurar automaticamente para que funcionen coa implementación de Debian " "do Sistema Común de Impresión de UNIX (CUPS). Despois ha poder personalizar " "esas colas empregando a ferramenta Foomatic-GUI ou accedendo ao servidor " "CUPS de http://localhost:631/." #. Type: boolean #. Description #: ../printconf.templates:1001 msgid "" "If you don't want to set up printers now, you can configure them later using " "the printconf command." msgstr "" "Se non quere configurar impresoras agora, ha poder configuralas despois coa " "orde printconf." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:1001 msgid "DHCP servers to which the DHCP relay should forward requests to:" msgstr "Servidores DHCP aos que o repetidor DHCP debería enviar as peticións:" #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:1001 msgid "" "The name or IP address of at least one DHCP server to which DHCP and BOOTP " "requests should be relayed must be specified on the command line." msgstr "" "Débese especificar na liña de ordes o nome ou enderezo IP de alomenos un " "servidor DHCP ao que se deberían enviar as peticións DHCP e BOOTP." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:1001 msgid "" "You can specify more than one server, just separate the server names (or IP " "addresses) with spaces." msgstr "" "Pode especificar máis dun servidor. Só ten que separar os nomes dos " "servidores (ou enderezos IP) con espazos." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:2001 msgid "Interfaces the DHCP relay should listen on:" msgstr "Interfaces nas que o repetidor DHCP debe escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:2001 msgid "" "The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to " "configure may be specified on the command line using the -i option. If no " "interface names are specified on the command line dhcrelay will identify all " "network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if possible, and " "attempt to configure each interface." msgstr "" "Os nomes das interfaces de rede que debería tentar configurar dhcrelay " "pódense especificar na liña de ordes empregando a opción -i. Se non se " "especifica ningún nome de interface na liña de ordes, dhcrelay ha " "identificar tódalas interfaces de rede, eliminar as interfaces que non podan " "facer broadcast se é posible, e tratar de configurar cada interface." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 msgid "Additional options for the Daemon:" msgstr "Opcións adicionais para o repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 msgid "It is possible to specify additional options for the DHCP relay daemon." msgstr "É posible especificar opcións adicionais para o repetidor DHCP." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 msgid "example: \"-m replace\" or \"-a -D\"" msgstr "exemplo: \"-m replace\" ou \"-a -D\"" #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:1001 msgid "Manual configuration required after installation!" msgstr "Hai que realizar configuración manual trala instalación" #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:1001 msgid "" "After the DHCP server is installed you will need to manually configure it by " "editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that a sample dhcpd.conf " "is supplied, but the configuration there is just a sample that requires " "editing and customization to your own network environment." msgstr "" "Despois de instalar o servidor DHCP ha ter que configuralo á man editando o " "ficheiro /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Teña en conta que se fornece un ficheiro " "dhcpd.conf de exemplo, pero a configuración que hai nel é só un exemplo que " "precisa de edición e personalización para adaptalo á súa rede." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:1001 msgid "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes." msgstr "Configure o servidor DHCP tan pronto como remate a instalación." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-server.templates:2001 msgid "Network interfaces on which the DHCP server should listen:" msgstr "Interfaces de rede nos que o servidor DHCP ten que escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-server.templates:2001 msgid "" "You can enter one or more valid interface names, like eth0. If you want to " "serve DHCP request on more than one interface, please separate them with " "spaces. If you want dhcpd to figure out the interface leave this parameter " "blank." msgstr "" "Pode introducir un ou máis nomes de interface válidos, coma eth0. Se quere " "servir peticións DHCP en máis dunha interface, sepáreas mediante espazos. Se " "quere que dhcpd busque a interface, deixe este parámetro baleiro." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3001 msgid "Non-authoritative version of DHCP server" msgstr "Versión sen autoridade do servidor DHCP" #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3001 msgid "The version 3 DHCP server is now non-authoritative by default." msgstr "O servidor DHCP versión 3 non ten autoridade por defecto." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3001 msgid "" "This means that if a client requests an address that the server knows " "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the " "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop " "using the address.) If you want to change this behavior, you must explicitly " "state in dhcpd.conf what network segments your server is authoritative for " "using the 'authoritative' statement." msgstr "" "Isto significa que se un cliente solicita un enderezo do que o servidor non " "sabe nada e o enderezo é incorrecto para ese segmento de rede, o servidor " "_non_ ha enviar unha mensaxe DHCPNAK (que lle di ao cliente que deixe de " "empregar o enderezo). Se quere cambiar este comportamento, debe indicar " "explicitamente en dhcpcd.conf en que segmentos de rede o seu servidor ten " "autoridade empregando a orde \"authoritative\"." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:4001 msgid "Change in default behaviour of the next-server directive" msgstr "Cambio no comportamento por defecto da directiva next-server" #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:4001 msgid "" "From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server " "directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP " "server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server " "directive to state this. Please see /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS.Debian." "gz and /usr/share/doc/dhcp3-common/RELNOTES.gz for more information." msgstr "" "A partires da versión 3.0.3, o valor por defecto da directiva next-server do " "servidor DHCP cambiou. Se está a iniciar clientes a través da rede e o seu " "servidor TFTP é o mesmo que o servidor DHCP, ten que establecer " "explicitamente unha directiva next-server para o indicar. Consulte /usr/" "share/doc/dhcp3-server/NEWS.Debian.gz e /usr/share/doc/dhcp3-common/RELNOTES." "gz para obter máis información." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-client.templates:1001 msgid "dhclient-script has moved!" msgstr "Trasladouse dhclient-script" #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-client.templates:1001 msgid "" "As of 3.0.4-2, dhclient-script is installed in /sbin and is no longer a " "conffile. /etc/dhcp3/dhclient-script appears to have been modified at some " "point, so it has not been removed, however it is no longer being used." msgstr "" "A partires de 3.0.4-2, dhclient-script está instalado en /sbin e xa non se " "trata coma un ficheiro de configuración. Semella que /etc/dhcp3/dhclient-" "script foi modificado nalgún momento, así que non se eliminou; nembargantes, " "xa non se emprega." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-client.templates:1001 msgid "" "Please consider using the hook infrastructure (see dhclient-script(8) for " "more information) instead of modifying dhclient-script." msgstr "" "Pense en empregar a infraestructura de puntos de enganche (consulte dhclient-" "script(8) para obter máis información) no canto de modificar dhclient-script." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-client.templates:2001 msgid "dhclient needs restarting" msgstr "Hai que reiniciar dhclient" #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-client.templates:2001 msgid "" "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still running " "the previous version of dhclient. You can restart it by doing an ifdown and " "ifup on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by explicitly " "killing and restarting dhclient." msgstr "" "Igual que sempre, dhclient non se reinicia ao actualizalo, así que aínda " "está a executar a versión antiga de dhclient. Pode reinicialo executando " "ifdown e ifup sobre as interfaces que estean configuradas para empregar " "DHCP, ou matando e reiniciando dhclient." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-client.templates:2001 msgid "" "Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote server " "via an interface using DHCP." msgstr "" "Por suposto, debería ter coidado se está a xestionar un servidor remoto a " "través dunha interface que emprega DHCP." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:1001 msgid "Install cpufreq-selector with SUID root?" msgstr "¿Instalar cpufreq-selector con SUID root?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:1001 msgid "" "You have the option of installing a component of the CPU Frequency Scaling " "Monitor (cpufreq-selector) with the SUID bit set." msgstr "" "Ten a posibilidade de instalar un compoñente do monitor de escalada de " "frecuencias da CPU (cpufreq-selector) co bit SUID activado." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:1001 msgid "" "If you make cpufreq-selector SUID, any user can then set the CPU's clock " "frequency without needing any additional privileges. This could, however, " "potentially allow it to be used during a security attack on your computer. " "If in doubt, it is suggested that you install it without SUID." msgstr "" "Se lle pon o bit SUID a cpufreq-selector, calquera usuario ha poder " "establecer a frecuencia de reloxo da CPU sen precisar de privilexios " "adicionais. Nembargantes, isto pode permitir que se empregue durante un " "ataque á seguridade do seu ordenador. Se ten dúbidas, é mellor que o instale " "sen SUID." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:1001 msgid "" "The applet will continue to work if you choose to disable SUID for cpufreq-" "selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. You may need to " "restart this applet before this decision takes effect." msgstr "" "O applet ha seguir funcionando se desactiva o SUID en cpufreq-selector, pero " "só ha poder monitorizar a frecuencia de reloxo da CPU. Pode ter que " "reiniciar este applet antes de que a súa decisión tome efecto." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:1001 msgid "If you change your mind later, run \"dpkg-reconfigure gnome-applets\"" msgstr "" "Se cambia de opinión máis tarde, execute \"dpkg-reconfigure gnome-applets\"" #. Type: text #. Description #: ../eject-udeb.templates:1001 msgid "Eject a CD from the drive" msgstr "Expulsar un CD da unidade" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should portmap be bound to the loopback address?" msgstr "¿Debería vincularse portmap ao enderezo \"loopback\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Portmap by default listens to all IP addresses. However, if you are not " "providing network RPC services to remote clients (you are if you are setting " "up a NFS or NIS server) you can safely bind it to the loopback IP address " "(127.0.0.1)" msgstr "" "Portmap, por defecto, escoita en tódolos enderezos IP. Nembargantes, se non " "fornece servizos de rede RPC a clientes remotos (está a o facer se configura " "un servidor NFS ou NIS) pode vinculalo sen problemas ao enderezo IP " "\"loopback\" (127.0.0.1)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This will allow RPC local services (like FAM) to work properly, while " "preventing remote systems from accessing your RPC services." msgstr "" "Isto permite aos servizos RPC locais (coma FAM) funcionar correctamente, ao " "mesmo tempo que impide aos sistemas remotos acceder aos seus servizos RPC." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can also change this configuration by editing the OPTIONS line in the /" "etc/default/portmap file. If you just don't specify the -i option it will " "bind to all interfaces." msgstr "" "Tamén pode cambiar esta configuración editando a liña OPTIONS do ficheiro /" "etc/default/portmap. Se non especifica a opción -i, hase vincular a tódalas " "interfaces." #. Type: note #. Description #: ../apmd.templates:1001 msgid "Configuration files have moved" msgstr "Trasladáronse os ficheiros de configuración" #. Type: note #. Description #: ../apmd.templates:1001 msgid "" "The script /etc/apm/event.d/20hdparm has been removed from this package. It " "remains installed but inactive, and any custom settings, formerly kept in /" "etc/apm/apmd_proxy.conf, have been erased." msgstr "" "O script /etc/apm/event.d/20hdparm eliminouse deste paquete. Fica instalado " "pero inactivo, e borrouse calquera configuración personalizada antes " "armacenada en /etc/apm/apmd_proxy.conf." #. Type: note #. Description #: ../apmd.templates:1001 msgid "" "A script of the same name has been added to the hdparm package. When " "upgrading hdparm you will be able to configure the script again according to " "your preferences." msgstr "" "Engadiuse un script co mesmo nome ao paquete hdparm. Ao actualizar hdparm ha " "poder volver configurar o script de acordo coas súas preferencias." #. Type: note #. Description #: ../apmd.templates:1001 msgid "" "The configuration file /etc/modutils/apmd has been removed from this " "package. The file /etc/modutils/apm has been added to the powermgmt-base " "package to serve the same purpose." msgstr "" "O ficheiro de configuración /etc/modutils/apmd eliminouse deste paquete. " "Engadiuse o ficheiro /etc/modutils/apm ao paquete powermgmt-base para " "cumprir o mesmo obxectivo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Make the configuration file readable/writeable by its owner only?" msgstr "" "¿Facer que só o propietario poida ler/gravar o ficheiro de configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you use passwords in your libnss-ldap configuration, it is usually a good " "idea to have the configuration set with mode 0600 (readable and writable " "only by the file's owner)." msgstr "" "Se grava contrasinais na configuración de libnss-ldap adoita ser unha boa " "idea poñerlle o modo 0600 (lectura e escritura só para o propietario) ao " "ficheiro de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Note: As a sanity check, libnss-ldap will check if you have nscd installed " "and will only set the mode to 0600 if nscd is present." msgstr "" "Nota: Para evitar fallos, libnss-ldap ha comprobar que teña nscd instalado e " "só ha establecer o modo 0600 se nscd está presente." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "nsswitch.conf not managed automatically" msgstr "nsswitch.conf non está xestionado automaticamente" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "For the libnss-ldap package to work, you need to modify your /etc/nsswitch." "conf to use the \"ldap\" datasource. There is an example file at /usr/share/" "doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap which can be used as an example for " "your nsswitch setup, or it can be copied over your current setup." msgstr "" "Para que o paquete libnss-ldap funcione, ha ter que modificar o ficheiro /" "etc/nsswitch.conf para que empregue a fonte de datos \"ldap\". Hai un " "ficheiro de exemplo en /usr/share/doc/libnss-ldap/examples/nsswitch.ldap no " "que pode basear a súa configuración de nsswitch, ou que pode copiar sobre a " "súa configuración actual." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Also, before removing this package, it is wise to remove the \"ldap\" " "entries from nsswitch.conf to keep basic services functioning." msgstr "" "Tamén, antes de eliminar este paquete, é unha boa idea eliminar as entradas " "\"ldap\" do ficheiro nsswitch.conf para manter os servizos básicos en " "funcionamento." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Distinguished name of the search base:" msgstr "Nome distinguido da base de busca:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Introduza o nome distinguido da base de busca LDAP. Moitos sitios empregan " "os compoñentes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por exemplo, " "o dominio \"exemplo.net\" había empregar \"dc=exemplo,dc=net\" coma nome " "distinguido da base de busca." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Does the LDAP database require login?" msgstr "¿A base de datos LDAP precisa de identificación?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Choose this option if you can't retrieve entries from the database without " "logging in." msgstr "" "Escolla esta opción se non pode obter as entradas da base de datos sen se " "identificar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Note: Under a normal setup, this is not needed." msgstr "Nota: Nunha configuración normal non é necesario." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Automatically update libnss-ldap's configuration file?" msgstr "" "¿Actualizar automaticamente o ficheiro de configuración de libnss-ldap?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "The libnss-ldap package may use debconf for its configuration." msgstr "O paquete libnss-ldap pode empregar debconf para a configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you choose this option, the configuration file will be prepended with " "\"###DEBCONF###\"; you can disable the debconf updates by removing that line." msgstr "" "Se escolle esta opción, o ficheiro de configuración hase preceder con " "\"###DEBCONF###\"; pode desactivar as actualizacións con debconf eliminando " "esa liña." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "All new installations will use this option by default." msgstr "Tódalas instalacións novas han empregar esta opción por defecto." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Unprivileged database user:" msgstr "Usuario sen privilexios da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "database." msgstr "" "Introduza o nome da conta que se ha empregar para se conectar á base de " "datos LDAP." #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid "Password for database login account:" msgstr "Contrasinal para a conta de identificación á base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar á base de datos " "LDAP." #. Type: select #. Description #: ../templates:8001 msgid "LDAP version to use:" msgstr "Versión de LDAP a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Please enter which version of the LDAP protocol should be used by ldapns. " "It is usually a good idea to set this to the highest available version " "number." msgstr "" "Introduza a versión do protocolo LDAP que ldapns ten que empregar. Adoita " "ser unha boa idea empregar o número de versión máis alto dispoñible." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "LDAP server Uniform Resource Identifier:" msgstr "URI do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the URI of the LDAP server used. This is a string in the form " "ldap://:/ . ldaps:// or ldapi:// can also be used. The " "port number is optional." msgstr "" "Introduza o URI do servidor LDAP que se emprega. É unha cadea de caracteres " "na forma ldap://:/ . Tamén se poden empregar ldaps:// ou " "ldapi:// . O número do porto é opcional." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Note: It is usually a good idea to use an IP address; this reduces risks of " "failure in the event name service is unavailable." msgstr "" "Nota: Adoita ser unha boa idea empregar un enderezo IP; isto reduce o risco " "de fallo se o servizo de nomes non está dispoñible." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Special LDAP privileges for root?" msgstr "¿Privilexios especiais de LDAP para o administrador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "This option will allow tools that perform requests to the nss system with " "libnss-ldap as backend to return more information when called as root." msgstr "" "Esta opción ha permitirlle ás ferramentas que realizan consultas ao sistema " "nss con libnss-ldap coma motor dar máis información se se executan coma " "administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "If you are using NFS mounted /etc or any other custom setup, you should " "disable this." msgstr "" "Se emprega un directorio /etc montado por NFS ou outra configuración " "personalizada, debería desactivalo." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "LDAP account for root:" msgstr "Conta LDAP para o administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please choose which account will be used for nss requests with root " "privileges." msgstr "" "Escolla a conta que se ha empregar para peticións nss con privilexios de " "administración." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Note: For this to work the account needs permission to access the attributes " "in the LDAP directory that are related to the users' shadow entries as well " "as users' and groups' passwords." msgstr "" "Nota: Para que isto funcione a conta precisa de permiso para acceder aos " "atributos do directorio LDAP que estean relacionados coas entradas shadow " "dos usuarios, así coma aos contrasinais dos usuarios e dos grupos." #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "LDAP root account password:" msgstr "Contrasinal da conta de administrador de LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter the password to use when libnss-ldap tries to login to the LDAP " "directory using the LDAP account for root." msgstr "" "Introduza o contrasinal a empregar cando libnss-ldap tente conectarse ao " "directorio LDAP empregando a conta LDAP do administrador." #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "The password will be stored in a separate file /etc/libnss-ldap.secret which " "will be made readable to root only." msgstr "" "O contrasinal hase armacenar nun ficheiro /etc/libnss-ldap.secret separado " "que só o administrador ha poder ler." #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "Entering an empty password will re-use the old password." msgstr "" "Se introduce un contrasinal baleiro hase volver empregar o contrasinal " "antigo." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "Do you want to omit the configuration of slapd?" msgstr "¿Quere omitir a configuración de slapd?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "" "If you choose yes here, no default configuration or database will be created." msgstr "" "Se resposta afirmativamente aquí, non se ha crear ningunha configuración ou " "base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:2001 msgid "Move old database" msgstr "Trasladar a base de datos antiga" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:2001 msgid "" "There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the " "configuration process. With this option enabled the maintainer scripts will " "move the old database files out of the way before creating a new database." msgstr "" "Aínda hai ficheiros en /var/lib/ldap que probablemente vaian romper o " "proceso de configuración. Con esta opción activada os scripts do mantedor " "han apartar os ficheiros da base de datos antiga antes de crear unha nova " "base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "Retry configuration" msgstr "Volver tentar a configuración" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "" "The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name " "has a valid syntax, the organization is not left empty and that the admin " "passwords match. If you decide not to retry the configuration the LDAP " "server will not be set up. Run dpkg-reconfigure if you want to retry later." msgstr "" "A configuración que introduciu non é válida. Asegúrese de que o nome de " "dominio DNS teña unha sintaxe válida, a organización non quede baleira e os " "contrasinais do administrador coincidan. Se decide non volver tentar a " "configuración non se ha configurar o servidor LDAP. Execute dpkg-reconfigure " "se quere volver tentalo." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "Enter your DNS domain name" msgstr "Introduza o seu nome de dominio DNS" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "" "The DNS domain name is used to construct the base DN of your LDAP directory. " "Entering foo.bar.org will give you the base DN dc=foo, dc=bar, dc=org." msgstr "" "O nome de dominio DNS emprégase para construír o DN base do seu directorio " "LDAP. Se introduce foo.bar.org ha ter o DN base dc=foo,dc=bar,dc=org." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid "Enter the name of your organization" msgstr "Introduza o nome da organización" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid "" "Whatever you enter here will be stored as the name of your organization in " "the base DN of your LDAP directory." msgstr "" "O que introduza aquí hase gravar coma o nome da súa organización no DN base " "do seu directorio LDAP." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:6001 msgid "Admin entry" msgstr "Entrada do administrador" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:6001 msgid "" "The admin entry is the entry in the directory which has full read and write " "access." msgstr "" "A entrada do administrador é a entrada do directorio que ten acceso completo " "de lectura e escritura." #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:7001 msgid "Admin password" msgstr "Contrasinal do administrador" #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:7001 msgid " Please enter the password for the admin entry in your LDAP directory." msgstr "" " Introduza o contrasinal para a entrada do administrador no directorio LDAP." #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:8001 msgid "Verify password" msgstr "Verificación do contrasinal" #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:8001 msgid "" "Please reenter the admin password for your LDAP directory for verification." msgstr "" "Volva introducir o contrasinal do administrador do seu directorio LDAP para " "verificalo." #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:9001 msgid "passwords do not match" msgstr "os contrasinais non coinciden" #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:9001 msgid "" "You need to enter the admin password twice. Please note that differences " "such as uppercase/lowercase and added whitespace matter." msgstr "" "Ten que introducir o contrasinal do administrador dúas veces. Teña en conta " "que as diferencias entre maiúsculas e minúsculas e os espazos en branco " "importan." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:10001 msgid "Do you want your database to be removed when slapd is purged?" msgstr "¿Quere que se elimine a base de datos ao purgar slapd?" #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:11001 msgid "encrypted admin password" msgstr "contrasinal cifrado do administrador" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:12001 msgid "Change configuration to load backend modules" msgstr "Cambiar a configuración para cargar módulos de bases de datos" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:12001 msgid "" "With OpenLDAP 2.1 backends are not longer built into the server but are " "instead dynamically loaded at startup. This means that the slapd " "configuration has to be changed to load the modules for the backends you are " "using. If you select this option I'll try to fix the configuration for you. " "If you don't select this then you *must* fix your configuration file " "yourself or slapd (and slapcat if you are upgrading from an older version) " "will fail and the package will not be installed. For more information " "read /usr/share/doc/slapd/README.Debian." msgstr "" "Con OpenLDAP 2.1 os motores de bases de datos xa non están incorporados no " "servidor, senón que se cargan dinamicamente ao arrincar. Isto quere dicir " "que hai que cambiar a configuración de slapd para cargar os módulos das " "bases de datos que vaia empregar. Se escolle esta opción hase tentar " "arranxar a configuración por vostede. Se non a escolle ha ter que arranxar " "vostede o ficheiro de configuración ou slapd (e slapcat se está a se " "actualizar dunha versión máis antiga) ha fallar e non se ha instalar o " "paquete. Para máis información, consulte /usr/share/doc/slapd/README.Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:13001 msgid "Allow LDAPv2 protocol" msgstr "Admitir o protocolo LDAPv2" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:13001 msgid "" "slapd now defaults to having the old LDAPv2 protocol not allowed. Programs " "and users are generally expected to be upgraded to LDAPv3. If you have old " "programs which have not been moved to use LDAPv3 and you still need LDAPv2 " "support then select this option and 'allow bind_v2' will be added to your " "slapd.conf to tell slapd to accept LDAPv2 connections." msgstr "" "Agora slapd non acepta o antigo protocolo LDAPv2 por defecto. En xeral " "espérase que os programas e os usuarios se actualicen a LDAPv3. Se ten " "programas antigos que non se modificaron para que empreguen LDAPv3 e aínda " "precisa de soporte para LDAPv2 escolla esta opción e hase engadir \"allow " "bind_v2\" ao seu ficheiro slapd.conf para lle dicir a slapd que acepte " "conexións LDAPv2." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:14001 msgid "Fix LDAP directory on upgrade" msgstr "Arranxar o directorio LDAP ao actualizar" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:14001 msgid "" "The installation scripts of the old OpenLDAP 2.0 packages create a directory " "that does not conform to the ldap schema. The new version is more strict " "about this and you won't be able to access your directory after the upgrade " "without fixing it. If you select this option I'll try to fix it for you " "automagically." msgstr "" "Os scripts de instalación dos antigos paquetes de OpenLDAP 2.0 crean un " "directorio que non é conforme co esquema ldap. A nova versión é máis " "estricta nisto e non ha poder acceder ao directorio trala actualización se " "non o arranxa. Se escolle esta opción hase tentar arranxar automaxicamente." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "Move aside current database and create a new one?" msgstr "¿Apartar a base de datos actual e crear unha nova?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "" "You have specified a directory suffix (domain) that doesn't match the one " "currently in /etc/ldap/slapd.conf. Changing the directory suffix requires " "moving aside the current LDAP database and creating a new one. Are you sure " "you want to abandon the current database? (A backup will be made.)" msgstr "" "Especificou un sufixo de directorio (dominio) que non coincide co que hai " "en /etc/ldap/slapd.conf. Para cambiar o sufixo do directorio hai que apartar " "a base de datos LDAP actual e crear unha nova. ¿Está seguro de querer " "abandonar a base de datos actual? (Hase facer unha copia de seguridade)." #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:16001 msgid "slapcat failed during upgrade" msgstr "Fallou a execución de slapcat durante a actualización" #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:16001 msgid "" "When attempting to upgrade your LDAP directory there was an error. This " "error occured when performing the 'slapcat' which attempts to extract your " "LDAP directory. This failure could be because of an incorrect config file. " "For example, if the appropriate moduleload lines for your backend database " "type are missing. This failure will cause 'slapadd' later to fail too. The " "old database files are about to be moved to /var/backups. If you want to " "try this upgrade again then move the old database files back into place, fix " "whatever caused slapcat to fail, and run: slapcat | /usr/share/slapd/" "fix_ldif -w -o \"$organization\" > $location Move the database files back to " "a backup area and then try and slapadd from $location." msgstr "" "Houbo un erro ao tentar actualizar o directorio LDAP. Este erro apareceu ao " "executar a orde \"slapcat\" que tenta extraer o seu directorio LDAP. Este " "fallo puido ser debido a un ficheiro de configuración incorrecto. Por " "exemplo, se fallan as liñas \"moduleload\" do seu tipo de motor de base de " "datos. Este fallo ha facer que a execución de \"slapadd\" tamén falle. Vanse " "mover os ficheiros antigos da base de datos a /var/backups. Se quere volver " "tentar esta actualización, traslade os ficheiros da base de datos antiga ao " "seu sitio, arranxe o que fixo que fallara slapcat e execute: slapcat | /usr/" "share/slapd/fix_ldif -w -o \"$organization\" > $location Volva mover os " "ficheiros da base de datos a unha zona de copia de seguridade e probe a " "executar slapadd desde $location." #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:17001 msgid "slapadd failed during upgrade" msgstr "Fallou a execución de slapadd durante a actualización" #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:17001 msgid "" "When attempting to upgrade your LDAP directory there was an error. This " "error occured when performing the 'slapadd' which attempts to populate an " "empty new LDAP directory using the information from your original LDAP " "directory. Your original LDAP directory files have been saved in /var/" "backups. The results of the attempted upgrade is the ldif file in /var/" "backups. slapadd may have failed due to a configuration problem (in which " "case slapcat would have failed too) or due to a problem in the ldif. If the " "problem was with the ldif then you may be able to fix it and attempt the " "slapadd again." msgstr "" "Houbo un erro ao tentar actualizar o directorio LDAP. Este erro apareceu ao " "executar a orde \"slapadd\" que tenta poboar un directorio LDAP novo e " "baleiro coa información do directorio LDAP orixinal. Graváronse os ficheiros " "do directorio LDAP orixinal en /var/backups. O resultado da actualización " "que se tentou é o ficheiro ldif de /var/backups. slapadd puido ter fallado " "debido a un problema na configuración (neste caso tamén tería fallado " "slapcat) ou debido a un problema no ldif. Se o problema está no ldif podería " "arranxarse e tentar outra vez a execución de slapadd." #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:18001 msgid "Slave databases require updateref option" msgstr "As bases de datos escravas precisan da opción updateref" #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:18001 msgid "" "In your slapd configuration file at least one database is configured as " "slave, and the updateref option is not set. The updateref option specifies " "the referral(s) to pass back when slapd is asked to modify a replicated " "local database. See slapd.conf(5) for more details." msgstr "" "Hai alomenos unha base de datos configurada coma escrava no seu ficheiro de " "configuración de slapd, e non aparece a opción updateref. A opción updateref " "especifica os referentes a pasar cando se lle pida a slapd que modifique " "unha base de datos local replicada. Consulte slapd.conf(5) para máis " "detalles." #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:18001 msgid "" "Starting with version 2.1.23, slapd requires the updateref option to be set " "on slaves. You should make sure to fix your slapd.conf configuration file." msgstr "" "A partires da versión 2.1.23, slapd precisa de que se especifique a opción " "updateref nos escravos. Debería asegurarse de arranxar o ficheiro de " "configuración slapd.conf." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "Which database backend would you like to use?" msgstr "¿Que motor de base de datos quere empregar?" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "" "While the BDB backend is the recommended choice of the OpenLDAP developers, " "the LDBM backend has proven to be more reliable for some Debian users, " "especially when the BDB database wasn't properly configured. When using the " "BDB backend, make sure to do so. For information on how to tune BDB, see " "http://www.openldap.org/faq/data/cache/893.html." msgstr "" "Aínda que o motor BDB é a opción recomendada polos desenvolvedores de " "OpenLDAP, comprobouse que o motor LDBM é máis fiable para algúns usuarios de " "Debian, especialmente se a base de datos BDB non se configurou " "correctamente. Ao empregar o motor BDB, asegúrese de facelo. Para máis " "información sobre como axustar BDB, consulte http://www.openldap.org/faq/" "data/cache/893.html." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "" "The BDB backend (back-bdb) and LDBM backend (back-ldbm) are comparable in " "purpose and back-bdb evolved from experience gained from back-ldbm, but the " "two are quite distinct today. They both store entries based on a 32-bit " "entry ID key, and they use a dn2id table to map from DNs to entry IDs. They " "both perform attribute indexing using the same code, and store index data as " "lists of entry IDs. As such, the LDAP-specific features they offer are " "nearly identical. The differences are in the APIs used to implement the " "databases. back-ldbm uses a generic database API that can plug into several " "different database packages. In Debian, it's built against BerkeleyDB (BDB). " "While BerkeleyDB supports this generic interface, it also offers a much " "richer API that has a lot more power and a lot more complexity. back-bdb is " "written specifically for the full BDB API, and uses some of BDB's more " "advanced features to offer transaction processing, fine grained locking, and " "other features that offer improved concurrency and reliability. For more " "information, see http://www.openldap.org/faq/data/cache/756.html." msgstr "" "O motor BDB (back-bdb) e o motor LDBM (back-ldbm) son comparables nas súas " "finalidades, e back-bdb evoluiu a partires da experiencia que se obtivo con " "back-ldbm, pero os dous son bastante diferentes hoxe en día. Os dous " "armacenan as entradas baseándose nunha clave de ID de entrada de 32 bits, e " "empregan unha táboa dn2id para mapear de DNs a IDs de entrada. Os dous " "realizan indexado de atributos co mesmo código e gravan os datos dos índices " "coma listas de IDs de entrada. Polo tanto, as características específicas de " "LDAP que ofrecen son case idénticas. As diferencias están nas APIs que se " "empregaron para implementar as bases de datos. back-ldbm emprega unha API de " "base de datos xenérica que se pode conectar a varios paquetes de bases de " "datos diferentes. En Debian está compilado contra BerkeleyDB (BDB). Mentres " "que BerkeleyDB soporta esta interface xenérica, tamén ofrece unha API moito " "máis rica que ten máis potencia e máis complexidade. back-bdb escribiuse " "especialmente para a API de BDB, e emprega algunhas das características máis " "avanzadas de BDB para ofrecer procesamento de transaccións, bloqueo de gran " "fino e outras características que fornecen melloras na concurrencia e na " "fiabilidade. Para máis información, consulte http://www.openldap.org/faq/" "data/cache/756.html." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "Omit OpenLDAP server configuration?" msgstr "¿Omitir a configuración do servidor OpenLDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:1001 msgid "" "If you enable this option, no initial configuration or database will be " "created for you." msgstr "" "Se resposta afirmativamente aquí, non se ha crear ningunha configuración ou " "base de datos inicial." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2001 msgid "Dump databases to file on upgrade:" msgstr "Envorcar as bases de datos a un ficheiro na actualización:" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2001 msgid "" "Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server the data of your " "LDAP directories can be dumped to plain text files (LDIF format) which is a " "standardized description of that data (LDIF stands for LDAP Data Interchange " "Format)." msgstr "" "Antes de se actualizar a unha nova versión do servidor OpenLDAP os datos dos " "seus directorios LDAP pódense envorcar a ficheiros de texto normal (formato " "LDIF) que é unha descrición estándar deses datos (LDIF significa \"LDAP Data " "Interchange Format\", \"formato de intercambio de datos LDAP\")." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2001 msgid "" "Selecting \"always\" will make the maintainer scripts dump your databases " "before upgrading unconditionally. Selecting \"when needed\" will only dump " "the database if the new version is incompatible with the old database format " "and it has to be reimported. The \"never\" choice will just go ahead without " "ever dumping your database." msgstr "" "Se escolle \"sempre\" ha facer que os scripts do mantedor envorquen as bases " "de datos incondicionalmente antes de actualizar. Se escolle \"cando se " "precise\" só se ha envorcar a base de datos se a nova versión é incompatible " "co formato antigo da base de datos e hai que reimportala. A opción \"nunca\" " "ha facer que se continue sen envorcar a base de datos." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "Directory to dump databases:" msgstr "Directorio no que envorcar as bases de datos:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "" "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. " "Within this directory several LDIF files are created which correspond to the " "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on " "the partition the directory is located. The first occurrence of the string " "\"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading from. The " "default is /var/backups/slapd-VERSION" msgstr "" "Especifique o directorio no que se han exportar as bases de datos LDAP. " "Neste directorio hanse crear varios ficheiros LDIF que se corresponden coas " "bases de busca armacenadas no servidor. Asegúrese de ter espazo libre " "dabondo na partición na que reside o directorio. A primeira ocorrencia da " "cadea \"VERSION\" substitúese pola versión do servidor a partires da que se " "actualiza. O directorio por defecto é /var/backups/slapd-VERSION" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "Move old database?" msgstr "¿Trasladar a base de datos antiga?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "" "There are still files in /var/lib/ldap which will probably break the " "configuration process. If you enable this option, the maintainer scripts " "will move the old database files out of the way before creating a new " "database." msgstr "" "Aínda hai ficheiros en /var/lib/ldap que probablemente vaian romper o " "proceso de configuración. Se activa esta opción, os scripts do mantedor han " "apartar os ficheiros da base de datos antiga antes de crear unha nova base " "de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid "Invalid configuration. Retry configuration?" msgstr "Configuración non válida. ¿Volver tentar a configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid "" "The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name " "has a valid syntax, the organization is not left empty and that the admin " "passwords match. If you decide not to retry the configuration the LDAP " "server will not be set up. Run \"dpkg-reconfigure\" if you want to retry " "later." msgstr "" "A configuración que introduciu non é válida. Asegúrese de que o nome de " "dominio DNS teña unha sintaxe válida, a organización non quede baleira e os " "contrasinais do administrador coincidan. Se decide non volver tentar a " "configuración non se ha configurar o servidor LDAP. Executar \"dpkg-" "reconfigure\" se quere volver tentala." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:6001 msgid "DNS domain name:" msgstr "Nome de dominio DNS:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:7001 msgid "Name of your organization:" msgstr "Nome da organización:" #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:8001 msgid "Admin password:" msgstr "Contrasinal do administrador:" #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:9001 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme o contrasinal:" #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:10001 msgid "" "The admin password and its confirmation must match. Please note that " "differences such as uppercase/lowercase and added whitespace matter." msgstr "" "O contrasinal do administrador e a confirmación teñen que ser iguais. Teña " "en conta que as diferencias entre maiúsculas e minúsculas e os espazos en " "branco importan." #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:12001 msgid "Encrypted admin password:" msgstr "contrasinal cifrado do administrador:" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:13001 msgid "Change configuration to load backend modules?" msgstr "¿Cambiar a configuración para cargar módulos de bases de datos?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:13001 msgid "" "Starting with OpenLDAP 2.1 backends are not longer built into the server but " "are instead dynamically loaded at startup. This means that the slapd " "configuration has to be changed to load the modules for the backends you are " "using." msgstr "" "A partires de OpenLDAP 2.1 os motores de bases de datos xa non están " "incorporados no servidor, senón que se cargan dinamicamente ao arrincar. " "Isto quere dicir que hai que cambiar a configuración de slapd para cargar os " "módulos das bases de datos que vaia empregar." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:13001 msgid "" "If you choose this option, an attempt to fix the configuration will be made. " "If you don't select this, you *must* fix your configuration file yourself or " "slapd (and slapcat if you are upgrading from an older version) will fail and " "the package will not be installed. For more information, read /usr/share/" "doc/slapd/README.Debian." msgstr "" "Se escolle esta opción hase tentar arranxar a configuración. Se non a " "escolle ha ter que arranxar vostede o ficheiro de configuración ou slapd (e " "slapcat se está a se actualizar dunha versión máis antiga) ha fallar e non " "se ha instalar o paquete. Para máis información, consulte /usr/share/doc/" "slapd/README.Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:14001 msgid "Allow LDAPv2 protocol?" msgstr "¿Admitir o protocolo LDAPv2?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:14001 msgid "" "The slapd daemon now disables the old LDAPv2 protocol by default. Programs " "and users are generally expected to be upgraded to LDAPv3. If you have old " "programs which have not been moved to use LDAPv3 and you still need LDAPv2 " "support then select this option and 'allow bind_v2' will be added to your " "slapd.conf to tell slapd to accept LDAPv2 connections." msgstr "" "Agora o servidor slapd desactiva o antigo protocolo LDAPv2 por defecto. En " "xeral espérase que os programas e os usuarios estean actualizados a LDAPv3. " "Se ten programas antigos que non se modificaron para que empreguen LDAPv3 e " "aínda precisa de soporte para LDAPv2 escolla esta opción e hase engadir " "\"allow bind_v2\" ao seu ficheiro slapd.conf para lle dicir a slapd que " "acepte conexións LDAPv2." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "Fix LDAP directory on upgrade?" msgstr "¿Arranxar o directorio LDAP ao actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "" "The installation scripts of the old OpenLDAP 2.0 packages create a directory " "that does not conform to the ldap schema. The new version is more strict " "about this and you won't be able to access your directory after the upgrade " "without fixing it." msgstr "" "Os scripts de instalación dos antigos paquetes de OpenLDAP 2.0 crean un " "directorio que non é conforme co esquema ldap. A nova versión é máis " "estricta nisto e non ha poder acceder ao directorio trala actualización se " "non o arranxa." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "If you choose this option, an attempt to fix it for you will occur." msgstr "Se escolle esta opción hase tentar arranxalo por vostede." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:16001 msgid "" "You have specified a directory suffix (domain) that doesn't match the one " "currently in /etc/ldap/slapd.conf. Changing the directory suffix requires " "moving aside the current LDAP database and creating a new one. Please " "confirm whether you want to abandon the current database (a backup will be " "made)." msgstr "" "Especificou un sufixo de directorio (dominio) que non coincide co que hai " "en /etc/ldap/slapd.conf. Para cambiar o sufixo do directorio hai que apartar " "a base de datos LDAP actual e crear unha nova. Confirme se quere abandonar a " "base de datos actual (hase facer unha copia de seguridade)." #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:17001 msgid "" "An error occurred during the attempt to upgrade your LDAP directory. This " "error occurred when performing the 'slapcat' which attempts to extract your " "LDAP directory. This failure could be because of an incorrect config file. " "For example, if the appropriate moduleload lines for your backend database " "type are missing. This failure will cause 'slapadd' later to fail too. The " "old database files are about to be moved to /var/backups. If you want to " "try this upgrade again then move the old database files back into place, fix " "whatever caused slapcat to fail, and run:\n" " slapcat | /usr/share/slapd/fix_ldif -w -o \"$organization\" > $location" msgstr "" "Houbo un erro ao tentar actualizar o directorio LDAP. Este erro apareceu ao " "executar a orde \"slapcat\" que tenta extraer o seu directorio LDAP. Este " "fallo puido ser debido a un ficheiro de configuración incorrecto. Por " "exemplo, se fallan as liñas \"moduleload\" do seu tipo de motor de base de " "datos. Este fallo ha facer que a execución de \"slapadd\" tamén falle. Vanse " "mover os ficheiros antigos da base de datos a /var/backups. Se quere volver " "tentar esta actualización, traslade os ficheiros da base de datos antiga ao " "seu sitio, arranxe o que fixo que fallara slapcat e execute:\n" " slapcat | /usr/share/slapd/fix_ldif -w -o \"$organization\" > $location" #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:17001 msgid "" "Then move the database files back to a backup area and then try running " "slapadd from $location." msgstr "" "Volva trasladar os ficheiros da base de datos a unha zona de copias de " "seguridade e probe a executar slapadd desde $location." #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:18001 msgid "" "An error occurred during the attempt to upgrade your LDAP directory. This " "error occurred when performing the 'slapadd' which attempts to populate an " "empty new LDAP directory using the information from your original LDAP " "directory. Your original LDAP directory files have been saved in /var/" "backups. The results of the attempted upgrade is the ldif file in /var/" "backups. slapadd may have failed due to a configuration problem (in which " "case slapcat would have failed too) or due to a problem in the LDIF file. " "If the problem was with the LDIF file, you may be able to fix it and attempt " "the slapadd again." msgstr "" "Houbo un erro ao tentar actualizar o directorio LDAP. Este erro apareceu ao " "executar a orde \"slapadd\" que tenta poboar un directorio LDAP novo e " "baleiro coa información do directorio LDAP orixinal. Graváronse os ficheiros " "do directorio LDAP orixinal en /var/backups. O resultado da actualización " "que se tentou é o ficheiro ldif de /var/backups. slapadd puido ter fallado " "debido a un problema na configuración (neste caso tamén tería fallado " "slapcat) ou debido a un problema no ficheiro LDIF. Se o problema está no " "ficheiro LDIF podería arranxarse e tentar outra vez a execución de slapadd." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:20001 msgid "Change backend type from LDBM to BDB?" msgstr "¿Cambiar o tipo de motor de LDBM a BDB?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:20001 msgid "" "The LDBM backend type has been deprecated in OpenLDAP 2.2 and has shown to " "not work well. BDB is the recommended choice of the OpenLDAP developers." msgstr "" "O tipo de motor LDBM marcouse a extinguir en OpenLDAP 2.2 e comprobouse que " "non funciona ben. BDB é a opción recomendada polos desenvolvedores de " "OpenLDAP." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:20001 msgid "" "When using the BDB backend make sure you configure BDB properly. For " "information to do so, see /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz" msgstr "" "Se emprega o motor BDB asegúrese de configurar BDB correctamente. Para máis " "información sobre como o facer, consulte /usr/share/doc/slapd/README." "DB_CONFIG.gz" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:20001 msgid "" "If you enable this option an attempt will be made to update your " "configuration to use BDB instead of LDBM and convert your databases." msgstr "" "Se activa esta opción hase tentar actualizar a súa configuración para " "empregar BDB no canto de LDBM e converter as bases de datos." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:21001 msgid "Database backend to use:" msgstr "Motor de base de datos a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:21001 msgid "" "The BDB backend is the recommended choice of the OpenLDAP developers. When " "using the BDB backend make sure that you configure the underlying database " "for your requirements. Look into /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz" msgstr "" "O motor BDB é a opción recomendada polos desenvolvedores de OpenLDAP. Se " "emprega o motor BDB asegúrese de configurar a base de datos para as súas " "necesidades. Consulte /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:21001 msgid "" "HDB is the next generation of BDB which might replace it sometime in the " "future. There are some problems still in the HDB code of the 2.2 series of " "OpenLDAP so you should probably stick to BDB until version 2.3." msgstr "" "HDB é a nova xeración de BDB, que pode substituílo no futuro. Aínda hai " "algúns problemas no código de HDB da serie 2.2 de OpenLDAP, así que é mellor " "que quede con BDB ata a versión 2.3." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:21001 msgid "" "The BDB backend (back-bdb) and LDBM backend (back-ldbm) are comparable in " "purpose and back-bdb evolved from experience gained from back-ldbm, but the " "two are quite distinct today. They both store entries based on a 32-bit " "entry ID key, and they use a dn2id table to map from DNs to entry IDs. They " "both perform attribute indexing using the same code, and store index data as " "lists of entry IDs. As such, the LDAP-specific features they offer are " "nearly identical. The differences are in the APIs used to implement the " "databases. back-ldbm uses a generic database API that can plug into several " "different database packages. In Debian, it's built against BerkeleyDB (BDB). " "While BerkeleyDB supports this generic interface, it also offers a much " "richer API that has a lot more power and a lot more complexity. back-bdb is " "written specifically for the full BDB API, and uses some of BDB's more " "advanced features to offer transaction processing, fine grained locking, and " "other features that offer improved concurrency and reliability. For more " "information, see /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz" msgstr "" "O motor BDB (back-bdb) e o motor LDBM (back-ldbm) son comparables nas súas " "finalidades, e back-bdb evoluiu a partires da experiencia que se obtivo con " "back-ldbm, pero os dous son bastante diferentes hoxe en día. Os dous " "armacenan as entradas baseándose nunha clave de ID de entrada de 32 bits, e " "empregan unha táboa dn2id para mapear de DNs a IDs de entrada. Os dous " "realizan indexado de atributos co mesmo código e gravan os datos dos índices " "coma listas de IDs de entrada. Polo tanto, as características específicas de " "LDAP que ofrecen son case idénticas. As diferencias están nas APIs que se " "empregaron para implementar as bases de datos. back-ldbm emprega unha API de " "base de datos xenérica que se pode conectar a varios paquetes de bases de " "datos diferentes. En Debian está compilado contra BerkeleyDB (BDB). Mentres " "que BerkeleyDB soporta esta interface xenérica, tamén ofrece unha API moito " "máis rica que ten máis potencia e máis complexidade. back-bdb escribiuse " "especialmente para a API de BDB, e emprega algunhas das características máis " "avanzadas de BDB para ofrecer procesamento de transaccións, bloqueo de gran " "fino e outras características que fornecen melloras na concurrencia e na " "fiabilidade. Para máis información, consulte /usr/share/doc/slapd/README." "DB_CONFIG.gz" #. Type: note #. Description #: ../libwine.templates.master:1001 msgid "Moving /usr/share/wine/drivec to /var/lib/wine/drivec" msgstr "A trasladar /usr/share/wine/drivec a /var/lib/wine/drivec" #. Type: note #. Description #: ../libwine.templates.master:1001 msgid "" "The previous default Drive C location in /usr/share/wine violates the " "Filesystem Hierarchy Standard and is thus being relocated to /var/lib/wine. " "Your /etc/wine.conf should be updated automatically, but if you have a ." "winerc or have written scripts that depend on the old location, you must " "update these yourself." msgstr "" "A ubicación antiga por defecto da unidade C en /usr/share/wine viola o " "estándar FHS, e, polo tanto, estase a trasladar a /var/lib/wine. Hase " "actualizar o seu ficheiro /etc/wine.conf automaticamente, pero se ten un " "ficheiro winerc ou escribiu scripts que dependen da ubicación antiga ten que " "os actualizar vostede mesmo." #. Type: boolean #. Description #: ../wine.templates.master:1001 msgid "Old wine.conf detected, remove it?" msgstr "Detectouse un ficheiro wine.conf antigo, ¿eliminalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../wine.templates.master:1001 msgid "" "Wine no longer tries to load /etc/wine.conf by default. Thus, users that " "don't have a ~/.winerc (or ~/.wine/config) file will not be able to run " "Wine, unless they set up a ~/.wine/config file for themselves. This is " "easily done with the winesetup tool, found in the winesetuptk package (or " "else each user can copy the old /etc/wine.conf to ~/.winerc and let wine " "convert it). If you remove the /etc/wine.conf file, then winesetup will " "launch automatically for users that don't have a config file, instead of " "requiring the users to do any of the above themselves." msgstr "" "Wine xa non tenta cargar /etc/wine.conf por defecto. Polo tanto, os usuarios " "que non teñan un ficheiro ~/.winerc (ou ~/.wine/config) non han poder " "executar Wine, a menos que configuren un ficheiro ~/.wine/config eles " "mesmos. Isto faise de xeito doado coa ferramenta winesetup, que está no " "paquete winesetuptk (ou cada usuario pode copiar o antigo ficheiro /etc/wine." "conf a ~/.winerc e deixar que wine o convirta). Se elimina o ficheiro /etc/" "wine.conf, winesetup hase lanzar automaticamente para os usuarios que non " "teñan un ficheiro de configuración, no canto de obrigalos a facer eles o de " "enriba." #. Type: select #. Choices #: ../wine.templates.master:2001 msgid "Autodetect, Existing-Windows, No-Windows, Skip" msgstr "Autodetectar, Windows-existente, Sen-windows, Omitir" #. Type: select #. Description #: ../wine.templates.master:2002 msgid "What kind of Wine configuration do you want?" msgstr "¿Que tipo de configuración de Wine quere?" #. Type: select #. Description #: ../wine.templates.master:2002 msgid "" "Wine is able to use an existing Windows installation if you have one mounted " "(preferably with write permissions), but if you don't have one (or don't " "want to use it), Wine can also run completely Microsoft-free. Choose the " "setup most appropriate for you." msgstr "" "Wine pode empregar unha instalación existente de Windows se ten unha montada " "(preferiblemente con permisos de escritura), pero se non a ten (ou non a " "quere empregar), Wine tamén pode funcionar totalmente libre de Microsoft. " "Escolla a configuración que lle sexa máis axeitada." #. Type: note #. Description #: ../libslp1.templates:1001 msgid "To reduce network traffic use a IP multicast enabled kernel" msgstr "Empregue un núcleo con multicast IP para reducir o tráfico na rede" #. Type: note #. Description #: ../libslp1.templates:1001 msgid "" "The kernel version that you are currently running does not appear to support " "IP multicast. OpenSLP will continue to work even without multicast support " "in the kernel by using broadcasts. However, broadcasts are less efficient on " "the network, so please consider upgrading to a multicast enabled kernel." msgstr "" "Semella que a versión do núcleo que está a executar non soporta multicast " "IP. OpenSLP ha seguir funcionando sen soporte de multicast no núcleo " "empregando broadcasts. Nembargantes, os broadcasts son menos eficientes coa " "rede, así que pense en se actualizar a un núcleo con multicast activado." #. Type: note #. Description #: ../libslp1.templates:2001 msgid "Please configure a multicast route in /etc/network/interfaces" msgstr "Configure unha ruta multicast en /etc/network/interfaces" #. Type: note #. Description #: ../libslp1.templates:2001 msgid "" "You don't seem to have a multicast route configured. OpenSLP can take " "advantage of multicast packets and reduce traffic on your network. You can " "setup a multicast route automatically on system startup by adding the " "following commands to the \"interface\" line(s) in your /etc/network/" "interfaces file." msgstr "" "Semella que non ten unha ruta multicast configurada. OpenSLP pode aproveitar " "os paquetes multicast e reducir o tráfico na súa rede. Pode configurar " "automaticamente unha ruta multicast ao iniciar o sistema engandido as " "seguintes ordes á(s) liña(s) \"interface\" do seu ficheiro /etc/network/" "interfaces." #. Type: note #. Description #: ../libslp1.templates:2001 msgid "\" up route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0\"" msgstr "\" up route add -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0\"" #. Type: note #. Description #: ../libslp1.templates:2001 msgid "\" down route del -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0\"" msgstr "\" down route del -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0\"" #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:1001 msgid "Drivers to build:" msgstr "Controladores a compilar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:1001 msgid "" " atiusb: ATI/NVidia/X10 I & II RF Remote\n" " bt829: Tekram M230 Mach64\n" " cmdir: COMMANDIR USB Transceiver\n" " gpio: TV cards from FlyVideo98, Avermedia, MiRO and many others\n" " i2c: TV cards from Hauppauge and PixelView\n" " igorplugusb: Igor Cesko's USB IR Receiver\n" " imon: Soundgraph iMON MultiMedian IR/VFD\n" " it87: ITE IT8705/12 CIR ports (e.g. on the ECS K7S5A or Asus " "DigiMatrix)\n" " mceusb: Windows Media Center Remotes (old version, MicroSoft USB ID)\n" " mceusb2: Windows Media Center Remotes (new version, Philips et al.)\n" " parallel: Home-brew parallel-port receiver\n" " sasem: Dign HV5 HTPC IR/VFD Module\n" " serial: Home-brew serial-port driver\n" " sir: Serial InfraRed (IRDA)\n" " streamzap: Streamzap PC Remote" msgstr "" " atiusb: Mando RF ATI/NVidia/X10 I & II\n" " bt829: Tekram M230 Mach64\n" " cmdir: Transceptor USB COMMANDIR\n" " gpio: Tarxetas de TV de FlyVideo98, Avermedia, MiRO e moitos máis\n" " i2c: Tarxetas de TV de Hauppauge and PixelView\n" " igorplugusb: Receptor infravermello USB de Igor Cesko\n" " imon: Soundgraph iMON MultiMedian IR/VFD\n" " it87: Portos CIR ITE IT8705/12 (p.ex. no ECS K7S5A ou Asus " "DigiMatrix)\n" " mceusb: Mandos Windows Media Center (versión antiga, ID USB " "MicroSoft)\n" " mceusb2: Mandos Windows Media Center (nova versión, Philips et al.)\n" " parallel: Receptor caseiro de porto paralelo\n" " sasem: Módulo IR/VFD Dign HV5 HTPC\n" " serial: Controlador caseiro de porto serie\n" " sir: Infravermellos serie (IRDA)\n" " streamzap: Mando PC Streamzap" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:2001 msgid "Try to automagically select support for your hardware?" msgstr "¿Quere seleccionar automaxicamente o soporte do seu hardware?" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:2001 msgid "" "You have installed and configured LIRC. It is possible to guess what kernel " "modules are needed and their parameters from your previous answers." msgstr "" "Instalou e configurou LIRC. É posible adiviñar que módulos son necesarios e " "os seus parámetros a partires das respostas anteriores." #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:3001 msgid "You don't need any additional kernel modules" msgstr "Non precisa de módulos adicionais" #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:3001 msgid "" "Unless you want to build LIRC kernel modules for some other system, you can " "probably remove this package." msgstr "" "A menos que queira compilar módulos de LIRC para outro sistema, seguramente " "poida eliminar este paquete." #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:4001 msgid "How to build the binary modules package" msgstr "Como compilar o paquete de módulos binarios" #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:4001 msgid "" "For instructions on how to build the binary modules debian package read: /" "usr/share/doc/lirc-modules-source/README.Debian" msgstr "" "Para instruccións sobre a compilación do paquete debian de módulos binarios " "consulte: /usr/share/doc/lirc-modules-source/README.Debian" #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:4001 msgid "" "Quick walkthrough:\n" " cd /usr/src/\n" " tar -xzf lirc-modules.tar.gz\n" " cd modules/lirc\n" " debian/rules binary-modules KSRC=/path/of/my/kernel/source/\n" " dpkg -i ../../irc-modules-*.deb" msgstr "" "Guión rápido:\n" " cd /usr/src/\n" " tar -xzf lirc-modules.tar.gz\n" " cd modules/lirc\n" " debian/rules binary-modules KSRC=/ruta/do/codigo/fonte/do/nucleo/\n" " dpkg -i ../../irc-modules-*.deb" #. Type: select #. Choices #: ../lirc-modules-source.templates:5001 msgid "Standard, DigiMatrix" msgstr "Standard, DigiMatrix" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5002 msgid "Type of ITE8705/12 CIR port to support:" msgstr "Tipo de porto CIR ITE8705/12 a soportar:" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5002 ../lirc-modules-source.templates:6002 msgid "" "The following list includes short descriptions of the different options " "available:" msgstr "" "A seguinte lista inclúe descricións curtas das distintas opcións dispoñibles:" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5002 msgid "" " Standard: Standard setup chip\n" " DigiMatrix: Setup for Asus DigiMatrix onboard chip" msgstr "" " Standard: Chip con configuración estándar\n" " DigiMatrix: Configuración para o chip Asus DigiMatrix" #. Type: select #. Choices #: ../lirc-modules-source.templates:6001 msgid "ANIMAX, IRDEO, Other" msgstr "ANIMAX, IRDEO, Outro" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:6002 msgid "Type of serial device to support" msgstr "Tipo de dispositivo serie a soportar" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:6002 msgid "" " ANIMAX: Anir Multimedia Magic\n" " IRDEO: IRdeo\n" " Other: Any other supported device.\n" "\n" "If you don't know what the other devices are, you should probably choose " "\"Other\"." msgstr "" " ANIMAX: Anir Multimedia Magic\n" " IRDEO: IRdeo\n" " Outro: Outro dispositivo soportado calquera.\n" "\n" "Se non sabe cales son os outros dispositivos, seguramente debería escoller " "\"Outro\"." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:7001 msgid "Is your serial IR device a transmitter?" msgstr "¿O seu dispositivo infravermello serie é un transmisor?" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:8001 msgid "Should the carrier signal be generated by software?" msgstr "¿Debería o sinal portador estar xerado por software?" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:9001 msgid "IO port of your IR serial device:" msgstr "Porto de E/S do seu dispositivo infravermello serie:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:10001 msgid "IRQ of your IR serial device:" msgstr "IRQ do seu dispositivo infravermello serie:" #. Type: select #. Choices #: ../lirc-modules-source.templates:11001 msgid "ACTISYS_ACT200L, TEKRAM, Other" msgstr "ACTISYS_ACT200L, TEKRAM, Outro" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:11002 msgid "What type of SIR device should be supported?" msgstr "¿Que tipo de dispositivo SIR debería estar soportado?" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:11002 msgid "" "The following lists are short descriptions of the options to show what they " "mean." msgstr "" "As seguintes listas son descricións curtas das opcións para amosar o que " "significan." #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:11002 msgid "" " ACTISYS_ACT200L: Actisys Act200L dongle.\n" " TEKRAM: Tekram Irmate 210 (16x50 UART compatible serial port)\n" " Other: Any other supported device." msgstr "" " ACTISYS_ACT200L: Conectable Actisys Act200L.\n" " TEKRAM: Tekram Irmate 210 (porto serie con UART compatible 16x50)\n" " Outro: Outro dispositivo soportado calquera." #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:12001 msgid "IO port of your SIR device:" msgstr "Porto de E/S do seu dispositivo SIR:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:13001 msgid "IRQ of your SIR device:" msgstr "IRQ do seu dispositivo SIR:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:14001 msgid "IO port of your parallel IR device:" msgstr "Porto de E/S do seu dispositivo infravermello paralelo:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:15001 msgid "IRQ of your parallel IR device:" msgstr "IRQ do seu dispositivo infravermello paralelo:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:16001 msgid "Timer used for your parallel IR device:" msgstr "Reloxo que se emprega para o seu dispositivo infravermello paralelo:" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:17001 msgid "Try to automatically build the modules?" msgstr "¿Quere tentar automaticamente a compilación dos módulos?" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:17001 msgid "" "It is possible to build and install your lirc kernel modules, as long as " "your current kernel's source (and gcc) are present on your computer." msgstr "" "É posible compilar e instalar os seus módulos de lirc, sempre que o código " "fonte do seu núcleo actual (e gcc) estea presente no seu ordenador." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:17001 msgid "" "Even if you choose to dos so, you should build and install a binary 'kernel " "modules' package so that the package manager can keep track of the files." msgstr "" "Incluso se o quere facer, debería compilar e instalar un paquete binario de " "módulos para que o xestor de paquetes poida levar a conta dos ficheiros." #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:18001 msgid "Where is your kernel source?" msgstr "¿Onde está o código fonte do seu núcleo?" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:18001 msgid "To build lirc kernel modules, kernel sources are needed." msgstr "" "Para compilar os módulos de lirc, é necesario o código fonte do núcleo." #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:19001 msgid "${ksrc} is not a valid kernel source tree" msgstr "${ksrc} non é unha árbore de código fonte do núcleo válida" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:1001 msgid "Create LIRC device nodes if they are not there?" msgstr "¿Crear os nodos dos dispositivos LIRC se non existen?" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:1001 msgid "LIRC needs some files under /dev/ for it to work:" msgstr "LIRC precisa de certos ficheiros baixo /dev/ para que funcione:" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:1001 msgid "/dev/lirc /dev/lircd and /dev/lircm" msgstr "/dev/lirc /dev/lircd e /dev/lircm" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:2001 msgid "Do you want to reconfigure LIRC?" msgstr "¿Quere reconfigurar LIRC?" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:2001 msgid "" "LIRC is already configured, reconfiguring it may spoil some of your " "handcrafted configuration in /etc/lirc/hardware.conf." msgstr "" "LIRC xa está configurado, e reconfiguralo pode estragar parte da súa " "configuración axustada á man de /etc/lirc/hardware.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:2001 msgid "However comments, LIRC_ARGS and other unknown code will be preserved." msgstr "" "Nembargantes, hanse conservar os comentarios, LIRC_ARGS e o código " "descoñecido." #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:3001 msgid "You should take care of old configuration files" msgstr "Debería encargarse dos ficheiros de configuración antigos" #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:3001 msgid "" "Previous versions of this package didn't include any configuration file and " "expected the user to put his own /etc/lircd.conf and /etc/lircmd.conf" msgstr "" "As versións anteriores deste paquete non incluían ficheiros de configuración " "e esperábase que o usuario crease os seus ficheiros /etc/lircd.conf e /etc/" "lircmd.conf" #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:3001 msgid "The new location for these files is /etc/lirc/." msgstr "A nova ubicación deses ficheiros é /etc/lirc/." #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:3001 msgid "" "Things will be arranged properly but, in case they can't be, please make " "sure that none of LIRC configuration files are left directly under /etc/." msgstr "" "Hanse arranxar correctamente as cousas pero, por se non se pode, asegúrese " "de que non quede ningún dos ficheiros de configuración de LIRC directamente " "en /etc/." #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:13001 msgid "lircmd should use the IntelliMouse protocol instead of IMPS/2" msgstr "lircmd debería empregar o protocolo IntelliMouse no canto de IMPS/2" #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:13001 msgid "" "The method lircmd uses to simulate a mouse is not compatible with IMPS/2 " "protocol, so the IntelliMouse support has been added and is now the " "preferred protocol." msgstr "" "O método empregado por lircmd para simular un rato non é compatible co " "protcolo IMPS/2, así que se engadiu o soporte de IntelliMouse e é agora o " "protocolo de preferencia." #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:13001 msgid "" "You ARE currently using lircmd with IMPS/2 protocol and are encouraged to " "update /etc/lirc/lircmd.conf and the configuration of any program which uses " "lircmd as a mouse to use IntelliMouse protocol." msgstr "" "Agora mesmo está a empregar lircmd co protocolo IMPS/2 e anímaselle a que " "actualice /etc/lirc/lircmd.conf e a configuración dos programas que " "empreguen lircmd coma rato para que empreguen o protocolo IntelliMouse." #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:13001 msgid "NOTE: gpm will refuse to use lircmd as a mouse with IMPS/2 protocol." msgstr "NOTA: gpm hase negar a empregar lircmd coma rato co protocolo IMPS/2." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:14001 msgid "Delete /var/log/lircd?" msgstr "¿Eliminar /var/log/lircd?" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:14001 msgid "" "LIRC now uses syslog as a logging mechanism. This means that /var/log/lircd " "is not anymore pertinent." msgstr "" "Agora LIRC emprega o syslog coma mecanismo de rexistro. Isto quere dicir " "que /var/log/lircd xa non é pertinente." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:14001 msgid "" "If you answer 'no' to this question /var/log/lircd will be left there and " "you will have to take care of it yourself." msgstr "" "Se resposta \"non\" a esta pregunta, /var/log/lircd ha quedar aí e ha ter " "que se ocupar del vostede mesmo." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:1001 msgid "The use of mirrors.txt is no longer supported" msgstr "Xa non se soporta o emprego de mirrors.txt" #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:1001 msgid "" "During the transition to handling its mirror database through DNS, the " "clamav team dropped support for the 'mirrors.txt' config file." msgstr "" "Durante a transición ao manexo da base de datos de réplicas mediante DNS, o " "equipo de clamav eliminou o soporte do ficheiro de configuración \"mirrors." "txt\"." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:1001 msgid "" "If you have entered additional mirrors there, your file will be backed up " "as /var/lib/clamav/mirrors.txt.BACKUP." msgstr "" "Se introduciu aí réplicas adicionais, o seu ficheiro ha estar copiado en /" "var/lib/clamav/mirrors.txt.BACKUP." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:1001 msgid "" "If your file was modified, your old mirrors (which may be way too many) will " "be added to the new /etc/clamav/freshclam.conf configuration file, using the " "DatabaseMirror keyword. Please examine freshclam.conf carefully after the " "update is through." msgstr "" "Se modificou o seu ficheiro, as réplicas antigas (que poden ser demasiadas) " "hanse engadir ao novo ficheiro de configuración /etc/clamav/freshclam.conf " "empregando a clave DatabaseMirror. Examine o ficheiro freshclam.conf con " "coidado despois da actualización." #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "daemon, ifup.d, cron, manual" msgstr "servizo, ifup.d, cron, manual" #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2002 msgid "Virus database update method:" msgstr "Método de actualización da base de datos de virus:" #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2002 msgid "Please choose the method for virus database updates." msgstr "Escolla o método para a actualización da base de datos de virus." #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2002 msgid "" " daemon : freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n" " this option if you have a permanent network connection.\n" " ifup.d : freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n" " connection is up. Choose this one if you have a dialup Internet\n" " connection and don't want freshclam to initiate new connections.\n" " cron : freshclam is started from cron. Choose if you want full control\n" " of when the database is updated.\n" " manual : No automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n" " as clamav's database is constantly updated." msgstr "" " servizo : freshclam execútase coma un servizo todo o tempo. Debería " "escoller\n" " esta opción se ten unha conexión permanente á rede.\n" " ifup.d : freshclam hase executar coma servizo mentres a súa conexión a\n" " Internet estea levantada. Escolla isto se ten unha conexión por\n" " módem a Internet e non quere que freshclam inicie novas " "conexións.\n" " cron : freshclam iníciase desde cron. Escóllaa se quere ter control\n" " absoluto sobre cando se actualiza a base de datos.\n" " manual : Non se chama automaticamente a freshclam. Non se recomenda, xa " "que\n" " a base de datos de clamav actualízase continuamente." #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:3001 msgid "Local database mirror site:" msgstr "Réplica local da base de datos:" #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:3001 msgid "Please select the closest local mirror site." msgstr "Escolla a réplica local máis cercana." #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:3001 msgid "" "Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. " "Please select the mirror closest to you. If you leave it at the default " "setting, an attempt will be made to provide you with a nearby mirror, but " "this attempt may not always provide you with the closest mirror site." msgstr "" "Freshclam actualiza a súa base de datos mediante unha rede mundial de " "réplicas. Escolla a réplica máis cercana a vostede. Se o deixa na opción por " "defecto, hase tentar darlle unha réplica cercana, pero pode que non resulte " "sempre na réplica máis cercana." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:4001 msgid "HTTP proxy information (leave blank for none):" msgstr "Información do proxy HTTP (en branco para non usar):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:4001 msgid "Please use URL syntax (\"http://host[:port]\") here." msgstr "Empregue aquí unha sintaxe de URL (\"http://servidor[:porto]\")." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:5001 msgid "Proxy user information (leave blank for none):" msgstr "Información do usuario do proxy (en branco para non usar):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:5001 msgid "" "If you need to supply a username and password to the proxy, enter it here. " "Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se ten que forneces un nome de usuario e contrasinal ao proxy, introdúzaos " "aquí. Se non, déixeos en branco." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:5001 msgid "When entering user information, use the standard form of \"user:pass\"" msgstr "" "Ao introducir a información do usuario, empregue a forma estándar \"usuario:" "contrasinal\"" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:6001 msgid "Number of freshclam updates per day:" msgstr "Número de actualizacións de freshclam diarias:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:7001 msgid "Name of the network interface connected to the Internet:" msgstr "Nome da interface de rede conectada a Internet:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:7001 msgid "" "If the daemon runs when the network is down the log file is filled with a " "lot of entries like 'ERROR: Connection with database.clamav.net failed.', " "making it easy to miss when freshclam really can't update the database." msgstr "" "Se o servizo se executa coa rede desconectada, o ficheiro de rexistro hase " "encher con moitas entradas semellantes a \"ERROR: Connection with database." "clamav.net failed.\", o que dificulta ver cando freshclam realmente ten " "problemas coa actualización da base de datos." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:7001 msgid "" "If you don't know what network interface you use to connect to the internet " "leave this field blank and the daemon will be started from the init scripts " "instead." msgstr "" "Se non sabe que interface de rede emprega para se conectar a Internet, deixe " "este campo en branco e o servizo hase iniciar desde os scripts de inicio." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:7001 msgid "" "If you do leave it blank make sure the computer is connected to the internet " "at all times or your logs will be really hard to interpret." msgstr "" "Se o deixa en branco asegúrese de que o ordenador estea sempre conectado a " "Internet ou os seus rexistros han ser difíciles de interpretar." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:7001 msgid "Example: eth0" msgstr "Exemplo: eth0" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "Should clamd be notified after updates?" msgstr "¿Debería avisarse a clamd tralas actualizacións?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "" "Please confirm whether clamd should be notified to reload the database after " "successful updates." msgstr "" "Confirme se quere que se avise a clamd para que recargue a base de datos " "despois dunha actualización con éxito." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "" "If you do not choose this option, clamd's database reloads will be notably " "delayed (it performs this check every 6 hours by default), posing the risk " "that a new virus may slip through although your database is up to date. Do " "not use this if you do not use clamd, as it will produce errors." msgstr "" "Se non escolle esta opción, as recargas da base de datos de clamd hanse " "retrasar moito (fai esta comprobación cada 6 horas por defecto), o que " "conleva o risco de que un novo virus pase as comprobacións aínda que a base " "de datos estea actualizada. Non a escolla se non usa clamd, xa que ha " "producir erros." #. Type: note #. Description #: ../clamav-base.templates.master:1001 msgid "Clamav sockets and pids now in /var/run/clamav" msgstr "Os sockets e pids de clamav agora están en /var/run/clamav" #. Type: note #. Description #: ../clamav-base.templates.master:1001 msgid "" "ClamAV now runs as the non-priviledged user clamav by default. If your " "previous configuration relied on a socket or pid in /var/run, clam will not " "start after this upgrade. Please run dpkg-reconfigure clamav-base, and when " "asked about the socket, please change its location to /var/run/clamav/, and " "update the configuration of any software that uses this socket (e.g., exim, " "amavis)." msgstr "" "Agora ClamAV execútase por defecto co usuario sen privilexios \"clamav\". Se " "a súa configuración anterior dependía dun socket ou pid de /var/run, clam " "non se ha iniciar trala actualización. Execute dpkg-reconfigure clamav-base, " "e cando se lle pregunte polo socket, cambie a súa ubicación a /var/run/" "clamav/ e actualice a configuración do software que empregue este socket (p." "ex., exim, amavis)." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:2001 msgid "Do you want to handle the configuration file with debconf?" msgstr "¿Quere xestionar o ficheiro de configuración con debconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:2001 msgid "There are quite a few options to be configured for clamav-base." msgstr "Hai moitas opcións a configurar para clamav-base." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:2001 msgid "" "The ClamAV suite won't work if it isn't configured. If you don't choose " "debconf you'll have to configure /etc/clamav/clamd.conf manually or run " "'dpkg-reconfigure clamav-base' later. Whether you choose debconf or not, " "manual changes in /etc/clamav/clamd.conf will be respected." msgstr "" "O sistema ClamAV non ha funcionar se non está configurado. Se non escolle " "debconf, ha ter que configurar /etc/clamav/clamd.conf á man ou executar " "\"dpkg-reconfigure clamav-base\" despois. Tanto se escolle debconf como se " "non, hanse respectar os cambios manuais en /etc/clamav/clamd.conf." #. Type: select #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "Socket type:" msgstr "Tipo de socket:" #. Type: select #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "Please choose the type of socket clamd will be listening on." msgstr "Escolla o tipo de socket no que clamd ha escoitar." #. Type: select #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "" "If you choose TCP clamd can be accessed remotely. This choice isn't " "recommended since ClamAV is a very young project. If you choose local UNIX " "sockets, clamd can be accessed through a file." msgstr "" "Se escolle TCP hase poder acceder de xeito remoto a clamd. Non se recomenda " "esta opción xa que ClamAV é un proxecto moi novo. Se escolle sockets UNIX " "locais, hase poder acceder a clamd mediante un ficheiro." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:4001 msgid "Local (Unix) socket clamd will listen on:" msgstr "Socket local (Unix) no que clamd ha escoitar:" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:5001 msgid "Gracefully handle left-over Unix socket files?" msgstr "¿Xestionar correctamente os ficheiros de socket Unix sobrantes?" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:6001 msgid "TCP port clamd will listen on:" msgstr "Porto TCP no que clamd ha escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:7001 msgid "IP address clamd will listen on:" msgstr "Enderezo IP no que clamd ha escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:7001 msgid "" "Enter \"any\" to listen on every IP address configured. If you instead want " "to listen on a single address or hostname, enter that address (e.g. " "\"127.0.0.1\") or hostname." msgstr "" "Introduza \"any\" para escoitar en tódolos enderezos IP configurados. Se " "quere escoitar nun só enderezo ou nome de servidor, introduza ese enderezo " "(p.ex. \"127.0.0.1\") ou nome." #. Type: note #. Description #: ../clamav-base.templates.master:8001 msgid "A numeric value is mandatory" msgstr "É obrigatorio un valor numérico" #. Type: note #. Description #: ../clamav-base.templates.master:8001 msgid "A non numerical answer to this question cannot be understood." msgstr "Non se pode entender unha resposta non numérica a esta pregunta." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:9001 msgid "Do you want to enable mail scanning?" msgstr "¿Quere activar a exploración de correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:9001 msgid "" "This option enables scanning mail contents for viruses. Although this is the " "least stable part of libclamav, you need this option enabled if you want to " "use clamav-milter. It is recommended that you use a separate unpacker to " "extract any MIME parts of email messages if you want to scan email." msgstr "" "Esta opción activa a exploración do contido dos emails na busca de virus. " "Aínda que esta é a parte menos estable de libclamav, precisa de activar esta " "opción se quere empregar clamav-milter. Recoméndase que empregue un " "desempaquetador separado para extraer as partes MIME das mensaxes de email " "se quere explorar email." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:10001 msgid "Do you want to enable archive scanning?" msgstr "¿Quere activar a exploración de arquivos?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:10001 msgid "" "If archive scanning is enabled, the daemon will extract archives such as " "bz2, tar.gz, deb and many more to check their contents for viruses." msgstr "" "Se se activa a exploración de arquivos, o servizo ha extraer os arquivos " "tales coma bz2, tar.gz, deb e moitos máis, para explorar o seu contido na " "busca de virus." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:10001 msgid "" "For more information about what archives are supported see /usr/share/doc/" "clamav-docs/clamdoc.pdf or the manpage clamscan(5)." msgstr "" "Para máis información sobre os arquivos soportados, consulte /usr/share/doc/" "clamav-docs/clamdoc.pdf ou a páxina de manual clamscan(5)." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:11001 msgid "Do you want to enable RAR archive scanning?" msgstr "¿Quere activar a exploración de arquivos RAR?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:11001 msgid "" "This enables the builtin RAR archiver. Use with caution, as the RAR code may " "have memory leaks. Clamscan can also use external RAR programs, such as " "unrar, although clamd does not." msgstr "" "Isto activa o arquivador RAR incorporado. Emprégueo con coidado, xa que o " "código de RAR pode ter perdas de memoria. Clamscan tamén pode empregar " "programas RAR externos, tales coma unrar, aínda que clamd non." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:12001 msgid "Maximum stream length (unit Mb) allowed:" msgstr "Lonxitude de fluxo máxima (en Mb) admitida:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:12001 msgid "" "If you want you can set a limit on the stream length that can be scanned. " "The value 0 disables this limit." msgstr "" "Se quere pode establecer un límite na lonxitude dos fluxos que se poden " "explorar. O valor 0 desactiva este límite." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:13001 msgid "Limit on the Archive recursion:" msgstr "Límite na recursión de arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:13001 msgid "" "This setting places a limit on recursion within archives, for example, a tar " "file that is also gzipped. The value 0 disables the recursion limit." msgstr "" "Esta configuración pon un límite na recursión dentro dos arquivos; por " "exemplo, un ficheiro tar que tamén está comprimido con gzip. O valor 0 " "desactiva o límite de recursión." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:14001 msgid "Limit on Archive compression:" msgstr "Límite na compresión de arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:14001 msgid "" "This setting places a limit on compression within archives, to guard against " "archive bombs (small files that expand to massive ones, a form of Denial of " "Service Attack). However, this limit may be too low for some settings. The " "value 0 disables this limit." msgstr "" "Esta configuración pon un límite na compresión dentro dos arquivos, para " "evitar bombas de arquivos (ficheiros pequenos que se expanden para crear " "ficheiros enormes, unha forma de ataque de denegación de servizo). " "Nembargantes, este límite pode ser pequeno de máis para algunhas " "circunstancias. O valor 0 desactiva este límite." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:15001 msgid "Limit for the maximum number of files in an archive:" msgstr "Límite para o número máximo de ficheiros nun arquivo:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:16001 msgid "Largest file size in Mb you will scan inside archives:" msgstr "Tamaño máximo de ficheiro en Mb que pode explorar dentro dos arquivos:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:16001 msgid "The value 0 disables the size limit." msgstr "O valor 0 desactiva o límite de tamaño." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:17001 msgid "Maximum directory depth that will be allowed:" msgstr "Profundidade máxima de directorio admitida:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:17001 msgid "" "You need to answer this question if you want to allow the daemon to follow " "directory symlinks. The value 0 disables maximal directory depth limit." msgstr "" "Ten que respostar a esta pregunta se quere permitirlle ao servizo seguir " "ligazóns simbólicas a directorios. O valor 0 desactiva o límite de " "profundidade máxima de directorio." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:18001 msgid "Do you want the daemon to follow directory symlinks?" msgstr "¿Quere que o servizo siga ligazóns simbólicas a directorios?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:19001 msgid "Do you want the daemon to follow regular file symlinks?" msgstr "¿Quere que o servizo siga ligazóns simbólicas a ficheiros normais?" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:20001 msgid "Timeout for stopping the thread-scanner (seconds):" msgstr "Tempo máximo para o explorador de fíos (segundos):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:20001 msgid "The value 0 disables the timeout." msgstr "O valor 0 desactiva o límite de tempo." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:21001 msgid "Number of threads for the daemon:" msgstr "Número de fíos para o servizo:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:22001 msgid "Number of pending connections allowed:" msgstr "Número de conexións pendentes permitidas:" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:23001 msgid "Do you want to use the system logger?" msgstr "¿Quere empregar o sistema de rexistro do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:23001 msgid "" "It is possible to log daemon activity to the system logger. This can be done " "independently of whether you want to log activity to a special file." msgstr "" "É posible rexistrar a actividade do servizo no sistema de rexistro do " "sistema. Isto pódese facer tanto se quere coma se non quere rexistrar a " "actividade nun ficheiro especial." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:24001 msgid "Log file for clamav-daemon (enter none to disable):" msgstr "" "Ficheiro de rexistro para clamav-daemon (introduza \"none\" para desactivar):" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:25001 msgid "Do you want to log time information with each message?" msgstr "¿Quere rexistrar a hora con cada mensaxe?" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:26001 msgid "Delay in seconds between daemon self checks:" msgstr "Retraso en segundos entre as autocomprobacións do servizo:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:26001 msgid "" "During the SelfCheck the daemon checks if it needs to reload the virus " "database. It also tries to repair problems caused by bugs in the daemon, i.e " "in some cases it's able to repair broken data structures." msgstr "" "Durante a autocomprobación, o servizo comproba se ten que recargar a base de " "datos de virus. Tamén tenta arranxar os problemas causados por erros no " "servizo; é dicir, nalgúns casos pode reparar estructuras de datos rotas." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:27001 msgid "What user do you want to run clamav-daemon as:" msgstr "Con que usuario quere executar clamav-daemon:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:27001 msgid "" "It is recommended to run the ClamAV programs as a non-priviledged user. This " "will work with most MTA's with a little tweaking, but if you want to use " "clamd for filesystem scans, running as root is probably unavoidable. Please " "see README.Debian in the clamav-base package for details." msgstr "" "Recoméndase executar os programas de ClamAV coma un usuario sen privilexios. " "Isto ha funcionar coa maioría dos MTAs cuns pequenos axustes, pero se quere " "empregar clamd para facer exploracións do sistema de ficheiros, " "probablemente sexa inevitable executalos coma administrador. Consulte o " "ficheiro README.Debian no paquete clamav-base para ter máis detalles." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:28001 msgid "Groups for clamav-daemon (space-seperated):" msgstr "Grupos para clamav-daemon (separados por espazos):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:28001 msgid "Please enter any extra groups for clamd." msgstr "Introduza os grupos extra para clamd, se hai algún." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:28001 msgid "" "Clamd runs as a non-priviledged user by default. If you need clamd to be " "able to access files owned by another user (e.g., in combination with an " "MTA), then you will need to add clamd to the group for that piece of " "software. Please see README.Debian in the clamav-base package for details." msgstr "" "Clamd execútase por defecto cun usuario sen privilexios. Se clamd ten que " "poder acceder a ficheiros que pertenzan a outro usuario (p.ex., en " "combinación cun MTA), ha ter que engadir a clamd ao grupo dese programa. " "Consulte o ficheiro README.Debian no paquete clamav-base para ter máis " "detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:1001 msgid "Enable logging debug output into a logfile (INSECURE)?" msgstr "¿Activar o rexistro da saída de depuración a un ficheiro (INSEGURO)?" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:1001 msgid "The logfile will be named /tmp/foomatic-rip.log." msgstr "O ficheiro de rexistor hase chamar /tmp/foomatic-rip.log." #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:1001 msgid "" "WARNING: This logfile is a security hole; do not use in production. However, " "if you are having trouble printing, you should enable this option and " "include this logfile in any bug reports." msgstr "" "AVISO: Este ficheiro de rexistro é un burato de seguridade; non o empregue " "en producción. Nembargantes, se ten problemas ao imprimir, debería activar " "esta opción e incluír o ficheiro nos informes de erro." #. Type: select #. Choices #: ../foomatic-filters.templates:2001 msgid "Automagic" msgstr "Automáxico" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../foomatic-filters.templates:2001 ../foomatic-filters.templates:5001 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2002 msgid "Command for converting text files to PostScript:" msgstr "Orde para convertir os ficheiros de texto a PostScript:" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2002 msgid "" "If you select ``Automagic'', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, " "and enscript (in that order) each time the filter script is executed." msgstr "" "Se escolle \"Automáxico\", Foomatic ha buscar a2ps, mpage e enscript (nesta " "orde) cada vez que se execute o script de filtrado." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2002 msgid "" "Please make sure that the selected command is actually available; otherwise " "print jobs may get lost." msgstr "" "Asegúrese de que a orde escollida estea dispoñible; se non, pódense perder " "traballos de impresión." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2002 msgid "" "This setting is ignored when foomatic-filters is used with CUPS; instead, " "the texttops program included in the cupsys package is always used to " "convert jobs submitted as plain text to PostScript for printing to raster " "devices." msgstr "" "Esta configuración ignórase cando se emprega foomatic-filters con CUPS; no " "seu canto, sempre se emprega o programa texttops incluído no paquete cupsys " "para convertir os traballos enviados coma texto normal a PostScript para " "imprimilos." #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 msgid "Command to convert standard input to PostScript:" msgstr "Orde para convertir a entrada estándar a PostScript:" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 msgid "" "This should be the full command line of a command that converts text from " "standard input to PostScript on standard output." msgstr "" "Isto debería ser a liña de ordes completa dunha orde que convirta o texto da " "entrada estándar a PostScript na saída estándar." #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3001 msgid "" "Please note that entering an invalid command line here may result in lost " "print jobs." msgstr "" "Teña en conta que se introduce unha liña de ordes non válida aquí pode " "producirse unha perda de traballos de impresión." #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4001 msgid "Enable PostScript accounting for CUPS?" msgstr "¿Activar a contabilidade de PostScript para CUPS?" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4001 msgid "" "Insert PostScript code for accounting into each print job. This currently " "only works with CUPS." msgstr "" "Insire código PostScript para contabilidade en cada traballo de impresión. " "Isto agora só funciona con CUPS." #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4001 msgid "" "Note: When used with generic PostScript printers (and under certain " "conditions with other printers also) this causes an extra page to be printed " "after each job, so this is off by default." msgstr "" "Nota: Se se usa con impresoras PostScript xenéricas (e, baixo certas " "condicións, tamén con outras impresoras) isto fai que se imprima unha páxina " "adicional despois de cada traballo, así que está desactivado por defecto." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5002 msgid "Ghostscript interpreter to be used by Foomatic:" msgstr "Intérprete Ghostscript a empregar por Foomatic:" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5002 msgid "" "For non-PostScript printers, print jobs are usually translated from " "PostScript to your printer's command language using the free Ghostscript " "interpreter." msgstr "" "Para impresoras non-PostScript, os traballos de impresión adoitan traducirse " "de PostScript á linguaxe de ordes da impresora empregando o intérprete libre " "Ghostscript." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5002 msgid "" "There are a number of different versions of the Ghostscript interpreter " "available on Debian systems. Normally, Foomatic will use the default " "version (configured by the `gs' alternative, which can be changed with " "`update-alternatives --config gs'). However, you may want to use a " "different Ghostscript for screen display than for printing; 'gs-esp' is " "usually a good choice for printing. (You should use the Custom option if you " "have a locally-installed Ghostscript interpreter.)" msgstr "" "Hai varias versións diferentes do intérprete Ghostscript dispoñibles nos " "sistemas Debian. Normalmente, Foomatic ha empregar a versión por defecto " "(que se configura mediante a alternativa \"gs\", que se pode cambiar con " "\"update-alternatives --config gs\"). Nembargantes, pode querer empregar " "Ghostscript diferentes para amosar na pantalla e para imprimir; \"gs-esp\" " "adoita ser unha boa opción para imprimir. (Debería empregar a opción " "\"Personalizado\" se ten un intérprete de Ghostscript instalado localmente)." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5002 msgid "If in doubt, you should simply accept the default option (gs)." msgstr "Se ten dúbidas, debería aceptar a opción por defecto (gs)." #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:6001 msgid "Custom Ghostscript interpreter path:" msgstr "Ruta do intérprete Ghostscript personalizado:" #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:6001 msgid "" "You should enter the full path to your preferred Ghostscript interpreter; e." "g. `/opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs'." msgstr "" "Debería introducir a ruta completa ao seu intérprete Ghostscript de " "preferencia; p. ex., \"/opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs\"." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:7001 msgid "Printer spooler backend for Foomatic:" msgstr "Motor de colas de impresión para Foomatic:" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:7001 msgid "" "Foomatic normally requires a printer spooler (like CUPS or LPRng) to handle " "communication with the printer and manage print jobs. If you don't have a " "spooler installed, you can use the \"direct\" backend, but this is only " "recommended for single-user systems." msgstr "" "Foomatic adoita precisar dun sistema de colas de impresión (coma CUPS ou " "LPRng) para xestionar a comunicación coa impresora e os traballos de " "impresión. Se non ten un sistema de colas instalado pode empregar o motor " "\"direct\", pero só se recomenda en sistemas monousuario." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:7001 msgid "" "The installation process may have already detected the correct spooler; " "however, if this is the first time you are installing Debian, or you somehow " "have more than one spooler installed on your system, the detected spooler " "may be incorrect." msgstr "" "O proceso de instalación pode ter detectado o motor correcto; nembargantes, " "se é a primeira vez que instala Debian, ou se ten máis dun motor de colas " "instalado no sistema, o motor detectado pode ser incorrecto." #. Type: select #. Choices #: ../ddclient.templates:1001 msgid "www.dyndns.org" msgstr "www.dyndns.org" #. Type: select #. Choices #: ../ddclient.templates:1001 msgid "www.easydns.com" msgstr "www.easydns.com" #. Type: select #. Choices #: ../ddclient.templates:1001 msgid "www.dslreports.com" msgstr "www.dslreports.com" #. Type: select #. Choices #: ../ddclient.templates:1001 msgid "www.zoneedit.com" msgstr "www.zoneedit.com" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:1002 msgid "Dynamic DNS service provider:" msgstr "Fornecedor de servizo de DNS dinámico:" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:1002 msgid "" "Please select the dynamic DNS service you are using. If the service you use " "is not listed, choose \"other\" and you will be asked for the protocol and " "the server name." msgstr "" "Escolla o servizo de DNS dinámico que está a empregar. Se o servizo que " "emprega non aparece na lista, escolla \"outro\" e háselle preguntar o " "protocolo e o nome do servidor." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:2001 msgid "Dynamic DNS server:" msgstr "Servidor de DNS dinámico:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:2001 msgid "" "Enter the name of the server which is providing you with dynamic DNS service " "(example: members.dyndns.org)." msgstr "" "Introduza o nome do servidor que lle fornece o servizo de DNS dinámico " "(exemplo: members.dyndns.org)." #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:3001 msgid "Dynamic DNS update protocol:" msgstr "Protocolo de actualización de DNS dinámico:" #. Type: select #. Description #: ../ddclient.templates:3001 msgid "" "Select the dynamic DNS update protocol used by your dynamic DNS service " "provider." msgstr "" "Escolla o protocolo de actualización de DNS dinámico que emprega o seu " "fornecedor de servizo de DNS dinámico." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:4001 msgid "DynDNS fully qualified domain names:" msgstr "Nomes de dominio totalmente cualificados de DynDNS:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:4001 msgid "" "Enter the list of fully qualified domain names for your host (like \"myname." "dyndns.org\" if you have only one host or \"myname1.dyndns.org,myname2." "dyndns.org\" for two hosts)." msgstr "" "Introduza a lista de nomes de dominio totalmente cualificados para a súa " "máquina (tales coma \"omeunome.dyndns.org\" se só ten un nome, ou \"unnome." "dyndns.org,outronome.dyndns.org\" para dous nomes)." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:5001 msgid "Username for dynamic DNS service:" msgstr "Nome de usuario para o servizo de DNS dinámico:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:5001 msgid "Enter the username you use to log into the dynamic DNS service." msgstr "" "Introduza o nome do usuario que emprega para se identificar no servizo de " "DNS dinámico." #. Type: password #. Description #: ../ddclient.templates:6001 msgid "Password for dynamic DNS service:" msgstr "Contrasinal para o servizo de DNS dinámico:" #. Type: password #. Description #: ../ddclient.templates:6001 msgid "Enter the password you use to log into the dynamic DNS service." msgstr "" "Introduza o contrasinal que emprega para se identificar no servizo de DNS " "dinámico." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:7001 msgid "Interface used for dynamic DNS service:" msgstr "Interface para o servizo de DNS dinámico:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:7001 msgid "Enter the interface which is used for using dynamic DNS service." msgstr "Introduzca a interface que se emprega co servizo de DNS dinámico." #. Type: boolean #. Description #: ../ddclient.templates:8001 msgid "Run ddclient on PPP connect?" msgstr "¿Executar ddclient ao se conectar por PPP?" #. Type: boolean #. Description #: ../ddclient.templates:8001 msgid "" "Enable this if ddclient should be run every time a PPP connection is " "established." msgstr "" "Actíveo se ddclient se debería executar cada vez que se estableza unha " "conexión por PPP." #. Type: boolean #. Description #: ../ddclient.templates:9001 msgid "Run ddclient as daemon?" msgstr "¿Executar ddclient coma servizo?" #. Type: boolean #. Description #: ../ddclient.templates:9001 msgid "" "Please choose whether you want ddclient to be run in daemon mode on system " "startup." msgstr "" "Indique se quere que ddclient se execute coma un servizo ao iniciar o " "sistema." #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:10001 msgid "ddclient update interval:" msgstr "Intervalo de actualización de ddclient:" #. Type: string #. Description #: ../ddclient.templates:10001 msgid "" "Please choose the delay between interface address checks. Values may be " "given in seconds (e.g. \"5s\"), in minutes (e.g. \"3m\"), in hours (e.g. \"7h" "\") or in days (e.g. \"1d\")." msgstr "" "Escolla o periodo entre comprobacións do enderezo da interface. Pódense dar " "os valores en segundos (p.ex. \"5s\"), en minutos (p.ex. \"3m\"), en horas " "(p.ex. \"7h\") ou en días (p.ex. \"1d\")." #. Type: note #. Description #: ../ddclient.templates:11001 msgid "" "The config file /etc/ddclient.conf on your system does not consist of three " "entries. The automatic configuration utility (debconf) cannot handle this. " "Maybe you modified the configuration file manually, thus it won't be " "modified. If you want a new config file to be created, please run \"dpkg-" "reconfigure ddclient\"." msgstr "" "O ficheiro de configuración /etc/ddclient.conf que reside no sistema non " "consiste en tres entradas. A utilidade de configuración automática (debconf) " "non pode tratar con isto. Se cadra modificou o ficheiro de configuración á " "man, polo que non se ha modificar. Se quere crear un novo ficheiro de " "configuración, execute \"dpkg-reconfigure ddclient\"." #. Type: text #. Description #. Main menu item #: ../ppp-udeb.templates:1001 msgid "Configure and start a PPPoE connection" msgstr "Configurar e iniciar unha conexión de PPPoE" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:2001 msgid "No concentrator was found" msgstr "Non se atopou ningún concentrador" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:2001 msgid "" "All network interfaces have been probed, but a PPPoE concentrator was not " "detected." msgstr "" "Buscouse en tódalas interfaces de rede, pero non se detectou ningún " "concentrador PPPoE." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:2001 ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "" "The configuration of PPPoE is aborted. It can be attempted again by " "selecting the relevant menu entry." msgstr "" "Cancelouse a configuración de PPPoE. Pódese volver tentar escollendo a " "entrada de menú relevante." #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:4001 msgid "PPP login:" msgstr "Usuario de PPP:" #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:4001 msgid "Please enter the username for the PPP connection." msgstr "Introduza o nome de usuario para a conexión PPP." #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:4001 ../ppp-udeb.templates:5001 msgid "" "This information should have been provided to you by your Internet Service " "Provider." msgstr "Esta información debeulla dar o seu fornecedor de Internet." #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid "PPP password:" msgstr "Contrasinal de PPP:" #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid "Please enter the password for the PPP connection." msgstr "Introduza o contrasinal para a conexión PPP." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "No Ethernet interface found" msgstr "Non se atopou ningunha interface Ethernet" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "" "PPPoE networking cannot be configured because no Ethernet interface was " "detected." msgstr "" "Non se pode configurar a rede PPPoE porque non se detectou ningunha " "interface Ethernet." #. Type: progress #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid "Searching for concentrators on ${IFACE}..." msgstr "A buscar concentradores en ${IFACE}..." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:1001 ../uw-imapd.templates.master:1001 msgid "Which ports should the server listen on?" msgstr "¿En que portos debería escoitar o servidor?" #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:1001 msgid "pop2 = POP 2 on TCP port 109 with TLS support. This is obsolete." msgstr "pop2 = POP 2 no porto TCP 109 con soporte de TLS. Obsoleto." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:1001 msgid "pop3 = POP 3 on TCP port 110 with TLS support." msgstr "pop3 = POP 3 no porto TCP 110 con soporte de TLS." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:1001 msgid "pop3s = POP 3 on TCP port 995 with SSL support." msgstr "pop3s = POP 3 no porto TCP 995 con soporte de SSL." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates.master:1001 msgid "If in doubt, choose pop3 and pop3s." msgstr "Se non está seguro, escolla pop3 e pop3s." # Xa sei que "enforce" non significa "forzar", pero... -- jt #. Type: boolean #. Description #: ../ipopd.templates.master:2001 ../uw-imapd.templates.master:2001 msgid "Enforce port selection?" msgstr "¿Forzar a selección do porto?" #. Type: boolean #. Description #: ../ipopd.templates.master:2001 ../uw-imapd.templates.master:2001 msgid "" "The ports selected for enabling may be overridden by locally configured " "services. By default the port selection is respected only on initial " "installs, and is ignored on later reconfiguration." msgstr "" "Os portos escollidos poden ser substituídos por servizos configurados " "localmente. Por defecto a selección de portos respéctase só nas instalacións " "iniciais e ignórase nas reconfiguracións posteriores." #. Type: boolean #. Description #: ../ipopd.templates.master:2001 ../uw-imapd.templates.master:2001 msgid "" "Do you want to ignore possible local tweaks and always use selected ports?" msgstr "" "¿Quere ignorar os posibles axustes locais e empregar sempre os portos " "seleccionados?" #. Type: boolean #. Description #: ../libc-client__VER__.templates.in.master:1001 msgid "Continue installing libc-client without Maildir support?" msgstr "¿Seguir a instalar libc-client sen soporte de Maildir?" #. Type: boolean #. Description #: ../libc-client__VER__.templates.in.master:1001 msgid "" "Libc-client earlier than version 2002d (and development versions of 2003) " "included an unofficial and no longer maintained patch to support Maildirs. " "By default Maildirs were not used by uw-imapd or ipopd, but if you have " "changed your system configuration or other installed programs depend on libc-" "client then upgrading may result in broken mail handling." msgstr "" "As versións de libc-client anteriores á 2002d (e as versións de " "desenvolvemento da 2003) incluían un parche non oficial e que xa non se " "mantén para soportar Maildirs. Os Maildirs non os empregaba por defecto uw-" "imapd nin ipopd, pero se cambiou a configuración do sistema ou outros " "programas instalados dependen de libc-client, a xestión do correo pode " "fallar trala actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../libc-client__VER__.templates.in.master:1001 msgid "" "Do you want to continue installing a libc-client without Maildir support?" msgstr "¿Quere seguir instalando libc-client sen soporte de Maildir?" #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates.master:1001 msgid "" "imap2 = IMAP 4Rev1 (not 2, strangely enough) on TCP port 143 with TLS " "support." msgstr "imap2 = IMAP 4Rev1 (non 2) no porto TCP 143 con soporte de TLS." #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates.master:1001 msgid "imap3 = IMAP 3 on TCP port 220 with TLS support. This is obsolete." msgstr "imap3 = IMAP 3 no porto TCP 220 con soporte de TLS. Obsoleto." #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates.master:1001 msgid "imaps = IMAP 4Rev1 on TCP port 993 with SSL support." msgstr "imap2 = IMAP 4Rev1 no porto TCP 993 con soporte de SSL." #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates.master:1001 msgid "If in doubt, pick imap2 and imaps." msgstr "Se non está seguro, escolla imap2 e imaps." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 msgid "Would you like the wacom modules to be compiled automatically?" msgstr "¿Quere que se compilen automaticamente os módulos de wacom?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 msgid "" "In order to make full use of a wacom graphics tablet you need to compile and " "install the provided modules to suit your running Linux kernel." msgstr "" "Para poder empregar ao 100% unha tableta gráfica wacom ten que compilar e " "instalar os módulos que se fornecen para adaptalos ao núcleo de Linux que " "está a usar." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "" "If you opt to do this, the wacom modules will be compiled into a Debian " "binary package using a local kernel configuration which you will be required " "to specify. You must have either a kernel-headers-* package installed to " "suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured " "kernel source tree available. If you do not currently have either of these " "available you should choose not to do this at present. Once you have " "suitable headers installed you can return to this selection with:" msgstr "" "Se decide facelo, os módulos de wacom hanse compilar e gardar nun paquete " "binario de Debian empregando unha configuración local do núcleo que se lle " "ha pedir que especifique. Debe ter un paquete kernel-headers-* instalado e " "que encaixa co núcleo co que o quere empregar, ou debe ter unha árbore de " "código fonte do núcleo que sirva. Se non ten ningunha desas dúas cousas " "dispoñible non debe compilalo de momento. Cando teña unhas cabeceiras que " "sirvan instaladas ha poder voltar a esta selección executando:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source" msgstr "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 msgid "" "Alternatively, you might prefer to build it manually. The source to do this " "can be found in /usr/src/modules/wacom. You may use a tool like make-kpkg" "(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a " "Debian package as above, or you can simply `configure && make` and install " "it by hand." msgstr "" "De xeito alternativo, pode compilalo á man. O código fonte para o facer " "reside en /usr/src/modules/wacom. Pode empregar unha ferramenta coma make-" "kpkg(1) ou \"fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]\" para crear " "un paquete Debian como o que se indica enriba, ou pode executar \"configure " "&& make\" e instalalo á man." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "Would you like to create a binary wacom-kernel-modules package now?" msgstr "¿Quere crear agora un paquete binario wacom-kernel-modules?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "" "Note this package may replace some modules that were originally built with " "your running kernel. You should ensure the original modules can be replaced " "in the event of trouble before installing the resulting package. Also if " "you have already built a wacom-kernel-modules package in this way using the " "same kernel version then that package may be overwritten. You should rename " "or relocate it before continuing if you wish to preserve it." msgstr "" "Teña en conta que este paquete pode substituír algúns módulos compilados " "orixinalmente co núcleo que está a executar. Debe asegurarse de que os " "módulos orixinais se poden substituír por se hai problemas antes de instalar " "o paquete resultante. Tamén, se xa compilou un paquete wacom-kernel-modules " "deste xeito empregando a mesma versión do núcleo, ese paquete pode " "sobrescribirse. Debería cambiarlle o nome ou movelo antes de continuar se o " "quere conservar." #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "Linux headers location:" msgstr "Ubicación das cabeceiras de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "" "You have choosen to compile the wacom modules, so you must specify the " "location of the Linux kernel headers for them to use." msgstr "" "Decidiu compilar os módulos de wacom, así que debe especificar a ubicación " "das cabeceiras de Linux para que as usen os módulos." #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "" "When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside " "in /usr/src/kernel-headers-*." msgstr "" "As cabeceiras fornecidas polos paquetes kernel-headers-* residen en /usr/src/" "kernel-headers-*." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4001 msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?" msgstr "¿Quere especificar un directorio de cabeceiras distinto?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4001 msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location." msgstr "" "O directorio que indicou non é unha ubicación válida de cabeceiras de Linux." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "What to do after module compilation" msgstr "Que facer trala compilación do módulo" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "" "The wacom-kernel-modules package will be built in /usr/src/modules. You will " "have to install it yourself after it is created and can do so from that " "directory using:" msgstr "" "Hase compilar o paquete wacom-kernel-modules en /usr/src/modules. Ha ter que " "instalalo vostede mesmo despois de crealo, e pode facelo desde ese " "directorio executando:" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "dpkg -i wacom-kernel-module-.deb" msgstr "dpkg -i wacom-kernel-module-.deb" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "" "Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg " "is not able to be called recursively." msgstr "" "Por desgracia, iso non se pode facer automaticamente nesta etapa porque dpkg " "non se pode executar de xeito recursivo." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "" "Once the module package is installed, you probably won't need the wacom-" "kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again " "later. In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P wacom-" "kernel-source'. Otherwise, you will be able to rebuild the wacom-kernel-" "modules package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure wacom-" "kernel-source`. You will be prompted once again for the location of the " "kernel headers to use." msgstr "" "Despois de instalar o paquete do módulo, é probable que non vaia volver " "precisar do paquete wacom-kernel-source a menos que pense volver actualizar " "o núcleo. Nese caso pode purgalo completamente executando \"dpkg -P wacom-" "kernel-source\". Se non, ha poder reconstruír o paquete wacom-kernel-modules " "en calquera momento executando \"dpkg-reconfigure wacom-kernel-source\". " "Háselle pedir outra vez a ubicación das cabeceiras do núcleo a empregar." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "" "If you update the wacom-kernel-source package at some later time (or remove " "it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be " "used to repeat this process and create a new module package for you to " "install." msgstr "" "Se actualiza o paquete wacom-kernel-source máis tarde (ou o elimina sen " "purgalo e despois o reinstala) hanse empregar as respostas que deu aquí para " "repetir este proceso e crear un novo paquete de módulo para que o instale " "vostede." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:6001 msgid "Do you want to watch the module compilation progress?" msgstr "¿Quere ver o progreso da compilación do módulo?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:6001 msgid "" "The process of building a binary package may produce quite a lot of output. " "Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or " "annoying if you don't want the extra noise." msgstr "" "O proceso de compilación dun paquete binario pode producir bastante saída. " "Ver esa saída pode ser útil se ten problemas coa súa compilación, ou molesto " "se non quere o ruido adicional." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:7001 msgid "Do you want to delete the wacom-kernel-modules packages?" msgstr "¿Quere borrar os paquetes wacom-kernel-modules?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:7001 msgid "" "There are binary wacom-kernel-modules packages left in /usr/src(/modules) " "that were generated from this package. Once you have manually installed them " "you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for " "backup or re-installation purposes." msgstr "" "Hai paquetes binarios wacom-kernel-modules en /usr/src(/modules) que xerou " "este paquete. Despois de instalalos á man xa non son necesarios, aínda que " "pode querer gardalos coma copias de seguridade ou para reinstalalos." #. Type: note #. Description #: ../wacom.po-templates:1001 msgid "The wacom module must be loaded before the HID module." msgstr "Hai que cargar o módulo wacom antes do módulo de HID." #. Type: note #. Description #: ../wacom.po-templates:1001 msgid "" "If the wacom driver is not loaded before the normal Linux HID driver then " "the HID will have already claimed the device as a generic mouse and the " "wacom driver will be ignored. This package may also replace some modules " "out of your running kernel. It is typically not safe for this installer to " "automatically unload the HID module and insert the wacom driver beneath it, " "nor to automatically remove any of the other affected modules. If you wish " "to install the wacom module without rebooting the machine you will need to " "shut down all processes that use the HID module and its dependents and " "unload them manually before installing the wacom module. The simplest thing " "to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package " "install is complete and let the new modules configuration determine the " "proper loading order." msgstr "" "Se non se carga o controlador de wacom antes do controlador de HID de Linux, " "o HID xa terá configurado o dispositivo coma un rato xenérico e hase ignorar " "o controlador de wacom. Este paquete tamén pode substituír algúns módulos do " "núcleo que está a executar. Normalmente non é seguro que este módulo " "descargue o módulo HID e insira o módulo wacom por debaixo, nin eliminar " "automaticamente os outros módulos afectados. Se quere instalar o módulo " "wacom sen reiniciar a máquina ha ter que deter tódolos procesos que empregan " "o módulo HID e as súas dependencias e descargalos á man antes de isntalar o " "módulo de wacom. O máis doado é reiniciar a máquina na primeira oportunidade " "que se presente despois de instalar o paquete e deixar que a nova " "configuración dos módulos determine a orde de carga correcta." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:8001 msgid "Failed authentication" msgstr "A autenticación fallou" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:8001 msgid "" "A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was " "incorrect. Because of this the authentication failed." msgstr "" "Tentouse establecer unha conexión PPPoE, pero a información de " "identificación que se forneceu non era correcta. Por este motivo, a " "autenticación fallou." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:8001 msgid "Please make sure you type the correct username and password." msgstr "Asegúrese de escribir o nome de usuario e contrasinal correctos." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro descoñecido" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid "" "It seems that the attempt to create a connection resulted in an unhandled " "error. Probably there is some exceptional situation which prevents " "establishing the connection." msgstr "" "Semella que a tentativa de crear unha conexión resultou nun erro " "descoñecido. Probablemente haxa unha situación excepcional que impida " "establecer a conexión." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Handling of GTK+/Gnome themes using SVG" msgstr "Xestión dos temas de GTK+/Gnome que empregan SVG" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You are installing one or several GTK2 themes using SVG icons, and the SVG " "loader is not currently installed. This is OK, but you will need to restart " "your applications using GTK+ or GNOME after installation so that the icons " "display correctly. Until then these themes will look bad." msgstr "" "Está a instalar un ou máis temas de GTK2 que empregan iconas SVG, e o " "cargador de SVG non está instalado. Isto non importa, pero ha ter que " "reiniciar as aplicacións que empreguen GTK+ ou GNOME trala instalación para " "que as iconas aparezan correctamente. Ata que o faga, eses temas han ter mal " "aspecto." #. Type: select #. choices #: ../thunderbird.templates:3 msgid "Debian, GNOME, I will do it on my own" msgstr "Debian, GNOME, Facer manualmente" #. Type: select #. description #: ../thunderbird.templates:4 msgid "Please choose your preferred way of browser integration" msgstr "Escolla a maneira en que prefire integrar o navegador" #. Type: select #. description #: ../thunderbird.templates:4 msgid "Please choose the type of browser integration you want." msgstr "Escolla o tipo de integración co navegador que quere." #. Type: select #. description #: ../thunderbird.templates:4 msgid "" "If you are running GNOME, select it. This will select the browser configured " "in gnome control center." msgstr "" "Se está a usar GNOME, escóllao. Isto ha seleccionar o navegador configurado " "no centro de control de GNOME." #. Type: select #. description #: ../thunderbird.templates:4 msgid "" "If you are running KDE or any other plain window manager select Debian. This " "will integrate your preferred x-www-browser alternative. Use update-" "alternatives(8) to change that alternative." msgstr "" "Se está a usar KDE ou outro xestor de fiestras, escolla Debian. Isto ha " "integrar a súa alternativa de x-www-browser de preferencia. Empregue update-" "alternatives(8) para cambiar a alternativa." #. Type: select #. description #: ../thunderbird.templates:4 msgid "" "If you already added a browser configuration in /etc/thunderbird/global-" "config.js the outcome is undefined. Select Manual and maybe run dpkg-" "reconfigure later." msgstr "" "Se xa configurou un navegador en /etc/thunderbird/global-config.js, o " "resultado non está definido. Escolla Manual e, posiblemente, execute despois " "dpkg-reconfigure." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "Repository directories:" msgstr "Directorios dos repositorios:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "Please list the directories that are the roots of your repositories, " "separated by colons." msgstr "" "Faga unha lista cos directorios que son as raíces dos seus repositorios, " "separados por signos de dous puntos (:)." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "These repositories can be exported by the pserver, have their history files " "rotated automatically every week, and general repository security checks " "will be performed on them." msgstr "" "Eses repositorios pódense exportar co pserver, pódense rotar automaticamente " "os seus ficheiros de histórico cada semana, e hanse realizar probas de " "seguridade xerais neles." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:1001 msgid "" "If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to " "create it. You will then be given the option of creating it later." msgstr "" "Se quere crear un novo repositorio, introduza a ruta na que o quere crear. " "Háselle dar despois a posibilidade de crealo." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:2001 msgid "create, ignore, reenter" msgstr "crear, ignorar, volver introducir" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "Method to fix invalid repositories:" msgstr "Método para arranxar os repositorios non válidos:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "The following items you entered are not directories or do not contain a " "CVSROOT subdirectory:" msgstr "" "Os seguintes elementos que introduciu non son directorios ou non conteñen un " "subdirectorio CVSROOT:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "" "If you have not yet created these repositories, they can be created by " "selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-" "makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs " "init'." msgstr "" "Se aínda non creou eses repositorios, pódense crear escollendo \"crear\". " "Tamén pode seleccionar \"ignorar\" e empregar a orde \"cvs-makerepos\" para " "crealos, ou pode crealos individualmente empregando \"cvs init\"." #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:2002 msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list." msgstr "Tamén pode \"volver introducir\" a lista de repositorios." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001 msgid "yes, no, individual" msgstr "si, non, individualmente" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "Weekly rotation for history files in repositories:" msgstr "Rotación semanal para os ficheiros de histórico dos repositorios:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:3002 msgid "" "Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot " "of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. " "Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository " "basis." msgstr "" "A rotación semanal dos ficheiros de histórico é útil principalmente para " "servidores con moita actividade. O script /etc/cron.weekly/cvs ha rotar os " "ficheiros de histórico. Escolla \"individualmente\" se quere controlar a " "rotación repositorio a repositorio." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:4001 msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?" msgstr "" "¿Rotar os ficheiros de histórico do repositorio de ${repos} semanalmente?" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "Change the number of kept history files:" msgstr "Cambiar o número de ficheiros de histórico que se gardan:" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:5002 msgid "" "When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are " "kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. " "Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep " "history files for individual repositories." msgstr "" "Ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios, gárdanse os 7 " "anteriores por defecto. Se escolle \"si\" ha poder cambiar este número " "globalmente. Se escolle \"individualmente\" ha poder especificar o número de " "días que se gardan os ficheiros de histórico de cada repositorio." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "Number of previous history files to keep (global setting):" msgstr "" "Número de ficheiros de histórico anteriores a gardar (configuración global):" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:6001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept when the " "history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Escolla o número de ficheiros de histórico anteriores que se deberían gardar " "ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios cada semana." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:" msgstr "Número de ficheiros de histórico anteriores a gardar en ${repos}:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:7001 msgid "" "Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} " "when the history files in your repositories are rotated each week." msgstr "" "Escolla o número de ficheiros de histórico anteriores que se deberían gardar " "en ${repos} ao rotar os ficheiros de histórico dos repositorios cada semana." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "Should the CVS pserver be enabled?" msgstr "¿Debería activarse o pserver de CVS?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as " "a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an " "rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard " "server protocol, also supporting its own password files, making it more " "secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security " "problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or " "other security-related files on the system. Read README.Debian for more " "details, and extra ways to secure the pserver." msgstr "" "O pserver de CVS é un mecanismo cliente-servidor que se pode empregar con " "CVS en substitución do método \"server\" estándar, que emprega \"rsh\" ou un " "programa compatible con rsh, coma ssh. É máis eficiente que o protocolo " "\"server\" estándar, e tamén soporta os seus propios ficheiros de " "contrasinais, o que o fai máis seguro. Nembargantes, pode conlevar un risco " "de seguridade, e pódese empregar para conter un problema de seguridade no " "que unha conexión remota se puido ter empregado para ler o ficheiro de " "contrasinais ou outros ficheiros do sistema relacionados coa seguridade. " "Consulte README.Debian para coñecer máis detalles e outros xeitos de " "asegurar o pserver." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:8001 msgid "" "It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to " "particular repositories specified on the command line. When chosen, it will " "be installed in inetd, using tcpd wrappers." msgstr "" "Non se recomenda empregar esta opción. CVS agora só permite acceder a certos " "repositorios indicados na liña de ordes. Cando se escolle, hase instalar en " "inetd empregando os envoltorios de tcpd." #. Type: select #. Choices #: ../cvs.templates:9001 msgid "all, some" msgstr "todos, algúns" #. Type: select #. Description #: ../cvs.templates:9002 msgid "Repositories to export via the pserver:" msgstr "Repositorios a exportar mediante o pserver:" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:10001 msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?" msgstr "¿Quere exportar o repositorio ${repos} mediante o pserver?" #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?" msgstr "¿Cambiar o número máximo de procesos do pserver a lanzar nun minuto?" #. Type: boolean #. Description #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001 msgid "" "When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in " "1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many " "files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load " "from rising too high if the service is continually failing." msgstr "" "Ao executar un pserver pódese superar doadamente o límite por defecto de " "inetd de 40 conexións nun minuto se un script chama a CVS de xeito " "individual para varios ficheiros nunha conexión pserver. Este límite está " "deseñado para evitar que a carga do sistema suba de máis se o servizo falla " "continuamente." #. Type: boolean #. Description #: ../cvs.templates:11001 msgid "" "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you " "are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]" "\", you will need to not set a limit using this method." msgstr "" "Polo tanto, un límite por defecto máis razonable para a maioría dos sistemas " "é de 400. Nembargantes, se está a executar un clon de inetd que non soporta " "a sintaxe \"nowait.[límite]\", non debería establecer un límite empregando " "este método." #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:" msgstr "Límite de inicios en inetd para o pserver de CVS:" #. Type: string #. Description #: ../cvs.templates:12001 msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400." msgstr "" "Polo tanto, un límite por defecto máis razonable para a maioría dos sistemas " "é de 400." #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid "Install dash as /bin/sh?" msgstr "¿Instalar dash coma /bin/sh?" #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid "" "Bash is the default /bin/sh on a Debian system. However, since the Debian " "policy requires all shell scripts using /bin/sh to be POSIX compliant, any " "shell that conforms to POSIX can serve as /bin/sh. Since dash is POSIX " "compliant, it can be used as /bin/sh. You may wish to do this because dash " "is faster and smaller than bash." msgstr "" "Bash é o /bin/sh por defecto nos sistemas Debian. Nembargantes, como a " "normativa de Debian require que tódolos scripts que empreguen /bin/sh sexan " "compatibles con POSIX, calquera shell que siga POSIX pode servir coma /bin/" "sh. Xa que dash cumpre con POSIX, pódese empregar coma /bin/sh. Pode ser " "unha boa idea facelo, xa que dash é máis rápido e máis pequeno que bash." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "yes, no, ask" msgstr "si, non, preguntar" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Trust new CAs certificates?" msgstr "¿Confiar nos novos certificados de CA?" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when " "upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only " "certificates that you trust." msgstr "" "Este paquete pode instalar novos certificados de CA (autoridade " "certificadora) ao actualizar. Pode querer comprobar eses novos certificados " "de CA e escoller só os certificados nos que confíe." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" " - \"yes\", new CA certificates will be trusted and installed.\n" " - \"no\", new CA certificates will not be installed by default.\n" " - \"ask\", Ask if you trust each new CA certificates, or not." msgstr "" " - \"si\", hase confiar e instalar os novos certificados de CA.\n" " - \"non\", non se han instalar por defecto os novos certificados de CA.\n" " - \"preguntar\", preguntar se se confía en cada novo certificado de CA." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "${new_crts}" msgstr "${new_crts}" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "Select new certificates to activate:" msgstr "Escolla os novos certificados a activar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "During the upgrade, these new certificates will be added. Do you trust them " "and want them installed into /etc/ssl/certs?" msgstr "" "Durante a actualización hanse engadir estes novos certificados. ¿Confía " "neles e quere instalalos en /etc/ssl/certs?" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:3001 msgid "${enable_crts}" msgstr "${enable_crts}" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid "Select certificates to activate:" msgstr "Escolla os certificados a activar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/" "share/ca-certificates. You can select certs from these available certs to be " "installed into /etc/ssl/certs. This package will make symlinks and generate " "a single file of all your selected certs, /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt." msgstr "" "Este paquete instala certificados comúns de CA (autoridade certificadora) " "en /usr/share/ca-certificates. Pode escoller certificados de entre estes " "certificados dispoñibles para instalalos en /etc/ssl/certs. Este paquete ha " "crear ligazóns simbólicas e xerar un ficheiro único con tódolos certificados " "seleccionados, /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:1001 msgid "Create video4linux (/dev/video*) special files?" msgstr "¿Crear os ficheiros especiais de video4linux (/dev/video*)?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:2001 msgid "scan for TV stations?" msgstr "¿Buscar canles de TV?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:2001 msgid "" "I can do a scan of all channels and put a list of the TV stations I've found " "into the config file." msgstr "" "Pódese facer un barrido de frecuencias e gardar no ficheiro de configuración " "unha lista con tódalas canles que se atoparon." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:2001 msgid "" "This requires a working bttv driver. If bttv isn't configured correctly I " "might not find the TV stations." msgstr "" "Isto precisa dun controlador bttv que funcione. Se bttv non está configurado " "correctamente podería non atoparse ningunha canle de televisión." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:2001 msgid "" "I'll try to pick up the channel names from videotext. This will work with " "PAL only." msgstr "" "Hase tentar obter os nomes das canles a partires do teletexto. Isto só " "funciona con PAL." #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:3001 msgid "PAL, SECAM, NTSC" msgstr "PAL, SECAM, NTSC" #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:3002 msgid "Which TV norm is used in your country?" msgstr "¿Que norma de televisión se emprega no seu país?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:4001 msgid "Create a default configuration for xawtv?" msgstr "¿Crear unha configuración por defecto para xawtv?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:4001 msgid "" "You can create a system-wide configuration file for xawtv with reasonable " "default values for the country you live in (which TV norm is used for " "example)." msgstr "" "Pode crear un ficheiro de configuración global para xawtv con valores por " "defecto razoables para o país no que vive (por exemplo, a norma de " "televisión que se emprega)." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:4001 msgid "" "It is not required to have a global configuration file, but it will be more " "comfortable for your users if they find a working default configuration." msgstr "" "Non é obrigatorio ter un ficheiro de configuración global, pero ha ser máis " "cómodo para os usuarios se atopan unha configuración por defecto que " "funcione." #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:5001 msgid "" "us-bcast, us-cable, us-cable-hrc, japan-bcast, japan-cable, europe-west, " "europe-east, italy, newzealand, australia, ireland, france, china-bcast" msgstr "" "EEUU-bcast, EEUU-cable, EEUU-cable-hrc, Xapón-bcast, Xapón-cable, Europa-" "oeste, Europa-leste, Italia, Nova Zelandia, Australia, Irlanda, Francia, " "China-bcast" #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:5002 msgid "Which frequency table should be used?" msgstr "¿Que táboa de frecuencias se debería empregar?" #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:5002 msgid "" "A frequency table is just a list of TV channel names/numbers and the " "corresponding broadcast frequencies for these channels. Different regions " "use different standards here..." msgstr "" "Unha táboa de frecuencias é só unha lista de nomes e números de canles de " "televisión e as correspondentes frecuencias de emisión desas canles. As " "diferentes rexións empregan estándares diferentes..." #. Type: string #. Default #: ../templates:1001 msgid "GB" msgstr "ES" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "Country Name" msgstr "Nome do país" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "The two letter code for your Country. (e.g. GB) (countryName)" msgstr "O código de dúas letras do seu país. (p.ex. ES) (countryName)" #. Type: string #. Default #: ../templates:2001 msgid "Some-State" msgstr "Unha-provincia" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "State or Province Name" msgstr "Nome do estado ou da provincia" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "Your state, county or province. (stateOrProvinceName)" msgstr "O estado, condado ou provincia. (stateOrProvinceName)" #. Type: string #. Default #: ../templates:3001 msgid "Some-Locality" msgstr "Unha-localidade" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "Locality Name" msgstr "Nome da localidade" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "The name of the city or town that you live in. (localityName)" msgstr "O nome da cidade ou municipio no que vive. (localityName)" #. Type: string #. Default #: ../templates:4001 msgid "One Organization" msgstr "Unha Organización" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "Organisation Name" msgstr "Nome da organización" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "The name of the company or organisation the certificate is for. " "(organisationName)" msgstr "" "O nome da empresa ou organización para o que se fai o certificado. " "(organisationName)" #. Type: string #. Default #: ../templates:5001 msgid "One Organization Unit" msgstr "Unha Unidade Organizativa" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "Organisational Unit Name" msgstr "Nome da unidade organizativa" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "The Division or section of the organisation the certificate is for. " "(organisationalUnitName)" msgstr "" "A división ou sección da organización para a que se fai o certificado. " "(organisationalUnitName)" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Host Name" msgstr "Nome da máquina" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The host name of the server the certificate is for. This must be filled in. " "(commonName)" msgstr "" "O nome do servidor para o que se fai o certificado. É obrigatorio indicalo. " "(commonName)" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo de email" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "The email address that should be associated with the certificate." msgstr "O enderezo de email que se debería asociar ao certificado." #. Type: title #. Description #: ../templates:8001 msgid "Configure an SSL Certificate." msgstr "Configurar un certificado SSL." #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:1001 msgid "Are you sure you want to upgrade gnumeric right now?" msgstr "¿Está seguro de querer actualizar gnumeric agora mesmo?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:1001 msgid "" "It appears there is an instance of gnumeric running currently. If you " "upgrade gnumeric now, that instance may not be able to save its data anymore." msgstr "" "Semella que hai unha instancia de gnumeric en execución. Se actualiza " "gnumeric agora, é posible que esa instancia xa non poida gravar os seus " "datos." #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:1001 msgid "" "You are strongly recommended to close the running instances of gnumeric " "prior to upgrading this package." msgstr "" "Recoméndase vivamente que peche as instancias de gnumeric que estean a se " "executar antes de actualizar este paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "You may lose currently running screen sessions. Continue the install?" msgstr "" "Pode perder as sesións de screen que se están a executar. ¿Quere continuar a " "instalación?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This version of screen is incompatible with all versions before 3.9.5-5." msgstr "" "Esta versión de screen é incompatible con tódalas versións anteriores a " "3.9.5-5." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you continue with the installation, you will not be able to access " "currently running screen sessions." msgstr "" "Se continúa a instalación non ha poder acceder ás sesións de screen que " "estean en execución neste momento." #. Type: note #. Description #: ../libsqlite0.templates:1001 msgid "Upgrade Note" msgstr "Nota sobre a actualización" #. Type: note #. Description #: ../libsqlite0.templates:1001 msgid "" "Beginning with version 2.6.0, the SQLite database file format changed in an " "incompatible way. If you open a database file from version 2.5.6 or earlier " "with version 2.6.0 or later of the library, then the file format will be " "converted automatically. This is an irreversible operation. Once the " "conversion occurs, you will no longer be able to access the database file " "from older versions of the library. If the database is large, the conversion " "might take some time. (Allow 1 to 2 seconds per megabyte of database under " "Linux.) If the database is read-only, the conversion cannot occur and the " "attempt to open the database will fail. It is suggested that you make backup " "copies of older database files before attempting to open them with version " "2.6.0 or later of the library." msgstr "" "A partires da versión 2.6.0, o formato dos ficheiros de base de datos de " "SQLite cambiou dun xeito incompatible. Se abre un ficheiro de base de datos " "da versión 2.5.6 ou anterior coa versión 2.6.0 ou posterior da biblioteca, o " "formato do ficheiro hase converter automaticamente. Esta é unha operación " "irreversible. Trala conversión, non ha poder acceder ao ficheiro de base de " "datos con versións anteriores da biblioteca. Se a base de datos é grande, a " "conversión pode levar algún tempo (1 ou 2 segundos por megabyte de base de " "datos en Linux). Se a base de datos é de só lectura, a conversión non se " "pode realizar e a tentativa de abrila ha fallar. Suxírese que faga copias de " "seguridade dos ficheiros de base de datos antigos antes de tentar abrilos " "coa versión 2.6.0 ou posterior da biblioteca." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Do you want to keep it anyway?" msgstr "¿Quere conservalo de tódolos xeitos?" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Backend to use for TrueType handling on X:" msgstr "Motor a empregar para o manexo de TrueType en X:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. " "FreeType (a simple backend) is standard, while X-TT is alternative and has a " "mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and oblique " "faces from a single font." msgstr "" "XFree86 4.x ten dous motores para manexar tipos de letra TrueType: FreeType " "e X-TT. FreeType (un motor simple) é o estándar, mentres que X-TT é a " "alternativa e ten un mecanismo de decoración de tipos TrueType que pode " "crear tipos en negrito e inclinados a partires dun só tipo." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "If unsure, choose FreeType." msgstr "Se non está seguro, escolla FreeType." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed" msgstr "Cambiou a ruta dos tipos TrueType e CID xestionados por defoma" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. Please " "add these entries to the \"Files\" section of /etc/X11/xorg.conf:" msgstr "" "As rutas dos tipos TrueType e CID xestionados por defoma cambiaron outra " "vez. Engada estas entradas á sección \"Files\" de /etc/X11/xorg.conf:" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\"" msgstr "" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Also add these two directories to the \"catalogue\" path lists in /etc/X11/" "fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /usr/lib/" "X11/fonts/CID in any of these files." msgstr "" "Engada tamén estes directorios ás listas de rutas \"catalogue\" no ficheiro /" "etc/X11/fs/config e/ou /etc/X11/fs-xtt/config, e elimine calquera mención " "de /usr/lib/X11/fonts/CID neses ficheiros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Prefer speed over quality while rendering?" msgstr "¿Primar a velocidade sobre a calidade ao debuxar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "There are two ways for XTT to calculate the font metrics:" msgstr "XTT ten dous sistemas para calcular as métricas dos tipos:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" " 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n" " 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory." msgstr "" " 1) empregar a información das cabeceiras; rápido, posiblemente inexacto " "(?).\n" " 2) calcular cada glifo; lento, precisa de unha CPU rápida e moita memoria." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you have a relatively fast CPU and plenty of available memory, you should " "go for (2) and decline this option. If your computer's resources are " "limited, you should go for the first solution and select this option." msgstr "" "Se ten unha CPU relativamente rápida e moita memoria dispoñible debería " "decidir (2) e rexeitar esta opción. Se os recursos do seu ordenador son " "limitados debería optar pola primeira solución e escoller esta opción." #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:1001 msgid "Modified Authentication Infrastructure" msgstr "Modificouse a infraestructura de autenticación" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:1001 msgid "" "Beginning with Courier 0.48, the authentication modules that used to be part " "of Courier have been separated into a standalone library. All Courier " "applications are now using the same authentication infrastructure, the " "Courier authentication library. Packages for this library consists of a base " "package (courier-authlib) and one for each authentication method (courier-" "authlib-userdb, -mysql, -postgresql, -ldap, -pipe). Unfortunately it wasn't " "possible to setup the dependencies in order to allow a seamless upgrade. " "Please install the package for your authentication method manually." msgstr "" "A partires de Courier 0.48, os módulos de autenticación que formaban parte " "de Courier separáronse nunha biblioteca á parte. Tódalas aplicacións de " "Courier empregan agora a mesma infraestructura de autenticación, a " "biblioteca de autenticación de Courier. Os paquetes desta biblioteca " "consisten nun paquete base (courier-authlib) e un por cada método de " "autenticación (courier-authlib-userdb, -mysql, -postgresql, -ldap, -pipe). " "Lamentablemente, non foi posible configurar as dependencias para permitir " "unha actualización transparente. Instale á man o paquete correspondente ao " "seu método de autenticación." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "Create directories for web-based administration ?" msgstr "¿Crear os directorios para a administración por web?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "Courier uses several configuration files which are located in /etc/courier. " "Some configuration files can be replaced by a subdirectory where all files " "insides this directory are concatenated and considered to be a single, " "consolidated, configuration file." msgstr "" "Courier emprega varios ficheiros de configuración situados en /etc/courier. " "Pódese substituír varios ficheiros de configuración por un subdirectorio no " "que tódolos ficheiros que haxa dentro se concatenan e se tratan coma se " "foran un só ficheiro de configuración consolidado." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:2001 msgid "" "The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies " "on configuration directories instead of configuration files. If you agree, " "any directories needed for the web-based administration tool will be created " "unless there is already a plain file in place." msgstr "" "A administración en web que fornece o paquete courier-webadmin traballa con " "directorios de configuración no canto de con ficheiros de configuración. Se " "acepta, hanse crear os directorios necesarios para a ferramenta de " "administración en web a menos que xa haxa no seu sitio un ficheiro normal." #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "Path to user's Maildir directory" msgstr "Ruta ao directorio Maildir do usuario" #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "" "This is a relative path name from each user's home directory to the Maildir " "directory where the Courier servers store and access the user's email. " "Please refer to the maildir(5) manual page if you are unfamiliar with the " "mail storage format used by Courier." msgstr "" "Unha ruta relativa desde o directorio inicial de cada usuario ao directorio " "Maildir no que os servidores Courier armacenan e acceden ao email do " "usuario. Consulte a páxina de manual maildir(5) se non está familiarizado co " "formato de armacenamento de correo que emprega Courier." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-imap.templates:1001 msgid "Move old configuration files to /etc/courier ?" msgstr "¿Trasladar os ficheiros de configuración antigos a /etc/courier?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-imap.templates:1001 msgid "" "On your system are courier-imap configuration files within /etc. From now on " "all configuration files related to Courier are located within /etc/courier. " "If you like, we move the configuration files to the new location. However, " "we cannot guarantee that they will work as before. Please refer to the " "Courier documentation and tell the maintainer about your experiences with " "the conversion." msgstr "" "No seu sistema hai ficheiros de configuración de courier-imap en /etc. A " "partires de agora, tódolos ficheiros de configuración relacionados con " "Courier han estar en /etc/courier. Se o desexa, pódense trasladar os " "ficheiros de configuración á nova ubicación. Nembargantes, non se pode " "garantir que vaian funcionar coma antes. Consulte a documentación de Courier " "e comuníquelle ao mantedor as súas experiencias coa conversión." #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:1001 msgid "Default domain" msgstr "Dominio por defecto" #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:1001 msgid "" "Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will " "append this domain to all email addresses which do not specify a domain, e." "g. emails from accounts on this machine." msgstr "" "Especifique un dominio de email válido. A maioría das funcións de rescritura " "de cabeceiras han engadir este dominio aos enderezos de email que non " "especifiquen un dominio; p.ex., emails procedentes de contas desta máquina." #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:2001 msgid "\"From\" Header for Delivery Notifications" msgstr "Cabeceira \"From\" para as notificacións de entrega" #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:2001 msgid "" "Please specify a valid value for the \"From\" Header for mail delivery " "notifications. Otherwise these cannot be sent." msgstr "" "Indique un valor válido para a cabeceira \"From\" das notificacións de " "entrega de correo. Se non se indica un, non se ha poder enviar ningunha." #. Type: note #. Description #: ../courier-ssl.templates:1001 msgid "SSL certificate required" msgstr "Precísase dun certificado SSL" #. Type: note #. Description #: ../courier-ssl.templates:1001 msgid "" "POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During " "the installation of courier-pop-ssl resp. courier-imap-ssl a self-signed " "X.509 certificate will be generated if necessary. For production use the " "X.509 certificate must be signed by a recognized certificate authority, in " "order for mail clients to accept the certificate. The default locations for " "this certificate is /etc/courier/pop3d.pem resp. /etc/courier/imapd.pem." msgstr "" "POP e IMAP sobre SSL precisan dun certificado X.509 válido e asinado. " "Durante a instalación de courier-pop-ssl ou courier-imap-ssl hase xerar un " "certificado X.509 autoasinado se é necesario. Para o seu uso en producción, " "o certificado X.509 ten que estar asinado por unha autoridade certificadora " "recoñecida para que os clientes de correo acepten o certificado. As " "ubicacións por defecto para o certificado son /etc/courier/pop3d.pem e /etc/" "courier/imapd.pem para o pop-ssl e imap-ssl, respectivamente." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:1001 msgid "Activate CGI Program ?" msgstr "¿Activar o programa CGI?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:1001 msgid "" "To allow courier-webadmin to work out of the box, we need to copy the CGI " "program from /usr/lib/courier/courier/webmail/webadmin to /usr/lib/cgi-bin/" "courierwebadmin and set the SUID bit." msgstr "" "Para permitir que courier-webadmin funcione trala instalación, hai que " "copiar o programa CGI de /usr/lib/courier/courier/webmail/webadmin a /usr/" "lib/cgi-bin/courierwebadmin e establecer o bit SUID." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:1001 msgid "" "There are two reasons why this is not done by default during the " "installation. First it has serious security implications, because " "courierwebadmin runs as root. Second it is not guaranteed to work depending " "on your web server software and its configuration." msgstr "" "Hai dous motivos polos que isto non se fai por defecto durante a " "instalación. Primeiro, hai importantes implicacións de seguridade, xa que " "courierwebadmin ha funcionar coma administrador. Segundo, non se pode " "garantir que funcione, xa que depende do software servidor web e da súa " "configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:1001 msgid "" "If you agree here and your web server setup is compliant with the Debian " "policy, you can access the administration frontend through http://localhost/" "cgi-bin/courierwebadmin." msgstr "" "Se acepta e o seu servidor web está configurado de acordo coa normativa de " "Debian, ha poder acceder á interface de administración a través de http://" "localhost/cgi-bin/courierwebadmin." #. Type: password #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "Password for the Courier Administration" msgstr "Contrasinal para a administración de Courier" #. Type: password #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "To access the Courier administration a password is needed." msgstr "Precísase dun contrasinal para acceder á administración de Courier." #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:1001 msgid "local, net, disabled" msgstr "local, rede, desactivar" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:1002 msgid "Enable Calendaring ?" msgstr "¿Activar as axendas?" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:1002 msgid "" "Please specify if you would like to enable calendaring in local mode (choose " "local), groupware mode (choose net) or not at all (choose disabled). To " "actually using the groupware mode, you need to install the courier-pcp " "package." msgstr "" "Indique se quere activar as axendas en modo local (escolla \"local\"), en " "modo groupware (escolla \"rede\") ou non as quere activar (escolla " "\"desactivar\"). Para empregar o modo groupware ha ter que instalar o " "paquete courier-pcp." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:1002 msgid "" "Local mode requires very little overhead compared to not using calendaring " "at all, but groupware mode requires a substantial additional amount of " "server resources. If you select the groupware mode, a separate daemon " "process will be run." msgstr "" "O modo local ten moi pouco impacto respecto de non usar as axendas, pero o " "modo groupware precisa de moitos recursos do servidor. Se escolle o modo " "groupware hase executar un servizo adicional." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:1002 msgid "" "For more information, please refer to /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html." msgstr "" "Para máis información consulte o ficheiro /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2001 msgid "Ispell Dictionary" msgstr "Diccionario de ispell" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2001 msgid "" "SqWebMail allows you to spellcheck your emails. Please select an appropriate " "dictionary for ispell." msgstr "" "SqWebMail permítelle realizar revisións ortográficas dos seus emails. " "Escolla un dicionario axeitado para ispell." #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:3001 msgid "symlink, copy, custom" msgstr "ligar, copiar, personalizado" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:3002 msgid "" "How to you want to install the HTML documents and images for sqwebmail ?" msgstr "¿Como quere instalar os documentos HTML e imaxes de sqwebmail?" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:3002 msgid "" "The choices are to create a symbolic link /var/www/sqwebmail, copy all files " "from /usr/share/sqwebmail to /var/www/sqwebmail or let /var/www alone. For " "security reasons the second option is recommended. However, if you have " "already enabled FollowSymLinks or SymLinksIfOwnerMatch in your Apache " "configuration, you may as well chose the first option. The custom option " "implies that you configure your web server manually." msgstr "" "As opcións son crear unha ligazón simbólica /var/www/sqwebmail, copiar " "tódolos ficheiros de /usr/share/sqwebmail a /var/www/sqwebmail ou non tocar /" "var/www. Por motivos de seguridade recoméndase a segunda opción. " "Nembargantes, se xa ten activados FollowSymLinks ou SymLinksIfOwnerMatch na " "configuración de Apache pode escoller a primeira opción. A opción " "\"personalizado\" indica que ha configurar o servidor web á man." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:3002 msgid "" "Please note that /var/www/sqwebmail will be removed if this package is " "purged except you choose custom." msgstr "" "Teña en conta que se ha eliminar /var/www/sqwebmail se purga o paquete a " "menos que escolla \"personalizado\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to make fdmount set-user-id root?" msgstr "¿Quere darlle autoridade de administrador a fdmount?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "In order to enable ordinary users to mount a floppy disk using fdmount, " "fdmount needs to be set up as set-user-id root. Please note that this is " "usually considered to be a security hazard." msgstr "" "Para permitirlle aos usuarios normais montar un disquete mediante fdmount, " "hai que lle dar autoridade de administrador a fdmount mediante set-user-id. " "Teña en conta que isto adoita considerarse un risco de seguridade." #. Type: boolean #. Description #: ../logcheck-database.templates:1001 msgid "Would you like to delete obsolete conffiles?" msgstr "¿Quere eliminar os ficheiros de configuración obsoletos?" #. Type: boolean #. Description #: ../logcheck-database.templates:1001 msgid "" "The rulefiles in logcheck-database have just been through an audit to remove " "duplicate entries and to make them more specific - this also reduces false " "negatives." msgstr "" "Os ficheiros de regras en logcheck-database acaban de pasar unha auditoría " "para eliminar entradas duplicadas e para as facer máis específicas - isto " "tamén reduce falsos negativos." #. Type: boolean #. Description #: ../logcheck-database.templates:1001 msgid "" "As a result of this a number of rulefiles have been removed from the package." msgstr "" "Coma resultado disto elimináronse varios ficheiros de regras do paquete." #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "Obsolete major version ${old}" msgstr "Versión ${old} obsoleta" #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "" "The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but you still have the server and/" "or client package installed. Please install the latest packages (postgresql-" "${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade your existing " "${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)." msgstr "" "A versión ${old} de PostgreSQL está obsoleta, pero aínda ten instalado o " "paquete do servidor e/ou do cliente. Instale os últimos paquetes (postgresql-" "${latest} e postgresql-client-${latest}) e actualice os clusters que teñan " "${oldversion} mediante pg_upgradecluster (consulte a páxina de manual)." #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "" "Please be aware that the installation of postgresql-${latest} will " "automatically create a default cluster ${latest}/main. If you want to " "upgrade the ${old}/main cluster, you need to remove the already existing " "${latest} cluster (pg_dropcluster --stop ${latest} main, see manpage for " "details)." msgstr "" "Teña en conta que a instalación de postgresql-${latest} ha crear " "automaticamente un cluster ${latest}/main por defecto. Se quere actualizar o " "cluster ${old}/mail ha ter que eliminar o cluster ${latest} que xa existe " "(pg_dropcluster --stop ${latest} main, consulte a páxina man para máis " "detalles)." #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:1001 msgid "" "The old server and client packages are not supported any more. After having " "upgraded the existing clusters, you should remove the postgresql-${old} and " "postgresql-client-${old} packages." msgstr "" "Xa non hai soporte dos paquetes de servidor e cliente vellos. Despois de " "actualizar os clusters existentes debería eliminar os paquetes postgresql-" "${old} e postgresql-client-${old}." #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "Untransitioned postgresql package" msgstr "Paquete de postgresql que non pasou a transición" #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "The current postgresql package is in state 'removed', but its data and " "configuration files are still present in the system. This is incompatible " "with the new multiversion/multicluster structure." msgstr "" "O paquete actual de postgresql está no estado \"eliminado\", pero os seus " "datos e ficheiros de configuración aínda residen no sistema. Isto é " "incompatible coa nova estructura multiversión/multicluster." #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "You need to do one of the following:" msgstr "Ten que facer unha destas dúas cousas:" #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "(1) If you do not need the databases and configuration files any more, purge " "the old packages (dpkg -P postgresql postgresql-client)." msgstr "" "(1) Se non precisa máis das bases de datos e ficheiros de configuración, " "purgue os paquetes antigos (dpkg -P postgresql postgresql-client)." #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "(2) If you want to retain the current databases and configuration files, " "upgrade to the transitional packages by installing the latest version of " "'postgresql' (apt-get install postgresql)." msgstr "" "(2) Se quere conservar as bases de datos e ficheiros de configuración " "actuais, actualícese aos paquetes de transición instalando a última versión " "de \"postgresql\" (apt-get install postgresql)." #. Type: note #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "After that you can reattempt this installation." msgstr "Despois de facelo pode volver tentar a instalación." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "Essential entry missing in ${filename}" msgstr "Falla unha entrada esencial en ${filename}" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "An essential entry is missing in ${filename}:" msgstr "Falla unha entrada esencial en ${filename}:" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "No setting of ${variable}." msgstr "Non se lle deu un valor a ${variable}." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid "" "TeX will not work without it, you need to fix your configuration files. The " "version of ${filename} that is provided by the package should be available " "as ${filename}.ucf-dist." msgstr "" "TeX non ha funcionar sen el, e ten que arranxar os ficheiros de " "configuración. A versión de ${filename} fornecida polo paquete debería estar " "dispoñible co nome ${filename}.ucf-dist." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid "Exiting." msgstr "A saír." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Essential entry wrong in ${filename}" msgstr "Unha entrada esencial é incorrecta en ${filename}" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "An essential entry is wrong in ${filename}: ${variable} does not contain" msgstr "" "Unha entrada esencial é incorrecta en ${filename}: ${variable} non contén" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "${pattern}" msgstr "${pattern}" #. Type: string #. Description #: ../xprint-common.templates:1001 msgid "Default printer resolution" msgstr "Resolución de impresión por defecto" #. Type: string #. Description #: ../xprint-common.templates:1001 msgid "" "By default Xprint assumes a printer resolution of 600dpi. This should be " "fine for the majority of printers today." msgstr "" "Por defecto, Xprint supón unha resolución de impresión de 600ppp. Este valor " "é axeitado para a maioría das impresoras actuais." #. Type: string #. Description #: ../xprint-common.templates:1001 msgid "" "On certain 1200dpi printers, however, the image might appear squashed in the " "corner of the page, or it might be blown up too large on 300dpi printers. If " "you are experiencing these kinds of printing problems, you may want to set " "the default printer resolution to a more appropriate value. See /usr/share/" "doc/xprint-common/README.printing-problems.gz for more details." msgstr "" "Nembargantes, nalgunhas impresoras de 1200ppp a imaxe pode aparecer " "aplastada nunha esquina da páxina, ou pode aparecer grande de máis en " "impresoras de 300ppp. Se nota ese tipo de problemas pode cambiar a " "resolución de impresión a un valor máis axeitado. Consulte /usr/share/doc/" "xprint-common/README.printing-problems.gz para ter máis detalles." #. Type: select #. Choices #. Note to translators: only the English word "Both" below should be translated #: ../pawserv.templates:1001 msgid "Pawserv, Zserv, Both" msgstr "Pawserv, Zserv, Ámbolos dous" #. Type: select #. Description #: ../pawserv.templates:1002 msgid "Servers to be run from inetd" msgstr "Servidores a executar desde inetd" #. Type: select #. Description #: ../pawserv.templates:1002 msgid "" "This package includes both the pawserv daemon (permitting remote hosts to " "read local files while running PAW/Paw++) and the zserv daemon (allowing " "remote hosts to log in using CERN's ZFTP protocol). These servers are run " "from inetd; you may enable either or both of them. Unless you have very " "specialized requirements, most likely you only want to enable pawserv." msgstr "" "Este paquete inclúe o servidor pawserv (que permite ás máquinas remotas ler " "ficheiros locais executando PAW/Paw++) e o servidor zserv (que permite ás " "máquinas remotas conectarse empregando o protocolo ZFTP do CERN). Estes " "servidores execútanse desde inetd; pode activar calquera deles ou os dous. A " "menos que teña unhas necesidades moi específicas, o máis seguro é que só " "queira activar pawserv." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want the automatic serial port configuration?" msgstr "¿Quere configurar automaticamente os portos serie?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "All releases of setserial since 2.15 use the file /etc/serial.conf to " "configure the serial ports. You can edit it to your own likings, or use the " "automatic serial port configuration, which is the recommended way of doing " "it." msgstr "" "Tódalas versións de setserial posteriores á 2.15 empregan o ficheiro /etc/" "serial.conf para configurar os portos serie. Pode editalo ao seu gosto, ou " "empregar a configuración automática dos portos serie, que é o xeito " "recomendado de o facer." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Attention PCMCIA users - pcmcia-cs has its own configuration for PC Card " "serial-type devices, which is not compatible with setserial. In case of " "problems, please read the /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file." msgstr "" "Aviso para os usuarios de PCMCIA: pcmcia-cs ten a súa propia configuración " "para os dispositivos tipo serie en tarxetas PC-Card, que non é compatible " "con setserial. Se ten problemas consulte o ficheiro /usr/share/doc/setserial/" "README.Debian.gz." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "autosave once, manual, autosave always, kernel" msgstr "gravar unha vez, manual, gravar sempre, núcleo" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Type of automatic serial port configuration to use?" msgstr "Tipo de configuración automática do porto serie a empregar" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Setserial contains the ability to save your current serial configurations, " "but you have to decide the method which setserial is to use." msgstr "" "Setserial pode gravar a configuración actual dos portos serie, pero ten que " "escoller o método que se ha empregar." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "autosave once - this saves your serial configuration the first time you " "select this option, using kernel information. From this point on this " "information is never changed automatically again. If you want the " "configuration to change you have to edit serial.conf by hand. This is the " "default and is good in almost all cases." msgstr "" "gravar unha vez - con isto grávase a configuración dos portos serie a " "primeira vez que escolla a opción, empregando a información do núcleo. A " "partires dese momento xa non se volve cambiar automaticamente a " "configuración. Se quere cambiar a configuración ha ter que editar serial." "conf manualmente. É a opción por defecto e é boa na maioría dos casos." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "manual - control serial.conf yourself right from the start. Good for experts " "who like to get their hands dirty, but autosave-once is probably still " "better." msgstr "" "manual - control manual de serial.conf desde o principio. Interesante para " "os expertos aos que lles gosta manchar as mans, pero \"gravar unha vez\" " "pode ser aínda mellor." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "autosave always - save the serial configuration on every system shutdown, " "and reload the saved state when you reboot. Good if you change your serial " "configuration a lot, but DANGEROUS as rebooting a system with \"errors\" can " "result in the complete loss of your serial configuration!" msgstr "" "gravar sempre - grava a configuración dos portos serie cada vez que se peche " "o sistema, e volve cargar o estado gravado ao reiniciar. É interesante se " "cambia moito a configuración dos portos serie, pero perigoso, xa que se " "reinicia o sistema tendo unha configuración errónea pode perder " "completamente a configuración dos portos serie." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "kernel - blank the serial.conf file and use the kernel settings on bootup. " "This may be useful for standard situations or where setserial has become " "confused." msgstr "" "núcleo - deixa en branco o ficheiro serial.conf e emprega a configuración do " "núcleo ao arrincar. Pode ser útil para as situacións habituais ou se " "setserial non funciona correctamente." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please read documentation on old 0setserial entries" msgstr "Consulte a documentación sobre as antigas entradas 0setserial." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "" "You have an old-style 0setserial entry. The configuration mechanism has " "changed completely after setserial release 2.14." msgstr "" "Ten unha entrada 0setserial de estilo antigo. O mecanismo de configuración " "cambiou completamente trala versión 2.14 de setserial." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Your old /etc/rc.boot/0setserial file was just renamed to 0setserial.pre-" "2.15." msgstr "" "Cambiouse o nome do seu ficheiro /etc/rc.boot/0setserial a 0setserial.pre-" "2.15." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Read /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz file for more information." msgstr "" "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz para máis " "información." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "New method of bootup initialization used" msgstr "Emprégase un novo método para a inicialización no inicio" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Your old /etc/rc.boot/0setserial file was removed. The /etc/init.d/setserial " "file is used instead." msgstr "" "Eliminouse o ficheiro /etc/rc.boot/0setserial antigo. Emprégase o ficheiro /" "etc/init.d/setserial no seu canto." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "update-modules failed!" msgstr "Fallou a chamada a update-modules" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "WARNING: setserial tried to install the module management code to support " "the serial.o module being loaded and unloaded dynamically by kerneld (or its " "equivalent). However, update-modules failed to allow its installation." msgstr "" "AVISO: setserial tentou instalar o código de xestión de módulos para " "soportar a carga e descarga dinámicas do módulo serial.0 por parte de " "kerneld (ou o seu equivalente). Nembargantes, update-modules non permitiu a " "súa instalación." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "There may be something non-standard about your module configuration. You " "should try running /sbin/update-modules on your own." msgstr "" "Pode haber algo estraño na súa configuración dos módulos. Probe a executar /" "sbin/update-modules vostede mesmo." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "CVS roots:" msgstr "Raíces CVS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This setting specifies each of the CVS roots (repositories) on your system " "and assigns names to them. Each root should be given by a \"name: path\" " "value. Multiple roots should be separated by commas." msgstr "" "Esta configuración especifica as raíces CVS (repositorios) do seu sistema e " "asígnalles nomes. Cada raíz debe especificarse mediante un valor \"nome: ruta" "\". As distintas raíces deben separarse mediante comas." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "SVN roots:" msgstr "Raices SVN:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This setting specifies each of the Subversion roots (repositories) on your " "system and assigns names to them. Each root should be given by a \"name: " "path\" value. Multiple roots should be separated by commas." msgstr "" "Esta configuración especifica as raíces Subversion (repositorios) do seu " "sistema e asígnalles nomes. Cada raíz debe especificarse mediante un valor " "\"nome: ruta\". As distintas raíces deben separarse mediante comas.<" #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "Default root:" msgstr "Raíz por defecto" #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "Root to show if no root was chosen." msgstr "Raíz a amosar se non se escolle unha raíz." #. Type: string #. Default #: ../templates:4001 msgid "Repository Admin" msgstr "Administrador do repositorio" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "Repository administrator address:" msgstr "Enderezo do administrador dos repositorios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "This address is shown in the footer of the generated pages. It must be the " "address of the local repository maintainer (e.g. cvsadmin)." msgstr "" "Este enderezo amósase no pé das páxinas xeradas. Debe ser o enderezo do " "mantedor dos repositorios locais (p.ex., cvsadmin)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "List of access-forbidden modules:" msgstr "Lista de módulos con acceso prohibido:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This should contain a list of modules in the repository that should not be " "displayed (by default or by explicit path specification). This " "configuration can be a simple list of modules, or it can get quite complex:\n" " *) The \"!\" can be used before a module to explicitly state that it is\n" "NOT forbidden.\n" " *) Shell-style \"glob\" expressions may be used. \"*\" will match any\n" "sequence of zero or more characters, \"?\" will match any single character, " "\"[seq]\" will match any character in seq, and \"[!seq]\" will match any " "character not in seq." msgstr "" "Isto debe conter unha lista de módulos do repositorio que non se deben " "amosar (nin por defecto nin especificando a súa ruta). Esta configuración " "pode consistir nunha simple lista de módulos ou pode complicarse máis:\n" " *) Pódese empregar \"!\" antes dun módulo para indicar que NON está " "prohibido.\n" " *) Pódense empregar comodíns coma os do intérprete de ordes. \"*\" encaixa " "con calquera secuencia de cero ou máis caracteres, \"?\" encaixa con " "calquera carácter, \"[secuencia]\" encaixa con calquera carácter da " "secuencia, e \"[!sec]\" encaixa con calquera carácter que non estea na " "secuencia." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Allow automatic tarball generation?" msgstr "¿Permitir xerar arquivos tar automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "ViewVC can generate a tarball (.tar.gz) from a repository on the fly. This " "option allows (you/anyone) to download a tarball of the current directory." msgstr "" "ViewVC pode xerar un arquivo tar (.tar.gz) dun repositorio no momento. Esta " "opción permite que calquera descargue un arquivo tar do directorio actual." #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:1001 ../snort-mysql.templates:1001 #: ../snort-pgsql.templates:1001 msgid "boot, dialup, manual" msgstr "inicio, conexión, manual" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid "When should Snort be started?" msgstr "¿Cando se debe iniciar Snort?" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid "" "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or " "only when you manually start it via /usr/sbin/snort." msgstr "" "Snort pode arrincarse no inicio do sistema, ao se conectar á rede mediante " "pppd ou só ao inicialo manualmente mediante /usr/sbin/snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "On which interface(s) should Snort listen?" msgstr "¿En que interfaces debe escoitar Snort?" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "Please enter the name(s) of the interface(s) which Snort should listen on. " "The names of the available interfaces are provided by either running 'ip " "link show' of 'ifconfig'. This value usually is 'eth0', but you might want " "to vary this depending on your environment, if you are using a dialup " "connection 'ppp0' might be more appropiate." msgstr "" "Introduza os nomes das interfaces nas que debería escoitar Snort. Os nomes " "das interfaces dispoñibles pódense consultar executando \"ip link show\" ou " "\"ifconfig\". Este valor adoita ser \"eth0\", pero pode cambialo dependendo " "do seu ambiente. Se emprega unha conexión por módem, \"ppp0\" pode ser máis " "axeitado." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "Notice that Snort is usually configured to inspect all traffic coming from " "the Internet, so the interface you add here is usually the same the 'default " "route' is on. You can determine which interface is used for this running " "either '/sbin/ip ro sh' or '/sbin/route -n' (look for 'default' or " "'0.0.0.0')." msgstr "" "Teña en conta que Snort adoita estar configurado para inspeccionar todo o " "tráfico que procede de Internet, así que a interface que engada aquí adoita " "ser a mesma da \"ruta por defecto\". Pode determinar a interface que se " "emprega executando \"/sbin/ip ro sh\" ou \"/sbin/route -n\" (busque \"default" "\" ou \"0.0.0.0\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "It is also not uncommon to run Snort on an interface with no IP and " "configured in promiscuous mode, if this is your case, select the interface " "in this system that is physically connected to the network you want to " "inspect, enable promiscuous mode later on and make sure that the network " "traffic is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/" "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)" msgstr "" "Tampouco é pouco habitual executar Snort nunha interface sen IP e " "configurada en modo promiscuo. Se este é o seu caso, escolla a interface " "deste sistema que estea conectada fisicamente á rede que quere inspeccionar, " "active despois o modo propiscuo e asegúrese de que o tráfico da rede se " "envíe a esta interface (conectada a un porto \"espello/árbore\" dun switch, " "a un concentrador de rede ou a unha toma)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "You can configure multiple interfaces here, just by adding more than one " "interface name separated by spaces. Each interface can have its specific " "configuration." msgstr "" "Pode configurar aquí varias interfaces engadindo varios nomes de interfaces " "separados mediante espazos. Cada interface pode ter a súa configuración " "específica." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort-pgsql.templates:3001 msgid "Please enter the address range that Snort will listen on." msgstr "Escolla o rango de enderezos nos que ha escoitar Snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort-pgsql.templates:3001 msgid "" "You have to use CIDR form, i.e. 192.168.1.0/24 for a block of 256 IPs or " "192.168.1.42/32 for just one. Specify multiple addresses on a single line " "separated by ',' (comma characters), no spaces allowed!" msgstr "" "Ten que empregar a forma CIDR; é dicir, 192.168.1.0/24 para un bloque de 256 " "IPs ou 192.168.1.42/32 para só unha IP. Indique varios enderezos nunha soa " "liña separados por \",\" (comas); non se admiten espazos." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort-pgsql.templates:3001 msgid "" "If you want you can specify 'any', to not trust any side of the network." msgstr "" "Se quere pode especificar \"any\", para non confiar en ningún lado da rede." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort-pgsql.templates:3001 msgid "" "Notice that if you are using multiple interfaces this definition will be " "used as the HOME_NET definition of all of them." msgstr "" "Teña en conta que se emprega varias interfaces esta definición hase empregar " "coma a definición HOME_NET de todas elas." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:4001 ../snort-mysql.templates:4001 #: ../snort-pgsql.templates:4001 msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?" msgstr "¿Debería desactivar Snort o modo promíscuo na interface?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:4001 ../snort-mysql.templates:4001 #: ../snort-pgsql.templates:4001 msgid "" "Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed " "to it's own interface. Enabling it allows Snort to check every packet that " "passes ethernet segment even if it's a connection between two other " "computers." msgstr "" "Desactivar o modo promiscui significa que Snort só ha ver os paquetes " "dirixidos á súa propia interface. Activalo permite a Snort comprobar cada " "paquete que pase polo segmento Ethernet, incluso se é unha conexión entre " "outros dous ordenadores." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:4001 ../snort-mysql.templates:4001 #: ../snort-pgsql.templates:4001 msgid "" "Disable promiscuous mode if you are configuring Snort on an interface " "without a configured IP address." msgstr "" "Desactive o modo promiscuo se configura Snort nunha interface sen un " "enderezo IP configurado." #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid "Invalid interface" msgstr "Interface non válida" #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid "" "One of the interfaces you specified is not valid (it might not exist on the " "system or be down). Please introduce a valid interface when answering the " "question of which interface(s) should Snort listen on." msgstr "" "Unha das interfaces que especificou non é válida (pode non existir no " "sistema ou estar desactivada). Introduza unha interface válida ao respostar " "á pregunta sobre as interfaces nas que ten que escoitar Snort." #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid "" "If you did not configure an interface then the package is trying to use the " "default ('eth0') which does not seem to be valid in your system." msgstr "" "Se non configurou unha interface, o paquete tenta empregar a interface por " "defecto (\"eth0\"), que non semella válida no seu sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:6001 ../snort-mysql.templates:5001 #: ../snort-pgsql.templates:5001 msgid "Should Snort's rules testing order be changed to Pass|Alert|Log?" msgstr "" "¿Débese cambiar a orde de comprobación de regras de Snort a Pass|Alert|Log?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:6001 ../snort-mysql.templates:5001 #: ../snort-pgsql.templates:5001 msgid "" "If you change Snort's rules testing order to Pass|Alert|Log, they will be " "applied in Pass->Alert->Log order, instead of standard Alert->Pass->Log. " "This will prevent people from having to make huge Berky Packet Filter " "command line arguments to filter their alert rules." msgstr "" "Se cambia a orde de comprobación de regras de Snort a Pass|Alert|Log, hanse " "aplicar na orde Aceptar->Avisar->Rexistrar, no canto da orde estándar Avisar-" ">Aceptar->Rexistrar. Isto ha evitar que a xente teña que crear argumentos de " "liña de ordes xigantes para filtrar as súas regras de aviso." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 ../snort-mysql.templates:6001 #: ../snort-pgsql.templates:6001 msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?" msgstr "¿Débense enviar os resumos diarios por email?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 ../snort-mysql.templates:6001 #: ../snort-pgsql.templates:6001 msgid "" "This Snort installation provides a cron job that runs daily and summarises " "the information of Snort logs to a selected email address. If you want to " "disable this feature say 'no' here." msgstr "" "Esta instalación de Snort fornece unha tarefa de cron que se executa cada " "día e envía un resume da información dos rexistros de Snort a un enderezo de " "email seleccionado. Se quere desactivar esta característica conteste \"non\" " "aquí." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:8001 ../snort-mysql.templates:7001 #: ../snort-pgsql.templates:7001 msgid "Who should receive the daily statistics mails?" msgstr "¿Quen debe recibir os emails diarios de estatísticas?" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:8001 ../snort-mysql.templates:7001 #: ../snort-pgsql.templates:7001 msgid "" "A cron job running daily will summarise the information of the logs " "generated by Snort using a script called 'snort-stat'. Introduce here the " "recipient of these mails. The default value is the system administrator. If " "you keep this value, make sure that the mail of the administrator is " "redirected to a user that actually reads those mails." msgstr "" "Unha tarefa de cron que se executa diariamente ha resumir a información dos " "rexistros xerados por Snort empregando un script chamado \"snort-stat\". " "Introduza aquí o destinatario deses emails. O valor por defecto é o " "administrador do sistema. Se conserva este valor, asegúrese de que o email " "do administrador se redirixa a un usuario que realmente lea esas mensaxes." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:9001 ../snort-mysql.templates:8001 #: ../snort-pgsql.templates:8001 msgid "" "If you want to specify custom options to Snort, please specify them here." msgstr "" "Se quere especificar opcións personalizadas para Snort, indíqueas aquí." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:10001 ../snort-mysql.templates:9001 #: ../snort-pgsql.templates:9001 msgid "" "An alert needs to appear more times than this number to be included in the " "daily statistics." msgstr "" "Unha alerta ten que aparecer máis veces que este número para se incluír nas " "estatísticas diarias." #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 ../snort-mysql.templates:17001 #: ../snort-pgsql.templates:17001 msgid "You are running Snort manually." msgstr "Está a executar Snort manualmente." #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 ../snort-mysql.templates:17001 #: ../snort-pgsql.templates:17001 msgid "" "Please restart Snort using:\n" " /etc/init.d/snort start\n" "to let the settings take effect." msgstr "" "Reinicie Snort empregando:\n" " /etc/init.d/snort start\n" "para que a configuración tome efecto." #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:12001 ../snort-mysql.templates:18001 #: ../snort-pgsql.templates:18001 msgid "There is an error in your configuration" msgstr "Hai un erro na súa configuración" #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:12001 ../snort-mysql.templates:18001 #: ../snort-pgsql.templates:18001 msgid "" "Your Snort configuration is not correct and Snort will not be able to start " "up normally. Please review your configuration and fix it. If you do not do " "this, Snort package upgrades will probably break. To check which error is " "being generated run '/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf' (or point " "to an alternate configuration file if you are using different files for " "different interfaces)" msgstr "" "A súa configuración de Snort non é correcta e Snort non ha poderse iniciar " "de xeito normal. Revise a súa configuración e arránxea. Se non o fai, as " "actualizacións do paquete Snort han fallar. Para ver o erro que se xera, " "execute \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\" (ou apunte a un " "ficheiro de configuración alternativo se emprega ficheiros diferentes para " "interfaces diferentes)." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:13001 ../snort-mysql.templates:10001 #: ../snort-mysql.templates:19001 ../snort-pgsql.templates:10001 #: ../snort-pgsql.templates:19001 msgid "This system uses an obsolete configuration file" msgstr "Este sistema emprega un ficheiro de configuración obsoleto" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:13001 ../snort-mysql.templates:10001 #: ../snort-mysql.templates:19001 ../snort-pgsql.templates:10001 #: ../snort-pgsql.templates:19001 msgid "" "Your system has an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common." "parameters) which has been automatically converted into the new " "configuration file format (at /etc/default/snort). Please review the new " "configuration and remove the obsolete one. Until you do this, the init.d " "script will not use the new configuration and you will not take advantage of " "the benefits introduced in newer releases." msgstr "" "O seu sistema ten un ficheiro de configuración obsoleto (/etc/snort/snort." "common.parameters) que se convertiu automáticamente ao novo formato de " "ficheiros de configuración (en /etc/default/snort). Revise a nova " "configuración e elimine a obsoleta. Ata que o faga, o script de init.d non " "ha empregar a nova configuración e non ha poder aproveitar as avantaxes das " "novas versións." #. Type: boolean #. Description #: ../snort-mysql.templates:11001 msgid "Do you want to set up a database for snort-mysql to log to?" msgstr "¿Quere configurar unha base de datos para os rexistros de snort-mysql?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort-mysql.templates:11001 msgid "" "You only need to do this the first time you install snort-mysql. Before you " "go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a mysql " "server set up to allow tcp connections from this host, (2) a database on " "that server, (3) a username and password to access the database. If you " "don't have _all_ of these, either select 'no' and run with regular file " "logging support, or fix this first. You can always configure database " "logging later, by reconfiguring the snort-mysql package with 'dpkg-" "reconfigure -plow snort-mysql'" msgstr "" "Só ten que o facer a primeira vez que instale snort-mysql. Antes de " "continuar, asegúrese de ter (1) o nome dunha máquina que execute un servidor " "mysql configurado para aceptar conexións tcp desta máquina, (2) unha base de " "datos nese servidor, (3) un nome de usuario e contrasinal para acceder á " "base de datos. Se non ten _todo_ iso, escolla \"non\" e execute Snort co " "soporte normal de rexistro en ficheiros ou arranxe a situación antes de " "nada. Sempre pode configurar despois o rexistro en bases de datos, " "reconfigurando o paquete snort-mysql con \"dpkg-reconfigure -plow snort-mysql" "\"." #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:12001 ../snort-pgsql.templates:12001 msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts." msgstr "" "Snort precisa dunha base de datos configurada para se conectar a ela antes " "de se iniciar." #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:12001 msgid "" "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In " "order to create the structure you need to run the following commands AFTER " "the package is installed:\n" " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n" " zcat create_mysql.gz | mysql -u -h -p \n" "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL " "will prompt you for the password." msgstr "" "Snort precisa dunha base de datos configurada antes de se poder iniciar con " "éxito. Para crear a estructura ten que executar as seguintes ordes DESPOIS " "de instalar o paquete:\n" " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n" " zcat create_mysql.gz | mysql -u -h -p \n" "Encha os valores corectos para o usuario, servidor e nome da base de datos. " "MySQL halle pedir o contrasinal." #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:12001 ../snort-pgsql.templates:12001 msgid "" "After you created the database structure, you will need to start Snort " "manually." msgstr "" "Despois de crear a estructura da base de datos ha ter que iniciar Snort " "manualmente." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:13001 msgid "Please enter the hostname of the mysql database server to use." msgstr "Introduza o nome do servidor da base de datos mysql a empregar." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:13001 ../snort-pgsql.templates:13001 msgid "" "Make sure it has been set up correctly to allow incoming connections from " "this host!" msgstr "" "Asegúrese de que estea configurado correctamente para aceptar conexións " "entrantes desta máquina." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:14001 ../snort-pgsql.templates:14001 msgid "Please enter the name of the database to use." msgstr "Introduza o nome da base de datos a empregar." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:14001 ../snort-pgsql.templates:14001 msgid "" "Make sure this database has been created and your database user has write " "access to this database." msgstr "" "Asegúrese de que a base de datos estea creada e o usuario da base de datos " "teña acceso de escritura á base de datos." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:15001 ../snort-pgsql.templates:15001 msgid "Please enter the name of the database user you want to use." msgstr "Introduza o nome do usuario da base de datos a empregar." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:15001 ../snort-pgsql.templates:15001 msgid "Make sure this user has been created and has write access." msgstr "Asegúrese de que este usuario estea creado e teña acceso de escritura." #. Type: password #. Description #: ../snort-mysql.templates:16001 ../snort-pgsql.templates:16001 msgid "Please enter the password for the database connection." msgstr "Introduza o contrasinal para a conexión á base de datos." #. Type: password #. Description #: ../snort-mysql.templates:16001 ../snort-pgsql.templates:16001 msgid "Please enter a password to connect to the Snort Alert database." msgstr "" "Introduza un contrasinal para se conectar á base de datos de alertas de " "Snort." #. Type: boolean #. Description #: ../snort-pgsql.templates:11001 msgid "Do you want to set up a database for snort-pgsql to log to?" msgstr "¿Quere configurar unha base de datos para os rexistros de snort-pgsql?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort-pgsql.templates:11001 msgid "" "You only need to do this the first time you install snort-pgsql. Before you " "go on, make sure you have (1) the hostname of a machine running a pgsql " "server set up to allow tcp connections from this host, (2) a database on " "that server, (3) a username and password to access the database. If you " "don't have _all_ of these, either select 'no' and run with regular file " "logging support, or fix this first. You can always configure database " "logging later, by reconfiguring the snort-pgsql package with 'dpkg-" "reconfigure -plow snort-pgsql'" msgstr "" "Só ten que o facer a primeira vez que instale snort-pgsql. Antes de " "continuar, asegúrese de ter (1) o nome dunha máquina que execute un servidor " "pgsql configurado para aceptar conexións tcp desta máquina, (2) unha base de " "datos nese servidor, (3) un nome de usuario e contrasinal para acceder á " "base de datos. Se non ten _todo_ iso, escolla \"non\" e execute Snort co " "soporte normal de rexistro en ficheiros ou arranxe a situación antes de " "nada. Sempre pode configurar despois o rexistro en bases de datos, " "reconfigurando o paquete snort-pgsql con \"dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql" "\"." #. Type: note #. Description #: ../snort-pgsql.templates:12001 msgid "" "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In " "order to create the structure you need to run the following commands AFTER " "the package is installed:\n" " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n" " zcat create_postgresql.gz | psql -U -h -W \n" "Fill in the correct values for the user, host, and database names. " "PostgreSQL will prompt you for the password." msgstr "" "Snort precisa dunha base de datos configurada antes de se poder iniciar con " "éxito. Para crear a estructura ten que executar as seguintes ordes DESPOIS " "de instalar o paquete:\n" " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n" " zcat create_postgresql.gz | psql -u -h -p " "\n" "Encha os valores corectos para o usuario, servidor e nome da base de datos. " "PostgreSQL halle pedir o contrasinal." #. Type: string #. Description #: ../snort-pgsql.templates:13001 msgid "Please enter the hostname of the pgsql database server to use." msgstr "Introduza o nome do servidor da base de datos pgsql a empregar." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:1001 msgid "Your configuration file is deprecated" msgstr "O seu ficheiro de configuración está obsoleto" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:1001 msgid "" "Your Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated " "options no longer available for this Snort release. Snort will not be able " "to start unless you provide a correct configuration file. You can substitute " "your configuration file with the one provided in this package or fix it " "manually by removing deprecated options." msgstr "" "O seu ficheiro de configuración de Snort (/etc/snort/snort.conf) emprega " "opcións obsoletas xa non dispoñibles nesta versión de Snort. Snort non ha " "poderse iniciar a menos que forneza un ficheiro de configuración correcto. " "Pode substituír o seu ficheiro de configuración co que se fornece neste " "paquete ou arranxalo manualmente eliminando as opcións obsoletas." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:1001 msgid "" "The following deprecated options were found in your configuration file: " "${DEP_CONFIG}" msgstr "" "Atopáronse as seguintes opcións obsoletas no seu ficheiro de configuración: " "${DEP_CONFIG}" #. Type: select #. Description #: ../icedove.templates:1002 msgid "Preferred way of browser integration:" msgstr "Forma preferida de integración co navegador:" #. Type: select #. Description #: ../icedove.templates:1002 msgid "Please choose the type of browser integration you want for icedove." msgstr "Escolla o tipo de integración co navegador que quere ter con icedove." #. Type: select #. Description #: ../icedove.templates:1002 msgid "" "Users running GNOME should select it. This will integrate icedove with the " "browser configured in the GNOME Control Center." msgstr "" "Os que empreguen GNOME deberían escollelo. Isto ha integrar icedove co " "navegador configurado no Centro de Control de GNOME." #. Type: select #. Description #: ../icedove.templates:1002 msgid "" "Users running KDE or any other plain window manager should select \"Debian" "\". This will integrate icedove with the browser pointed by the x-www-" "browser alternative. Use update-alternatives(8) to change that alternative." msgstr "" "Os que empreguen KDE ou otro xestor de fiestras deberían escoller \"Debian" "\". Isto ha integrar icedove co navegador ao que apunte a alternativa x-www-" "browser. Empregue update-alternatives(8) para cambiar a alternativa." #. Type: select #. Description #: ../icedove.templates:1002 msgid "" "If you already added a browser configuration in /etc/icedove/global-config." "js, the outcome is undefined. It is then recommended to choose \"Manual\" " "and run \"dpkg-reconfigure icedove\" later." msgstr "" "Se xa configurou un navegador en /etc/icdedove/global-config.js, o resultado " "non está definido. Recoméndase escoller \"Manual\" e executar despois \"dpkg-" "reconfigure icedove\"." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "These fonts are not free." msgstr "Estes tipos de letra non son libres." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-platform " "compatibility\". This is no longer the case, but they are still available " "from third parties." msgstr "" "Estes tipos fornecíaos Microsoft \"no interese da compatibilidade entre " "plataformas\". Xa non é o caso, pero aínda están dispoñibles grazas a " "terceiros." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You are free to download these fonts and use them for your own use, but you " "may not redistribute them in modified form, including changes to the file " "name or packaging format." msgstr "" "É libre de descargar estes tipos de letra e empregalos vostede, pero non os " "pode redistribuír nunha forma modificada, o que inclúe cambios no nome do " "ficheiro ou no formato do paquete." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):" msgstr "Directorio que contén tipos MS (se xa se descargaron):" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, " "type the name of the directory which contains them. Those files are in the " "Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, " "arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32." "exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe." msgstr "" "Se xa descargou os tipos centrais TrueType de Microsoft, escriba o nome do " "directorio que os contén. Eses ficheiros están no formato autoinstalable de " "Microsoft Windows, e teñen os nomes andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, " "comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32." "exe, verdan32.exe e webdin32.exe." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts " "will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded." msgstr "" "Se aínda non descargou estes tipos de letra, deixe isto en branco e hanse " "descargar os tipos por vostede. Hase ter que descargar uns 4 MB, " "aproximadamente." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you are not connected to the internet or do not wish to download these " "fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "" "Se non está conectado a Internet ou non quere descargar agora os tipos, " "introduza \"none\" para abortar." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Font files not found." msgstr "Non se atoparon os ficheiros de tipos de letra." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The directory you entered either did not exist, did not contain the " "Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self " "installing executables, or those executables did not match the versions " "expected by this script. Please re-enter the directory containing the " "Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "" "O directorio que introduciu non existe, ou non contén os executables " "autoinstalables dos tipos centrais TrueType de Microsoft para a Web, ou os " "executables non coinciden coas versións que este script espera. Volva " "introducir o directorio que contén os tipos de letra de Microsoft ou " "introduza \"none\" para abortar." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Where should these files be be archived (optional):" msgstr "Onde se teñen que archivar estes ficheiros (opcional):" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self " "extracting files, enter the directory where you'd like them stored. If you " "leave this blank, the files will be deleted after installation." msgstr "" "Se quere gardar un arquivo permanente dos ficheiros autoextraíbles de " "Windows, introduza o directorio no que os quere gardar. Se o deixa en " "branco, hanse borrar os ficheiros trala instalación." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "msttcorefonts uses defoma." msgstr "msttcorefonts emprega defoma." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Msttcorefonts now uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use " "the fonts provided by this package under the X Window System, you must " "configure it to use defoma fonts." msgstr "" "Msttcorefonts agora emprega o xestor de tipos de Debian (defoma). Se quere " "empregar os tipos de letra que fornece este paquete no sistema X Window, " "debe configuralo para que empregue os tipos defoma." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more " "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its " "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf." msgstr "" "O xeito máis doado de o facer é empregar o paquete x-ttcidfont-conf. Para " "máis información, instale o paquete x-ttcidfont-conf e consulte a " "documentación que hai en /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. printing) " "this is not required." msgstr "" "Para empregar msttcorefonts en cousas distintas do sistema X Window (por " "exemplo, para imprimir), isto non é necesario." #. Type: note #. Description #: ../console-terminus.templates:1001 msgid "The font file names have changed!" msgstr "Cambiaron os nomes dos ficheiros de tipos de letras" #. Type: note #. Description #: ../console-terminus.templates:1001 msgid "" "The font file names in this version of console-terminus are not the same as " "the font file names in the version of console-terminus you have used so " "far. You may need to update the system configuration correspondingly. " "Please read the file /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz." msgstr "" "Os nomes dos ficheiros de tipos de letras nesta versión de console-terminus " "non son os mesmos que na versión de console-terminus que empregou ata agora. " "Pode ter que actualizar a configuración do sistema dun xeito acorde. " "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/console-terminus/README.Debian.gz." #. Type: multiselect #. Description #: ../discover.templates:1001 msgid "Packages to install:" msgstr "Paquetes a instalar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../discover.templates:1001 msgid "" "Some packages were found to be useful with your hardware. Please select " "those you want to install." msgstr "" "Determinouse que algúns paquetes han ser útiles co seu hardware. Escolla os " "que queira instalar." #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid "Initialize mixer on system startup?" msgstr "¿Inicializar o mesturador ao iniciar o sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid "" "If you choose this option, \"/etc/init.d/gom start\" (on system startup, or " "if run manually) will set mixer settings to your saved configuration." msgstr "" "Se escolle esta opción, \"/etc/init.d/gom start\" (no inicio do sistema, ou " "ao executalo manualmente) ha establecer as posicións do mesturador á " "configuración gravada." #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:1001 msgid "" "You may use upstream's \"gomconfig\" script as root later to fine-tune the " "settings." msgstr "" "Pode empregar despois o script \"gomconfig\" coma administrador para afinar " "a configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid "Remove /etc/gom completely?" msgstr "¿Eliminar /etc/gom completamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:3001 msgid "" "The /etc/gom directory seems to contain additional local customization " "files. Please choose whether you want to remove it entirely." msgstr "" "Semella que o directorio /etc/gom contén ficheiros de personalización locais " "adicionais. Indique se quere borralo completamente." #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid "Remove obsoleted /etc/rc.boot/gom?" msgstr "¿Eliminar o ficheiro obsoleto /etc/rc.boot/gom?" #. Type: boolean #. Description #: ../gom.templates:4001 msgid "" "The /etc/rc.boot/gom file is obsoleted but might contain local " "customizations." msgstr "" "O ficheiro /etc/rc.boot/gom está obsoleto pero pode conter personalizacións " "locais." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Top-level URL of the server TWiki runs under:" msgstr "URL de nivel superior do servidor no que se executa TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For a normal install, this should be a URL for your web server's full name, " "which is used to construct urls on some pages. The install will serve up " "the data by adding \"twiki\" to the end of this setting; it is also needed " "for certain redirections." msgstr "" "Nunha instalación normal isto debería ser un URL co nome completo do seu " "servidor web, que se emprega para construír URLs nalgunhas páxinas. A " "instalación ha servir os datos engadindo \"twiki\" ao final deste valor; " "tamén se precisa para algunhas redireccións." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Email address of the webmaster for this TWiki:" msgstr "Enderezo de email do webmaster deste TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This email address gets mail for new user registration, and is listed on the " "\"oops\" page when things go wrong." msgstr "" "Este enderezo de email recibe mensaxes por cada rexistro de usuarios, e " "figura na páxina de \"oops\" cando algo sae mal." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Install default wiki Topic Set on initial install?" msgstr "¿Instalar o conxunto de temas por defecto na instalación inicial?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "TWiki includes a complete \"starter kit\" which includes user registration " "pages, documentation, and tutorials. Only decline if you're re-installing " "twiki after deleting the package and want to keep the old data, or if you've " "got a twiki data set from your own manual install. If data/Main/WebHome.txt " "is present, the starter kit will not be unpacked. The starter kit files can " "be found in /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (and twiki-pub.tar.gz), if " "you want to install it manually or compare your topics with the new version." msgstr "" "TWiki inclúe un \"kit de iniciación\" que inclúe as páxinas de rexistro de " "usuarios, documentación e tutoriais. Rexeite isto só se está a reinstalar " "TWiki despois de borrar o paquete e quere conservar os datos antigos ou se " "xa ten un xogo de datos da súa propia instalación manual. Se existe o " "ficheiro data/Main/WebHome.txt, non se ha desempaquetar o kit de iniciación. " "Os ficheiros do kit de iniciación están en /usr/share/twiki/twiki-data.tar." "gz (e twiki-pub.tar.gz), por se os quere instalar manualmente ou comparar os " "temas coa nova versión." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "Admin User Registration configuration required" msgstr "Precísase de configurar o rexistro do usuario administrador" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "After you have created yourself a user, edit the Main.TWikiAdminGroup to " "restrict Admin privileges to that user." msgstr "" "Despois de ter creado un usuario, edite Main.TWikiAdminGroup para restrinxir " "os privilexios de administración a ese usuario." #. Type: boolean #. Description #: ../mixmaster.templates.in:1001 msgid "Do you wish to update the reliability statistics now?" msgstr "¿Quere actualizar agora as estatísticas de fiabilidade?" #. Type: boolean #. Description #: ../mixmaster.templates.in:1001 msgid "" "If you choose this option, up to date reliability statistics and keyrings " "will be downloaded from the Internet once Mixmaster has been set up. Once " "this has happened this option will be disabled to prevent further updates " "when the package will be updated." msgstr "" "Se escolle esta opción, hanse descargar estatísticas de fiabilidade e " "chaveiros actualizados de Internet despois de configurar Mixmaster. Depois " "de o facer, hase desactivar esta opciónn para evitar actualizacións " "posteriores ao actualizar o paquete." #. Type: string #. Description #: ../xmcd.templates:1001 msgid "Device name of the CD drive for xmcd to use:" msgstr "Nome de dispositivo da unidade de CD que ha empregar xmcd:" #. Type: string #. Description #: ../xmcd.templates:1001 msgid "" "In order to function properly, xmcd requires at least a device name of the " "CD drive which should be used for playback. Possible examples of the CD " "drive device names are /dev/cdrom (this is usually a symbolic link), /dev/" "sr0 or /dev/scd0 (for SCSI or SCSI-emulated devices), /dev/hdc or /dev/hdd " "(for IDE devices). Based on the supplied value the default configuration " "files will be generated. You can always reconfigure and customize xmcd by " "running the /usr/sbin/xmcdconfig script later." msgstr "" "Para que funcione correctamente, xmcd precisa de alomenos un nome de " "dispositivo da unidade de CD que se vaia empregar. Algúns exemplos de nomes " "de dispositivo de unidades de CD son /dev/cdrom (adoita ser unha ligazón " "simbólica), /dev/sr0 ou /dev/scd0 (para dispositivos SCSI reais ou " "emulados), /dev/hdc ou /dev/hdd (para dispositivos IDE). Hanse xerar os " "ficheiros de configuración por defecto de acordo co valor indicado. Sempre " "pode reconfigurar e personalizar xmcd executando despois o script /usr/sbin/" "xmcdconfig." #. Type: string #. Description #: ../xmcd.templates:1001 msgid "" "See /usr/share/doc/xmcd/README.Debian for important information on how to " "properly enable access to CD drives and CD database for unprivileged users." msgstr "" "Consulte /usr/share/doc/xmcd/README.Debian para ver información importante " "sobre como activar correctamente o acceso ás unidades de CD e á base de " "datos de CDs para usuarios sen privilexios." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "PortSentry does not block anything by default." msgstr "PortSentry non bloquea nada por defecto." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please note that by default PortSentry takes no action against potential " "attackers. It only dumps messages into /var/log/syslog. To change this edit /" "etc/portsentry/portsentry.conf." msgstr "" "Teña en conta que, por defecto, PortSentry non emprende ningunha acción " "contra atacantes potenciais. Só grava mensaxes en /var/log/syslog. Para " "cambiar isto, edite /etc/portsentry/portsentry.conf." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" " You may also want to check:\n" " /etc/default/portsentry (daemon startup options) and\n" " /etc/portsentry/portsentry.ignore.static (hosts/interfaces to ignore)" msgstr "" " Tamén pode verificar:\n" " /etc/default/portsentry (opcións de inicio do servizo) e\n" " /etc/portsentry/portsentry.ignore.static (máquinas/interfaces a ignorar)" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For further details see the portsentry(8) and portsentry.conf(5) manpages." msgstr "" "Para máis detalles, consulte as páxinas de manual portsentry(8) e portsentry." "conf(5)." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "startup.conf is obsolete - use /etc/default/portsentry instead" msgstr "" "startup.conf está obsoleto - empregue /etc/default/portsentry no seu canto" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "/etc/portsentry/startup.conf is no longer used and /etc/default/portsentry " "is used instead. In order to ease the transition I'll do my best to preserve " "your settings while copying them over to the new location. Please check /" "etc/default/portsentry against /etc/portsentry/startup.conf and remove it " "after the installation has finished." msgstr "" "/etc/portsentry/startup.conf xa non se emprega, e emprégase /etc/default/" "portsentry no seu canto. Para facilitar a transición hase procurar conservar " "a configuración mentres se copia á nova ubicación. Compare /etc/default/" "portsentry con /etc/portsentry/startup.conf e elimíneo despois de que remate " "a instalación." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Sorry for any inconvenience." msgstr "Desculpe as molestias." #. Type: boolean #. Description #: ../debsecan.templates:1001 msgid "Do you want debsecan to send daily reports?" msgstr "¿Quere que debsecan envíe informes diarios?" #. Type: boolean #. Description #: ../debsecan.templates:1001 msgid "" "debsecan can check the security status of the host once per day, and notify " "you of any changes by email." msgstr "" "debsecan pode comprobar a seguridade da máquina unha vez cada día, e avisalo " "por email de calquera cambio." #. Type: boolean #. Description #: ../debsecan.templates:1001 msgid "" "If you choose this option, debsecan will download a small file once a day. " "Your package list will not be transmitted to the server." msgstr "" "Se escolle esta opción, debsecan ha descargar un pequeno ficheiro cada día. " "Non se ha transmitir a lista de paquetes ao servidor." #. Type: string #. Description #: ../debsecan.templates:2001 msgid "Email address to which daily reports should be sent:" msgstr "Enderezo de email ao que enviar os informes diarios:" #. Type: select #. Description #: ../debsecan.templates:3001 msgid "Main suite from which packages are installed:" msgstr "Versión da que se instalan os paquetes:" #. Type: select #. Description #: ../debsecan.templates:3001 msgid "" "To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from " "which you usually install packages." msgstr "" "Para lle presentar datos máis útiles, debsecan precisa de coñecer a versión " "de Debian da que adoita instalar os paquetes." #. Type: select #. Description #: ../debsecan.templates:3001 msgid "" "If you specify \"GENERIC\" (the default), only basic debsecan functionality " "is available. If you specify the suite matching your sources.list " "configuration, information about fixed and obsolete packages will be " "included in email reports." msgstr "" "Se indica \"GENERIC\" (o valor por defecto), só ha estar dispoñible a " "funcionalidade básica de debsecan. Se especifica a versión que encaixa coa " "configuración armacenada no ficheiro sources.list, hase incluír información " "sobre paquetes arranxados e obsoletos nos informes por email." #. Type: string #. Description #: ../debsecan.templates:4001 msgid "URL of vulnerability information:" msgstr "URL da información sobre vulnerabilidades:" #. Type: string #. Description #: ../debsecan.templates:4001 msgid "" "debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system " "is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror " "here. If you leave this option empty, the built-in default URL is used." msgstr "" "debsecan descarga a información sobre vulnerabilidades da rede. Se o seu " "sistema non está conectado a Internet, pode introducir o URL dunha réplica " "local aquí. Se deixa esta opción en branco, hase empregar o URL por defecto." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The http_anonymizer directive has been replaced with header_replace and " "header_access." msgstr "" "A directiva http_anonymizer foi substituída por header_replace e " "header_access." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The http_anonymizer directive that was present in squid 2.1 and 2.2 doesn't " "exist anymore in squid 2.3 and up. It has been replaced with header_replace " "and header_access that provide more fine-grained control over HTTP headers. " "Right now, your squid doesn't anonymize the HTTP headers anymore so you " "probably want to fix this. The new format is explained in the new 2.5 config " "file, of which you probably have a copy in /usr/share/doc/squid/examples/" "squid.conf." msgstr "" "A directiva http_anonymizer que existía en squid 2.1 e 2.2 xa non existe en " "squid 2.3 e posteriores. Substituiuse polas directivas header_replace e " "header_access, que dan un control de gran máis fino sobre as cabeceiras " "HTTP. Agora mesmo, a súa instalación de squid non está a anonimizar as " "cabeceiras HTTP, polo que seguramente queira arranxar isto. O novo formato " "explícase no novo ficheiro de configuración de 2.5, do que seguramente teña " "unha copia en /usr/share/doc/squid/examples/squid.conf." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The anonymize_headers and fake_user_agent directives have been replaced with " "header_access and header_replace." msgstr "" "As directivas anonymize_headers e fake_user_agent foron substituídas por " "header_access e header_replace." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The anonymize_headers and fake_user_agent directives that were present in " "squid 2.3 and 2.4 don't exist anymore in squid 2.5 and up. They have been " "replaced with header_replace and header_access that provide more fine-" "grained control over HTTP headers. Right now, your squid doesn't anonymize " "the HTTP headers anymore so you probably want to fix this. The new format is " "explained in the new 2.5 config file, of which you probably have a copy in /" "usr/share/doc/squid/examples/squid.conf." msgstr "" "As directivas anonymize_headers e fake_user_agent que existían en squid 2.3 " "e 2.4 xa non existen en squid 2.5 e posteriores. Substituíronse polas " "directivas header_replace e header_access, que dan un control de gran máis " "fino sobre as cabeceiras HTTP. Agora mesmo, a súa instalación de squid non " "está a anonimizar as cabeceiras HTTP, polo que seguramente queira arranxar " "isto. O novo formato explícase no novo ficheiro de configuración de 2.5, do " "que seguramente teña unha copia en /usr/share/doc/squid/examples/squid.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "There is no automatic upgrade path to squid 2.5." msgstr "Non hai unha ruta de actualización automática a squid 2.5." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid " SQUID 2.5 INSTALLATION WARNING" msgstr "Aviso da instalación de squid 2.5" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You are upgrading squid from an 1.x version to the 2.5 version. The 1.x and " "2.5 versions are NOT compatible. The structure of the cache directory is " "different and the configuration file \"squid.conf\" is not entirely " "compatible." msgstr "" "Está a actualizar squid dunha versión 1.x á versión 2.5. As versións 1.x e " "2.5 NON son compatibles. A estructura do directorio de caché é diferente e o " "ficheiro de configuración \"squid.conf\" non é completamente compatible." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you have an old cache directory, please quit NOW and remove the old cache " "by hand (in /var/spool/squid). Then re-install this squid version." msgstr "" "Se ten un directorio de caché antigo, saia agora e elimine a caché antiga á " "man (en /var/spool/squid). Despois volva instalar esta versión de squid." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Also, please accept the new configuration file. After upgrading your old " "configuration file can be found in \"/etc/squid.conf.dpkg-old\". Then you " "have to edit the new configuration file by hand to match your old " "configuration." msgstr "" "Ademáis, acepte o novo ficheiro de configuración. Despois de actualizar ha " "poder atopar o seu ficheiro de configuración antigo en \"/etc/squid.conf." "dpkg-old\". Despois ha ter que editar o novo ficheiro de configuración á man " "para adaptalo á configuración antiga." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Do you want to quit now?" msgstr "¿Quere saír agora?" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "squid-cgi now uses config file for target ACL" msgstr "" "squid-cgi agora usa un ficheiro de configuración para as ACL de destino" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "squid-cgi now checks a configuration file before connecting to the target " "host. Only allowed target will be contacted. Please add hosts you want to " "access to the file /etc/squid/cachemgr.conf, one per line in the form" msgstr "" "Agora, squid-cgi comproba un ficheiro de configuración antes de se conectar " "á máquina de destino. Só se ha establecer contacto cos destinos admitidos. " "Engada as máquinas ás que queira acceder ao ficheiro /etc/squid/cachemgr." "conf, un por liña na forma:" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid " hostname:port" msgstr " nome:porto" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Upgrade squid.conf automatically?" msgstr "¿Actualizar o ficheiro squid.conf automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Incompatible settings have been found in the existing squid.conf file; they " "will prevent squid from starting or working correctly. However, this setup " "can try to modify them to work again. Do you want to apply the changes?" msgstr "" "Atopouse unha configuración incompatible no ficheiro squid.conf xa " "existente; han impedir que squid se inicie ou funcione correctamente. " "Nembargantes, este instalador pode tentar modificala para que funcione outra " "vez. ¿Quere aplicar os cambios?" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "The authenticate_program directive has been replaced with auth_param." msgstr "A directiva authenticate_program foi substituída por auth_param." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The authenticate_program directive that was present in squid <= 2.4 doesn't " "exist anymore in squid 2.5 and up. All authentication directives have been " "replaced with auth_param. Right now, your squid doesn't authenticate users " "anymore so you probably want to fix this. The new format is explained in the " "new 2.5 config file, of which you probably have a copy in /usr/share/doc/" "squid/examples/squid.conf." msgstr "" "A directiva authenticate_program que existía en squid <= 2.4 xa non existe " "en squid 2.5 e posteriores. Substituíronse tódalas directivas de " "autenticación pola directiva auth_param. Agora mesmo, a súa instalación de " "squid non está a autenticar os usuarios, polo que seguramente queira " "arranxar isto. O novo formato explícase no novo ficheiro de configuración de " "2.5, do que seguramente teña unha copia en /usr/share/doc/squid/examples/" "squid.conf." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "Warning: squid may crash when logfiles size is bigger than 2GB." msgstr "" "Aviso: squid pode fallar se os ficheiros de rexistro teñen máis de 2 GB." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Squid may crash if any of the logfiles grows bigger than 2GB. Please " "configure /etc/logrotate.d/squid accordingly to your site's traffic." msgstr "" "Squid pode fallar se algún dos ficheiros de rexistro se fai máis grande de " "2GB. Configure /etc/logrotate.d/squid de acordo ao tráfico do seu sitio." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Fix permissions of cache_dir?" msgstr "¿Arranxar os permisos de cache_dir?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Values for cache_effective_user and/or cache_effective_group in config file " "are incompatible with owner/group of cache directories. Do you want to " "automatically fix permissions on cache directory?" msgstr "" "Os valores de cache_effective_user e/ou cache_effective_group no ficheiro de " "configuración son incompatibles co propietario/grupo dos directorios da " "caché. ¿Quere arranxar automaticamente os permisos dos directorios da caché?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "WARNING: If you specified a cache directory different from /var/spool/squid " "and selected some other directory used by other programs (e.g. /tmp), this " "could affect those programs." msgstr "" "AVISO: Se indicou un directorio de caché diferente de /var/spool/squid e " "escolleu outro directorio empregado por outros programas (por exemplo, /" "tmp), isto pode afectar a eses outros programas." #. Type: boolean #. Description #: ../libapache2-mod-python.templates:1001 msgid "Enable the Apache 2 mod_python module?" msgstr "¿Activar o módulo mod_python de Apache 2?" #. Type: boolean #. Description #: ../libapache2-mod-python.templates:1001 msgid "You need to enable the module to use websites written for mod_python." msgstr "" "Ten que activar o módulo para empregar sitios web escritos para mod_python." #. Type: boolean #. Description #: ../libapache2-mod-python.templates:1001 msgid "" "Choosing to enable the module creates a symbolic link for mod_python in /etc/" "apache2/mods_enabled/, chosing to not enable the module removes that link." msgstr "" "Se decide activar o módulo hase crear unha ligazón simbólica para mod_python " "en /etc/apache2/mods_enabled/; se decide non o activar hase eliminar a " "ligazón." #. Type: boolean #. Description #: ../libapache2-mod-python.templates:1001 msgid "" "NB. You will need to restart Apache 2 manually after changing this option." msgstr "" "Nota: ha ter que reiniciar Apache 2 manualmente despois de cambiar esta " "opción." #. Type: error #. Description #: ../lvm2.templates:1001 msgid "Snapshot format changes" msgstr "Cambio de formato dos \"snapshots\"" #. Type: error #. Description #: ../lvm2.templates:1001 msgid "" "The internal format of snapshots has changed between LVM1 and LVM2. Any " "snapshots you have in LVM1 will be not be available to LVM2." msgstr "" "O formato interno dos \"snapshots\" cambiou entre LVM1 e LVM2. Os \"snapshots" "\" que teña en LVM1 non han estar dispoñibles en LVM2." #. Type: error #. Description #: ../lvm2.templates:1001 msgid "" "The installation procedure has detected that you have LVM1 snapshots on your " "system. Before you complete the upgrade to LVM2 it is recommended that you " "remove these snapshots and save their data if necessary." msgstr "" "O procedemento de instalación detectou que ten \"snapshots\" de LVM1 no seu " "sistema. Antes de completar a actualización a LVM2 recoméndase que os " "elimine e conserve os seus datos se fan falla." #. Type: error #. Description #: ../lvm2.templates:1001 msgid "All other LVM data will be preserved in the upgrade." msgstr "Hanse conservar os demáis datos de LVM na actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Enable the anlgform web interface to analog?" msgstr "¿Activar a interface web de analog, anlgform?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Analog includes a cgi script called anlgform that provides a web interface " "to analog. It has a history of security problems, and may expose information " "(web site logs) that you don't want to make public." msgstr "" "Analog inclúe un script cgi chamado anlgform que fornece unha interface web " "para analog. Ten unha historia de problemas de seguridade, e pode expor " "información (rexistros dos sitios web) que non quere publicar." #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:1001 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:1001 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:1001 msgid "None" msgstr "Ningún" #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 msgid "(La)TeX macros parsing mode:" msgstr "Modo de análise de macros de (La)TeX:" #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 msgid "" "To greatly improve AUCTeX performances, every TeX macro package and LaTeX " "style file currently installed at your site will be parsed." msgstr "" "Para mellorar moito o rendemento de AUCTeX, hanse analizar tódolos paquetes " "de macros de TeX e ficheiros de estilos de LaTeX instalados actualmente no " "seu sitio." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 msgid "" "This may take a lot of time, so it should be probably done in the " "background; however you may also choose to have it done in the foreground, " "or to skip the parsing at all instead. If you choose Background, you will " "find a detailed log of the process in the file: ${LOGFILE}." msgstr "" "Isto pode levar moito tempo, así que seguramente sexa mellor facelo coma " "tarefa de fondo; nembargantes tamén pode facelo coma tarefa de primeiro " "plano, ou omitir completamente a análise. Se escolle \"Fondo\", ha ter un " "rexistro detallado do proceso no ficheiro ${LOGFILE}." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 msgid "" "A weekly cron job will also take care of updating the data collected now, so " "usually you won't need to worry about them whenever you install new (La)TeX " "packages or remove old ones." msgstr "" "Unha tarefa de cron semanal tamén se ha encargar de actualizar os datos que " "se colleiten agora, así que normalmente non ha ter que se preocupar por eles " "ao instalar novos paquetes de (La)TeX ou eliminar paquetes antigos." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:1002 msgid "Anyway, you can update them by hand running update-auctex-elisp." msgstr "" "De tódolos xeitos, pode actualizalos á man executando update-auctex-elisp." #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:2001 msgid "Console" msgstr "Consola" #. Type: select #. Choices #: ../auctex/templates:2001 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid "Parsing output destination:" msgstr "Destino da saída da análise:" #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid "" "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in foreground. " "This is OK, but normally it will also generate quite a lot of output." msgstr "" "Decidiu analizar os paquetes de macros de TeX e os ficheiros de estilos de " "LaTeX nunha tarefa de fondo. Isto é correcto, pero normalmente tamén xera " "moita saída." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid "" "By default -- i.e., answering File to this question -- further output from " "the parsing process will go to a file named: ${LOGFILE}." msgstr "" "Por defecto -- é dicir, se resposta \"Ficheiro\" a esta pregunta --, a saída " "do proceso de análise ha ir a un ficheiro chamado ${LOGFILE}." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid "" "If you answer Console, you will see all of the (boring) output right on your " "terminal." msgstr "Se resposta \"Consola\" ha ver toda a saída no seu terminal." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:1001 msgid "Will this server be used to access remote databases?" msgstr "¿Hase empregar este servidor para acceder a bases de datos remotas?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:1001 msgid "" "For the database types that support it, dbconfig-common includes support for " "configuring databases on remote systems. When installing a package's " "database via dbconfig-common, the questions related to remote configuration " "are asked with a priority such that they are skipped for most systems." msgstr "" "Para os tipos de bases de datos que o soportan, dbconfig-common inclúe " "soporte para configurar bases de datos en sistemas remotos. Ao instalar a " "base de datos dun paquete mediante dbconfig-common, as preguntas " "relacionadas coa configuración remota levan unha prioridade tal que se " "omiten na maioría dos sistemas." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:1001 msgid "" "If you select this option, the default behaviour will be to prompt you with " "questions related to remote database configuration when you install new " "packages." msgstr "" "Se escolle esta opción, o comportamento por defecto ha ser facerlle " "preguntas relacionadas coa configuración de bases de datos remotas ao " "instalar novos paquetes." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:1001 msgid "If you are unsure, you should not select this option." msgstr "Se non está seguro, non debería seleccionar esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "Keep \"administrative\" database passwords in debconf?" msgstr "" "¿Conservar os contrasinais \"administrativos\" das bases de datos en debconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "By default, you will be prompted for all administrator-level database " "passwords when you configure, upgrade, or remove applications with dbconfig-" "common. These passwords will not be stored in debconf for any longer than " "they are needed." msgstr "" "Por defecto, hánselle pedir tódolos contrasinais de nivel de administrador " "das bases de datos ao configurar, actualizar ou eliminar aplicacións con " "dbconfig-common. Eses contrasinais non se han armacenar en debconf máis " "tempo do necesario." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "This behavior can be disabled, in which case the passwords will remain in " "the debconf password database. The debconf password database is protected " "by unix file permissions, though this is less secure and thus not the " "default setting." msgstr "" "Pódese desactivar este comportamento; neste caso, os contrasinais han " "permanecer na base de datos de contrasinais de debconf. A base de datos de " "contrasinais de debconf está protexida mediante permisos de ficheiros unix, " "aínda que isto é menos seguro e, polo tanto, non é a opción por defecto." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:2001 msgid "" "If you would rather not be bothered by for an administrative password every " "time you upgrade a database application with dbconfig-common, you should " "choose this option. Otherwise, you should refuse this option." msgstr "" "Se prefire que non se lle pida un contrasinal administrativo cada vez que " "actualice unha aplicación de base de datos con dbconfig-common, debería " "escoller esta opción. Se non, debería rexeitar esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "Configure database for ${pkg} with dbconfig-common?" msgstr "¿Configurar a base de datos de ${pkg} con dbconfig-common?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "" "${pkg} must have a database installed and configured before it can be used. " "If you like, this can be handled with dbconfig-common." msgstr "" "${pkg} debe ter unha base de datos instalada e configurada antes de podelo " "empregar. Se quere, pódese xestionar mediante dbconfig-common." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "" "If you are an advanced database administrator and know that you want to " "perform this configuration manually, or if your database has already been " "installed and configured, you should refuse this option. Details on what " "needs to be done should most likely be provided in /usr/share/doc/${pkg}." msgstr "" "Se é un administrador avanzado de bases de datos e sabe que quere realizar " "esta configuración manualmente, ou se a base de datos xa está instalada e " "configurada, debería rexeitar esta opción. Os detalles sobre o que hai que " "facer han aparecer, seguramente, en /usr/share/doc/${pkg}." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:3001 msgid "Otherwise, you should probably choose this option." msgstr "Se non, seguramente debería seleccionar esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:4001 msgid "Re-install database for ${pkg}?" msgstr "¿Reinstalar a base de datos de ${pkg}?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:4001 msgid "" "Since you are reconfiguring ${pkg}, you may also want to reinstall the " "database which it uses." msgstr "" "Xa que está a reconfigurar ${pkg}, é posible que tamén queira reinstalar a " "base de datos que emprega." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:4001 msgid "" "If you wish to re-install the database for ${pkg}, you should select this " "option. If you do not wish to do so (if you are reconfiguring the package " "for unrelated reasons), you should not select this option." msgstr "" "Se quere reinstalar a base de datos de ${pkg}, deberia escoller esta opción. " "Se non o quere facer (se está a reconfigurar o paquete por motivos non " "relacionados), non debería escoller esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:5001 msgid "Perform upgrade on database for ${pkg} with dbconfig-common?" msgstr "¿Actualizar a base de datos de ${pkg} con dbconfig-common?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:5001 msgid "" "According to the maintainer for this package, database upgrade operations " "need to be formed on ${pkg}. Typically this is due to changes in how a new " "upstream version of the package needs to store its data." msgstr "" "Segundo o mantedor deste paquete, hai que formar operacións de actualización " "da base de datos en ${pkg}. Tipicamente, isto é debido a cambios na maneira " "en que unha nova versión do paquete ten que armacenar os seus datos." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:5001 msgid "" "If you want to handle this process manually, you should refuse this option. " "Otherwise, you should choose this option. During the upgrade a backup of " "your database will be made in /var/cache/dbconfig-common/backups, from which " "which the database can be restored in the case of problems." msgstr "" "Se quere xestionar este proceso manulmente, debería rexeitar esta opción. Se " "non, debería escoller esta opción. Durante a actualización hase facer unha " "copia de seguridade da base de datos en /var/cache/dbconfig-common/backups, " "a partires da que se ha poder recuperar a base de datos se aparecen " "problemas." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:6001 msgid "Deconfigure database for ${pkg} with dbconfig-common?" msgstr "¿Desconfigurar a base de datos de ${pkg} con dbconfig-common?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:6001 msgid "" "Since you are removing ${pkg}, it's possible that you no longer want the " "underlying database that it has been configured to use." msgstr "" "Xa que está a eliminar ${pkg}, é posible que xa non queira a base de datos " "que se configurou para que empregara." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:6001 msgid "If you like, database removal can be handled with dbconfig-common." msgstr "" "Se quere, pode xestionarse a eliminación da base de datos con dbconfig-" "common." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:6001 msgid "" "If you know that you do want to keep this database, or if you want to handle " "the removal of this database manually, you should refuse this option." msgstr "" "Se quere conservar esta base de datos, ou se quere xestionar a eliminación " "desta base de datos manualmente, debería rexeitar esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:6001 msgid "Otherwise, you should choose this option." msgstr "Se non, debería seleccionar esta opción." #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:7001 msgid "Database type to be used by ${pkg}:" msgstr "Tipo de base de datos a empregar por ${pkg}:" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:7001 msgid "" "${pkg} can be configured to use one of many database types. Below, you will " "be presented with the available choices." msgstr "" "Pódese configurar ${pkg} para que empregue un de varios tipos de bases de " "datos. As posibles opcións figuran embaixo." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:8001 msgid "Do you want to purge the database for ${pkg}?" msgstr "¿Quere purgar a base de datos de ${pkg}?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:8001 msgid "" "If you no longer need the database for ${pkg}, this is your chance to remove " "them." msgstr "" "Se xa non precisa da base de datos de ${pkg}, esta é a súa oportunidade de " "eliminala." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:8001 msgid "" "If no longer have need of the data being stored by ${pkg}, you should choose " "this option. If you want to hold this data for another time, or if you " "would rather handle this process manually, you should refuse this option." msgstr "" "Se xa non precisa dos datos armacenados por ${pkg}, deberia escoller esta " "opción. Se quere conservar estes datos para outra ocasión, ou se prefire " "xestionar este proceso manualmente, debería rexeitar esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:9001 msgid "Do you want to backup the database for ${pkg} before upgrading?" msgstr "" "¿Quere facer unha copia de seguridade da base de datos de ${pkg} antes de " "actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:9001 msgid "" "The underlying database for ${pkg} needs to be upgraded as part of the " "installation progress. Just in case, the database can be backed up before " "this is done, so that if something goes wrong, you can revert to the " "previous package version and repopulate your database." msgstr "" "É necesario actualizar a base de datos de ${pkg} coma parte do proceso de " "instalación. Pódese facer unha copia de seguridade da base de datos antes de " "nada, por se algo sae mal, que vostede poida reinstalar a versión anterior " "do paquete e recuperar a base de datos." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../dbconfig-common.templates:10001 ../dbconfig-common.templates:11001 msgid "Password confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal:" #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:12001 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:12001 msgid "The passwords you supplied do not match. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:13001 ../dbconfig-common.templates:14001 #: ../dbconfig-common.templates:15001 msgid "abort" msgstr "abortar" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:13001 ../dbconfig-common.templates:14001 #: ../dbconfig-common.templates:15001 msgid "retry" msgstr "volver tentalo" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:13001 ../dbconfig-common.templates:14001 msgid "retry (skip questions)" msgstr "volver tentalo (omitir preguntas)" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:13002 msgid "Error upgrading database for ${pkg}. Retry?" msgstr "Erro ao actualizar a base de datos de ${pkg}. ¿Volver tentalo?" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:13002 msgid "" "An error seems to have occurred while upgrading the database. If it's of any " "help, this was the error encountered:" msgstr "" "Semella que houbo un erro ao actualizar a base de datos. Por se axuda, esta " "é a mensaxe de erro que houbo:" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:13002 ../dbconfig-common.templates:14002 #: ../dbconfig-common.templates:15002 msgid "${error}" msgstr "${error}" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:13002 msgid "" "Fortunately, there should be a backup of the database made just before the " "upgrade in ${dbfile}." msgstr "" "Por sorte, debería haber unha copia de seguridade, feita antes da " "actualización, en ${dbfile}." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:13002 ../dbconfig-common.templates:15002 msgid "" "At this point, you have the option to retry or abort the operation. If you " "choose \"retry\", you will be prompted with all the configuration questions " "once more and another attempt will be made at performing the operation. " "\"retry (skip questions)\" will immediately attempt the operation again, " "skipping all questions. If you choose \"abort\", the operation will fail " "and you will need to downgrade, reinstall, reconfigure this package, or " "otherwise manually intervene to continue using it." msgstr "" "Neste punto pode volver tentar ou abortar a operación. Se escolle \"volver " "tentar\" hánselle volver facer tódalas preguntas de configuración unha vez " "máis e hase volver facer outra tentativa de realizar a operación. Se escolle " "\"volver tentar (omitir preguntas)\" hase volver tentar a operación " "inmediatamente, omitindo todas as preguntas. Se escolle \"abortar\", a " "operación ha fallar e ha ter que desactualizar, reinstalar, reconfigurar o " "paquete ou intervir manualmente para seguir usándoo." #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:14001 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:14002 msgid "Error installing database for ${pkg}. Retry?" msgstr "Erro ao instalar a base de datos de ${pkg}. ¿Volver tentalo?" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:14002 msgid "" "An error seems to have occurred while installing the database. If it's of " "any help, this was the error encountered:" msgstr "" "Semella que houbo un erro ao instalar a base de datos. Por se axuda, esta é " "a mensaxe de erro que houbo:" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:14002 msgid "" "At this point, you have the option to retry or abort the operation. If you " "choose \"retry\", you will be prompted with all the configuration questions " "once more and another attempt will be made at performing the operation. " "\"retry (skip questions)\" will immediately attempt the operation again, " "skipping all questions. If you choose \"abort\", the operation will fail " "and you will need to downgrade, reinstall, reconfigure this package, or " "otherwise manually intervene to continue using it. If you choose \"ignore" "\", the operation will continue, ignoring further errors from dbconfig-" "common." msgstr "" "Neste punto pode volver tentar ou abortar a operación. Se escolle \"volver " "tentar\" hánselle volver facer tódalas preguntas de configuración unha vez " "máis e hase volver facer outra tentativa de realizar a operación. Se escolle " "\"volver tentar (omitir preguntas)\" hase volver tentar a operación " "inmediatamente, omitindo todas as preguntas. Se escolle \"abortar\", a " "operación ha fallar e ha ter que desactualizar, reinstalar, reconfigurar o " "paquete ou intervir manualmente para seguir usándoo. Se escolle \"ignorar\", " "a operación ha continuar, ignorando erros posteriores de dbconfig-common." #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:15002 msgid "Error removing database for ${pkg}. Retry?" msgstr "Erro ao eliminar a base de datos de ${pkg}. ¿Volver tentalo?" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:15002 msgid "An error seems to have occurred while removing the database." msgstr "Semella que houbo un erro ao borrar a base de datos." #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:15002 msgid "" "For some reason it was not possible to perform some of the actions necessary " "to remove the database for ${pkg}. At this point you have two options: you " "can find out what has caused this error and fix it, or you can refuse the " "offer for help removing the database (the latter implies you will have to " "remove the database manually). If it's of any help, this was the error " "encountered:" msgstr "" "Por algún motivo non se puido realizar algunha das accións necesarias para " "eliminar a base de datos de ${pkg}. Neste punto ten dúas opcións: pode " "averiguar que causou este erro e arranxalo, ou pode rexeitar a oferta de " "axuda para eliminar a base de datos (isto implica que ha ter que eliminar a " "base de datos manualmente). Por se axuda, esta é a mensaxe de erro que houbo:" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:16001 msgid "Host name of the ${dbvendor} database server for ${pkg}:" msgstr "Nome do servidor de bases de datos de ${dbvendor} para ${pkg}:" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:16001 msgid "" "Please select the remote hostname to use, or select \"new host\" to enter a " "new host." msgstr "" "Escolla o nome da máquina remota a empregar, ou escolla \"novo servidor\" " "para introducir outro nome." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:17001 msgid "Port number for the ${dbvendor} service:" msgstr "Número de porto para o servizo de ${dbvendor}:" #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:17001 msgid "" "If the ${dbvendor} database on the remote host is running on a non-standard " "port, this is your opportunity to specify what it is. To use the default " "port, leave this field blank." msgstr "" "Se a base de datos de ${dbvendor} da máquina remota está a funcionar nun " "porto non estándar, esta é a súa oportunidade de especificar cal é. Para " "empregar o porto por defecto, deixe este campo en branco." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:18001 msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:" msgstr "Servidor que executa o servidor de ${dbvendor} para ${pkg}:" #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:18001 msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server." msgstr "Introduza o nome dun servidor remoto de ${dbvendor}." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:18001 msgid "" "Note: you must have already arranged for the administrative account to be " "able to remotely create databases and grant privileges." msgstr "" "Nota: debe ter xa todo configurado para que a conta administrativa poida " "crear bases de datos e dar privilexios remotamente." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:19001 msgid "${dbvendor} database name for ${pkg}:" msgstr "Nome da base de datos de ${dbvendor} para ${pkg}:" #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:19001 msgid "" "Please provide a name for the ${dbvendor} database to be used by ${pkg}." msgstr "" "Introduza un nome para a base de datos de ${dbvendor} a empregar por ${pkg}." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:20001 msgid "${dbvendor} username for ${pkg}:" msgstr "Usuario de ${dbvendor} para ${pkg}:" #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:20001 msgid "" "Please provide a ${dbvendor} username for ${pkg} to register with the " "database server. A ${dbvendor} user is not necessarily the same as a system " "login, especially if the database is on a remote server." msgstr "" "Forneza un nome de usuario de ${dbvendor} para que ${pkg} o rexistre co " "servidor de bases de datos. Un usuario de ${dbvendor} non é necesariamente o " "mesmo que un usuario do sistema, especialmente se a base de datos está nun " "servidor remoto." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:20001 msgid "" "This is the user which will own the database, tables and other objects to be " "created by this installation. This user will have complete freedom to " "insert, change or delete data in the database." msgstr "" "Este é o usuario que ha posuír a base de datos, táboas e outros obxectos que " "se han crear nesta instalación. Este usuario ha ter liberdade completa para " "inserir, cambiar ou borrar os datos da base de datos." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:21001 msgid "${dbvendor} storage directory for ${pkg}:" msgstr "Directorio de armacenamento de ${dbvendor} para ${pkg}:" #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:21001 msgid "" "Please provide a path where the ${dbvendor} database file for ${pkg} should " "be installed into." msgstr "" "Introduza a ruta na que se debe instalar o ficheiro de base de datos de " "${dbvendor} para ${pkg}." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:21001 msgid "" "The permissions for this directory will be set to match the permissions for " "the generated database file." msgstr "" "Os permisos deste directorio hanse establecer para que coincidan cos " "permisos do ficheiro de base de datos xerado." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:22001 ../dbconfig-common.templates:26001 msgid "unix socket" msgstr "socket unix" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:22001 ../dbconfig-common.templates:26001 msgid "tcp/ip" msgstr "tcp/ip" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:22002 msgid "Connection method for MySQL database of ${pkg}:" msgstr "Método de conexión para a base de datos MySQL de ${pkg}:" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:22002 msgid "" "By default, ${pkg} will be configured to use a MySQL server through a local " "unix socket (this provides the best performance). However, if you would like " "to connect with a different method, or to a different server entirely, " "select an option from the choices below." msgstr "" "Por defecto, ${pkg} hase configurar para que empregue un servidor MySQL " "mediante un socket unix local (isto dá o mellor rendemento). Nembargantes, " "se quere conectarse mediante outro método, ou a un servidor diferente, " "escolla unha das opcións de embaixo." #. Type: password #. Description #: ../dbconfig-common.templates:23001 msgid "MySQL application password for ${pkg}:" msgstr "Contrasinal da aplicación de MySQL para ${pkg}:" #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../dbconfig-common.templates:23001 ../dbconfig-common.templates:27001 msgid "" "Please provide a password for ${pkg} to register with the database server. " "If left blank, a random password will be generated for you." msgstr "" "Forneza un contrasinal para que ${pkg} se rexistre co servidor de bases de " "datos. Se o deixa en branco, hase xerar un contrasinal aleatorio por vostede." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:24001 ../dbconfig-common.templates:28001 msgid "Name of your database's administrative user:" msgstr "Nome do usuario administrativo da base de datos:" #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:24001 ../dbconfig-common.templates:28001 msgid "" "What is the name of the account with which this package should perform " "administrative actions? This user is the one which is able to create new " "database users." msgstr "" "¿Cal é o nome da conta coa que este paquete debería realizar as accións " "administrativas? Este usuario é o que pode crear novos usuarios da base de " "datos." #. Type: string #. Description #: ../dbconfig-common.templates:24001 msgid "" "For MySQL, this is almost always \"root\". Note that this is NOT the same " "as the UNIX login 'root'." msgstr "" "Para MySQL, este é case sempre \"root\". Teña en conta que este NON é o " "mesmo usuario que o \"root\" de UNIX." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../dbconfig-common.templates:25001 ../dbconfig-common.templates:29001 msgid "Password of your database's administrative user:" msgstr "Contrasinal para a conta do usuario administrativo da base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../dbconfig-common.templates:25001 msgid "" "What is the password for the administrative account with which this package " "should create its MySQL database and user?" msgstr "" "¿Cal é o contrasinal da conta administrativa coa que este paquete debería " "crear a súa base de datos e usuario MySQL?" #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:26001 msgid "tcp/ip + ssl" msgstr "tcp/ip + ssl" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:26002 msgid "Connection method for PostgreSQL database of ${pkg}:" msgstr "Método de conexión para a base de datos PostgreSQL de ${pkg}:" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:26002 msgid "" "By default, ${pkg} will be configured to use a PostgreSQL server through a " "local unix socket (this provides the best performance). However, if you " "would like to connect with a different method, or to a different server " "entirely, select an option from the choices below." msgstr "" "Por defecto, ${pkg} hase configurar para que empregue un servidor PostgreSQL " "mediante un socket unix local (isto dá o mellor rendemento). Nembargantes, " "se quere conectarse mediante outro método, ou a un servidor diferente, " "escolla unha das opcións de embaixo." #. Type: password #. Description #: ../dbconfig-common.templates:27001 msgid "PostgreSQL application password for ${pkg}:" msgstr "Contrasinal da aplicación de PostgreSQL para ${pkg}:" #. Type: password #. Description #: ../dbconfig-common.templates:27001 msgid "" "If you are using \"ident\" based authentication, the supplied password will " "not be used and can be left blank. Otherwise, PostgreSQL access may need to " "be reconfigured to allow password-authenticated access." msgstr "" "Se emprega autenticación baseada en \"ident\", non se ha empregar o " "contrasinal dado e pódese deixar en branco. Se non, pode ter que " "reconfigurar o acceso a PostgreSQL para permitir o acceso autenticado por " "contrasinal." #. Type: password #. Description #: ../dbconfig-common.templates:29001 msgid "" "What is the password for the account with which this package should perform " "administrative actions? (For a normal Debian PostgreSQL installation, a " "database password is not required, since authentication is done at the " "system level.)" msgstr "" "¿Cal é o contrasinal da conta coa que este paquete debería realizar as " "accións administrativas? (Nunha instalación de PostgreSQL normal en Debian, " "non é necesario un contrasinal de base de datos, xa que a autenticación se " "fai no nivel do sistema)." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:30001 ../dbconfig-common.templates:31001 msgid "ident" msgstr "ident" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../dbconfig-common.templates:30001 ../dbconfig-common.templates:31001 msgid "password" msgstr "contrasinal" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:30002 msgid "Method for authenticating PostgreSQL administrator:" msgstr "Método para autenticar o administrador de PostgreSQL:" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:30002 msgid "" "PostgreSQL servers provide several different mechanisms for authenticating " "connections. Please select what method the administrative user should use " "when connecting to the server." msgstr "" "Os servidores PostgreSQL fornecen varios mecanismos diferentes para " "autenticar as conexóns. Escolla o método que o usuario administrativo " "debería empregar ao se conectar ao servidor." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:30002 ../dbconfig-common.templates:31002 msgid "" "With \"ident\" authentication on the local machine, the server will check " "that the owner of the unix socket is allowed to connect." msgstr "" "Con autenticación \"ident\" na máquina local, o servidor ha comprobar que o " "propietario do socket unix se pode conectar." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:30002 ../dbconfig-common.templates:31002 msgid "" "With \"ident\" authentication to remote hosts, RFC 1413 based ident is used " "(note this can be considered a security risk)." msgstr "" "Con autenticación \"ident\" a máquinas remotas, emprégase ident baseado en " "RFC 1413 (teña en conta que isto pode constituír un risco de seguridade)." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:30002 ../dbconfig-common.templates:31002 msgid "" "With \"password\" authentication, a password will be passed to the server " "for use with some authentication backend (such as \"md5\" or \"pam\"). Note " "that the password is still passed in the clear across network-based " "connections if your connection is not configured to use SSL." msgstr "" "Con autenticación por contrasinal hase pasar un contrasinal ao servidor para " "empregalo cun motor de autenticación (tal coma \"md5\" ou \"pam\"). Teña en " "conta que o contrasinal pásase en claro polas conexións de rede se a " "conexión non está configurada para empregar SSL." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:30002 ../dbconfig-common.templates:31002 msgid "" "For a default Debian PostgreSQL installation running on the same host, you " "probably want \"ident\"." msgstr "" "Para unha instalación de PostgreSQL por defecto de Debian que funciona no " "mesmo servidor, seguramente prefira \"ident\"." #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:31002 msgid "Method for authenticating PostgreSQL user:" msgstr "Método para autenticar os usuarios de PostgreSQL:" #. Type: select #. Description #: ../dbconfig-common.templates:31002 msgid "" "PostgreSQL servers provide several different mechanisms for authenticating " "connections. Please select what method the database user should use when " "connecting to the server." msgstr "" "Os servidores PostgreSQL fornecen varios mecanismos diferentes para " "autenticar as conexóns. Escolla o método que o usuario da base de datos " "debería empregar ao se conectar ao servidor." #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:32001 msgid "Choose a different PostgreSQL connection method?" msgstr "¿Escoller un método de conexión a PostgreSQL diferente?" #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:32001 msgid "" "Unfortunately, it seems that the database connection method you have " "selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a " "local user that does not exist." msgstr "" "Por desgracia, semella que o método de conexión á base de datos que escolleu " "para ${pkg} non ha funcionar, xa que precisa da existencia dun usuario local " "que non existe." #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:32001 msgid "" "If you would like to reconfigure your application to use a different method, " "you should choose this option. If you know for certain that this method " "will work and you want to continue without changing your choice, you should " "refuse this option." msgstr "" "Se quere reconfigurar a súa aplicación para que empregue un método " "diferente, debería escoller esta opción. Se sabe con seguridade que este " "método ha funcionar e quere continuar sen cambiar a súa elección, debería " "rexeitar esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:33001 msgid "Change PostgreSQL configuration automatically?" msgstr "¿Cambiar automaticamente a configuración de PostgreSQL?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:33001 msgid "" "It has been determined that the database installation for ${pkg} can not be " "automatically accomplished without making changes to your PostgreSQL " "server's access controls. It is suggested that this be done by dbconfig-" "common when your package is installed. If you would prefer that this be " "done manually (or not at all), please add the following line to your pg_hba." "conf:" msgstr "" "Determinouse que a instalación da base de datos de ${pkg} non se pode facer " "automaticamente sen facer cambios aos controles de acceso ao servidor " "PostgreSQL. Suxírese que o faga dbconfig-common ao instalar o paquete. Se " "prefire facelo manualmente (ou non o facer en absoluto), engada a seguinte " "liña ao ficheiro pg_hba.conf:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:33001 ../dbconfig-common.templates:34001 msgid "${pghbaline}" msgstr "${pghbaline}" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:34001 msgid "Revert PostgreSQL configuration automatically?" msgstr "¿Recuperar automaticamente a configuración de PostgreSQL?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbconfig-common.templates:34001 msgid "" "As ${pkg} is now being removed, it may no longer be necessary to have an " "access control entry in your PostgreSQL server's configuration. While " "keeping such an entry will not break any software on your system, it may be " "seen as a potential security concern. It is suggested that this be done by " "dbconfig-common when your package is removed. If you would prefer that this " "be done manually (or not at all), please remove the following line from your " "pg_hba.conf:" msgstr "" "Como está a eliminar ${pkg}, pode non ser xa necesario ter unha entrada de " "control de acceso na configuración do seu servidor PostgreSQL. Aínda que " "conservar tal entrada non ha estragar ningún software instalado no seu " "sistema, pode verse coma un potencial risco de seguridade. Suxírese que o " "faga dbconfig-common ao eliminar o paquete. Se prefire facelo manualmente " "(ou non o facer en absoluto), elimine a seguinte liña do ficheiro pg_hba." "conf:" #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:35001 msgid "Please change /etc/postgresql/pg_hba.conf" msgstr "Modifique /etc/postgresql/pg_hba.conf" #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:35001 msgid "" "To get the database for package ${pkg} bootstrapped you have to edit the " "configuration of your PostgreSQL server. You may be able to find help in the " "file /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian." msgstr "" "Para inicializar a base de datos do paquete ${pkg} ha ter que editar a " "configuración do seu servidor PostgreSQL. É posible que poida atopar axuda " "no ficheiro /usr/share/doc/${pkg}/README.Debian." #. Type: note #. Description #: ../dbconfig-common.templates:36001 msgid "PostgreSQL does not support empty passwords." msgstr "PostgreSQL non soporta contrasinais baleiros." #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:1001 msgid "eGroupWare core package configuration note" msgstr "Nota sobre a configuración central dos paquetes de eGroupWare" #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:1001 msgid "" "The eGroupWare core package configuration will only prompt you for the " "administrator name and password. To complete the initialization, point your " "browser to the eGroupWare setup, normally at" msgstr "" "A configuración central dos paquetes de eGroupWare só lle ha pedir o nome e " "contrasinal do administrador. Para completar a inicialización, vaia co seu " "navegador á configuración de eGroupWare, que está normalmente en" #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:1001 msgid "http(s)://${site}/egroupware/setup/" msgstr "http(s)://${site}/egroupware/setup/" #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:1001 msgid "" "There you can continue the configuration, initialize the database, and " "register installed eGroupWare applications." msgstr "" "Aí ha poder continuar a configuración, inicializar a base de datos e " "rexistrar as aplicacións de eGroupWare instaladas." #. Type: multiselect #. Choices #: ../egroupware-core.templates:2001 msgid "Apache 2, Apache, Apache SSL, Apache Perl" msgstr "Apache 2, Apache, Apache SSL, Apache Perl" #. Type: multiselect #. Description #: ../egroupware-core.templates:2002 msgid "Web server for eGroupWare:" msgstr "Servidor web de eGroupWare:" #. Type: multiselect #. Description #: ../egroupware-core.templates:2002 msgid "" "Choose here which web server you want to configure eGroupWare for. " "eGroupWare supports any web server that supports PHP, but this configuration " "process only supports some Apache variants. Feel free to submit any hint or " "patch that would help in the setup of other web servers." msgstr "" "Escolla aquí o servidor web para o que quere configurar eGroupWare. " "eGroupWare soporta calquera servidor web con soporte de PHP, pero este " "proceso de configuración só soporta algunhas variantes de Apache. Pode " "tomarse a liberdade de enviar calquera consello ou parche que axude na " "configuración doutros servidores web." #. Type: string #. Description #: ../egroupware-core.templates:3001 msgid "Header admin user name:" msgstr "Nome de usuario do administrador de cabeceira:" #. Type: string #. Description #: ../egroupware-core.templates:3001 msgid "" "The header admin user can change various global configuration settings and " "add eGroupWare domains via a provided web interface. You must choose a name " "for that user." msgstr "" "O usuario administrador de cabeceira pode cambiar varias configuracións " "globais e engadir dominios de eGroupWare mediante unha interface web. Debe " "escoller un nome para ese usuario." #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:4001 msgid "Header admin password:" msgstr "Contrasinal administrador de cabeceira:" #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:4001 msgid "You must choose a password for the header admin user." msgstr "" "Debe introducir un contrasinal para o usuario administrador de cabeceira." #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:5001 msgid "Confirm the header admin password:" msgstr "Confirme o contrasinal do administrador de cabeceira:" #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:5001 msgid "" "Please enter the header admin password again. If the password you enter " "here does not match the previously entered one, you will be asked to enter " "it again." msgstr "" "Introduza outra vez o contrasinal do administrador de cabeceira. Se o " "contrasinal que introduza aquí non coincide co que introduciu antes, háselle " "pedir que o volva introducir." #. Type: text #. Description #: ../egroupware-core.templates:6001 msgid "Passwords did not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #. Type: text #. Description #: ../egroupware-core.templates:6001 msgid "" "The header admin passwords you entered did not match. Please try again." msgstr "" "Os contrasinais do administrador de cabeceira que introduciu non son iguais. " "Volva tentalo." #. Type: select #. Choices #: ../nethack-common.templates:1001 msgid "abort, backup, purge, ignore" msgstr "abortar, copiar, eliminar, ignorar" #. Type: select #. Description #: ../nethack-common.templates:1002 msgid "Should NetHack back up your old, incompatible save files?" msgstr "¿Debe NetHack gardar as partidas gravadas vellas e incompatibles?" #. Type: select #. Description #: ../nethack-common.templates:1002 msgid "" "You are upgrading from a version of NetHack whose save files are not " "compatible with the version you are upgrading to. You may either have them " "backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort " "this installation and manually handle NetHack's save files. Your score files " "will be lost if you choose to purge." msgstr "" "Está a se actualizar dunha versión de NetHack cunhas partidas gravadas que " "non son compatibles coa versión á que se está a actualizar. Pode copialas a /" "tmp/, eliminalas, ignorar este problema completamente ou abortar a " "instalación e xestionar as partidas gravadas de NetHack á man. Hanse perder " "os ficheiros de puntuacións se escolle eliminar." #. Type: select #. Description #: ../nethack-common.templates:1002 msgid "" "If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip-compressed " "tar archive in /tmp with a random name starting with 'nethk' and ending in '." "tar.gz'." msgstr "" "Se escolle copiar, os ficheiros hanse gravar nun arquivo tar comprimido con " "gzip en /tmp cun nome aleatorio que ha comezar por \"nethk\" e ha rematar en " "\".tar.gz\"." #. Type: select #. Description #: ../nethack-common.templates:1002 msgid "" "Old NetHack save files can be found in /var/games/nethack (or /var/lib/games/" "nethack, for versions before 3.4.0)." msgstr "" "As antigas partidas gravadas de NetHack están en /var/games/nethack (ou /var/" "lib/games/nethack, para versións anteriores á 3.4.0)." #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid "Would you like NetHack's recover utility to be setgid games?" msgstr "" "¿Quere que a utilidade de recuperación de NetHack asuma o grupo \"games\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid "" "The 'recover' program is installed as part of the nethack-common package and " "exists to help the administrator recover broken save files, etc." msgstr "" "O programa \"recover\" instálase coma parte do paquete nethack-common e " "existe para axudar ao administrador a recuperar partidas gravadas " "estragadas, etc." #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid "" "Recover is traditionally installed setgid games, although it does not need " "to be in the Debian NetHack installation, as it is automatically run at boot " "time as root. Its only usefulness as a setgid binary is to let players as " "normal users on the system recover their save files, should NetHack crash or " "their connection drop mid-game." msgstr "" "\"Recover\" adoita instalarse co bit \"setgid\" posto e o grupo \"games\", " "aínda que isto non é necesario na instalación de NetHack de Debian, xa que " "adoita executarse coma administrador ao iniciar o sistema. A súa única " "utilidade coma binario con \"setgid\" consiste en permitir aos usuarios " "normais do sistema recuperar as súas partidas gravadas se NetHack falla ou a " "súa conexión cae a metade do xogo." #. Type: boolean #. Description #: ../nethack-common.templates:2001 msgid "" "If you answer no, you will have to run recover as root or as someone in " "group games to recover save files after a crash or a connection drop." msgstr "" "Se resposta \"non\", ha ter que executar \"recover\" coma administrador ou " "cun usuario que pertenza ao grupo \"games\" para recuperar as partidas " "gravadas despois dun fallo do programa ou da conexión." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO configuration" msgstr "Configuración de LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "" "It seems to be your first LILO installation. It is absolutely necessary to " "run liloconfig(8) when you complete this process and execute /sbin/lilo " "after this." msgstr "" "Semella que esta é a súa primeira instalación de LILO. É absolutamente " "necesario executar liloconfig(8) despois de completar este proceso e " "executar /sbin/lilo despois diso." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:1001 msgid "LILO won't work if you don't do this." msgstr "LILO non ha funcionar se non o fai." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "Deprecated parameters in LILO configuration" msgstr "Parámetros obsoletos na configuración de LILO" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" "Deprecated files have been found on your system. You must update the " "'install=' parameter in your LILO configuration file (/etc/lilo.conf) in " "order to properly upgrade the package." msgstr "" "Atopáronse ficheiros obsoletos no seu sistema. Ten que actualizar o " "parámetro \"install=\" do ficheiro de configuración de LILO (/etc/lilo.conf) " "para actualizar correctamente o paquete." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "The new 'install=' options are:" msgstr "As novas opcións \"install=\" son:" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=bmp\n" " old: install=/boot/boot-bmp.b" msgstr "" " nova: install=bmp\n" " vella: install=/boo/boot-bmp.b" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=text\n" " old: install=/boot/boot-text.b" msgstr "" " nova: install=text\n" " vella: install=/boot/boot-text.b" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:2001 msgid "" " new: install=menu\n" " old: install=/boot/boot-menu.b or boot.b" msgstr "" " nova: install=menu\n" " vella: install=/boot/boot-menu.b ou boot.b" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "Do you want to run /sbin/lilo now?" msgstr "¿Quere executar /sbin/lilo agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "It was detected that it's necessary to run /sbin/lilo in order to update the " "new LILO configuration." msgstr "" "Detectouse que é necesario executar /sbin/lilo para actualizar a nova " "configuración de LILO." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:3001 msgid "" "WARNING: This procedure will write data in your MBR and may overwrite some " "things in that place. If you skip this step, you must run /sbin/lilo before " "reboot your computer or your system may not boot again." msgstr "" "AVISO: Este procedemento ha gravar datos no MBR e pode sobrescribir algunhas " "cousas dese sitio. Se omite este paso debe executar /sbin/lilo antes de " "reiniciar o ordenador ou o sistema non ha poder arrincar máis." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "Invalid bitmap path" msgstr "Ruta de bitmap non válida" #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:4001 msgid "" "A deprecated bitmap path entry has been discovered in your LILO " "configuration file (/etc/lilo.conf). You must upgrade this path in order to " "run LILO. You can also run liloconfig(8) and get a fresh configuration file." msgstr "" "Descubriuse unha entrada de ruta de bitmap obsoleta no ficheiro de " "configuración de LILO (/etc/lilo.conf). Debe actualizar esta ruta para " "executar LILO. Tamén pode executar liloconfig(8) e obter un ficheiro de " "configuración novo." #. Type: title #. Description #: ../lilo.templates:5001 msgid "LILO configuration." msgstr "Configuración de LILO." #. Type: text #. Description #: ../lilo.templates:6001 msgid "" "LILO, the LInux LOader, sets up your system to boot Linux directly from your " "hard disk, without the need for a boot floppy." msgstr "" "LILO, o cargador de Linux, configura o seu sistema para iniciar Linux " "directamente do seu disco duro, sen necesidade dun disquete de inicio." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:7001 msgid "" "Hmm. I think you're configuring the base filesystem, and I'm therefore " "simply going to exit successfully without trying to actually configure LILO " "properly. If you're not doing that, this is an important bug against " "Debian's lilo package, and should be reported as such..." msgstr "" "Semella que está a configurar o sistema de ficheiros base, polo que se ha " "saír sen tentar configurar LILO realmente. Se non é o que está a facer, este " "é un fallo grave do paquete lilo de Debian, e debería informar del." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:8001 msgid "" "You already have a LILO configuration in the file ${liloconf}. If you want " "to use the new LILO boot menu, please take a look to /usr/share/doc/lilo/" "examples/conf.sample and choose one of the bitmaps located on /boot." msgstr "" "Xa ten unha configuración de LILO no ficheiro ${liloconf}. Se quere empregar " "o novo menú de inicio de LILO, bote unha ollada no ficheiro /usr/share/doc/" "lilo/examples/conf.sample e escolla un dos bitmaps que hai en /boot." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:9001 ../lilo.templates:11001 ../lilo.templates:16001 #: ../lilo.templates:17001 msgid "WARNING!" msgstr "AVISO" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:9001 msgid "" "You have an old incompatible lilo configuration file! Read the file /usr/" "share/doc/lilo/INCOMPAT.gz and rerun /sbin/lilo to write the changes to your " "boot sectors" msgstr "" "Ten un ficheiro de configuración de lilo antigo e incompatible. Consulte o " "ficheiro /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz e volva executar /sbin/lilo para " "gravar os cambios nos sectores de inicio." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:10001 msgid "Install a boot block using your current LILO configuration?" msgstr "¿Instalar un bloque de inicio coa configuración actual de LILO?" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:11001 msgid "" "Even if lilo runs successfully, see /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT.gz for " "changes in the usage of the ${liloconf} file. If needed: edit ${liloconf} " "and rerun '/sbin/lilo -v'" msgstr "" "Incluso se lilo se executa con éxito, consulte /usr/share/doc/lilo/INCOMPAT." "gz para buscar cambios no emprego do ficheiro ${liloconf}. Se é preciso, " "edite ${liloconf} e volva executar \"/sbin/lilo -v\"." #. Type: select #. Description #: ../lilo.templates:12001 msgid "The following is the list of the available bitmaps" msgstr "Segue a lista dos bitmaps dispoñibles" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:13001 ../lilo.templates:22001 ../lilo.templates:24001 msgid "ERROR!" msgstr "ERRO" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:13001 msgid "Correct ${liloconf} manually and rerun /sbin/lilo." msgstr "Corrixa ${liloconf} manualmente e execute /sbin/lilo." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:14001 msgid "Wipe out your old LILO configuration and make a new one?" msgstr "¿Borrar a configuración antiga de LILO e crear unha nova?" #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:15001 msgid "No changes made." msgstr "Non se fixo ningún cambio." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:16001 msgid "" "Either your ${fstab} configuration file is missing, or it doesn't contain a " "valid entry for the root filesystem! This generally means that your system " "is very badly broken. Configuration of LILO will be aborted; you should try " "to repair the situation and then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the " "configuration process." msgstr "" "Ou falla o ficheiro de configuración ${fstab} ou non contén unha entrada " "válida para o sistema de ficheiros raíz. Isto adoita significar que o seu " "sistema está en moi mal estado. Hase abortar a configuración de LILO; " "debería tentar arranxar a situación e despois volver executar /usr/sbin/" "liloconfig para volver tentar o proceso de configuración." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:17001 msgid "" "Your ${fstab} configuration file gives device ${device} as the root " "filesystem device. This doesn't look to me like an \"ordinary\" block " "device. Either your fstab is broken and you should fix it, or you are using " "hardware (such as a RAID array) which this simple configuration program does " "not handle." msgstr "" "O ficheiro de configuración ${fstab} dá o dispositivo ${device} coma " "dispositivo que contén o sistema de ficheiros raíz. Este non semella un " "dispositivo de bloques \"normal\". Ou o fstab está en mal estado e debería " "arranxalo, ou está a empregar hardware (coma un sistema RAID) que este " "sinxelo programa de configuración non pode xestionar." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:17001 msgid "" "You should either repair the situation or hand-roll your own ${liloconf} " "configuration file; you can then run /usr/sbin/liloconfig again to retry the " "configuration process. Documentation for LILO can be found in /usr/share/doc/" "lilo/." msgstr "" "Debería reparar a situación ou crear á man o seu propio ficheiro de " "configuración ${liloconf}; despois ha poder executar /usr/sbin/liloconfig " "outra vez para volver tentar o proceso de configuración. Pódese atopar " "documentación de LILO en /usr/share/doc/lilo/." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "Booting from hard disk." msgstr "Inicio de disco duro." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "" "You must do three things to make the Linux system boot from the hard disk. " "Install a partition boot record, install a master boot record, and set the " "partition active. You'll be asked to perform each of these tasks. You may " "skip any or all of them, and perform them manually later on." msgstr "" "Debe facer tres cousas para que o sistema Linux se inicie do disco duro. " "Instalar un rexistro de inicio da partición, instalar un rexistro mestre de " "inicio e activar a partición. Háselle pedir que realice cada unha destas " "accións. Pode omitir calquera delas ou todas, e realizalas manualmente " "despois." #. Type: note #. Description #: ../lilo.templates:18001 msgid "" "This will result in Linux being booted by default from the hard disk. If " "your setup is complicated or unusual you should consider writing your own " "customised ${liloconf}. To do this you should exit this configuration " "program and refer to the comprehensive lilo documentation, which can be " "found in /usr/share/doc/lilo/." msgstr "" "Isto ha facer que Linux se inicie por defecto do disco duro. Se a súa " "configuración é complicada ou pouco habitual debería pensar en escribir o " "seu propio ${liloconf}. Para o facer debería saír deste programa de " "configuración e consultar a documentación completa de lilo, que se pode " "atopar en /usr/share/doc/lilo/." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:19001 msgid "Install a partition boot record to boot Linux from ${device}?" msgstr "" "¿Instalar un rexistro de inicio de partición para iniciar Linux en ${device}?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:20001 msgid "Use LBA32 for addressing big disks using new BIOS features?" msgstr "" "¿Empregar LBA32 para manipular discos grandes con novas funcións da BIOS?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:21001 msgid "Install a master boot record on ${disk}?" msgstr "¿Instalar un rexistro mestre de inicio en ${disk}?" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:21001 msgid "" "A master boot record is required to run the partition boot record. If you " "are already using a boot manager, and want to keep it, answer \"no\" to the " "following question. If you don't know what a boot manager is or whether you " "have one, answer \"yes\"." msgstr "" "É preciso un rexistro mestre de inicio para executar o rexistro de inicio da " "partición. Se xa emprega un xestor de inicio e quere conservalo, resposte " "\"non\" á seguinte pregunta. Se non sabe que é un xestor de inicio ou se ten " "un, resposte \"si\"." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:22001 msgid "install-mbr failed! Your system may not be bootable." msgstr "install-mbr fallou. Pode que non se poida iniciar o seu sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:23001 msgid "Make ${device} the active partition" msgstr "Converter a ${device} na partición activa" #. Type: boolean #. Description #: ../lilo.templates:23001 msgid "" "The master boot record will boot the active partition. If you want your " "system to boot another operating system, such as DOS or Windows, by default, " "answer \"no\" to the following question. You may still use your boot manager " "or the master boot record to boot Linux. If you want the system to boot " "Linux by default, answer \"yes\". In this case you could still boot some " "other OS if you know what partition it is on." msgstr "" "O rexistro mestre de inicio ha iniciar a partición activa. Se quere que o " "sistema inicie outro sistema operativo por defecto, coma DOS ou Windows, " "resposte \"non\" á seguinte pregunta. Aínda ha poder seguir usando o seu " "xestor de inicio ou o rexistro mestre de inicio para iniciar Linux. Se quere " "que o sistema inicie Linux por defecto, resposte \"si\". Neste caso aínda ha " "poder iniciar outro sistema operativo se sabe en que partición está." #. Type: error #. Description #: ../lilo.templates:24001 msgid "activate failed! Your system may not be bootable." msgstr "activate fallou. Pode que non se poida iniciar o seu sistema" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want /usr/sbin/hddtemp to be installed SUID root?" msgstr "¿Quere instalar /usr/sbin/hddtemp con \"setuid\" root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set." msgstr "Ten a posibilidade de instalar hddtemp co bit SUID activado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you make hddtemp SUID, unprivileged users of your systems will be able to " "run it. This could, however, potentially allow hddtemp to be used during a " "security attack on your computer. If in doubt, it is suggested to install " "it without SUID. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-" "reconfigure hddtemp'." msgstr "" "Se lle pon o bit SUID a hddtemp, os usuarios sen privilexios dos seus " "sistemas han poder executalo. Nembargantes, isto pode permitir que se " "empregue hddtemp durante un ataque á seguridade do seu ordenador. Se ten " "dúbidas, é mellor que o instale sen SUID. Se cambia de opinión máis adiante, " "pode executar \"dpkg-reconfigure hddtemp\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Interval between two checks:" msgstr "Intervalo entre comprobacións:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "hddtemp can periodically log the temperature of the hard drive(s) via the " "SYSLOG interface." msgstr "" "hddtemp pode rexistrar periodicamente a temperatura das unidades de disco " "mediante a interface SYSLOG." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two " "checks. To disable this feature, simply enter 0." msgstr "" "Introduza un valor en segundos correspondente ao intervalo entre " "comprobacións. Para desactivar esta característica, introduza un 0." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Do you want to start the hddtemp daemon on startup?" msgstr "¿Quere arrincar o servizo de hddtemp no inicio do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "hddtemp can be run as a daemon, listening on port 7634 for incoming " "connections. It is used some by software such as gkrellm to get the " "temperature of the hard drives." msgstr "" "hddtemp pódese executar coma servizo, esperando conexións entrantes no porte " "7634. Emprégao algún software coma gkrellm para obter a temperatura dos " "discos duros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it is suggest to not start it automatically " "on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "hddtemp'." msgstr "" "Ten a posibilidade de arrincar o servizo hddtemp automaticamente ao iniciar " "o ordenador. Se ten dúbidas, suxírese que non o arrinque automaticamente ao " "iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \"dpkg-" "reconfigure hddtemp\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Interface to listen on:" msgstr "Interface na que escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "hddtemp can listen for incoming connections on a specific interface, or on " "all interfaces." msgstr "" "hddtemp pode esperar conexións entrantes nunha interface determinada ou en " "tódalas interfaces." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "To listen on a specific interface, enter the IP address of that interface " "(127.0.0.1 which is the default value corresponds to the lo interface). To " "listen on all interfaces, simply enter 0.0.0.0." msgstr "" "Para escoitar nunha interface determinada, introduza o enderezo IP desa " "interface (127.0.0.1, que é o valor por defecto, correspóndese coa interface " "\"lo\"). Para escoitar en tódalas interfaces, introduza 0.0.0.0." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Port to listen on:" msgstr "Porto no que escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "By default, hddtemp listen for incoming connections on port 7634. However if " "you don't find this port appropriate, you can enter an other one." msgstr "" "Por defecto, hddtemp espera conexións entrantes no porto 7634. Nembargantes, " "se ese porto non é axeitado, pode introducir outro número de porto." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "Which web server would you like to reconfigure automatically?" msgstr "¿Que servidor web quere reconfigurar automaticamente?" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "phpMyAdmin supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "phpMyAdmin soporta os mesmos servidores web que PHP, pero este proceso " "automático de configuración só soporta Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you want me to restart ${webserver} now?" msgstr "¿Quere que se reinice ${webserver} agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing /etc/" "init.d/${webserver} restart" msgstr "" "Lembre que para activar a nova configuración hai que reiniciar ${webserver}. " "Tamén pode reiniciar ${webserver} á man executando /etc/init.d/${webserver} " "restart" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "User name for web-based setup system:" msgstr "Nome de usuario para o sistema de configuración en web:" #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "" "phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating " "configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/" "setup.php . For security reason it requires authorization." msgstr "" "phpMyAdmin inclúe un script de configuración que o pode axudar a crear a " "configuración. O script reside en http://localhost/phpmyadmin/scripts/setup." "php . Por motivos de seguridade, o script precisa de autorización." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Leave empty if you want to use the default user name 'admin'." msgstr "" "Déixeo en branco se quere empregar o nome de usuario por defecto, \"admin\"." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Password for web-based setup system:" msgstr "Contrasinal para o sistema de configuración en web:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You can manage the usernames and passwords with `htpasswd' command. They are " "stored in /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup file." msgstr "" "Pode xestionar os nomes de usuario e contrasinais coa orde \"htpasswd\". " "Están armacenados no ficheiro /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Leave empty if you want to disable access to web-based setup." msgstr "Déixeo en branco se quere desactivar o acceso á configuración en web." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Would you like to run chkrootkit automatically every day?" msgstr "¿Quere executar chkrootkit automaticamente cada día?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "chkrootkit can be run automatically via cron.daily if you like. If you " "answer yes to this question, you'll also be given the opportunity to specify " "options for the daily run." msgstr "" "Pódese executar chkrootkit automaticamente mediante cron.daily, se quere. Se " "resposta \"si\" a esta pregunta, háselle dar tamén a oportunidade de " "especificar opcións para a execución diaria." #. Type: string #. Default #: ../templates:2001 msgid "-q" msgstr "-q" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "What arguments would you like to pass to the daily chkrootkit run?" msgstr "¿Que argumentos quere pasar á execución diaria de chkrootkit?" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n" " * -r specifies an alternate root directory\n" " * -n do not attempt to analyze nfs mounted files\n" " * -q run in quiet mode [highly recommended]" msgstr "" "Estes son algúns argumentos útiles para lle pasar a chkrootkit:\n" " * -r indica un directorio raíz alternativo\n" " * -n non tenta analizar ficheiros montados por NFS\n" " * -q executa en modo silencioso [recoméndase]" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Only report problems if they differ from yesterday's problems?" msgstr "¿Informar dos problemas só se son diferentes dos do día anterior?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only report " "problems if they differ from the previous day's run." msgstr "" "Se escolle \"si\" aquí ha facer que a execución diaria de chkrootkit só " "informe dos problemas se son diferentes dos que apareceron na execución do " "día anterior." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Use this option with care." msgstr "Empregue esta opción con coidado." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Global RCs moved to /etc/zsh/" msgstr "Trasladáronse os RCs globais a /etc/zsh/" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Global RC files (/etc/zshenv, /etc/zshrc, /etc/zprofile, /etc/zlogin) have " "been moved to the /etc/zsh directory." msgstr "" "Os ficheiros RC globais (/etc/zshenv, /etc/zshrc, /etc/zprofile, /etc/" "zlogin) trasladáronse ao directorio /etc/zsh." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "You may remove the old files or move them to /etc/zsh." msgstr "Pode eliminar os ficheiros antigos ou trasladalos a /etc/zsh." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 msgid "MD arrays needed for the root filesystem:" msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 msgid "${msg}" msgstr "${msg}" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:1001 msgid "" "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may " "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0\"." msgstr "" "Introduza unha lista de dispositivos separados por espazos, \"all\" (todos) " "ou \"none\" (ningún). Pode omitir o \"/dev/\" do principio e introducir só, " "por exemplo, \"md0 md1\" ou \"md/1 md/d0\"." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "for internal use - only the long description is needed." msgstr "para uso interno - só se precisa da descrición longa." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to be " "started early during the boot sequence. If your root filesystem is on a " "logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be " "started." msgstr "" "Se o seu sistema ten o sistema de ficheiros raíz nun array MD (RAID), hai " "que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se o seu sistema de " "ficheiros raíz está nun volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar " "os arrays constituíntes." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root filesystem, " "and you want to postpone starting all other arrays to a later point in the " "boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter 'all' to " "simply start all available arrays." msgstr "" "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de " "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto " "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. " "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays dispoñibles." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, " "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgstr "" "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de ficheiros " "raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este pode ser o " "caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa de ningún " "array para o inicio." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "An error occurred: device node does not exist" msgstr "Houbo un erro: o nodo do dispositivo non existe" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:4001 msgid "An error occurred: not a block device" msgstr "Houbo un erro: non é un dispositivo de bloques" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:5001 msgid "An error occurred: not an MD array" msgstr "Houbo un erro: non é un array MD" #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:6001 msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file" msgstr "Houbo un erro: o array non figura no ficheiro mdadm.conf" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?" msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "The array you have specified (${array}) is not listed in the configuration " "file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, unless you " "correct the configuration file and recreate the initial ramdisk." msgstr "" "O array que especificou (${array}) non figura no ficheiro de configuración " "${config}. Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a menos " "que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend " "to continue." msgstr "" "Consulte /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz se quere continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:7001 msgid "" "This warning is only relevant if you need arrays to be started from the " "initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do " "not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, " "you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter " "'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk." msgstr "" "Este aviso só é relevante se precisa de iniciar arrays desde o disco RAM " "inicial para poder iniciar o sistema. Se emprega autoinicio do núcleo ou non " "precisa de iniciar arrays tan pronto como se cargue o disco RAM inicial, " "pode continuar. De xeito alternativo, escolla non continuar e introduza " "\"none\" cando se lle pregunte que arrays quere iniciar do disco RAM inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "Do you want to start MD arrays automatically?" msgstr "¿Quere iniciar os arrays MD automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "" "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) " "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. Unless " "you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and marked " "all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only those " "will be started automatically by the kernel), this is probably what you want." msgstr "" "Despois do inicio do sistema base, mdadm pode iniciar tódolos arrays MD " "(RAIDs) especificados en /etc/mdadm/mdadm.conf que non estean aínda " "iniciados. A menos que teña o soporte de dispositivos múltiples (MD) " "compilado no núcleo e teña tódalas particións marcadas coma parte de arrays " "MD de tipo 0xfd (xa que esas, e só esas, as ha iniciar automaticamente o " "núcleo), isto é, probablemente, o que quere." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?" msgstr "" "¿Debería mdadm facer comprobacións mensuais de redundancia dos arrays MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "" "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the " "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive " "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of " "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; if " "errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in write " "access to the media." msgstr "" "Se o seu núcleo ten soporte para iso (>> 2.6.14), mdadm pode facer " "comprobacións periódicas de redundancia dos seus arrays MD (RAIDs). Este " "pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración, pero " "pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña en conta " "que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen erros; se " "se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode producir accesos " "de escritura aos soportes." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "" "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of every " "month at 01:06 o'clock." msgstr "" "A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro " "domingo de cada mes ás 01:16." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?" msgstr "¿Quere iniciar o servizo de monitorización de MD?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable it." msgstr "" "O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta " "a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos). Seguramente queira " "activalo." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Recipient for email notifications:" msgstr "Destinatario para os avisos por email:" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notification for important MD events." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por " "email de eventos importantes de MD." #. Type: select #. Choices #: ../proftpd.templates:1001 msgid "inetd, standalone" msgstr "inetd, autónomo" #. Type: select #. Description #: ../proftpd.templates:1002 msgid "Run proftpd from inetd or standalone?" msgstr "¿Executar proftpd desde inetd ou dun xeito autónomo?" #. Type: select #. Description #: ../proftpd.templates:1002 msgid "" "ProFTPd can be run either as a service from inetd, or as a standalone " "server. Each choice has its own benefits. If you have only a few ftp " "connections per day, it is probably better to run proftp from inetd in order " "to save resources." msgstr "" "ProFTPd pode executarse coma un servizo de inetd ou coma un servidor " "autónomo. Cada posibilidade ten as súas avantaxes. Se só ten unhas poucas " "conexións por FTP cada día, seguramente sexa mellor executar proftp desde " "inetd para aforrar recursos." #. Type: select #. Description #: ../proftpd.templates:1002 msgid "" "On the other hand, if your ftp site is visited frequently, you should rather " "run proftp as a standalone server (because with inetd, each time a " "connection is opened, a new process is spawned)." msgstr "" "Por outro lado, se o seu sitio FTP recibe moitas visitas, sería mellor " "executar proftp coma un servidor autónomo (porque con inetd lánzase un novo " "proceso cada vez que se abre unha conexión)." #. Type: note #. Description #: ../proftpd.templates:2001 msgid "Warning on syntax changes in ProFTPd configuration." msgstr "Aviso sobre cambios de sintaxe na configuración de ProFTPd." #. Type: note #. Description #: ../proftpd.templates:2001 msgid "" "You are upgrading from a pre-1.3.0 version. Probably you will need to revise " "your previous configuration to be compliant with current directives. Please, " "consult documentation and how-tos available in proftpd-doc and change /etc/" "proftpd/proftpd.conf as needed." msgstr "" "Está a se actualizar dunha versión anterior á 1.3.0. Seguramente ha ter que " "revisar a súa configuración anterior para que se axuste ás directivas " "actuais. Consulte a documentación e os \"how-tos\" dispoñibles no paquete " "proftpd-doc e modifique /etc/proftpd/proftpd.conf como sexa necesario." #. Type: note #. Description #: ../proftpd.templates:2001 msgid "" "Unfortunately, it is nearly impossible currently to convert your setup " "automatically, but for some basic issues. You will have to do it yourself. " "ProFTPd could also be unable to use the resulting configuration, and it " "would not restart after upgrading." msgstr "" "Lamentablemente, actualmente é case imposible converter a súa configuración " "automaticamente, agás para algunhas cousas básicas. Ha ter que o facer " "vostede mesmo. ProFTPd tamén podería ser incapaz de empregar a configuración " "resultante, polo que non había volver iniciarse trala actualización." #. Type: note #. Description #: ../proftpd.templates:2001 msgid "" "Note also that starting from 1.3.0 version, dynamic modules are used and " "configuration should be splitted, keeping modules loading instructions " "within the new /etc/proftpd/modules.conf configuration file for future " "hacks. That file should be included by the main configuration file." msgstr "" "Teña tamén en conta que, a partires da versión 1.3.0, empréganse módulos " "dinámicos e a configuración debería estar dividida, mantendo as instruccións " "de carga dos módulos no novo ficheiro de configuración /etc/proftpd/modules." "conf. Ese ficheiro debería ter unha directiva de inclusión no ficheiro de " "configuración principal." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you use USB mouse with X11?" msgstr "¿Quere empregar un rato USB con X11?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you need to use a USB mouse with X, the X server needs to be able to open " "\"/dev/input/mice\" on startup. That means you can't normally hotplug a " "mouse you plan to use with X; it needs some modules preloaded. However, " "hotplug has a hack to let this work, which you can turn on here if you " "anticipate using a USB mouse." msgstr "" "Se precisa de empregar un rato USB con X, o servidor X ten que ser capaz de " "abrir \"/dev/input/mice\" ao se iniciar. Isto significa que normalmente non " "se pode enchufar en quente un rato que pretenda empregar con X; precisa de " "precargar algúns módulos. Nembargantes, hotplug ten un truco para que isto " "funcione, que pode activar aquí se prevé empregar un rato USB." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "Which USB modules do you want to be preloaded?" msgstr "¿Que módulos USB quere precargar?" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "Before running hotplug support, you can preload some USB modules." msgstr "" "Antes de executar o soporte de conexión en quente, pode precargar algúns " "módulos USB." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Do you want to ignore PCI display devices?" msgstr "¿Quere ignorar as tarxetas gráficas PCI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "By default, hotplug ignores PCI display devices, so device drivers won't be " "loaded automatically." msgstr "" "Por defecto, hotplug ignora as tarxetas gráficas PCI, polo que non se han " "cargar automaticamente os controladores de dispositivos." #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:1001 msgid "Create tables for Bacula's Catalog?" msgstr "¿Crear táboas para o Catálogo de Bacula?" #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:1001 msgid "" "The tables needed for Bacula's catalog are missing. This is normal for a " "fresh install of Bacula." msgstr "" "Fallan as táboas necesarias para o catálogo de Bacula. Isto é normal nunha " "instalación nova de Bacula." #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:1001 msgid "" "These tables are needed for the Bacula director to function. Should these " "tables be automatically set up for you?" msgstr "" "Esas táboas son necesarias para que funcione o director de Bacula. ¿Quere " "que se configuren automaticamente esas taboas?" #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:2001 msgid "Remove Catalog on purge?" msgstr "¿Eliminar o Catálogo ao purgar?" #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:2001 msgid "" "Do you want the Bacula Catalog to be removed if you purge the Bacula " "director?" msgstr "" "¿Quere que se elimine o Catálogo de Bácula ao purgar o director de Bacula?" #. Type: boolean #. Description #: ../sysstat.templates:1001 msgid "Do you want post-installation script to remove these data files?" msgstr "" "¿Quere que o script de post-instalación elimine eses ficheiros de datos?" #. Type: boolean #. Description #: ../sysstat.templates:1001 msgid "" "Format of daily data statistics files has changed in version ${s_version} of " "sysstat and is *not* compatible with the previous one!" msgstr "" "O formato dos ficheiros de estatísticas diarias cambiou na versión " "${s_version} de sysstat e *non* é compatible co anterior." #. Type: boolean #. Description #: ../sysstat.templates:1001 msgid "" "If you activate this option, any existing data files in /var/log/sysstat/ " "directory will be deleted." msgstr "" "Se activa esta opción hanse borrar os ficheiros de datos que existan no " "directorio /var/log/sysstat ." #. Type: boolean #. Description #: ../sysstat.templates:1001 msgid "" "If you don't want to remove them automatically, please remove them by hand " "later, in order for the sar command to work properly." msgstr "" "Se non quere eliminalos automaticamente, elimíneos despois á man para que a " "orde sar funcione correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../sysstat.templates:2001 msgid "Do you want to activate sysstat's cron job?" msgstr "¿Quere activar a tarefa de cron de sysstat?" #. Type: boolean #. Description #: ../sysstat.templates:2001 msgid "" "If this option is enabled the sysstat package will collect (using the cron " "daemon and init.d script) binary data concerning system activities and store " "them in log files within /var/log/sysstat/ directory." msgstr "" "Se esta opción se activa, o paquete sysstat ha colleitar (mediante o servizo " "cron e o script de init.d) datos binarios relacionados coas actividades do " "sistema e armacenalos en ficheiros de rexistro dentro do directorio /var/log/" "sysstat ." #. Type: boolean #. Description #: ../sysstat.templates:2001 msgid "" "With this data the sar(1) command will be able to display day-long system " "statistics." msgstr "" "Con estes datos, a orde sar(1) ha poder amosar estatísticas diarias do " "sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../sysstat.templates:2001 msgid "" "If you don't enable this option, the sar(1) command will show only the " "current statistics." msgstr "" "Se non activa esta opción, a orde sar(1) só ha amosar as estatísticas " "actuais." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:1001 msgid "static interfaces to be watched by ifplugd:" msgstr "Interfaces estáticas a vixiar con ifplugd:" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:1001 msgid "" "Specify the interfaces to control here, separated by spaces. Ifplugd " "processes will be started for each of these interfaces when the ifplugd " "initscript is called with the \"start\" argument. You may use the magic " "string \"auto\" to make the initscript start or stop ifplugd processes for " "ALL eth and wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev. " "Note that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on " "which kernel modules you have loaded." msgstr "" "Indique aquí as interfaces a controlar, separadas por espazos. Hanse iniciar " "procesos de ifplugd para cada unha desas interfaces ao executar o script de " "inicio de ifplugd co argumento \"start\". Pode empregar a cadea máxica \"auto" "\" para facer que o script de inicio arrinque ou deteña os procesos de " "ifplugd para TODAS as interfaces eth e wlan dispoñibles segundo /proc/net/" "dev. Teña en conta que a lista de interfaces que aparecen en /proc/net/dev " "pode depender dos módulos do núcleo que teña cargados." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:1001 msgid "" "You should not add interfaces that are hotplugged (USB or PCMCIA) here, you " "will be asked for those in the next question." msgstr "" "Non debería engadir aquí interfaces con conexión en quente (USB ou PCMCIA); " "háselle preguntar por elas na seguinte pregunta." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:2001 msgid "hotplugged interfaces to be watched by ifplugd:" msgstr "Interfaces con conexión en quente a vixiar por ifplugd:" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:2001 msgid "Specify the hotplugged interfaces to control here, separated by spaces." msgstr "" "Indique as interfaces con conexión en quente a controlar aquí, separadas por " "espazos." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:2001 msgid "" "You may use the magic string \"all\" to make the hotplug script start an " "ifplugd process for any hotplugged interface." msgstr "" "Pode empregar a cadea máxica \"all\" para facer que o script de conexión en " "quente inicie un proceso de ifplugd para todas as interfaces con conexión en " "quente." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:2001 msgid "" "Hotplugged interfaces are usually interfaces on PCMCIA or WLAN adapters." msgstr "" "As interfaces con conexión en quente adoitan ser interfaces en adaptadores " "PCMCIA ou WLAN." #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:3001 msgid "arguments to ifplugd:" msgstr "Argumentos para ifplugd:" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:3001 msgid "" "You can give arguments to the ifplug daemon here. See the man page for a " "description or call ifplugd -h." msgstr "" "Pode fornecer aquí argumentos ao servizo ifplugd. Consulte a páxina man para " "unha descrición ou execute ifplugd -h." #. Type: select #. Choices #: ../ifplugd.templates:4001 msgid "suspend" msgstr "suspender" #. Type: select #. Choices #: ../ifplugd.templates:4001 msgid "stop" msgstr "deter" #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:4002 msgid "suspend behaviour:" msgstr "Comportamento de suspensión:" #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:4002 msgid "" "When you put your notebook into suspend mode, you can choose between three " "actions:" msgstr "" "Pode escoller entre tres accións a realizar ao poñer o portátil en modo " "suspendido:" #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:4002 msgid "none: no action" msgstr "ningunha: ningunha acción" #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:4002 msgid "" "suspend: this puts ifplugd into suspend mode. In this mode, ifplugd does not " "check the link status. This is necessary for some broken network drivers." msgstr "" "suspender: pon ifplugd en modo suspendido. Neste modo, ifplugd non comproba " "o estado da ligazón. Isto é necesario para algúns controladores de rede " "rotos." #. Type: select #. Description #: ../ifplugd.templates:4002 msgid "" "stop: this stops ifplugd. If the -q option is not given, ifplugd will stop " "the interface. After resume, it will be restarted. This makes sense if you " "use some mechanism (eg. guessnet or whereami) to detect your network " "environment, which may have changed while suspending." msgstr "" "deter: isto detén ifplugd. Se non se dá a opción -g, ifplugd ha deter a " "interface. Despois de continuar, hase reiniciar. Isto ten sentido se emprega " "mecanismos (coma guessnet ou whereami) para detectar o ambiente de rede, que " "puido ter cambiado durante a suspensión." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "Which device is your GPS receiver attached to?" msgstr "¿A que dispositivo está conectado o seu receptor GPS?" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "" "Enter the device your GPS is attached to; this will probably be something " "like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0." msgstr "" "Introduza o dispositivo ao que está conectado o seu receptor GPS; " "seguramente sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "You can enter several devices, separated by spaces." msgstr "Pode introducir varios dispositivos, separados por espazos." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "Should gpsd start on boot?" msgstr "¿gpsd debería iniciarse co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "" "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might " "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd" "(1) at any time, or you can use the hotplug interface for USB devices." msgstr "" "Se o seu receptor GPS está conectado permanentemente ao seu ordenador, pode " "que queira iniciar gpsd co ordenador. Se non, pode inicialo executando gpsd" "(1) en calquera momento, ou pode empregar a interface de conexión en quente " "para dispositivos USB." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "Options to gpsd:" msgstr "Opcións para gpsd:" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "" "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(1) for a list " "of options." msgstr "" "Pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar gpsd; consulte gpsd(1) para " "unha lista de opcións." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Configuration-Files partially moved" msgstr "Trasladáronse parcialmente os ficheiros de configuración" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you are upgrading this package from a version prior to 2.0.8z please be " "aware, that the config files containing phone numbers etc. has been moved " "for /etc/smsclient/services to /usr/share/smsclient/services." msgstr "" "Se está a actualizar este paquete dunha versión anterior á 2.0.8z teña en " "conta que os ficheiros de configuración que conteñen números de teléfono, " "etc., se trasladaron de /etc/smsclient/services a /usr/share/smsclient/" "services." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "You may need to move any locally changed config file as well." msgstr "" "Ha ter que trasladar tamén os ficheiros de configuración con cambios locais." #. Type: note #. Description #: ../ulogd.templates:1001 msgid "Configuration syntax has changed" msgstr "A sintaxe do ficheiro de configuración cambiou" #. Type: note #. Description #: ../ulogd.templates:1001 msgid "" "/etc/ulogd.conf configuration file syntax has changed. You probably need to " "upgrade your configuration to the new syntax. ulogd will disregard an old " "style configuration, or fail to start completely!" msgstr "" "A sintaxe do ficheiro de configuración /etc/ulogd.conf cambiou. Seguramente " "teña que actualizar a súa configuración á nova sintaxe. ulogd ha ignorar a " "configuración antiga, ou incluso pode non poderse iniciar en absoluto." #. Type: note #. Description #: ../ulogd.templates:1001 msgid "See /usr/share/doc/ulogd/examples/ulogd.conf for details." msgstr "Consulte /usr/share/doc/ulogd/examples/ulogd.conf para máis detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:1001 msgid "Use debconf to manage dbmail configuration?" msgstr "¿Empregar debconf para xestionar a configuración de dbmail?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:1001 msgid "" "Please confirm if you want to allow debconf to manage some parts of your " "dbmail configuration. Notice that changes you make to dbmail.conf by hand " "will NOT be overwritten should you later choose to re-run dpkg-reconfigure " "dbmail." msgstr "" "Confirme se quere permitir que debconf xestione partes da configuración de " "dbmail. Teña en conta que os cambios que faga a dbmail.conf á man NON se han " "sobrescribir se despois executa dpkg-reconfigure dbmail." #. Type: select #. Description #: ../dbmail.templates:2001 msgid "Authentication driver to activate:" msgstr "Controlador de autenticación a activar:" #. Type: select #. Description #: ../dbmail.templates:2001 msgid "" "Dbmail by defauls uses SQL based authentication. But you can also use LDAP " "instead." msgstr "" "Por defecto, dbmail emprega autenticación baseada en SQL, pero pode empregar " "LDAP no seu canto." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:3001 msgid "Postmaster's email address:" msgstr "Enderezo de email do postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:3001 msgid "" "Please choose a valid email address read by the person responsible for this " "email server." msgstr "" "Introduza un enderezo de email válido que lea a persoa responsable deste " "servidor de email." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:3001 msgid "Example: postmaster@yourdomain.tld" msgstr "Exemplo: postmaster@dominio.tld" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:4001 msgid "Hostname of the SQL database server:" msgstr "Nome do servidor de bases de datos SQL:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:4001 msgid "" "Please mention the server where a database to hold dbmail's tables will be " "created. You should grant full read/write permissions on this database to " "the dbmail user." msgstr "" "Introduza o servidor no que se ha crear unha base de datos para conter as " "táboas de dbmail. Debería dar permisos completos de lectura/escritura nesta " "base de datos ao usuario dbmail." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:5001 msgid "The name of the database:" msgstr "Nome da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:5001 msgid "Please mention the name of the database that holds the dbmail tables." msgstr "Introduza o nome da base de datos que contén as táboas de dbmail." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:5001 msgid "If you're using sqlite, this should be the path to the database file." msgstr "" "Se emprega sqlite, esta debería ser a ruta ao ficheiro coa base de datos." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:6001 msgid "Database user:" msgstr "Usuario da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:6001 msgid "" "Please mention the username dbmail will use to connect to the database " "server." msgstr "" "Introduza o nome de usuario que ha empregar dbmail para se conectar ao " "servidor de bases de datos." #. Type: password #. Description #: ../dbmail.templates:7001 msgid "Password for the database connection:" msgstr "Contrasinal para a conexión á base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../dbmail.templates:7001 msgid "" "Please mention the password dbmail will use to connect to the database " "server." msgstr "" "Introduza o contrasinal que ha empregar dbmail para se conectar ao servidor " "de bases de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:8001 msgid "Start the IMAP server after reboot?" msgstr "¿Iniciar o servidor IMAP tralo reinicio?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:8001 ../dbmail.templates:10001 msgid "" "Dbmail supports both IMAP and POP3 services. You can choose to run either " "one or both services." msgstr "" "Dbmail soporta os servizos IMAP e POP3. Pode executar calquera deles ou os " "dous." #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:9001 msgid "Start the LMTP server after reboot?" msgstr "¿Iniciar o servidor LMTP tralo reinicio?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:9001 msgid "" "Please choose whether the LMTP server should be started after rebooting. " "This is only needed when you like to feed the email to Dbmail by LMTP." msgstr "" "Indique se quere que se inicie o servidor LMTP despois de reiniciar. Só é " "necesario se quere pasar o email a dbmail mediante LMTP." #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:10001 msgid "Start the POP3 server after reboot?" msgstr "¿Iniciar o servidor POP3 tralo reinicio?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:11001 msgid "Start the timsieve server after reboot?" msgstr "¿Iniciar o servidor timsieve tralo reinicio?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:11001 msgid "" "Please choose whether the timsieve server should be started after rebooting. " "This is only needed if you want to allow users to manage their sieve scripts " "using a compatible client such as kmail, horde/ingo or squirrelmail/" "avelsieve." msgstr "" "Indique se quere que se inicie o servidor timsieve despois de reiniciar. Só " "é necesario se quere que os usuarios poidan xestionar os seus propios " "scripts de filtrado sieve mediante un cliente compatible coma kmail, horde/" "ingo ou squirrelmail/avelsieve." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:12001 msgid "Port used by the LDAP server:" msgstr "Porto empregado polo servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:12001 msgid "" "Please enter the port which your LDAP server is listening on. The default " "port is 389." msgstr "" "Introduza o porto no que está a escoitar o seu servidor LDAP. O porto por " "defecto é o 389." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:13001 msgid "Hostname of the LDAP server:" msgstr "Nome do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:13001 msgid "Please enter the name of the host your LDAP server is running at." msgstr "Introduza o nome do servidor LDAP." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:14001 msgid "LDAP base DN:" msgstr "DN base de LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:14001 msgid "" "Please enter the DN where Dbmail should start searching for user accounts." msgstr "Introduza o DN no que dbmail ha buscar as contas de usuario." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:15001 msgid "Field which contains the user login name of the user:" msgstr "Campo que contén o nome de conexión de cada usuario:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:15001 msgid "" "Please enter the LDAP attribute that will contain the username. The standard " "account uses uid." msgstr "" "Introduza o atributo LDAP que contén o nome de usuario. A conta estándar " "emprega \"uid\"." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:16001 msgid "Field which contains the group id number of the user:" msgstr "Campo que contén o número do grupo do usuario:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:16001 msgid "" "Please enter the LDAP attribute that will contain the group id number. The " "standard account uses gidNumber." msgstr "" "Introduza o atributo LDAP que contén o número de ID de grupo. A conta " "estándar emprega \"gidNumber\"." #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:17001 msgid "Use an anonymous connection to the LDAP server?" msgstr "¿Empregar unha conexión anónima ao servidor LDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../dbmail.templates:17001 msgid "" "Please choose this option if the LDAP server does not require authentication " "to search the LDAP tree." msgstr "" "Escolla esta opción se o servidor LDAP non precisa de autenticación para " "buscar na árbore LDAP." #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:18001 msgid "DN used to bind to the LDAP server:" msgstr "DN para se conectar ao servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../dbmail.templates:18001 msgid "Please enter the DN which should be used to connect to the LDAP server." msgstr "Introduza o DN que se debe empregar para se conectar ao servidor LDAP." #. Type: password #. Description #: ../dbmail.templates:19001 msgid "Password to bind to the LDAP server:" msgstr "Contrasinal para se conectar ao servidor LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../dbmail.templates:19001 msgid "" "Please enter the password which should be used to connect to the LDAP server." msgstr "" "Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar ao servidor LDAP." #. Type: boolean #. Description #: ../php4-xapian.templates:1001 ../php5-xapian.templates:1001 msgid "Do you want php.ini to be configured to load Xapian?" msgstr "¿Quere configurar php.ini para cargar Xapian?" #. Type: boolean #. Description #: ../php4-xapian.templates:1001 msgid "" "This package can automatically modify the PHP4 ini file to add the necessary " "entry to always load Xapian into PHP. Alternatively any PHP script which " "uses Xapian can load it explicitly with 'dl(\"xapian.so\");'." msgstr "" "Este paquete pode modificar automaticamente o ficheiro de inicio de PHP4 " "para engadir a entrada que é necesaria para cargar Xapian en PHP. De xeito " "alternativo, os scripts PHP que empreguen Xapian poden cargalo " "explicitamente mediante \"dl('xapian.so');\"." #. Type: boolean #. Description #: ../php5-xapian.templates:1001 msgid "" "This package can automatically modify the PHP5 ini file to add the necessary " "entry to always load Xapian into PHP. Alternatively any PHP script which " "uses Xapian can load it explicitly with 'dl(\"xapian.so\");'." msgstr "" "Este paquete pode modificar automaticamente o ficheiro de inicio de PHP5 " "para engadir a entrada que é necesaria para cargar Xapian en PHP. De xeito " "alternativo, os scripts PHP que empreguen Xapian poden cargalo " "explicitamente mediante \"dl('xapian.so');\"." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Unicode, MBE, Both" msgstr "Unicode, MBE, Ambas" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Font variant to install:" msgstr "Variante do tipo a instalar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "This font contains bopomofo extended glyphs, which are used to annotate " "Chinese glyphs to show how the characters should be pronounced. These " "bopomofo extended glyphs are used for some minority languages, like " "Taiwanese and Hakka. They are mainly used in Taiwan." msgstr "" "Este tipo de letra contén glifos estendidos bopomofo, que se empregan para " "anotar os glifos chineses para amosar como se deben pronunciar os " "caracteres. Estes glifos estendidos bopomofo empréganse nalgúns idiomas " "minoritarios, coma o taiwanés e o hakka. Empréganse principalmente en Taiwán." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "There are two variants of these bopomofo extended glyphs in use, one which " "conforms to the Unicode standard, and one, called Modern Bopomofo Extensions " "(MBE), which aims to be easier to read and write." msgstr "" "Empréganse dúas variantes destes glifos estendidos bopomofo; unha que " "encaixa co estándar Unicode, e outra, chamada \"Modern Bopomofo Extensions" "\" (MBE), que pretende ser máis doada de ler e escribir." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The Unicode variant also contains the MBE variants encoded as TTF stylistic " "alternatives (SALT). As only few programs can support this feature, users " "who prefer to use the MBE glyphs should install the MBE variant. More " "information on this can be found on the project homepage: http://www." "freedesktop.org/wiki/Software_2fCJKUnifonts" msgstr "" "A variante Unicode tamén contén as variantes MBE codificadas coma " "alternativas estilísticas TTF (SALT). Como só uns poucos programas poden " "empregar esta característica, os usuarios que prefiran empregar os glifos " "MBE deberían instalar a variante MBE. Pode verse máis información sobre isto " "na web do proxecto, http://www.freedesktop.org/wiki/Software_2fCJKUnifonts" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "If in doubt, please select \"Unicode\"." msgstr "Se ten dúbidas, escolla \"Unicode\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Make listen setuid root?" msgstr "¿Quere darlle privilexios de administrador a \"listen\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The listen program needs to make calls as the root user. One way of doing " "this is to make the program setuid root. This is generally a bad idea as " "there are better ways, such as using the sudo program, to do this. However, " "you have the option of making it setuid root here if you like." msgstr "" "O programa \"listen\" precisa de facer chamadas coma administrador. Un xeito " "de o facer é asignarlle privilexios de administrador ao programa " "activándolle o bit \"setuid\" e asignándoo ao usuario \"root\". Adoita ser " "unha mala idea, xa que hai xeitos mellores de o facer, coma empregar o " "programa \"sudo\". Nembargantes, aquí ten a posibilidade de lle dar o bit " "\"setuid\" se quere." #. Type: boolean #. Description #: ../libapache-mod-mono.templates:1001 msgid "Activate module?" msgstr "¿Activar o módulo?" #. Type: boolean #. Description #: ../libapache-mod-mono.templates:1001 msgid "If this is true, then the module will be activated as apache starts." msgstr "Se activa isto, o módulo hase activar co inicio de apache." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "configure manually" msgstr "configurar manualmente" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "zoneedit" msgstr "zoneedit" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ez-ip" msgstr "ez-ip" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "pgpow" msgstr "pgpow" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "dhs" msgstr "dhs" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "dyndns" msgstr "dyndns" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "dyndns-static" msgstr "dyndns-static" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "dyndns-custom" msgstr "dyndns-custom" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ods" msgstr "ods" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "tzo" msgstr "tzo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "easydns" msgstr "easydns" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "easydns-partner" msgstr "easydns-partner" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "gnudip" msgstr "gnudip" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "justlinux" msgstr "justlinux" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "dyns" msgstr "dyns" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "hn" msgstr "hn" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "heipv6tb" msgstr "heipv6tb" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Dynamic DNS provider to use:" msgstr "Fornecedor de servizo de DNS dinámico a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "There are many Dynamic DNS providers supported by ez-ipupdate. If you want " "your default configuration to be created automatically, you must select the " "provider that you wish to use here. You must configure an account on your " "chosen provider's service yourself." msgstr "" "Existen moitos fornecedores de DNS dinámico con soporte en ez-ipupdate. Se " "quere crear automaticamente a configuración por defecto, debe escoller aquí " "o fornecedor que quere empregar. Ten que configurar vostede unha conta no " "servizo do fornecedor que escolleu." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "If you prefer your default ez-ipupdate configuration not to be managed for " "you, you may choose \"configure manually\"." msgstr "" "Se prefire que non se xestione por vostede a configuración por defecto de ez-" "ipupdate, escolla \"configurar manualmente\"." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Whatever your decision, you can later put as many additional configuration " "files in /etc/ez-ipupdate/ as you need." msgstr "" "Decida o que decida, despois ha poder engadir tódolos ficheiros de " "configuración adicionais que precise en /etc/ez-ipupdate/." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Does this system use dialup PPP to connect to the internet?" msgstr "¿Este sistema emprega PPP por módem para se conectar a Internet?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you use dialup PPP to connect to the internet, then ez-ipupdate can be " "run to notify providers of your new address when ppp connects to the " "network. Otherwise it will run in the background, and scan for changes to " "your address while you are online." msgstr "" "Se emprega PPP por módem para se conectar a Internet, ez-ipupdate pódese " "empregar para advertir aos fornecedores do novo enderezo cando ppp se " "conecte á rede. Se non ha funcionar no segundo plano, e ha esperar cambios " "no enderezo mentres se manteña conectado." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Address for your Dynamic DNS server:" msgstr "Enderezo do servidor de DNS dinámico:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The service type you selected requires a server address to connect to. You " "may specify either a full hostname or an IP address." msgstr "" "O tipo de servizo que escolleu require un enderezo de servidor ao que se " "conectar. Pode especificar un nome de máquina ou un enderezo IP." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Username for your Dynamic DNS account:" msgstr "Nome de usuario para a conta de DNS dinámico:" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Password for your Dynamic DNS account:" msgstr "Contrasinal para a conta de DNS dinámico:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Network interface to monitor:" msgstr "Interface de rede a monitorizar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "ez-ipupdate will monitor the chosen network interface for changes of IP " "address. It is not possible to automatically detect which interface should " "be monitored, so you must name the interface here." msgstr "" "ez-ipupdate ha monitorizar a interface de rede escollida á espera de cambios " "de enderezo IP. Non é posible detectar automaticamente a interface a " "monitorizar, polo que debe escribir o seu nome aquí." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Dynamic DNS hostname to keep updated:" msgstr "Nome de DNS dinámico a manter actualizado:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Enable DNS wildcards for your Dynamic DNS hostname?" msgstr "¿Activar comodíns DNS para o seu nome de DNS dinámico?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Many Dynamic DNS providers are capable of supporting \"wildcard\" DNS " "lookups. This means that for yourdomain, a lookup for anything.yourdomain " "will return an answer that points to yourdomain." msgstr "" "Moitos fornecedores de DNS dinámico poden soportar buscas de DNS con " "\"comodíns\". Isto significa que se ten o dominio \"oseudominio\", unha " "busca de \"calqueracousa.oseudominio\" ha dar unha resposta que apunta a " "\"oseudominio\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "MX record to add:" msgstr "Rexistro MX a engadir:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Many Dynamic DNS providers are capable of supporting MX records. If you want " "an MX record enabled for your domain, specify the content of that MX record " "here. If you do not want an MX record, leave it blank." msgstr "" "Moitos fornecedores de DNS dinámico soportan rexistros MX. Se quere activar " "un rexistro MX no seu dominio, especifique aquí o contido dese rexistro MX. " "Se non quere un rexistro MX, déixeo en branco." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "For further information on MX records, what they do, and how they are used, " "see your Dynamic DNS provider." msgstr "" "Para máis información sobre os rexistros MX, o que fan, e como se empregan, " "consulte ao seu fornecedor de DNS dinámico." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:4 msgid "Are you sure you want to upgrade fvwm?" msgstr "¿Está seguro de querer actualizar fvwm?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:4 msgid "" "This version of FVWM, is a major upgrade from previous versions. There have " "been extensive changes. There is no longer a System provided fvwmrc file. " "User config must be changed for this version of FVWM. Please abort if you " "are not prepared for that, or if you need time to contact all users of FVWM " "on this machine." msgstr "" "Esta versión de FVWM ten moitos cambios con respecto a versións anteriores. " "Xa non hai un ficheiro fvwmrc do sistema. É necesario cambiar a " "configuración dos usuarios para esta versión de FVWM. Aborte a instalación " "se non está preparado para iso, ou se precisa de tempo para se poñer en " "contacto con tódolos usuarios de FVMW desta máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:4 msgid "" "There are new utilities to help customize FVWM if there is no fvwmrc file " "available. Because of this, the package removes the default system-wide " "fvwmrc file, since that shadowed the nice configuration utilities. If there " "is no ~/.fvwmrc file available, FVWM shall present a default menu that " "allows one to generate an initial .fvwm directory. Please read /usr/share/" "doc/fvwm/News.Debian.gz for upgrade hints." msgstr "" "Existen novas utilidades para personalizar FVWM se non hai un ficheiro " "fvwmrc dispoñible. Debido a isto, o paquete elimina o ficheiro fvwmrc por " "defecto do sistema, xa que estorbaba ás bonitas utilidades de configuración. " "Se non hai un ficheiro ~/.fvwmrc dispoñible, FVWM ha presentar un menú por " "defecto que lle permitirá xerar un directorio .fvwm inicial. Consulte /usr/" "share/doc/fvwm/News.Debian.gz para ver consellos sobre a actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:4 msgid "" "I repeat, FVWM 2.5.8 no longer has system wide configuration files. In the " "postinst we now move old conffiles out of the way (.dpkg-old), since they " "interfere with the new configuration generation tools. Since the files are " "just moved, but not deleted, we preserve user changes. We only do this if " "the user is upgrading from a pre 2.5.8 version. On purge, we remove all " "these preserved files as well." msgstr "" "Repetimos; FVWM 2.5.8 xa non ten ficheiros de configuración do sistema. No " "script de post-instalación trasládanse os ficheiros de configuración antigos " "(engádeselles .dpkg-old ao nome), xa que interfiren coas novas ferramentas " "de xeración de configuracións. Xa que os ficheiros só están trasladados, " "pero non eliminados, consérvanse os cambios dos usuarios. Só se fai isto se " "o usuario está a actualizar dunha versión anterior á 2.5.8. Ao purgar o " "paquete elimínanse tamén todos estes paquetes conservados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:4 msgid "" "Please make sure you are prepared for these changes in FVWM before " "continuing with its upgrade." msgstr "" "Asegúrese de estar preparado para eses cambios en FVWM antes de continuar a " "actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should debsum files be automatically generated by apt-get?" msgstr "¿Debería apt-get xerar automaticamente os ficheiros de debsum?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Not all packages contain debsum information as is. However, debsums can be " "installed so that apt will automatically generate debsum files of installed " "packages. This may be useful for checking system integrity later, though it " "should not be relied on as a security measure." msgstr "" "Non tódolos paquetes inclúen información de debsum. Nembargantes, pódese " "instalar debsums de xeito que apt xere automaticamente ficheiros debsum dos " "paquetes instalados. Isto pode ser útil para comprobar despois a integridade " "do sistema, aínda que non debería depender disto coma medida de seguridade." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want netselect to be installed setuid root?" msgstr "¿Quere instalar netselect con \"setuid\" root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Netselect can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run " "with the permissions of the 'root' user. Since netselect needs these " "permissions to work properly, ordinary users cannot run it unless it is " "installed this way." msgstr "" "Pódese instalar netselect co bit de cambio de usuario (setuid) activado para " "que se execute cos permisos do usuario \"root\". Xa que netselect precisa " "deses permisos para funcionar correctamente, os usuarios normais non o poden " "empregar a menos que se instale deste xeito." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. " "If in doubt, it is suggested to leave it disabled." msgstr "" "Esta característica pode ser un risco de seguridade, así que está " "desactivada por defecto. Se ten dúbidas, debería deixala desactivada." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Would you like to start openvpn sooner?" msgstr "¿Quere iniciar openvpn máis pronto?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Previous versions of openvpn started at the same time as most of other " "services. This means that most of these services couldn't use openvpn since " "it may have been unavailable when they started. Newer versions of the " "openvpn package will start earlier. (i.e. a S16openvpn link in rc[235].d " "instead of a S20openvpn)" msgstr "" "As versións anteriores de openvpn iniciábanse ao mesmo tempo que a maioría " "dos servizos. Isto significa que a maior parte deses servizos non podían " "empregar openvpn xa que podía non estar dispoñible cando se iniciaron. As " "versións máis recentes do paquete openvpn hanse iniciar máis pronto (é " "dicir, unha ligazón S16openvpn en rc[235].d no canto de S20openvpn)." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 ../templates:5001 msgid "" "If you accept here, the package upgrade will make this change for you. If " "you refuse, nothing will change, and openvpn will be working just like it " "did before." msgstr "" "Se acepta isto, a actualización do paquete ha facelo por vostede. Se o " "rexeita, nada ha cambiar e openvpn ha funcionar tan ben como viña facéndoo " "ata agora." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Would you like a TUN/TAP device to be created?" msgstr "¿Quere que se cree un dispositivo TUN/TAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you accept here, the package will make a special device called /dev/net/" "tun for openvpn's use. If you refuse, the device won't be made now. Read " "README.Debian for details on how to make it. If you are using devfs refuse " "here." msgstr "" "Se acepta isto, o paquete ha crear un dispositivo especial chamado /dev/net/" "tun para o uso de openvpn. Se o rexeita, non se ha crear agora o " "dispositivo. Consulte README.Debian para máis detalles sobre como o facer. " "Se emprega devfs rexeite isto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Would you like to stop openvpn before it gets upgraded?" msgstr "¿Quere deter openvpn antes de o actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In some cases you may be upgrading openvpn in a remote server using a VPN to " "do so. The upgrade process stops the running daemon before installing the " "new version, in that case you may lose your connection, the upgrade may be " "interrupted, and you may not be able to reconnect to the remote host." msgstr "" "Nalgúns casos pode estar a actualizar openvpn nun servidor remoto empregando " "unha VPN para o facer. O proceso de actualización detén o servizo en " "execución antes de instalar a nova versión; nese caso pode perder a " "conexión, a actualización hase interromper e non ha poder conectarse ao " "servidor remoto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Unless you do your upgrades locally, it is advised NOT to stop openvpn " "before it gets upgraded. The installation process will restart it once it's " "done." msgstr "" "A menos que faga as súas actualizacións localmente, recoméndase NON deter " "openvpn antes de actualizalo. O proceso de instalación ha reinicialo despois " "de rematar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "This option will take effect in your next upgrade." msgstr "Esta opción ha tomar efecto na próxima actualización." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default port has changed" msgstr "O porto por defecto cambiou" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "OpenVPN's default port has changed from 5000 to 1194 (IANA assigned). If you " "don't specify the port to be used on your VPNs, this upgrade may break them." msgstr "" "O porto por defecto de OpenVPN cambiou de 5000 a 1194 (porto asignado pola " "IANA). Se non indica o porto a empregar nas súas VPN, esta actualización " "pode rompelas." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Use the option 'port 5000' if you want to keep the old port configuration, " "or take a look at your firewall rules to allow the new default port " "configuration to work." msgstr "" "Empregue a opción \"port 5000\" se quere conservar a configuración antiga do " "porto, ou consulte as regras da devasa para permitir que a nova " "configuración de portos funcione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Would you like to stop openvpn later?" msgstr "¿Quere deter openvpn máis tarde?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Previous versions of openvpn stopped at the same time as most of other " "services. This meant that some of services stopping later couldn't use " "openvpn since it may have been stopped before them. Newer versions of the " "openvpn package will stop the service later. (i.e. a K80openvpn link in rc" "[06].d instead of a K20openvpn)" msgstr "" "As versións anteriores de openvpn detíñanse ao mesmo tempo que a maioría dos " "servizos. Isto significa que algúns deses servizos que se detiñan despois " "non podían empregar openvpn xa que podía terse detido antes deles. As " "versións máis recentes do paquete openvpn han deter o servizo máis tarde (é " "dicir, unha ligazón K80openvpn en rc[06].d no canto de K20openvpn)." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "A rogue pppconfig PPP hook script is present" msgstr "Existe un script de enganche en PPP de pppconfig non válido" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Certain versions of the pppconfig package contain scripts /etc/ppp/ip-up." "d/0dns-up and /etc/ppp/ip-down.d/0dns-down (run by pppd after a PPP " "interface is brought up or down) that overwrite /etc/resolv.conf. These " "scripts must be modified, disabled or deleted so that they will not " "interfere with the operation of resolvconf." msgstr "" "Algunhas versións do paquete pppconfig conteñen scripts /etc/ppp/ip-up." "d/0dns-up e /etc/ppp/ip-down.d/0dns-down (executados por pppd despois de " "activar ou desactivar unha interface PPP) que sobrescriben /etc/resolv.conf. " "É necesario modificar, desactivar ou eliminar eses scripts para que non " "interfiran co funcionamento de resolvconf." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "A non-empty executable script /etc/ppp/ip-up.d/0dns-up and/or /etc/ppp/ip-" "down.d/0dns-down has been detected that appears to overwrite /etc/resolv." "conf. Each one that does so must be modified, disabled or deleted. The best " "way to disable it is to remove its execute permission. The best way to " "delete it is to purge the pppconfig package." msgstr "" "Detectouse un script executable non baleiro /etc/ppp/ip-up.d/0dns-up e/ou /" "etc/ppp/ip-down.d/0dns-down que semella que sobrescribe o ficheiro /etc/" "resolv.conf. Hai que modificar, desactivar ou eliminar cada un dos scripts " "que faga iso. O mellor xeito de desactivalo é eliminar os seus permisos de " "execución. O mellor xeito de borralo é purgar o paquete pppconfig." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "A rogue pppoeconf PPP hook script is present" msgstr "Existe un script de enganche en PPP de pppoeconf non válido" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Versions of the pppoeconf package prior to version 1.0 contain a script /etc/" "ppp/ip-up.d/000usepeerdns (run by pppd after a PPP interface is brought up) " "that overwrites /etc/resolv.conf. The script must be modified, disabled or " "deleted so that it will not interfere with the operation of resolvconf. " "Contrary to Debian policy, merely removing the pppoeconf package does not " "disable the script." msgstr "" "Algunhas versións do paquete pppoeconf anteriores á 1.0 conteñen un script /" "etc/ppp/ip-up.d/000usepeerdns (executado por pppd despois de activar unha " "interface PPP) que sobrescribe /etc/resolv.conf. É necesario modificar, " "desactivar ou eliminar ese script para que non interfira co funcionamento de " "resolvconf. De xeito contrario á normativa de Debian, se elimina o paquete " "pppoeconf non ha desactivar o script." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "A non-empty executable script /etc/ppp/ip-up.d/000usepeerdns has been " "detected. It must be modified, disabled or deleted. The best way to modify " "it is to upgrade the pppoeconf package to version 1.0 or later and to allow " "dpkg to install the new version of the script. The best way to disable it is " "to remove its execute permission. The best way to delete it is to purge the " "pppoeconf package." msgstr "" "Detectouse un script executable non baleiro /etc/ppp/ip-up.d/000usepeerdns. " "Hai que modificar, desactivar ou eliminar ese script. O mellor xeito de " "modificalo é actualizar o paquete pppoeconf á versión 1.0 ou posterior e " "permitir que dpkg instale a nova versión do script. O mellor xeito de " "desactivalo é eliminar os seus permisos de execución. O mellor xeito de " "borralo é purgar o paquete pppoeconf." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "A rogue xisp PPP hook script is present" msgstr "Existe un script de enganche en PPP de xisp non válido" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The xisp package contains scripts /etc/ppp/ip-up.d/0xisp-dns and /etc/ppp/ip-" "down.d/0xisp-dns (run by pppd after a PPP interface is brought up or down) " "that overwrite /etc/resolv.conf. The scripts must be modified, disabled or " "deleted so that they will not interfere with the operation of resolvconf. " "Contrary to Debian policy, merely removing the xisp package does not disable " "the scripts." msgstr "" "O paquete xisp contén os scripts /etc/ppp/ip-up.d/0xisp-dns e /etc/ppp/ip-" "down.d/0xisp-dns (executados por pppd despois de activar ou desactivar unha " "interface PPP) que sobrescriben /etc/resolv.conf. É necesario modificar, " "desactivar ou eliminar eses scripts para que non interfiran co funcionamento " "de resolvconf. De xeito contrario á normativa de Debian, se elimina o " "paquete pppoeconf non ha desactivar o script." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A non-empty executable script /etc/ppp/ip-up.d/0xisp-dns and/or /etc/ppp/ip-" "down.d/0xisp-dns has been detected. Each one must be modified, disabled or " "deleted. The best way to disable it is to remove its execute permission. The " "best way to delete it is to purge the xisp package." msgstr "" "Detectouse un script executable non baleiro /etc/ppp/ip-up.d/0xisp-dns e/ou /" "etc/ppp/ip-down.d/0xisp-dns. Hai que modificar, desactivar ou eliminar cada " "un deses scripts. O mellor xeito de desactivalo é eliminar os seus permisos " "de escritora. O mellor xeito de borralo é purgar o paquete xisp." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Disable rogue hook scripts?" msgstr "¿Desactivar os scripts de enganche non válidos?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Certain packages contain hook scripts which, contrary to Debian policy, " "modify the resolver configuration file even when the packages that own them " "are removed. Packages known to contain such rogue hook scripts are: " "pppconfig (<< 2.2.0 and 2.3), pppoeconf (<< 1.0), totd (<< 1.4-4) and xisp. " "Although the resolvconf package is marked as conflicting with these packages " "so that they are removed before resolvconf is installed, their rogue hook " "scripts may remain behind." msgstr "" "Algúns paquetes conteñen scripts de enganche que, en contra da normativa de " "Debian, modifican o ficheiro de configuración do resolvedor incluso cando se " "eliminan os paquetes que os conteñen. Os paquetes que se sabe que conteñen " "tales scripts son: pppconfig (<< 2.2.0 e 2.3), ppoeconf (<< 1.0), totd (<< " "1.4-4) e xisp. Aínda que o paquete resolvconf ten unha marca de conflicto " "con eses paquetes para que se eliminen antes de instalar resolvconf, os seus " "scripts non válidos poden quedar instalados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you agree then the post-installation process will disable rogue hook " "scripts by removing their execute permissions." msgstr "" "Se acepta isto, o proceso de post-instalación ha desactivar os scripts de " "enganche non válidos quitándolles os permisos de execución." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you do not agree then you should disable the rogue scripts manually, " "otherwise resolvconf will not work properly." msgstr "" "Se non o acepta debería desactivar os scripts manualmente; se non, " "resolvconf non ha funcionar correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Prepare /etc/resolv.conf for dynamic updates?" msgstr "¿Preparar /etc/resolv.conf para actualizacións dinámicas?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This package contains the infrastructure required for dynamic updating of " "the resolver configuration file. Part of the necessary infrastructure is a " "symbolic link from /etc/resolv.conf to /etc/resolvconf/run/resolv.conf. If " "you agree then this link will be created. The existing /etc/resolv.conf file " "will be preserved as /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original; it will be " "restored if this package is removed." msgstr "" "Este paquete contén a infraestrutura necesaria para actualizar dinamicamente " "o ficheiro de configuración do resolvedor. Parte dela é unha ligazón " "simbólica de /etc/resolv.conf a /etc/resolvconf/run/resolv.conf. Se acepta " "isto, hase crear esa ligazón. O ficheiro /etc/resolv.conf existente hase " "conservar coma /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original; hase restaurar se se " "elimina este paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you wish to prevent future installations from recreating the symbolic " "link then you can run dpkg-reconfigure later to withdraw your agreement." msgstr "" "Se quere evitar que as instalacións futuras volvan crear a ligazón " "simbólica, pode executar dpkg-reconfigure máis tarde para eliminar a súa " "aceptación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you do not agree then the necessary symbolic link will not be created and " "consequently your resolver configuration file will not be dynamically " "updated. In order to activate dynamic updating you will have to configure " "resolvconf manually following the straightforward instructions in the README " "file. If you choose not to configure resolvconf at all then you should " "remove the package because its presence causes some programs to deviate from " "their default behavior." msgstr "" "Se non o acepta, non se ha crear a ligazón simbólica necesaria e, polo " "tanto, non se ha actualizar dinamicamente o ficheiro de configuración do " "resolvedor. Para activar as actualizacións dinámicas ha ter que configurar " "resolvconf manualmente seguindo as instruccións do ficheiro README. Se " "decide non configurar resolvconf en absoluto debería eliminar o paquete " "porque a súa presencia fai que algúns programas cambien de comportamento." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "However you decide, you should read the README file." msgstr "Decida o que decida, debería consultar o ficheiro README." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "Remember to reconfigure network interfaces" msgstr "Lembre configurar as interfaces de rede" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Once resolvconf is installed, interface configurers supply nameserver " "information to it (which it then makes available to the C Library resolver " "and to DNS caches). However, they do this only when they bring up " "interfaces. Therefore for resolvconf's nameserver information to be up to " "date after initial installation it is necessary to reconfigure interfaces -- " "that is, to take them down and then to bring them up again -- and to restart " "DNS caches." msgstr "" "Despois de instalar resolvconf, os configuradores de interfaces hanlle " "fornecer información sobre os servidores de nomes (que despois fai " "dispoñible ao resolvedor da biblioteca de C e ás cachés de DNS). " "Nembargantes, só o fan ao activar interfaces. Polo tanto, para que a " "información sobre servidores de nomes de resolvconf estea actualizada trala " "instalación inicial é necesario reconfigurar as interfaces -- é dicir, " "baixalas e volvelas erguer -- e reiniciar as cachés de DNS." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Append original file to dynamic file?" msgstr "¿Engadir o ficheiro orixinal ao ficheiro dinámico?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "If your original static resolver configuration file (/etc/resolv.conf) " "contains nameserver addresses then those addresses should be listed on \"dns-" "nameservers\" lines in /etc/network/interfaces as described in the README. " "Until you have modified /etc/network/interfaces and reconfigured the " "affected interfaces resolvconf will not include those addresses in the " "dynamically generated resolver configuration file. Without those addresses " "you may have trouble resolving domain names. A TEMPORARY solution is to " "append the whole original resolver configuration file to the end of the " "dynamically generated file. This will be done if there is a symbolic link " "from /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail to /etc/resolvconf/resolv.conf.d/" "original. If you agree then this symbolic link will be created, provided " "that no /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail already exists." msgstr "" "Se o seu ficheiro estático orixinal de configuración do resolvedor (/etc/" "resolv.conf) contén enderezos de servidores de nomes, eses enderezos " "deberían aparecer en liñas \"dns-nameservers\" de /etc/network/interfaces " "tal como se describe no ficheiro README. Ata que teña modificado /etc/" "network/interfaces e reconfiguradas as interfaces afectadas, resolvconf non " "ha incluír eses enderezos no ficheiro de configuración do resolvedor xerado " "dinamicamente. Sen eses enderezos pode ter problemas para resolver nomes de " "dominio. Unha solución TEMPORAL é engadir o ficheiro de configuración " "orixinal ao final do ficheiro xerado dinamicamente. Isto hase facer se " "existe unha ligazón simbólica de /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail a /etc/" "resolvconf/resolv.conf.d/original. Se acepta isto, hase crear esta ligazón " "simbólica, sempre e cando non exista xa /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "After you have modified /etc/network/interfaces to add the required \"dns-" "nameservers\" lines you should point the /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail " "symbolic link to /dev/null." msgstr "" "Despois de modificar /etc/network/interfaces para engadir as liñas \"dns-" "nameservers\" necesarias debería facer apuntar a ligazón simbólica /etc/" "resolvconf/resolv.conf.d/tail a /dev/null." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:1001 msgid "ISP dialup config exists already" msgstr "Xa existe a configuración dun provedor de Internet" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:1001 msgid "" "The files device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} already exist. Therefore the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it's " "already been configured." msgstr "" "Os ficheirod device.${IPPP0} e ippd.${IPPP0} xa existen. Polo tanto, a fase " "de configuración de ipppd non ha tocar nada diso, xa que semella que xa está " "configurado." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:1001 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes: \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Se aínda non funciona e quere probar a configuración automática, deteña " "tódolos procesos de RDSI (empregue \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), elimine " "os ficheiros que se mencionan enriba e volva executar a configuración " "mediante \"dpkg-reconfigure ipppd\". Despois de facelo, volva iniciar os " "procesos de RDSI: \"/etc/init.d/isdnutils start\"." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "Which interface should be configured?" msgstr "¿Que interface se debe configurar?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "Which interface should debconf configure?" msgstr "¿Que interface debe configurar debconf?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a connection " "to an ISP. The default gateway will be ippp0." msgstr "" "Na maioría dos casos hai que introducir \"ippp0\" aquí, xa que é o valor por " "defecto para unha conexión a un provedor de Internet. A pasarela por defecto " "ha ser ippp0." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "However, some people have special requirements, and they may choose another " "interface that debconf will configure (e.g. because they don't want this " "connection to be the default gateway)." msgstr "" "Nembargantes, algunha xente ten necesidades especiais, e poden escoller " "outra interface para que a configure debconf (por exemplo, se non queren que " "esa conexión sexa a pasarela por defecto)." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "Note that debconf will currently only configure at most one interface. Enter " "\"none\" if you do not want debconf to configure anything for ipppd." msgstr "" "Teña en conta que debconf só ha configurar unha interface. Introduza \"none" "\" se non quere que debconf configure nada para ipppd." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "wrong interface name" msgstr "Nome de interface incorrecto" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "You can only give names starting with \"ippp\" followed by a number between " "0 and 63." msgstr "" "Só pode dar nomes que comecen por \"ippp\" e vaian seguidos por un número " "entre 0 e 63." #. Type: string #. Default #: ../ipppd.templates:4001 msgid "manual" msgstr "manual" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:4002 msgid "What is your ISP's telephone number?" msgstr "¿Cal é o número de teléfono do seu provedor de Internet?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:4002 msgid "" "What telephone number(s) must be dialed in order to connect to your Internet " "service provider (ISP)?" msgstr "" "¿A que número(s) de teléfono hai que chamar para se conectar ao seu provedor " "de Internet?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:4002 msgid "" "Enter the telephone number here, including dialing prefixes, area codes, and " "so on. Enter the number without any spaces." msgstr "" "Introduza aquí o número de teléfono, incluíndo tódolos prefixos. Introduza o " "número sen espazos." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:4002 msgid "" "You can enter multiple telephone numbers. If you do so then separate them " "with spaces." msgstr "" "Pode introducir varios números de teléfono. Se o fai, sepáreos mediante " "espazos." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:4002 msgid "" "Enter the word \"manual\" or leave the field blank if you want to configure " "the connection manually." msgstr "" "Introduza a palabra \"manual\" ou deixe o campo en branco se quere " "configurar a conexión manualmente." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "What is your local MSN?" msgstr "¿Cal é o MSN local?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While usually a wrong MSN will " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "Ao chamar por RDSI, o MSN (número de teléfono) polo que se orixina a chamada " "debe indicarse na mensaxe de establecemento da chamada. Aínda que, " "normalmente, un MSN incorrecto se ha substituír polo MSN principal da liña " "RDSI, hai ocasións (principalmente en centraliñas) nas que un MSN incorrecto " "(o número da extensión, neste caso) ha facer que o establecemento da chamada " "falle. Polo tanto é mellor introducir o MSN local correcto." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telco." msgstr "" "Tamén pode ser necesario se quere que os custos se rexistren a un MSN " "determinado, se ten varios MSN e a súa operadora o permite." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "What is the user name for logging into your ISP?" msgstr "¿Cal é o nome de usuario para se conectar ao provedor de Internet?" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as a " "valid user before allowing access. Enter the user name here. The password " "will be asked for next." msgstr "" "A maioría (¿todos?) os provedores de Internet precisan dun nome de usuario e " "contrasinal para autenticalo coma usuario válido antes de permitir o acceso. " "Introduza aquí o nome do usuario. Háselle pedir despois o contrasinal." #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "What is the password for logging into your ISP?" msgstr "¿Cal é o contrasinal para se conectar ao provedor de Internet?" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "" "The password you give here will be entered into /etc/ppp/pap-secrets and /" "etc/ppp/chap-secrets together with the username." msgstr "" "O contrasinal que introduza aquí hase gravar nos ficheiros /etc/ppp/pap-" "secrets e /etc/ppp/chap-secrets xunto co nome de usuario." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en pap-secrets" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. That's not a problem; the existing entry will " "be commented out, and a new entry with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa " "figura no ficheiro /etc/ppp/pap-secrets. Iso non é un problema; a entrada " "existente hase comentar, e hase engadir unha nova entrada cos datos que " "acaba de introducir." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. That's not a problem; the existing entry " "will be commented out, and a new entry with the data you just entered will " "be inserted." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa " "figura no ficheiro /etc/ppp/chap-secrets. Iso non é un problema; a entrada " "existente hase comentar, e hase engadir unha nova entrada cos datos que " "acaba de introducir." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "" "O nome de usuario do provedor de Internet xa está en chap-secrets e pap-" "secrets" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. That's not a problem; the " "existing entries will be commented out, and new entries with the data you " "just entered will be inserted." msgstr "" "O nome de usuario que introduciu para se conectar ao provedor de Internet xa " "figura nos ficheiros pap-secrets e chap-secrets de /etc/ppp/. Iso non é un " "problema; as entradas existentes hanse comentar, e hanse engadir novas " "entrada cos datos que acaba de introducir." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "" "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package still " "exists. If you changed that file at some point, you may need to redo those " "changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After that, please " "delete the old 00-isdnutils file." msgstr "" "O ficheiro /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils do antigo paquete isdnutils aínda " "existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que refacer eses " "cambios no ficheiro 00-ipppd (que é o novo nome). Despois de facelo, elimine " "o ficheiro 00-isdnutils antigo." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:11001 ../ipppd.templates:12001 msgid "Until it is deleted, it will still be used! This may cause conflicts." msgstr "Ha seguir empregándose ata que o borre. Isto pode causar conflictos." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" msgstr "Aínda existe /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "" "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package " "still exists. If you changed that file at some point, you may need to redo " "those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After that, " "please delete the old 99-isdnutils file." msgstr "" "O ficheiro /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils do antigo paquete isdnutils aínda " "existe. Se modificou ese ficheiro nalgún momento, ha ter que refacer eses " "cambios no ficheiro 99-ipppd (que é o novo nome). Despois de facelo, elimine " "o ficheiro 99-isdnutils antigo." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" msgstr "Aínda existen scripts antigos en /etc/ppp/ip-up.d e ip-down.d" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "" "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils files " "from the old isdnutils package still exist. If you changed those files at " "some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd and 99-ipppd " "files (which are the new names). After that, please delete the old 00-" "isdnutils and 99-isdnutils files." msgstr "" "Os ficheiros /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils e /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils " "do antigo paquete isdnutils aínda existen. Se modificou eses ficheiros " "nalgún momento, ha ter que refacer eses cambios nos ficheiros 00-ipppd e 99-" "ipppd (que son os novos nomes). Despois de facelo, elimine os ficheiro 00-" "isdnutils e 99-isdnutils antigos." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "" "Until they are deleted, they will still be used! This may cause conflicts." msgstr "Han seguir empregándose ata que os borre. Isto pode causar conflictos." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:14001 msgid "(re)start ipppd by hand" msgstr "(Re)inicie ipppd á man" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:14001 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on your system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons by hand." msgstr "" "Non existe o ficheiro /etc/init.d/isdnutils no seu sistema; polo tanto, ha " "ter que deter e iniciar os servizos ipppd á man." #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:15001 msgid "error running isdnutils init script" msgstr "Erro ao executar o script de inicio de isdnutils" #. Type: note #. Description #: ../ipppd.templates:15001 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "O script /etc/init.d/isdnutils tivo erros. Comprobe a instalación do paquete " "isdnutils-base; volva instalalo se é necesario. Se cadra, se traslada /etc/" "init.d/isdnutils.dpkg-dist (se existe) a /etc/init.d/isdnutils pode " "funcionar." #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "Entering isdnlog configuration" msgstr "A introducir a configuración de isdnlog" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a " "number of settings. These are some or all (depending on the level you have " "configured debconf with) of:" msgstr "" "Para que isdnlog funcione correctamente, hai que configurar algunhas cousas " "en isdnlog. Estas son todas ou algunas (dependendo do nivel co que teña " "configurado debconf) destas:" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" " - country this is used for setting a number of defaults,\n" " e.g. what rate tables to use for calculating\n" " the cost of a call." msgstr "" " - país\n" " emprégase para establecer varios valores por defecto, coma\n" " as táboas de tarifas a empregar para calcular o custo dunha\n" " chamada." #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid " - country prefix what is used to indicate an international number" msgstr "" " - prefixo de chamada internacional\n" " que prefixo se usa para indicar un número internacional" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" " - country code the phone number for your country\n" " (e.g. 49 for Germany)" msgstr "" " - código do país\n" " o código telefónico do país (por exemplo, 34 para España)" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" " - areacode prefix what is used to indicate an areacode,\n" " if applicable in your country. Usually a 0 ." msgstr "" " - prefixo de chamada a outra área\n" " o código que se emprega para indicar que se vai marcar o prefixo\n" " doutra área telefónica, se é necesario. Adoita ser un 0." #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid " - areacode what your local areacode is (if applicable)" msgstr "" " - prefixo\n" " o prefixo da súa área (se ten prefixo)" #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 before " "isdnlog can work properly, although that file is set up with reasonable " "defaults for most cases." msgstr "" "Trala instalación pode ter que editar /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 para que " "isdnlog funcione correctamente, aínda que ese ficheiro está configurado dun " "xeito razonable na maioría dos casos." #. Type: text #. Description #: ../isdnlog.templates:1001 msgid "" "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved." msgstr "Se xa tiña un ficheiro /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, hase conservar." #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "AT" msgstr "Austria" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "CH" msgstr "Suíza" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "DE" msgstr "Alemaña" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "ES" msgstr "España" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "FR" msgstr "Francia" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "LU" msgstr "Luxemburgo" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "NL" msgstr "Países Baixos" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "NO" msgstr "Noruega" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "What country is this system in?" msgstr "¿En que país está este sistema?" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "" "This is used for setting a number of defaults, e.g. what rate tables to use " "for calculating the cost of a call." msgstr "" "Emprégase para establecer varios valores por defecto, coma as táboas de " "tarifas a empregar para calcular o custo dunha chamada." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "Enter the ISO two-letter code for your country" msgstr "Introduza o código ISO de dúas letras do seu país" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "" "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..." msgstr "" "Este non se pode empregar para establecer ningún valor por defecto, pero, se " "cadra, algún día..." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "" "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before isdnlog " "will be able to work." msgstr "" "Teña en conta que seguramente teña que editar /etc/isdn/isdn.conf para que " "funcione isdnlog." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:4001 msgid "What is used to indicate an international number?" msgstr "¿Que prefixo se emprega para indicar un número internacional?" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "What is the countrycode for your country?" msgstr "¿Cal é o código do seu país?" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "e.g. ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "por exemplo, ${default_countrycode} para ${default_country}" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:6001 msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?" msgstr "" "¿Que se emprega para indicar que se vai marcar un prefixo, se fai falla?" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:7001 msgid "What is your local areacode, if applicable?" msgstr "¿Cal é o seu prefixo, se ten un?" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "¿Executar isdnrate coma servizo?" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "isdnrate is a utility to calculate the costs of a connection to a given " "phone number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a " "call-by-call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it " "only has to load all the data just once." msgstr "" "isdnrate é unha utilidade para calcular o custo dunha conexión a un número " "de teléfono determinado, que se emprega, por exemplo, en sistemas LCR para " "buscar a operadora máis barata en cada chamada. Se o executa coma servizo " "hase acelerar todo, xa que só ha ter que cargar os datos unha vez." #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "This is only for people with special requirements, such as those using the " "isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"." msgstr "" "Só é útil para xente con necesidades especiais, coma os que empreguen o " "paquete isdn2h323. Polo tanto, a maioría da xente respostaría \"non\"." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "isdnutils is now split up" msgstr "Agora isdnutils está dividido" #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "" "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils " "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient isdnlog " "isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile" msgstr "" "O antigo paquete isdnutils agora está dividido en partes máis pequenas: " "isdnutils ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient " "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin isdneurofile" #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "" "This allows you to better select what parts you want installed, almost no " "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically " "selecting those parts you need." msgstr "" "Isto permítelle escoller mellor as partes que quere instalar; case ninguén " "precisa de todo. Lamentablemente, non hai maneira de escoller " "automaticamente as partes das que precisa." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "" "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected ipppd to be " "installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining " "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils." msgstr "" "Ten configuradas interfaces ipppX, pero non seleccionou ipppd para a súa " "instalación. Isto pode ser perigoso (pode deixalo sen unha maneira de obter " "ipppd), polo que se aborta a instalación deste novo isdnutils." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "" "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files from /" "etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils." msgstr "" "Se non quere ter ipppd, elimine os ficheiros ipppd.* de /etc/isdn/, deteña " "as interfaces ipppX e reinstale isdnutils." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:1001 msgid "" "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts you " "might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those should " "have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-get install " "isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f install' first " "to configure any other packages that were unpacked but not yet configured." msgstr "" "Se empregou dselect, seleccione (+) ipppd e as demáis partes das que precise " "(coma, por exemplo, isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), aínda que xa " "debían quedar seleccionadas automaticamente. Se empregou apt-get, execute " "\"apt-get install isdnutils ipppd isdnlog ...\"; ha ter que executar \"apt-" "get -f install\" antes para configurar os paquetes que estean descomprimidos " "pero aínda non estean configurados." #. Type: select #. Choices #: ../isdnutils-base.templates:2001 msgid "none, ISAR.BIN" msgstr "ningún, ISAR.BIN" #. Type: select #. Description #: ../isdnutils-base.templates:2002 msgid "Does firmware need to be loaded?" msgstr "¿Hai que cargar algún firmware?" #. Type: select #. Description #: ../isdnutils-base.templates:2002 msgid "" "Some ISDN cards can't function properly until firmware has been downloaded. " "Notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-Surf, which need " "ISAR.BIN to be loaded. (I don't know of any others at this time.) Choose " "\"ISAR.BIN\" if this is necessary. If you don't know what I'm talking about, " "choose \"none\"." msgstr "" "Algunhas tarxetas RDSI non funcionan correctamente ata que carguen firmware. " "Un exemplo habitual é o Sedlbauer SpeedFax+ PCI ou o Siemens I-Suft, que " "precisan de cargar o ficheiro ISAR.BIN (agora mesmo non se coñecen máis). " "Escolla \"ISAR.BIN\" se isto é necesario. Se non sabe a que vén isto, " "escolla \"ningún\"." #. Type: string #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3001 msgid "Which ISDN card numbers have to be loaded with the firmware?" msgstr "¿Que números de tarxeta ISDN hai que cargar co firmware?" #. Type: string #. Description #: ../isdnutils-base.templates:3001 msgid "" "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have to " "be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If you " "have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two cards " "which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"." msgstr "" "Se ten máis dunha tarxeta, introduza os números das tarxetas que teñen que " "se cargar co firmware, comezando por 1, separados por comas. Se só ten unha " "tarxeta, a resposta obvia é \"1\". Se ten dúas tarxetas e hai que cargar " "firmware para ámbalas dúas, escriba \"1,2\"." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:4001 msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script" msgstr "Ten un script (antigo) de cron.weekly de isdnvbox" #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:4001 msgid "" "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/" "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when " "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the existing " "cron script was not renamed. This can lead to two scripts existing." msgstr "" "En versións antigas de isdnutils 3.1pre1b, ao actualizar de 3.0 cambiouse o " "nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvbox. Lamentablemente, cando " "se dividiu isdnvbox en isdnvboxserver e isdnvboxclient, non se lle cambiou o " "nome ao script de cron existente. Isto pode facer que existan dous scripts." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:4001 msgid "" "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it looks " "like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron.weekly/" "isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /etc/cron." "weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by hand." msgstr "" "Normalmente poderíase borrar o script antigo, pero semella que modificou o " "script manualmente. Consulte /etc/cron.weekly/isdnvbox para ver se ten que " "conservar algún cambio (por exemplo, no script /etc/cron.weekly/" "isdnvboxserver) e despois borre o script antigo á man." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:4001 msgid "" "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to " "delete it." msgstr "" "Se non ve nada que teña que conservar, probablemente sexa seguro borralo." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:5001 msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver" msgstr "Cambiouse o nome de /etc/cron.weekly/isdnutils a isdnvboxserver" #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:5001 msgid "" "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to " "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old " "version, the script only handled isdnvbox things)." msgstr "" "Cambiouse o nome do script /etc/cron.weekly/isdnutils existente a " "isdnvboxserver para adaptalo aos nomes dos paquetes divididos (na versión " "antiga, o script só xestionaba cousas de isdnvbox)." #. Type: note #. Description #: ../isdnutils-base.templates:5001 msgid "" "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/" "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes to " "the script in the past, please put those changes into the new script." msgstr "" "Cando o sistema de paquetes lle pregunte se quere substituír o ficheiro /etc/" "cron.weekly/isdnvboxserver, recoméndase que o faga. Se fixo algunha " "modificación no script no pasado, faga tamén eses cambios no novo script." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:1001 msgid "What number should vbox answer?" msgstr "¿En que número debe contestar vbox?" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:1001 msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on your country's ISDN " "system, this may or may not include the areacode. It is usually without the " "leading 0." msgstr "" "Vbox debe saber que número ten que atender. Dependendo do sistema RDSI do " "seu país, este número pode incluír o prefixo ou non. Normalmente non inclúe " "o 0 do principio." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:1001 msgid "" "Enter `quit' (or leave it blank) if you want to configure by hand, not via " "debconf. Also enter `quit' if you already have an existing (working) vbox " "configuration from the time when this was still part of isdnutils (unless " "you want to create a new configuration)." msgstr "" "Introduza \"quit\" (ou déixeo en branco) se quere configuralo á man, non " "mediante debconf. Introduza \"quit\" tamén se xa ten unha configuración " "(funcional) de vbox do tempo en que aínda formaba parte de isdnutils (a " "menos que queira crear unha nova configuración)." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver" msgstr "Decidiu non empregar debconf para isdnvboxserver" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To " "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running from " "inittab, and that vboxd will run out of inetd." msgstr "" "Se cambia de opinión, execute \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". Para " "rematar isdnvboxserver, ha ter que se asegurar de que vboxgetty se estea a " "executar desde o inittab, e de que vboxd se execute desde inetd." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "After how many rings should vbox pick up the line?" msgstr "¿Despois de cantos timbres debe contestar vbox?" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "" "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for " "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of (or " "calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine after one " "ring. See `man vbox.conf' for more info." msgstr "" "Un timbre dura uns 5 segundos. Pode axustar o número de timbres para " "determinados números de teléfono manualmente; por exemplo, os vendedores dos " "que coñeza o número (ou para as chamadas con número oculto) pódense mandar " "ao contestador despois dun só timbre. Consulte \"man vbox.conf\" para máis " "información." #. Type: select #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "Should the message be attached to the email?" msgstr "¿Debe anexarse a mensaxe ao email?" #. Type: select #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose \"yes\" here. Note: the " "attachment can be large!" msgstr "" "Ao gravar unha mensaxe mándase un aviso por email. Se quere que ese email " "conteña a mensaxe nun anexo, escolla \"si\". Teña en conta que o anexo pode " "ser grande." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "As what user should the answering machine run?" msgstr "¿Con que usuario debe executarse o contestador automático?" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "" "vboxd runs with the privileges of a normal (non-root) user. This is " "typically your non-root login name. This user must be a member of the " "`dialout' group." msgstr "" "vboxd funciona cos privilexios dun usuario normal (non administrador). " "Normalmente é o seu usuario habitual non administrador. Ese usuario debe ser " "membro do grupo \"dialout\"." #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system." msgstr "O usuario ${Daemonuser} non existe no sistema." #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "Enter a valid user name here that's known to the system." msgstr "Introduza un nome de usuario válido que exista no sistema." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "What username may connect to the vbox server?" msgstr "¿Que usuario se pode conectar ao servidor vbox?" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you need " "a username and password. Enter the username here. This does not have to be a " "user on the system itself." msgstr "" "Para escoitar as mensaxes empregando vbox (do paquete isdnvboxclient) " "precisa dun usuario e contrasinal. Introduza aquí o nome de usuario. Non ten " "por que ser un usuario que exista no sistema." #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Enter the password for ${User} here." msgstr "Introduza o contrasinal para ${User}." #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this." msgstr "" "Non empregue o carácter \":\" nel. Polo xeito en que se grava non se pode " "manexar." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "spool directory created" msgstr "Creouse o directorio de traballo" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "" "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary for " "proper working of vbox." msgstr "" "Creouse o directorio de traballo \"${NEWSPOOL}\", que é necesario para que " "vbox funcione correctamente." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "vbox config file created" msgstr "Creouse o ficheiro de configuración de vbox" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "" "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man vbox." "conf' for information on changing this file." msgstr "" "Creouse o ficheiro de configuración \"${DIR}/.vbox.conf\". Consulte \"man " "vbox.conf\" para máis información sobre como modificar ese ficheiro." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "No home directory!" msgstr "Non existe o directorio inicial" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "" "The home directory `${DIR}' for user `${USER}' doesn't exist. This means " "that the file `${DIR}/.vbox.conf' cannot be created." msgstr "" "O directorio inicial \"${DIR}\" do usuario \"${USER}\" non existe. Isto " "significa que non se pode crear o ficheiro \"${DIR}/.vbox.conf\"." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "User doesn't exist!" msgstr "O usuario non existe" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "" "The user `${USER}' doesn't exist on the system! Please rerun the " "configuration with `dpkg-reconfigure isdnvboxserver' to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "O usuario ${USER} non existe no sistema. Volva executar a configuración " "mediante \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" para introducir outro nome de " "usuario, ou despois de crear o usuario." #. Type: select #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "¿Debería activarse vboxgetty?" #. Type: select #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "" "vboxgetty is in /etc/inittab, but not yet enabled. Answering `yes' here will " "enable it once this package is fully configured. Choose `no' if you want to " "tweak it manually." msgstr "" "vboxgetty está en /etc/inittab, pero aínda non está activado. Se resposta " "\"si\" ha activarse despois de configurar completamente este paquete. " "Resposte \"non\" se quere axustalo manualmente." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:14001 msgid "user `vbox' created" msgstr "Creouse o usuario \"vbox\"" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:14001 msgid "" "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID that " "the vbox daemons run under." msgstr "" "Creouse un usuario \"vbox\" no grupo \"dialout\". Este usuario emprégase " "coma ID baixo o que se executan os servizos vbox." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:15001 msgid "Failed to create user `vbox'" msgstr "Non se puido crear o usuario \"vbox\"" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:15001 msgid "" "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group " "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):" msgstr "" "Para o óptimo funcionamento de vbox hai que crear un usuario \"vbox\" no " "grupo \"dialout\". Nembargantes, a creación dese usuario fallou cos " "seguintes erros:" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:15001 msgid "${MSG}" msgstr "${MSG}" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:15001 msgid "" "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with " "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'." msgstr "" "Arranxe este problema á man e volva executar a configuración mediante \"dpkg-" "reconfigure isdnvboxserver\"." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:16001 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "O dispositivo de inittab non encaixa co modo devfs" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:16001 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "A entrada de vboxgetty en /etc/inittab emprega un nome de dispositivo que " "non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está a empregar un " "nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) no inittab sen ter devfs montado, ou está a " "empregar un nome que non é de devfs con devfs montado." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:16001 ../isdnvboxserver.templates:17001 msgid "You will have to fix this by hand." msgstr "Ha ter que arranxalo á man." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:17001 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "O dispositivo de vboxgetty.conf non encaixa co modo devfs" #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:17001 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "A entrada do dispositivo en /etc/isdn/vboxgetty.conf emprega un nome de " "dispositivo que non se corresponde coa utilización actual de devfs; ou está " "a empregar un nome devfs (/dev/isdn/ttyIxx) en vboxgetty.conf sen ter devfs " "montado, ou está a empregar un nome que non é de devfs con devfs montado." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:18001 msgid "isdnvboxserver is being configured." msgstr "Estase a configurar isdnvboxserver." #. Type: note #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:18001 msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users." msgstr "Isto non debía aparecer na pantalla." #. Type: boolean #. Description #: ../jed-common.templates:1001 msgid "Remove old files in /etc/?" msgstr "¿Eliminar os ficheiros antigos de /etc/?" #. Type: boolean #. Description #: ../jed-common.templates:1001 msgid "" "Due to a bug in dpkg (#108587) the config files 00site.sl, 00debian.sl and " "99defaults.sl in /etc/jed-init.d/ and /etc/jed.conf aren't removed after an " "upgrade to 0.99.15-1 or higher." msgstr "" "Debido a un fallo en dpkg (#108587), os ficheiros de configuración 00site." "sl, 00debian.sl e 99defaults.sl de /etc/jed-init.d/ e /etc/jed.conf non se " "eliminan despois dunha actualización a 0.99.15-1 ou superior." #. Type: boolean #. Description #: ../jed-common.templates:1001 msgid "" "It seems you have modified one of these files, because their md5 sums differ " "from the originals." msgstr "" "Semella que modificou un deses ficheiros, porque as súas sumas md5 son " "diferentes das orixinais." #. Type: note #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid "" "THIS SOFTWARE IS STILL EXPERIMENTAL AND MAY CAUSE UNRECOVERABLE DATA LOSS" msgstr "" "ESTE SOFTWARE É EXPERIMENTAL E PODE CAUSAR PERDAS DE DATOS NON RECUPERABLES" #. Type: note #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid "" "Presently, ntfs-3g is available for all Debian architectures. However, " "upstream says it only works for 32-bit little-endian systems." msgstr "" "Actualmente, ntfs-3g está dispoñible en tódalas arquitecturas de Debian. " "Nembargantes, os autores din que só funciona en sistemas \"little-endian\" " "de 32 bits." #. Type: note #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid "" "Reliability, data consistency and stability are the highest priority of the " "upstream team. It has been heavily tested on i386 architecture and no data " "corruption has been reported so far. Many users reported it to work like a " "charm on amd64 too. Unfortunately, the behaviour on ANY OTHER ARCHITECTURES " "is unknown so far." msgstr "" "A fiabilidade, a consistencia dos datos e a estabilidade son as prioridades " "do equipo de autores. Este software está moi probado na arquitectura i386 e " "non se informou de ningunha corrupción de datos ata agora. Moitos usuarios " "din que funciona correctamente tamén en amd64. Por desgracia, o " "comportamento EN CALQUERA OUTRA ARQUITECTURA aínda é descoñecido." #. Type: note #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid "" "TRY IT AT YOU OWN RISK! Please consider filing a bug report whether it works " "or not on other architectures." msgstr "" "VOSTEDE ASUME O RISCO. Envíe un informe de fallo tanto se funciona noutras " "arquitecturas coma se non." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should post-installation script index your man pages?" msgstr "¿Quere que os scripts de post-instalación indexen as súas páxinas man?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Swish++ will be run once a week to index your man pages." msgstr "Hase executar Swish++ para indexar as súas páxinas man." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The index can also be generated (in the background) by the post-installation " "script. This process needs quite a lot of computer resources, and can take " "several minutes so you can choose now if you would like to do this." msgstr "" "Tamén se pode xerar o índice (en segundo plano) co script de post-" "instalación. Este proceso precisa de bastantes recursos do ordenador, e pode " "levar varios minutos, así que agora pode indicar se quere facelo." #. Type: select #. Choices #: ../uprecords-cgi.templates:1001 msgid "pre, list, table" msgstr "pre, lista, táboa" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:1002 msgid "Which format should uprecords.cgi use?" msgstr "¿Que formato debe empregar uprecords?" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:1002 msgid "" "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display " "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal " "preference. Available options are:" msgstr "" "O script CGI \"uprecords\" ten varias maneiras de organizar os datos. O " "método que queira empregar depende da súa preferencia persoal. As opcións " "dispoñibles son:" #. Type: select #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:1002 msgid "" " - pre: Encloses everything in
...
\n" " - list: Makes a list, using
    ...
\n" " - table: Creates an HTML table." msgstr "" " - pre: Encerra todo entre
...
\n" " - lista: Crea unha lista, empregando
    ...
\n" " - táboa: Crea unha táboa HTML." #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "How many records should uprecords.cgi show?" msgstr "¿Cantos rexistros debe amosar uprecords.cgi?" #. Type: string #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:2001 msgid "" "While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are " "interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records " "that will be shown here." msgstr "" "Aínda que uptimed pode conservar moitos rexistros, non todos son " "interesantes para o mundo exterior. Polo tanto, pode limitar o número de " "rexistros que se han amosar aquí." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "uprecords.cgi has been installed into the webtree" msgstr "Instalouse uprecords.cgi na árbore da web" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI " "script has been installed, which is now visible to the outside world as " "http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your " "webserver configuration to have CGI scripts in a different place)." msgstr "" "Instalou o paquete uprecords-cgi. Isto significa que se instalou un script " "CGI que agora é visible para o mundo exterior coma http://${hostname}/cgi-" "bin/uprecords.cgi (se non modificou a configuración do servidor web para ter " "os scripts CGI nun lugar diferente)." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:4001 msgid "Where should uptimed send its mails to?" msgstr "¿Onde se deben enviar os emails de uptimed?" #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "In the default webserver configuration, CGI scripts are accessible from " "anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access " "restrictions (but who doesn't want to show off with his/her uptimes?)." msgstr "" "Na configuración por defecto dos servidores web, os scripts CGI están " "accesibles desde todo o mundo. Se non quere isto, debería configurar " "restricións de acceso." #. Type: note #. Description #: ../uprecords-cgi.templates:3001 msgid "" "You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/" "uprecords-cgi or tell your webmaster to do so (remember to give him the " "necessary permissions then)." msgstr "" "Tamén pode querer modificar os ficheiros de cabeceira e pé HTML de /etc/" "uprecords-cgi ou lle dicir ao webmaster que o faga (lembre darlle os " "permisos necesarios)." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:1001 msgid "How many seconds should pass between database updates?" msgstr "" "¿Cantos segundos teñen que pasar entre actualizacións da base de datos?" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:1001 msgid "" "Uptimed will update its database every n seconds so that the uptime doesn't " "get lost in case of a system crash. You can set how frequently this will " "happen (use higher values if you want to avoid disk activity, for example on " "a laptop). 60 seconds should be a reasonable default." msgstr "" "Uptimed ha actualizar a súa base de datos cada n segundos para que o tempo " "de funcionamento non se perda se falla o sistema. Pode establecer a " "frecuencia de actualización (empregue valores grandes para evitar crear " "actividade no disco, por exemplo, nun portátil). 60 segundos é un valor " "razoable." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 msgid "How many records should be kept?" msgstr "¿Cantos rexistros se deben conservar?" #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:2001 msgid "" "On systems that reboot frequently (such as desktop PCs), you will get a " "fairly large list of uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will " "only keep the n highest uptimes. You may want to limit this to a lower value " "if you want to get emails each time a record is broken or reboot your " "machine often. 10 is a nice value." msgstr "" "Nos sistemas que se reinician con frecuencia (coma os PCs de escritorio) ha " "ter unha lista de rexistros de tempo de funcionamento bastante grande en " "poucos días. Para evitalo, uptimed só ha conservar os n tempos de " "funcionamento maiores. Pode querer limitalo a un valor inferior se quere " "recibir emails cada vez que se bata un récord ou se reinicia a súa máquina " "moitas veces. 10 é un valor razoable." #. Type: select #. Choices #: ../uptimed.templates:3001 msgid "Never, Record, Milestone, Both" msgstr "Nunca, Récord, Obxectivo, Ambos" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:3002 msgid "Send mails if a milestone or record is reached?" msgstr "¿Enviar emails se se alcanza un récord ou un obxectivo?" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:3002 msgid "" "Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a " "\"milestone\" is reached. You can choose whether you" msgstr "" "Pódese configurar uptimed para que envíe un email cada vez que se bata un " "récord ou se alcance un obxectivo. Pode indicar se:" #. Type: select #. Description #: ../uptimed.templates:3002 msgid "" " - never want to receive these mails\n" " - want to be notified only when a record is broken\n" " - would like to know about milestones\n" " - are interested in both" msgstr "" " - non quere recibir nunca eses emails,\n" " - quere que se lle avise só ao bater un récord,\n" " - quere saber cando se alcanza un obxectivo, ou\n" " - está interesado nas dúas cousas." #. Type: string #. Description #: ../uptimed.templates:4001 msgid "" "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send " "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if you " "are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins want " "to get these mails, you should probably set this to your real address." msgstr "" "Xa que decidiu recibir emails, ten que indicar onde os hai que enviar. O " "valor \"root@localhost\" que se usa por defecto ten algún sentido, pero se " "hai varios administradores do sistema e non está seguro de se os outros " "administradores queren recibir eses emails, probablemente debería establecer " "este valor ao seu enderezo real." #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "Milestone configuration should be done manually" msgstr "A configuración de obxectivos debería facerse manualmente" #. Type: note #. Description #: ../uptimed.templates:5001 msgid "" "While all other configuration options can be set here, the milestones must " "be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you have chosen to " "receive emails for milestones you may probably want to edit that file." msgstr "" "Aínda que as outras opcións se poden configurar aquí, hai que configurar os " "obxectivos manualmente en /etc/uptimed.conf. Xa que decidiu recibir emails " "polos obxectivos, seguramente queira editar ese ficheiro." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "Run MRTG with its own user?" msgstr "¿Executar MRTG co seu propio usuario?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:1001 msgid "" "Traditionally, MRTG runs as root, but this can present a potential security " "risk. If you chose to have MRTG run as its own user, a user called 'mrtg' " "will be used instead. If you have existing programs that read any of MRTG's " "output files, you may need to update them." msgstr "" "Tradicionalmente, MRTG execútase coma administrador, pero isto pode " "presentar un potencial risco de seguridade. Se decide que MRTG se execute co " "seu propio usuario, hase empregar un usuario chamado \"mrtg\". Se ten " "programas xa existentes que lean algún dos ficheiros de saída de MRTG, ha " "ter que os actualizar." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "Make /etc/mrtg.cfg owned by and readable only by the MRTG user?" msgstr "" "¿Facer que /etc/mrtg.cfg pertenza e sexa só lexible ao usuario de MRTG?" #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "" "If your MRTG configuration file is readable by users other than the user " "MRTG runs as (typically either 'mrtg' or 'root') it can present a security " "risk, as this file contains SNMP community names." msgstr "" "Se o seu ficheiro de configuración de MRTG é lexible por usuarios distintos " "do usuario co que se executa MRTG (habitualmente \"mrtg\" ou \"root\"), isto " "pode presentar un risco de seguridade, xa que este ficheiro contén nomes de " "comunidades SNMP." #. Type: boolean #. Description #: ../mrtg.templates:2001 msgid "" "It is recommended that you make the file owned by and readable only by the " "MRTG user, unless you have specific reasons not to." msgstr "" "Recoméndase que faga que este ficheiro pertenza ao usuario de MRTG e só sexa " "lexible para el, a menos que teña bos motivos para non o facer." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to run the Canna server ?" msgstr "¿Quere executar o servidor Canna?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This package contains the Canna server and server-related utilities. If you " "are only interested in these utilities, you can disable the Canna server " "here." msgstr "" "Este paquete contén o servidor Canna e utilidades relacionadas co servidor. " "Se só está interesado nesas utilidades, pode desactivar aquí o servidor " "Canna." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you want to connect to the Canna server from a remote host?" msgstr "¿Quere conectarse ao servidor Canna desde outra máquina?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The Canna server only allows connections via UNIX domain sockets when the `-" "inet' option is not specified. This means that when the Canna server is " "started without the `-inet' option, only clients which run on the same host " "can connect to the server. Some clients such as, `egg' and `yc-el', do not " "support UNIX domain socket and require the `-inet' option, even if they run " "on the same host." msgstr "" "Cando a opción \"-inet\" non se especifica, o servidor Canna só permite " "conexións mediante sockets de dominio UNIX. Isto significa que, nese caso, " "só os clientes que se executen na mesma máquina se han poder conectar ao " "servidor. Algúns clientes coma \"egg\" e \"yc-el\" non soportan sockets de " "dominio UNIX e precisan da opción \"-inet\", aínda que estean a funcionar na " "mesma máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you want to connect to this Canna server from remote hosts, or if you " "want to use INET-domain-only software, you should run the server with the `-" "inet' option." msgstr "" "Se quere conectarse a este servidor Canna desde máquinas remotas, ou se " "quere empregar software que só se pode conectar mediante o dominio INET, " "debería executar o servidor coa opción \"-inet\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Manage /etc/hosts.canna with debconf ?" msgstr "¿Xestionar /etc/hosts.canna con debconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "/etc/hosts.canna controls which hosts can connect to this server." msgstr "" "O ficheiro /etc/hosts.canna controla as máquinas que se poden conectar a " "este servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "By default /etc/hosts.canna will be managed with debconf. Refuse here if you " "want to manage /etc/hosts.canna yourself." msgstr "" "Por defecto, o ficheiro /etc/hosts.canna hase xestionar con debconf. Rexeite " "esta opción se quere xestionalo vostede." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the name of each host allowed to connect to this server" msgstr "" "Introduza o nome de cada máquina á que se permite conectar a este servidor" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the names of the hosts allowed to connect to this Canna server, " "separated by spaces." msgstr "" "Introduza os nomes das máquinas ás que se permite conectar a este servidor " "Canna, separados por espazos." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "`unix' is a special notation for allowing access via UNIX domain sockets." msgstr "" "\"unix\" é unha notación especial para permitir o acceso mediante sockets de " "dominio UNIX." #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:1001 msgid "Canna input style" msgstr "Estilo de entrada de Canna" #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:1001 msgid "" "Please choose the default canna input style below, which will be installed " "if there is no previous configuration:" msgstr "" "Escolla embaixo o estilo de entrada por defecto de Canna, que se ha instalar " "se non existe unha configuración anterior:" #. Type: select #. Description #: ../libcanna1g.templates:1001 msgid "" " verbose - Canna3.5 default style with verbose comments\n" " 1.1 - old Canna style (ver. 1.1)\n" " 1.2 - old Canna style (ver. 1.2)\n" " jdaemon - jdaemon style\n" " just - Justsystem ATOK like style\n" " lan5 - LAN5 like style\n" " matsu - MATSU word processor like style\n" " skk - SKK like style\n" " tut - for TUT-Code\n" " unix - UNIX style\n" " vje - vje like style\n" " wx2+ - WX2+ style" msgstr "" " verbose - estilo por defecto de Canna3.5 con comentarios ampliados\n" " 1.1 - estilo antigo de Canna (ver. 1.1)\n" " 1.2 - estilo antigo de Canna (ver. 1.2)\n" " jdaemon - estilo de jdaemon\n" " just - estilo semellante ao de Justsystem ATOK\n" " lan5 - estilo semellante ao de LAN5\n" " matsu - estilo semellante ao do procesador de textos MATSU\n" " skk - estilo semellante ao de SKK\n" " tut - para TUT-Code\n" " vje - estilo semellante ao de vje\n" " wx2+ - estilo de WX2+" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "" "You don't seem to have an /etc/news/organization file. Usually that contains " "the name of your organization as you want it to appear on the Organization " "line of outgoing articles/mail/patches. Please supply the name of your " "organization as you want it to appear in those places. (It would be useful " "if this also specifies your location. Your city name is probably sufficient " "if well known.) For example: .\n" " University of Southern North Dakota, Hoople" msgstr "" "Semella que non ten un ficheiro /etc/news/organization. Normalmente, ese " "ficheiro contén o nome da organización tal como quere que apareza na liña " "\"Organization\" dos artigos/correo/parches saíntes. Escriba o nome da súa " "organización tal como quere que apareza neses sitios. (Tamén sería útil se " "indica a localidade). Por exemplo:\n" " Universidade das Altas Rías Baixas, Portozás" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "Type in \"--none--\" if you do not want to specify one." msgstr "Escriba \"--none--\" se non quere indicar unha." #. Type: multiselect #. Description #: ../anthy.templates:1001 msgid "Add-on dictionaries to use:" msgstr "Dicionarios adicionais a empregar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anthy.templates:1001 msgid "" "The anthy package can use add-on dictionaries to the system dictionary. the " "following dictionaries are currently available:" msgstr "" "O paquete anthy pode empregar dicionarios adicionais ao dicionario do " "sistema. Están dispoñibles os seguintes dicionarios:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anthy.templates:1001 msgid "" " base.t: Anthy specific words which are compatible with cannadic.\n" " extra.t: Anthy specific words which are not compatible with cannadic.\n" " 2ch.t: Dialects used in 2ch, the biggest Japanese web discussion group." msgstr "" " base.t: Palabras específicas de anthy que son compatibles con cannadic.\n" " extra.t: Palabras específicas de anthy que non son compatibles con " "cannadic.\n" " 2ch.t: Dialectos empregados en 2ch, o maior grupo de discusión web do Xapón." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Root login account" msgstr "Conta para o administrador" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "This account will be used when root changes a password." msgstr "Hase empregar esta conta cando o administrador cambie un contrasinal." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Note: This account has to be a privileged account." msgstr "Nota: Esta conta ten que ser unha conta con privilexios." #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid "Root login password" msgstr "Contrasinal do administrador" #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This password will be used when libpam_ldap tries to login to the database" msgstr "" "Hase empregar este contrasinal cando libpam_ldap tente conectarse á base de " "datos" #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid "Empty password will re-use the old password." msgstr "Cun contrasinal baleiro hase volver empregar o contrasinal antigo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Database requires logging in." msgstr "A base de datos LDAP precisa de identificación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You need to log in to the database only if you can't retreive entries from " "the database without it." msgstr "" "Só ha ter que se identificar á base de datos se non pode obter entradas da " "base de datos sen facelo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This is not the same as root login, entering privileged login here is " "dangerous, as the configuration file has to be readable to all." msgstr "" "Isto non é o mesmo que a conta do administrador; introducir unha conta con " "privilexios é perigoso, xa que o ficheiro de configuración ten que ser " "lexible para todos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Note: on a normal setup this is not needed." msgstr "Nota: nunha configuración normal non é necesario." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "The distinguished name of the search base." msgstr "O nome distinguido da base de busca." #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "clear" msgstr "clear" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "crypt" msgstr "crypt" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "nds" msgstr "nds" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "ad" msgstr "ad" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "exop" msgstr "exop" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "md5" msgstr "md5" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Local crypt to use when changing passwords." msgstr "Cifrado a empregar ao cambiar os contrasinais." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "The PAM module can set the password crypt locally when changing the " "passwords, this is usually a good choice. By setting this to something else " "than clear you are making sure that the password gets crypted in some way." msgstr "" "O módulo PAM pode establecer o cifrado do contrasinal localmente ao cambiar " "os contrasinais; isto adoita ser unha boa idea. Ao establecelo a algo " "distinto de \"clear\" asegúrase de que o contrasinal se cifra dalgún xeito." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "The meanings for selections are:" msgstr "Os significados das opcións son:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "clear - Don't set any encryptions, this is useful with servers that " "automatically encrypt userPassword entry." msgstr "" "clear - Non cifra; é útil con servidores que cifran automaticamente a " "entrada UserPassword." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "crypt - (Default) make userPassword use the same format as the flat " "filesystem. this will work for most configurations" msgstr "" "crypt - (Por defecto) fai que userPassword empregue o mesmo formato que o " "sistema de ficheiros normal. Isto funciona na maioría das configuracións." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "nds - Use Novell Directory Services-style updating, first remove the old " "password and then update with cleartext password." msgstr "" "nds - Actualiza co mesmo sistema que Novell Directory Services; primeiro " "elimina o contrasinal antigo e despois establece un contrasinal en claro." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "ad - Active Directory-style. Create Unicode password and update unicodePwd " "attribute" msgstr "" "ad - Actualiza coma Active Directory. Crea un contrasinal Unicode e " "actualiza o atributo unicodePwd." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "exop - Use the OpenLDAP password change extended operation to update the " "password." msgstr "" "exop - Emprega a operación estendida de cambio de contrasinal de OpenLDAP " "para actualizar o contrasinal." #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid "LDAP version to use." msgstr "Versión de LDAP a empregar." #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This variable controls which version of the LDAP protocol will ldapns use. " "It is always a good idea to set this to highest possible version number." msgstr "" "Esta variable controla a versión do protocolo LDAP que ldapns ha empregar. " "Adoita ser unha boa idea empregar o número de versión máis alto dispoñible." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Unprivileged database user." msgstr "Usuario sen privilexios da base de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "This is the account that will be used to log in to the LDAP database." msgstr "" "Esta é a conta que se ha empregar para se conectar á base de datos LDAP." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Warning: DO NOT use privileged accounts for logging in, the configuration " "file has to be world readable." msgstr "" "Aviso: NON empregue contas con privilexios para se conectar; o ficheiro de " "configuración ten que ser lexible para todo o mundo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Make local root Database admin." msgstr "Facer que o administrador local sexa administrador da base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "This option will allow you to make password utilities that use pam, to " "behave like you would be changing local passwords." msgstr "" "Esta opción halle permitir facer que as utilidades de contrasinais que " "empregan PAM funcionen coma se cambiara contrasinais locais." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The password will be stored in a separate file which will be made readable " "to root only." msgstr "" "O contrasinal hase armacenar nun ficheiro separado que só o administrador ha " "poder ler." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "LDAP Server host." msgstr "Servidor LDAP·" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "The address of the LDAP server used." msgstr "O enderezo do servidor LDAP que emprega." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Note: It is always a good idea to use an IP address, it reduces risks of " "failure." msgstr "" "Nota: Adoita ser unha boa idea empregar un enderezo IP; isto reduce o risco " "de fallo." #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid "Password for the login account." msgstr "Contrasinal para a conta de identificación:" #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid "This password will be used to log in to the LDAP database." msgstr "Hase empregar este contrasinal para se conectar á base de datos LDAP." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Make debconf change your config?" msgstr "¿Facer que debconf cambie a configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "libpam-ldap has been moved to use debconf for its configuration. Should the " "settings in debconf be applied to the configuration? Package upgrades will " "use your answer here going forward." msgstr "" "Modificouse libpam-ldap para que empregue debconf para a súa configuración. " "¿Quere aplicar os valores configurados en debconf á configuración de libpam-" "ldap? As próximas veces que actualice o paquete hase empregar a mesma " "resposta que aquí." #. Type: boolean #. Description #: ../tdsodbc.templates:1001 msgid "Do you want FreeTDS to be registered as an ODBC driver?" msgstr "¿Quere rexistrar FreeTDS coma controlador ODBC?" #. Type: boolean #. Description #: ../tdsodbc.templates:1001 msgid "" "You appear to have an ODBC manager (unixodbc or iODBC) installed on your " "system. FreeTDS now provides an Open Database Connectivity driver that can " "be registered with the manager using the /usr/bin/odbcinst utility." msgstr "" "Semella que ten un xestor ODBC (unixodbc ou iODBC) instalado no sistema. " "FreeTDS agora fornece un controlador ODBC que se pode rexistrar co xestor " "mediante a utilidade /usr/bin/odbcinst." #. Type: boolean #. Description #: ../tdsodbc.templates:1001 msgid "" "If you wish, FreeTDS will be automatically added as an ODBC driver now and " "will be automatically deleted from the list when you remove the freetds " "package." msgstr "" "Se quere, hase engadir automaticamente FreeTDS coma controlador ODBC, e " "cando elimine o paquete hase quitar automaticamente da lista." #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:1001 msgid "No 3Dfx card supported by glide2 found! Manually select driver?" msgstr "" "Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide2. ¿Escoller o " "controlador manualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:1001 msgid "ERROR: No 3Dfx card supported by glide2 found!" msgstr "ERRO: Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide2." #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:1001 msgid "" "This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo 2, " "Voodoo Banshee, and Voodoo 3." msgstr "" "Este paquete é para as tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo " "2, Voodoo Banshee e Voodoo 3." #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:1001 ../libglide3.templates:1001 msgid "" "If you do not have a card based on one of the listed chipsets, and you are " "not compiling programs against glide, you should not have this package " "installed." msgstr "" "Se non ten unha tarxeta baseada nun deses chipsets e non está a compilar " "programas contra glide, non debería ter este paquete instalado." #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:1001 ../libglide3.templates:1001 msgid "" "If you do have a card based on one of the listed chipsets please file a bug " "on this package, including the output from the command 'lspci -vm' in the " "bug report." msgstr "" "Se ten unha tarxeta baseada nun deses chipsets, informe dun erro neste " "paquete, e inclúa no informe a saída da orde \"lspci -vm\"." #. Type: boolean #. Description #: ../libglide2.templates:1001 ../libglide3.templates:1001 msgid "" "Would you like to manually select the driver to use for now? (If not, a " "default sane value for compiling against will be selected.)" msgstr "" "¿Quere seleccionar manualmente o controlador a empregar? (Se non, hase " "seleccionar un valor axeitado para compilar)." #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid "Please select a driver." msgstr "Escolla un controlador." #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:2001 ../libglide3.templates:2001 msgid "Please select the driver you would like to use." msgstr "Escolla o controlador que quere empregar." #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:2001 msgid "" " cvg - Voodoo 2.\n" " h3 - Voodoo Banshee and Voodoo 3." msgstr "" " cvg - Voodoo 2.\n" " h3 - Voodoo Banshee e Voodoo 3." #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001 msgid "Please select a card." msgstr "Escolla unha tarxeta." #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 msgid "" "We have detected more then one video card based on the following 3Dfx " "chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, and Voodoo 3." msgstr "" "Detectouse máis dunha tarxeta de vídeo baseada nos seguintes chipsets 3Dfx: " "Voodoo 2, Voodoo Banshee e Voodoo 3." #. Type: select #. Description #: ../libglide2.templates:3001 ../libglide3.templates:3001 msgid "Please select the card you would like to use for 3D acceleration." msgstr "Escolla a tarxeta que quere empregar para a aceleración 3D." #. Type: note #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid "${e1}" msgstr "${e1}" #. Type: note #. Description #: ../libglide2.templates:4001 ../libglide3.templates:4001 msgid "${e2}" msgstr "${e2}" #. Type: boolean #. Description #: ../libglide3.templates:1001 msgid "No 3Dfx card supported by glide3 found! Manually select driver?" msgstr "" "Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide3. ¿Escoller o " "controlador manualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../libglide3.templates:1001 msgid "ERROR: No 3Dfx card supported by glide3 found!" msgstr "ERRO: Non se atopou ningunha tarxeta 3Dfx soportada por glide3." #. Type: boolean #. Description #: ../libglide3.templates:1001 msgid "" "This package is for cards based on the following 3Dfx chipsets: Voodoo " "Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5." msgstr "" "Este paquete é para as tarxetas baseadas nos seguintes chipsets 3Dfx: Voodoo " "Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5." #. Type: select #. Description #: ../libglide3.templates:2001 msgid "" " h3 - Voodoo Banshee and Voodoo 3.\n" " h5 - Voodoo 4 and Voodoo 5." msgstr "" " h3 - Voodoo Banshee e Voodoo 3.\n" " h5 - Voodoo 4 e Voodoo 5." #. Type: select #. Description #: ../libglide3.templates:3001 msgid "" "We have detected more then one video card based on the following 3Dfx " "chipsets: Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4, and Voodoo 5." msgstr "" "Detectouse máis dunha tarxeta de vídeo baseada nos seguintes chipsets 3Dfx: " "Voodoo 2, Voodoo Banshee, Voodoo 3, Voodoo 4 e Voodoo 5." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:1001 msgid "Hesiod domain for searches:" msgstr "Dominio Hesiod para as buscas:" #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:1001 msgid "" "Hesiod looks up keys using the standard Domain Name System. Enter the right-" "hand side of the domain name to do searches in. This name should begin with " "a \".\"." msgstr "" "Hesiod busca as claves empregando o sistema DNS estándar. Introduza a parte " "da dereita do nome de dominio no que buscar. Este nome debe comezar cun " "punto (\".\")." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:2001 msgid "Hesiod prefix for searches:" msgstr "Prefixo Hesiod para as buscas:" #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:2001 msgid "" "Hesiod lookups generally happen in a subdomain of the main domain. Enter the " "name of the subdomain here. This name should begin with a \".\". At most " "sites, this entry should be \".ns\"." msgstr "" "As buscas Hesiod adoitan facerse nun subdominio do dominio principal. " "Introduza aquí o nome do subdominio. Este nome debería comezar cun punto (\"." "\"). Na maioría dos casos, esta entrada debería ser \".ns\"." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:3001 msgid "DNS class search order:" msgstr "Orde de busca de clases DNS:" #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:3001 msgid "" "Hesiod looks up names using DNS TXT records. In addition to using the " "standard IN DNS class for Internet names, it also uses by default the " "special HS class. You can change the class search order here, or leave out " "IN or HS if you want to. Don't insert extra spaces in the value. The " "default search path is \"IN,HS\" to search both classes. At some sites where " "older hesiod installations are still in use, you may need to specify \"HS,IN" "\" instead." msgstr "" "Hesiod busca os nomes empregando rexistros DNS TXT. Ademáis de empregar a " "clase IN DNS estándar para os nomes de Internet, tamén emprega por defecto a " "clase especial HS. Pode cambiar aquí a orde de busca de clases ou quitar IN " "ou HS se quere. Non introduza espacios adicionais no valor. A ruta de busca " "por defecto é \"IN,HS\" para buscar en ámbalas dúas clases. Nalgúns sitios " "nos que aínda se empregan instalacións antigas de Hesiod, ha ter que " "especificar \"HS,IN\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to use xcdroast as a normal user?" msgstr "¿Quere empregar xcdroast cun usuario normal?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you want to use xcdroast as a normal user, some programs must be setgid/" "setuid like this:" msgstr "" "Se quere empregar xcdroast cun usuario normal, hai que lles pór o bit setgid/" "setuid a algúns programas deste xeito:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" " - cdrecord cdda2wav readcd\n" " chown root:cdrom and chmod 4710\n" " - xcdrwrap\n" " chown root:cdrom and chmod 2755" msgstr "" " - cdrecord cdda2wav readcd\n" " chown root:cdrom e chmod 4710\n" " - xcdrwrap\n" " chown root:cdrom e chmod 2755" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you wish, these changes will be done in the postinst of xcdroast. Do you " "want to use xcdroast as a normal user?" msgstr "" "Se quere, hanse facer eses cambios no script de post-instalación de " "xcdroast. ¿Quere empregar xcdroast cun usuario normal?" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Debian now uses a different mp3info program." msgstr "Debian agora emprega un programa mp3info diferente." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This release of Debian GNU/Linux has a different program named mp3info than " "the one used in previous releases." msgstr "" "Esta versión de Debian ten un programa chamado mp3info que é diferente ao " "que se empregaba en versións anteriores." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The old program was buggy and orphaned upstream, the new one is much better." msgstr "" "O programa antigo tiña moitos erros e era orfo; o programa novo é moito " "mellor." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "One disadvantage of this is that a few command line options did change. " "Please read /usr/share/doc/mp3info/README.Debian and/or mp3info manual to " "find out more about this." msgstr "" "Un inconveniente disto é que algunhas opcións de liña de ordes cambiaron. " "Consulte /usr/share/doc/mp3info/README.Debian e/ou o manual de mp3info para " "saber máis." #. Type: note #. Description #: ../fbset.templates:1001 msgid "Created framebuffer devices" msgstr "Creáronse os dispositivos de \"framebuffer\"" #. Type: note #. Description #: ../fbset.templates:1001 msgid "" "fbset needs framebuffer devices in order to function correctly. These have " "been created as /dev/fb[0-7], with the appropriate permissions." msgstr "" "fbset precisa de dispositivos de \"framebuffer\" para funcionar " "correctamente. Creáronse os dispositivos coma /dev/fb[0-7] cos permisos " "axeitados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Send daily reminders to users over quota?" msgstr "¿Enviar avisos diarios aos usuarios que superaron a cota?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Enable this option if you want the warnquota utility to be run daily to " "alert users when they are over quota." msgstr "" "Active esta opción se quere que a utilidade warnquota se execute diariamente " "para avisar aos usuarios cando teñan superada a cota." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Phone support number of the admin:" msgstr "Número de teléfono de asistencia do administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Enter the phone number a user can call if he needs assistance with his " "\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify " "a signature later." msgstr "" "Introduza o número de teléfono ao que pode chamar un usuario se precisa de " "axuda cos seus avisos de \"cota superada\". Non ten que introducir nada se " "despois fornece unha sinatura." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Support email of the admin:" msgstr "Email de asistencia do administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Enter the email address a user can write to if he needs assistance with his " "\"over quota\" emails. You do not have to enter anything here if you specify " "a signature later." msgstr "" "Introduza o enderezo de email ao que pode escribir un usuario se precisa de " "axuda cos seus avisos de \"cota superada\". Non ten que introducir nada se " "despois fornece unha sinatura." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "From header of warnquota emails:" msgstr "Remitente dos emails de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The email address you specify here is used as the \"From:\" field of any " "mail sent by the warnquota utility." msgstr "" "O enderezo de email que introduza aquí emprégase coma campo \"From:\" dos " "emails enviados pola utilidade warnquota." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Message of warnquota emails:" msgstr "Mensaxe dos emails de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The text you specify here is used as message in any mail sent by the " "warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you " "want the default message." msgstr "" "O texto que indique aquí emprégase coma mensaxe nos emails enviados pola " "utilidade warnquota. Empregue \"|\" para indicar un salto de liña. Déixeo en " "branco se quere empregar a mensaxe por defecto." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Signature of warnquota emails:" msgstr "Sinatura dos emails de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The text you specify here is used as signature in any mail sent by the " "warnquota utility. Use \"|\" to specify a line break. Leave empty if you " "want the default signature." msgstr "" "O texto que indique aquí emprégase coma sinatura nos emails enviados pola " "utilidade warnquota. Empregue \"|\" para indicar un salto de liña. Déixeo en " "branco se quere empregar a sinatura por defecto." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "rpc.rquota behaviour changed" msgstr "O comportamento de rpc.rquota cambiou" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The behaviour of rpc.rquotad changed. To be able to set quota rpc.rquotad " "has to be started with option '-S'." msgstr "" "O comportamento de rpc.rquotad cambiou. Para poder establecer unha cota hai " "que iniciar rpc.rquotad coa opción \"-S\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Message of warnquota group emails:" msgstr "Mensaxe dos emails de grupo de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The text you specify here is used as message in any mail sent by the " "warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a " "line break. Leave empty if you want the default message." msgstr "" "O texto que indique aquí emprégase coma mensaxe nos emails enviados pola " "utilidade warnquota para os grupos que superaran a cota. Empregue \"|\" para " "indicar un salto de liña. Déixeo en branco se quere empregar a mensaxe por " "defecto." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Subject header of warnquota emails:" msgstr "Asunto dos emails de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "The text you specify here is used as the \"Subject:\" field of any mail sent " "by the warnquota utility." msgstr "" "O texto que introduza aquí emprégase coma campo \"Subject:\" dos emails " "enviados pola utilidade warnquota." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "CC header of warnquota emails:" msgstr "Receptor de copias dos emails de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The text you specify here is used as the \"CC:\" field of any mail sent by " "the warnquota utility." msgstr "" "O texto que introduza aquí emprégase coma campo \"CC:\" dos emails enviados " "pola utilidade warnquota." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Time slot in which admin gets email:" msgstr "Periodo no que o administrador recibe email:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "During this time slot before the end of the grace period admin will be CCed " "on all generated emails. Leave empty to get the whole grace period." msgstr "" "Durante este periodo antes do fin do periodo de gracia, o administrador ha " "recibir copias de tódolos emails xerados. Déixeo en branco para ter todo o " "periodo de gracia." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Signature of warnquota group emails:" msgstr "Sinatura dos emails de grupo de warnquota:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "The text you specify here is used as signature in any mail sent by the " "warnquota utility for groups that are over quota. Use \"|\" to specify a " "line break. Leave empty if you want the default message." msgstr "" "O texto que indique aquí emprégase coma sinatura nos emails enviados pola " "utilidade warnquota para os grupos que superaran a cota. Empregue \"|\" para " "indicar un salto de liña. Déixeo en branco se quere empregar a sinatura por " "defecto." #. Type: note #. Description #: ../nessusd.templates:1001 msgid "Nessus Daemon certificate generation" msgstr "Xeración do certificado do servidor Nessus" #. Type: note #. Description #: ../nessusd.templates:1001 msgid "" "You will need to provide the relevant information to create an SSL " "certificate for your Nessus Daemon. Note that this information will *NOT* be " "sent to echo anybody (everything stays local), but anyone with the ability " "to connect to your Nessus daemon will be able to retrieve this information." msgstr "" "Háselle solicitar a información relevante para crear un certificado SSL para " "o seu servidor Nessus. Teña en conta que esta información NON se ha enviar a " "ninguén, pero calquera que teña a capacidade de se conectar ao seu servidor " "Nessus ha poder obter esta información." #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:2001 msgid "CA certificate life time in days" msgstr "Duración do certificado da CA en días" #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:2001 msgid "" "Provide the life time of the Certificate Authority used to generate the " "Nessus Daemon certificate." msgstr "" "Introduza a duración da Autoridade Certificadora que se emprega para xerar o " "certificado do servidor Nessus." #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:3001 msgid "Server certificate life time in days" msgstr "Duración do certificado do servidor en días" #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:3001 msgid "" "Provide the life time of the Nessus Server certificate. Notice that the " "Nessus clients will not connect to servers with expired certificates so set " "this value for as long as you want this installation to last. You can always " "regenerate this certificate later by removing the certificate file stored " "in /var/lib/nessusd/CA/ and running 'nessus-mkcert'" msgstr "" "Introduza a duración do certificado do servidor Nessus. Teña en conta que os " "clientes Nessus non se han poder conectar a servidores con certificados " "caducados, así que estableza un valor tan grande como o que queira que dure " "esta instalación. Sempre pode volver xerar este certificado eliminando o " "ficheiro de certificado armacenado en /var/lib/nessusd/CA/ e executando " "\"nessus-mkcert\"." #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:4001 msgid "Your country (two letter code)" msgstr "País (código de dúas letras)" #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:4001 msgid "Enter your country's two letter code." msgstr "Introduza o código de dúas letras do seu país." #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:5001 msgid "Your state or province" msgstr "Estado ou provincia" #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:5001 msgid "Enter the state or provice you reside in." msgstr "Introduza o estado ou provincia no que reside." #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:6001 msgid "Your location" msgstr "Localidade" #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:6001 msgid "Enter your location (e.g. town)." msgstr "Introduza a súa localidade." #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:7001 msgid "Your organisation" msgstr "Organización" #. Type: string #. Description #: ../nessusd.templates:7001 msgid "Enter the name of your organization or company." msgstr "Introduza o nome da súa organización ou empresa." #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:1001 msgid "Default Kerberos version 4 realm:" msgstr "Reino por defecto de Kerberos versión 4:" #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:1001 ../krb5-config.templates:1001 msgid "" "When users attempt to use Kerberos and specify a principal or user name " "without specifying what administrative Kerberos realm that principal belongs " "to, the system appends the default realm. Normally, the default realm is " "the uppercase version of the local DNS domain." msgstr "" "Cando os usuarios tentan empregar Kerberos e especifican un principal ou " "nome de usuario sen especificar o reino administrativo de Kerberos ao que " "pertence ese principal, o sistema engade o reino por defecto. Normalmente, o " "reino por defecto é a versión en maiúsculas do dominio DNS local." #. Type: boolean #. Description #: ../krb4-config.templates:3001 ../krb5-config.templates:3001 msgid "Does DNS contain pointers to your realm's Kerberos Servers?" msgstr "¿DNS contén punteiros aos servidores Kerberos do seu reino?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb4-config.templates:3001 msgid "" "Traditionally, new realms have been added to /etc/krb.conf so that clients " "can find the Kerberos servers for the realm. Modern Kerberos " "implementations sometimes support looking this information up using DNS. If " "your default realm has DNS pointers, they will be used. Otherwise, if your " "realm is not already in /etc/krb.conf, you will be asked for the Kerberos " "servers' hostnames so the realm can be added." msgstr "" "Tradicionalmente engádense os novos reinos a /etc/krb.conf para que os " "clientes poidan atopar os servidores Kerberos do reino. As implementacións " "modernas de Kerberos ás veces poden buscar esa información mediante DNS. Se " "o seu reino por defecto ten punteiros en DNS, hanse empregar. Se non, se o " "seu reino non está xa en /etc/krb.conf, hánselle pedir os nomes dos " "servidores Kerberos para poder engadir o reino." #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:4001 ../krb5-config.templates:4001 msgid "Kerberos servers for your realm:" msgstr "Servidores Kerberos do reino:" #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:4001 msgid "" "Enter the hostnames of Kerberos version 4 servers in the ${realm} Kerberos " "realm, separated by spaces." msgstr "" "Introduza os nomes dos servidores Kerberos versión 4 no reino de Kerberos " "${realm}, separados por espazos." #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:5001 ../krb5-config.templates:5001 msgid "Administrative server for your Kerberos realm:" msgstr "Servidor administrativo do seu reino Kerberos:" #. Type: string #. Description #: ../krb4-config.templates:5001 ../krb5-config.templates:5001 msgid "" "Enter the hostname of the administrative (password changing) server for the " "${realm} Kerberos realm." msgstr "" "Introduza o nome do servidor administrativo (de cambio de contrasinais) do " "reino de Kerberos ${realm}." #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:1001 msgid "Default Kerberos version 5 realm:" msgstr "Reino por defecto de Kerberos versión 5:" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-config.templates:3001 msgid "" "Traditionally new realms have been added to /etc/krb5.conf so that clients " "can find the Kerberos servers for the realm. Modern Kerberos " "implementations support looking this information up using DNS. If your " "default realm has DNS pointers, they will be used. Otherwise, if your realm " "is not already in /etc/krb5.conf, you will be asked for the Kerberos " "servers' hostnames so the realm can be added." msgstr "" "Tradicionalmente engádense os novos reinos a /etc/krb5.conf para que os " "clientes poidan atopar os servidores Kerberos do reino. As implementacións " "modernas de Kerberos ás veces poden buscar esa información mediante DNS. Se " "o seu reino por defecto ten punteiros en DNS, hanse empregar. Se non, se o " "seu reino non está xa en /etc/krb5.conf, hánselle pedir os nomes dos " "servidores Kerberos para poder engadir o reino." #. Type: string #. Description #: ../krb5-config.templates:4001 msgid "" "Enter the hostnames of Kerberos servers in the ${realm} Kerberos realm " "separated by spaces." msgstr "" "Introduza os nomes dos servidores Kerberos no reino de Kerberos ${realm}, " "separados por espazos." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Euro-support does not configure your system" msgstr "Euro-support non configura o seu sistema" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Euro-support currently provides the \"Debian Euro Manual\" (at /usr/share/" "doc/euro-support) and a program to test if the system is properly configured " "(euro-test). In order to configure your system to use and represent the Euro " "symbol you have to take the steps described in the accompanying " "documentation." msgstr "" "Euro-support fornece o \"Manual do Euro de Debian\" (en /usr/share/doc/euro-" "support) e un programa para comprobar se o sistema está configurado " "correctamente (euro-test). Para configurar o sistema para empregar e " "representar o símbolo do Euro ha ter que seguir os pasos que se describen na " "documentación." #. Type: boolean #. Description #: ../mgetty-fax.templates.master:1001 msgid "Run faxrunqd during system startup?" msgstr "¿Executar faxrunqd durante o inicio do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../mgetty-fax.templates.master:1001 msgid "" "The mgetty-fax package contains a daemon (\"faxrunqd\") that can " "automatically take in charge the sending of the faxes spooled with faxspool. " "This daemon and the faxrunq utility need /etc/mgetty/faxrunq.config to be " "configured appropriately in order to run. If you plan to use faxrunqd, " "please indicate so." msgstr "" "O paquete mgetty-fax contén un servizo (\"faxrunqd\") que pode encargarse " "automaticamente do envío dos faxes postos en cola con \"faxspool\". Este " "servizo e a utilidade faxrunq precisan de que se configure do xeito " "apropiado o ficheiro /etc/mgetty/faxrunq.config para poderen funcionar. Se " "pensa empregar faxrunqd, indíqueo." #. Type: note #. Description #: ../ipolish.po-master.templates:1001 msgid "Building hash for ispell Polish dictionary." msgstr "A construír o índice do dicionario polaco de ispell." #. Type: note #. Description #: ../ipolish.po-master.templates:1001 msgid "" "A hash file for ispell Polish dictionary will be rebuilt with the default " "options." msgstr "" "Hase reconstruír un ficheiro de índice para o dicionario polaco de ispell " "coas opcións por defecto." #. Type: note #. Description #: ../ipolish.po-master.templates:1001 msgid "" "Please note that you can run `/usr/sbin/update-ipolish-hash' to rebuild hash " "for ispell dictionary" msgstr "" "Teña en conta que pode executar \"/usr/sbin/update-ipolish-has\" para " "reconstruír o índice do dicionario de ispell." #. Type: note #. Description #: ../cyrus21-common.templates:1001 msgid "Database backends have changed!" msgstr "Os motores de bases de datos cambiaron" #. Type: note #. Description #: ../cyrus21-common.templates:1001 msgid "" "Comparison between /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt and /usr/lib/cyrus/" "cyrus-db-types.active shows that database backends for Cyrus IMAPd have been " "changed." msgstr "" "A comparación entre /usr/lib/cyrus/cyrus-db-types.txt e /usr/lib/cyrus/cyrus-" "db-types.active amosa que os motores de bases de datos de Cyrus IMAPd " "cambiaron." #. Type: note #. Description #: ../cyrus21-common.templates:1001 msgid "" "This means that those databases for which the database backends changed " "might need to be converted manually to the new format, using the cvt_cyrusdb" "(8) utility." msgstr "" "Isto quere dicir que é posible que as bases de datos para as que os motores " "cambiaron se teñan que converter manualmente ao novo formato, empregando a " "utilidade cvt_cyrusdb(8)." #. Type: note #. Description #: ../cyrus21-common.templates:1001 msgid "" "Please refer to /usr/share/doc/cyrus21-common/README.Debian.database for " "more information. Do not start cyrmaster until you have converted the " "databases to the new format." msgstr "" "Consulte /usr/share/doc/cyrus21-common/README.Debian.database para máis " "información. Non inicie cyrmaster ata que teña convertido as bases de datos " "ao novo formato." #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus21-common.templates:2001 msgid "Remove the Cyrus spools, and user sieve scripts?" msgstr "" "¿Eliminar os directorios de traballo de Cyrus e scripts de sieve dos " "usuarios?" #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus21-common.templates:2001 msgid "" "Should I remove the Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve " "scripts, when the package is purged ?" msgstr "" "¿Quere que se eliminen os directorios de traballo de correo e novas de " "Cyrus, así coma os scripts de sieve dos usuarios, ao purgar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus21-common.templates:2001 msgid "" "This question only applies to the default spools and sieve script " "directories in /var. If you modified their location in imapd.conf, the new " "locations will not be removed; just the old ones in /var." msgstr "" "Esta pregunta só se aplica aos directorios de traballo e de scripts de sieve " "por defecto de /var. Se modificou a súa ubicación en imapd.conf, non se han " "eliminar as novas ubicacións; só as antigas de /var." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Upgrading from a version < 2.01.6" msgstr "A actualizar dunha versión < 2.01.6" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "WARNING: If you're upgrading from a version < 2.01.6, see /usr/share/doc/" "webalizer/README.FIRST.gz for details on upgrading your old data!!" msgstr "" "AVISO: Se está a actualizar dunha versión < 2.01.6, consulte /usr/share/doc/" "webalizer/README.FIRST.gz para saber como actualizar os seus datos antigos." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Upgrading from a version < 2.01.10-30" msgstr "A actualizar dunha versión < 2.01.10-30" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "WARNING: This release will move webalizer.conf file to /etc/webalizer " "directory. New features have been included, too. Please read README.FIRST." "gz, README.gz and new examples/sample.conf.gz in /usr/share/doc/webalizer " "directory." msgstr "" "AVISO: Esta versión ha trasladar o ficheiro webalizer.conf ao directorio /" "etc/webalizer. Tamén se engadiron novas características. Consulte README." "FIRST.gz, README.gz e o novo ficheiro examples/sample.conf.gz no directorio /" "usr/share/doc/webalizer ." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Directory to put the output in:" msgstr "Directorio no que pór a saída:" #. Type: string #. Default #: ../templates:4001 msgid "Usage Statistics for" msgstr "Estatísticas de" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "Title of the reports webalizer will generate:" msgstr "Título dos informes que ha xerar webalizer:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "(your system's hostname will be appended to it)" msgstr "(hase engadir o nome da súa máquina)" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Webserver's rotated log filename:" msgstr "Nome do ficheiro de rexistro rotado do servidor web:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Enable DNSCache Option?" msgstr "¿Activar a opción DNSCache?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Speed up name resolving with the DNSCache option enabled. See /usr/share/doc/" "webalizer/DNS.README.gz for more information." msgstr "" "Pode acelerar a resolución de nomes coa opción DNSCache activada. Consulte /" "usr/share/doc/webalizer/DNS.README.gz para máis información." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware.templates:1001 msgid "Package configuration note." msgstr "Nota sobre a configuración do paquete." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware.templates:1001 msgid "" "phpGroupWare needs additional configuration via its web interface. After the " "installation has finished, you should point your browser to the phpGroupWare " "setup, for example:" msgstr "" "phpGroupWare precisa de configuración adicional mediante a súa interface " "web. Despois de rematar a instalación, debería ir co seu navegador á " "configuración de phpGroupWare, por exemplo:" #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware.templates:1001 msgid "http://${site}/phpgroupware/setup" msgstr "http://${site}/phpgroupware/setup" #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware.templates:1001 msgid "" "to continue the configuration, fill the database and let phpGroupWare be " "aware of the installed modules." msgstr "" "para continuar a configuración, encher a base de datos e facer que " "phpGroupWare coñeza os módulos instalados." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:2001 msgid "Please enter the desired phpGroupWare 'Header Admin' password." msgstr "" "Introduza un contrasinal para a \"Administración de Cabeceira\" de " "phpGroupWare." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:3001 msgid "Confirm the 'Header Admin' password." msgstr "Confirme o contrasinal de \"Administración de Cabeceira\"." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:3001 msgid " Please retype the phpGroupWare 'Header Admin' password." msgstr "" " Volva escribir o contrasinal para \"Administración de Cabeceira\" de " "phpGroupWare." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../phpgroupware.templates:4001 ../phpgroupware.templates:7001 msgid "Password mismatch." msgstr "Contrasinais distintos." #. Type: text #. Description #: ../phpgroupware.templates:4001 msgid "" "The 'Header Admin' passwords you entered didn't match. Please try again." msgstr "" "Os contrasinais de \"Administración de Cabeceira\" que introduciu non son " "iguais. Volva tentalo." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:6001 msgid "" "Please enter the 'Setup/Config Admin' password again. If the password you " "are going to retype mismatch the previous entered one, I'll ask you to enter " "them again." msgstr "" "Introduza outra vez o contrasinal de \"Administración de Configuración\". Se " "o contrasinal que introduza aquí non coincide co que introduciu antes, " "háselle pedir que o volva introducir." #. Type: text #. Description #: ../phpgroupware.templates:7001 msgid "The configuration passwords you entered didn't match. Please try again." msgstr "" "Os contrasinais de configuración que introduciu non son iguais. Volva " "tentalo." #. Type: multiselect #. Description #: ../phpgroupware.templates:8001 msgid "" "phpGroupWare supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "phpGroupWare soporta os mesmos servidores web que PHP, pero este proceso " "automático de configuración só soporta Apache." #. Type: string #. Default #: ../phpgroupware.templates:9001 msgid "localhost" msgstr "localhost" #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:9002 msgid "Please enter phpGroupWare database host name:" msgstr "Introduza o nome do servidor de bases de datos de phpGroupWare:" #. Type: select #. Description #: ../phpgroupware.templates:10002 msgid "This is the name (and so the type) of The database you will use." msgstr "" "Este é o nome (e, polo tanto, o tipo) da base de datos que ha empregar." #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:11002 msgid "Please enter phpGroupWare database name:" msgstr "Introduza o nome da base de datos de phpGroupWare:" #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:5001 msgid "Please enter the phpGroupWare 'Setup/Config Admin' password." msgstr "" "Introduza un contrasinal para \"Administración de Configuración\" de " "phpGroupWare." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:6001 msgid "Please retype the phpGroupWare 'Setup/Config Admin' password:" msgstr "" " Volva escribir o contrasinal para \"Administración de Configuración\" de " "phpGroupWare." #. Type: select #. Description #: ../phpgroupware.templates:10002 msgid "Please select phpGroupWare DB type:" msgstr "Escolla o tipo de base de datos de phpGroupWare:" #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:11002 msgid "This is the name of the database that phpGroupWare will use." msgstr "Este é o nome da base de datos que ha empregar phpGroupWare." #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:12002 msgid "Please enter the database user name to access the database:" msgstr "Introduza o nome de usuario para acceder á base de datos." #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:12002 msgid "" "This is the user name that phpGroupWare will use to access the database." msgstr "" "Este é o nome do usuario que ha empregar phpGroupWare para acceder á base de " "datos." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:13001 msgid "Please enter the password to access the database:" msgstr "Introduza o contrasinal para acceder á base de datos." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:14001 msgid "Please retype the password to access the database:" msgstr "Volva introducir o contrasinal para acceder á base de datos." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:14001 msgid "" "Please enter the database access password again. If the password you are " "going to retype mismatch the previous entered one, I'll ask you to enter " "them again." msgstr "" "Introduza outra vez o contrasinal de acceso á base de datos. Se o " "contrasinal que introduza aquí non coincide co que introduciu antes, háselle " "pedir que o volva introducir." #. Type: text #. Description #: ../phpgroupware.templates:15001 msgid "Passwords mismatch." msgstr "Contrasinais distintos." #. Type: text #. Description #: ../phpgroupware.templates:15001 msgid "The database access passwords you entered mismatch. Please try again." msgstr "" "Os contrasinais de acceso á base de datos non son iguais. Volva tentalo." #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:16001 msgid "Please enter the database administrator user name:" msgstr "Introduza o nome do administrador da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:16001 msgid "" "This user name will be used to access the database to create (if needed):" msgstr "" "Hase empregar este nome de usuario para crear a base de datos (se é " "necesario):" #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:17001 msgid "" "This is the password that will be used along with the database administrator " "user name." msgstr "" "Este é o contrasinal que se ha empregar co nome de usuario do administrador " "da base de datos." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:17001 msgid "" "NOTE: This password will not be asked twice, since it's not a new password." msgstr "" "NOTA: Non se lle ha pedir este contrasinal dúas veces, xa que non é un " "contrasinal novo." #. Type: boolean #. Description #: ../phpgroupware.templates:18001 msgid "Database setup skipped." msgstr "Omítese a configuración da base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../phpgroupware.templates:20001 msgid "Overwrite 'Header Admin' configuration?" msgstr "¿Sobrescribir a configuración de \"Administración de Cabeceira\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../phpgroupware.templates:21001 msgid "Delete phpGroupWare data on purge?" msgstr "¿Borrar os datos de phpGroupWare ao purgar?" #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:9002 msgid "" "This should be the host-name or IP address that phpGroupWare will use to " "access the database." msgstr "" "Este é o nome ou enderezp IP que ha empregar phpGroupWare para acceder á " "base de datos." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:13001 msgid "" "This is the password that phpGroupWare will use, along with user name you " "provided, to access the database." msgstr "" "Este é o contrasinal que ha empregar phpGroupWare, xunto co nome de usuario " "que forneceu, para acceder á base de datos." #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:16001 msgid "" " (1) The database\n" " (2) The new database account that phpGroupWare will use to access the\n" "database" msgstr "" " (1) A base de datos\n" " (2) A conta da base de datos que ha empregar phpGroupWare para acceder á " "base de datos" #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:17001 msgid "Please enter the database administrator password (if any):" msgstr "Introduza o contrasinal do administrador da base de datos (se hai):" #. Type: boolean #. Description #: ../phpgroupware.templates:18001 msgid "Database setup will be skipped." msgstr "Hase omitir a configuración da base de datos." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware.templates:19001 msgid "Abort database setup." msgstr "Abórtase a configuración da base de datos." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:2001 msgid "" "'Header Admin' is the section in which the phpGroupWare administrator can " "define the information which will let the application to 'start' (i.e. " "database settings, directories location etc.) Note that the Header " "Administration page contains the phpGroupWare database access password (but " "not the administrator password)." msgstr "" "\"Administración de Cabeceira\" é a sección na que o administrador de " "phpGroupWare pode definir a información coa que a aplicación se ha iniciar " "(é dicir, configuración da base de datos, ubicación dos directorios, etc.). " "Teña en conta que a páxina de Administración de Cabeceira contén o " "contrasinal de acceso á base de datos de phpGroupWare (pero non o " "contrasinal do administrador)." #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:5001 msgid "" "The 'Setup/Config Admin' is the section in which the phpGroupWare " "administrator access the following facilities:" msgstr "" "A \"Administración de Configuración\" é a sección na que o administrador de " "phpGroupWare accede ás seguintes opcións:" #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware.templates:5001 msgid "" " (1) Simple Application Management\n" " (2) Configuration (general)\n" " (3) Language Management\n" " (4) Advanced Application Management" msgstr "" " (1) Xestión simple de aplicacións\n" " (2) Configuración (xeral)\n" " (3) Xestión de idiomas\n" " (4) Xestión avanzada de aplicacións" #. Type: select #. Choices #: ../phpgroupware.templates:10001 msgid "PostgreSQL, MySQL, none/other" msgstr "PostgreSQL, MySQL, ningunha/outra" #. Type: select #. Description #: ../phpgroupware.templates:10002 msgid "" "NOTE: Debian only supports PostgreSQL and MySQL as these seem to be the only " "non-proprietary database types properly supported upstream." msgstr "" "NOTA: Debian só soporta PostgreSQL e MySQL, xa que semella que eses son os " "únicos tipos de base de datos non propietarios con suporte suficientemente " "bo." #. Type: string #. Default #. Type: string #. Default #: ../phpgroupware.templates:11001 ../phpgroupware.templates:12001 msgid "phpgroupware" msgstr "phpgroupware" #. Type: string #. Description #: ../phpgroupware.templates:16001 msgid "It should be 'postgres' for PostgreSQL or 'root' for MySQL." msgstr "Debería ser \"postgres\" para PostgreSQL ou \"root\" para MySQL." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware.templates:19001 msgid "" "The database type you selected is not supported; you should manually create " "and drop the database and the account that phpGroupWare needs. In any case " "I'll setup the configuration file (/etc/phpgroupware/header.inc.php)." msgstr "" "O tipo de base de datos que seleccionou non está soportado; debería crear e " "borrar manualmente a base de datos e conta das que precisa phpGroupWare. En " "calquera caso, hase crear o ficheiro de configuración (/etc/phpgroupware/" "header.inc.php)." #. Type: boolean #. Description #: ../phpgroupware.templates:20001 msgid "" "With the informations you are going to provide, I can setup the 'Header " "Admin' file (/etc/phpgroupware/header.inc.php). This may not be the most " "tuned setup, but phpGroupWare will work with the average system. If you say " "'yes', I'll *ALWAYS* overwrite this file on any upgrade of this package. You " "can safely answer 'yes' by now, and disable this option later with the dpkg-" "reconfigure(1) command." msgstr "" "Coa información que ha fornecer hase crear o ficheiro de \"Administración de " "Cabeceira\" (/etc/phpgroupware/header.inc.php). Esta pode non ser a " "configuración máis axustada do mundo, pero phpGroupWare ha traballar cun " "sistema normal. Se acepta, *SEMPRE* se ha sobrescribir este ficheiro ao " "actualizar este paquete. Pode aceptar con seguridade agora, e desactivar " "despois esta opción coa orde dpkg-reconfigure(1)." #. Type: boolean #. Description #: ../phpgroupware.templates:21001 msgid "" "Do you want phpGroupWare to erase all phpGroupWare data, including the " "database (i.e. all data entered by the users) and the phpGroupWare database " "account when the phpgroupware package is purged? (Note: You'll be prompted " "for the database administrator password upon purging this package if you " "choose to have the database erased.)" msgstr "" "¿Quere que phpGroupWare elimine tódolos datos de phpGroupWare, incluíndo a " "base de datos (é dicir, tódolos datos introducidos polos usuarios) e a conta " "de base de datos de phpGroupWare ao purgar o paquete phpgroupware? (Nota: " "Háselle pedir o contrasinal de administrador da base de datos se escolle " "borrar a base de datos)." #. Type: text #. Description #: ../phpgroupware.templates:22001 msgid "DEBUG." msgstr "DEBUG." #. Type: text #. Description #: ../phpgroupware.templates:22001 msgid "${debug}" msgstr "${debug}" #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "See /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian for more information." msgstr "" "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian para máis " "información." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:4001 msgid "MLDonkey group:" msgstr "Grupo de MLDonkey:" #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:5001 msgid "Change the owner of old files?" msgstr "¿Cambiar o propietario dos ficheiros antigos?" #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:7001 msgid "Move the old configuration?" msgstr "¿Trasladar a configuración antiga?" #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:7001 msgid "" "If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do it " "yourself." msgstr "" "Se resposta \"non\", non se ha eliminar o directorio antigo. Ha ter que " "facelo vostede mesmo." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:11001 msgid "Maximal time to live for the server:" msgstr "Duración máxima do servidor:" #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:12001 msgid "Password of admin user:" msgstr "Contrasinal do usuario administrador:" #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:13001 msgid "Retype password of the admin user:" msgstr "Volva introducir o contrasinal do usuario administrador:" #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:13001 msgid "Please confirm your admin's password." msgstr "Confirme o contrasinal do administrador." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:14001 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:14001 msgid "The two password you enter must be the same." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu teñen que ser iguais." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "MLDonkey user:" msgstr "Usuario de MLDonkey:" #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "Bug #200500" msgstr "Erro #200500" #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "" "Previous versions of mldonkey-server suffer from a serious DFSG policy " "violation." msgstr "" "Versións anteriores de mldonkey-server sufren unha grave violación das DFSG." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "" "The plugin for the fasttrack protocol (e.g. used by kazaa) of mldonkey-" "server was made with illegal coding practice. This version fixes the problem " "by removing this plugin from the MLDonkey package. Any fasttrack sources " "will be filtered out of your files.ini." msgstr "" "O módulo do protocolo fasttrack (por exemplo, empregado por kazaa) de " "mldonkey-server creouse mediante prácticas ilegais. Esta versión arranxa o " "problema eliminando o módulo do paquete MLDonkey. Hanse eliminar as fontes " "fasttrack dos seus ficheiros .ini." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:1001 msgid "" "Your entire fasttrack upload will disappear with the next restart of the " "mldonkey server." msgstr "" "Ha desaparecer toda a súa subida fasttrack co próximo reinicio do servidor " "mldonkey." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:2001 msgid "Launch MLDonkey at startup?" msgstr "¿Arrincar MLDonkey no inicio do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:2001 msgid "" "If enabled, each time your machine starts, the MLDonkey server will be " "started." msgstr "" "Se o activa, cada vez que se inicie o seu sistema, hase arrincar o servidor " "MLDonkey." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:2001 msgid "" "Otherwise, you will need to launch MLDonkey yourself each time you want to " "use it." msgstr "" "Se non, ha ter que arrincalo vostede mesmo cada vez que o queira empregar." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "Define the user who will run the MLDonkey server process." msgstr "Defina o usuario que ha executar o proceso servidor de MLDonkey." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "" "Please do not choose a real user. For security reasons it is better if this " "user does not own any other data than the MLDonkey share." msgstr "" "Non empregue un usuario real. Por motivos de seguridade, é mellor que este " "usuario non teña ningún dato distinto dos compartidos por MLDonkey." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "" "You will use this user account to share and get data from the peer-to-peer " "networks." msgstr "" "Hase empregar esta conta de usuario para compartir e recibir datos das redes " "p2p." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:3001 msgid "" "This user will be a system user (if created). You won't be able to login " "into your system with this user name." msgstr "" "Este usuario ha ser un usuario do sistema (se se crea). Non ha poder " "conectarse ao sistema con este nome de usuario." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:6001 msgid "" "Define the directory to which the MLDonkey server will be chdired and " "chrooted." msgstr "Defina o directorio ao que o servidor MLDonkey ha estar restrinxido." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:4001 msgid "Define the group which will run the MLDonkey server process." msgstr "Defina o grupo que ha executar o proceso servidor de MLDonkey." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:4001 msgid "" "Please do not choose a real group. For security reasons it is better if this " "group does not own any other data than the MLDonkey share." msgstr "" "Non empregue un grupo real. Por motivos de seguridade, é mellor que este " "grupo non teña ningún dato distinto dos compartidos por MLDonkey." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:4001 msgid "" "Users of this group can start and stop the MLDonkey server and can also " "access the files fetched from the peer-to-peer networks." msgstr "" "Os usuarios pertencentes a este grupo han poder iniciar e deter o servidor " "MLDonkey e tamén han poder acceder aos ficheiros descargados das redes p2p." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:5001 msgid "" "You have changed the MLDonkey user. You can change the ownership of your " "files to the new user." msgstr "" "Modificou o usuario de MLDonkey. Pode modificar a propiedade dos ficheiros " "ao novo usuario." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:5001 msgid "" "PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to do " "it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with the old " "configuration." msgstr "" "PD: Non se ha eliminar o usuario antigo de /etc/passwd; ha ter que o facer " "vostede máis tarde (por exemplo, con deluser(8)), ou pode conservalo coa " "configuradción antiga." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:6001 msgid "MLDonkey directory:" msgstr "Directorio de MLDonkey:" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:6001 msgid "" "The .ini configuration files, incoming and shared directories will be in " "this directory." msgstr "" "Os ficheiros de configuración .ini, e os directorios de entrada e compartido " "han estar neste directorio." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:6001 msgid "" "Chroot support is not complete. For now, chroot is not possible, but it may " "be enabled in the near future." msgstr "" "O soporte de chroot non está completo. De momento non é posible facer " "chroot, pero pode quedar activado no futuro próximo." #. Type: boolean #. Description #: ../mldonkey-server.templates:7001 msgid "" "You have changed the mldonkey directory. You can move the old files to this " "new directory." msgstr "" "Modificou o directorio de MLDonkey. Pode trasladar os ficheiros antigos a " "este novo directorio." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:8001 msgid "Niceness of MLDonkey:" msgstr "Amabilidade de MLDonkey:" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:8001 msgid "" "MLDonkey uses heavy calculation from time to time (like hashing very big " "files). It should be a good idea to set a very kind level of niceness, " "depending on what ressources you want to give to MLDonkey." msgstr "" "MLDonkey fai cálculos intensivos de cando en vez (coma calcular \"hashes\" " "de ficheiros moi grandes). É boa idea establecer un nivel de amabilidade " "elevado, dependendo dos recursos que lle queira otorgar a MLDonkey." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:8001 msgid "" "You can set values from -20 to 20. The bigger the niceness, the lower the " "priority of MLDonkey processes." msgstr "" "Pode establecer un valor de -20 a 20. Canta máis amabilidade, menos " "prioridade han ter os procesos de MLDonkey." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:9001 msgid "Maximal download speed (kB/s):" msgstr "Velocidade de descarga máxima (kB/s):" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:9001 msgid "" "Set the maximal download rate. It can be useful to limit this rate, in order " "to always have a minimal bandwidth for other internet applications." msgstr "" "Estabreza a velocidade de descarga máxima. Pode ser útil limitar esta " "velocidade para ter sempre un ancho de banda mínimo para outras aplicacións " "de Internet." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:9001 msgid "" "It has also been noticed that a full use of the bandwidth could cause " "problems with DSL connection handling. This is not a rule, it is just based " "on a few experiments." msgstr "" "Tamén se notou que, se se usa todo o ancho de banda, se poden ter problemas " "coa xestión das conexións DSL. Non é unha regra; só é o resultado dalgúns " "experimentos." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:9001 ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "0 means no limit." msgstr "0 significa \"sen límite\"." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "Maximal upload speed (kB/s):" msgstr "Velocidade máxima de subida (kB/s):" #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "" "Set the maximal upload rate. You must keep in mind that a peer-to-peer " "network is based on sharing. Do not use a very low rate." msgstr "" "Estabreza a velocidade máxima de subida. Debe ter en conta que unha rede p2p " "se basea en compartir. Non empregue unha velocidade moi baixa." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "" "Some networks calculate the download credit by the upload rate. More upload " "speed means more download speed." msgstr "" "Algunhas redes calculan o crédito de descarga pola velocidade de subida. " "Máis velocidade de subida significa máis velocidade de descarga." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:10001 msgid "" "As for the download speed, you should limit this rate so that you can still " "use the internet even when MLDonkey is running." msgstr "" "Falando da velocidade de descarga, debería limitar esta velocidade para " "poder seguir empregando Internet incluso con MLDonkey en funcionamento." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:11001 msgid "" "MLDonkey needs to be restarted from time to time. This is safer for memory " "consumption and all. You need to set the time between automatic restarts (in " "hours)." msgstr "" "É necesario reiniciar MLDonkey de cando en vez. É necesario por motivos de " "consumo de memoria, e outros. Ten que establecer o tempo entre reinicios " "automáticos (en horas)." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:11001 msgid "" "The only problem with this is that you will loose some upload credits. You " "can set this variable to a very high value in order to be sure to have " "enough time to gather a lot of credits." msgstr "" "O único problema con isto é que ha perder algúns créditos de descarga. Pode " "establecer esta variable a un valor moi alto para se asegurar de ter tempo " "para reunir moitos créditos." #. Type: string #. Description #: ../mldonkey-server.templates:11001 msgid "For example: 24 for one day, 168 for one week." msgstr "Por exemplo: 24 para un día, 168 para unha semana." #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:12001 msgid "" "As of version 2.04rc1, a new user management appears. The password is " "encrypted and stored in downloads.ini." msgstr "" "A partires da versión 2.04rc1 hai unha nova xestión de usuarios. O " "contrasinal está cifrado e armacenado en downloads.ini." #. Type: password #. Description #: ../mldonkey-server.templates:12001 msgid "" "If you want to add a new user for MLDonkeys user management or want to " "change the password, refer to /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian." msgstr "" "Se quere engadir un usuario á xestión de usuarios de MLDonkey ou quere " "cambiar o contrasinal, consulte /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian." #. Type: note #. Description #: ../mldonkey-server.templates:14001 msgid "You will be asked until you can provide the same password twice." msgstr "Háselle seguir pedindo ata que forneza o mesmo contrasinal dúas veces." #. Type: boolean #. description #: ../templates:1001 msgid "Should john run periodically and mail users?" msgstr "¿Quere executar john periodicamente e avisar aos usuarios?" #. Type: boolean #. description #: ../templates:1001 msgid "" "A cronjob can be installed to run john periodically, trying to crack weak " "passwords and mailing the correspondent users. You will have to configure " "the path and name of the temporary file (which might contain sensitive data) " "in /etc/john/john-mail.conf." msgstr "" "Pódese instalar unha tarefa en cron para executar john periodicamente para " "tentar rebentar os contrasinais febles e avisar aos usuarios dos que se " "consiga. Ha ter que configurar a ruta e nome do ficheiro temporal (que pode " "conter datos sensibles) en /etc/john/john-mail.conf." #. Type: boolean #. description #: ../templates:1001 msgid "" "If you make an option of not installing now, you can, at any time, edit /etc/" "cron.d/john and uncomment (remove the '#' from the beginning) the cron lines." msgstr "" "Se decide non o instalar agora, pode editar en calquera momento o ficheiro /" "etc/cron.d/john e descomentar (eliminar o carácter \"#\" do principio) as " "liñas de cron." #. Type: boolean #. description #: ../templates:2001 msgid "Should john replace the old cronjob?" msgstr "¿Quere substituír a tarefa de cron antiga?" #. Type: boolean #. description #: ../templates:2001 msgid "" "A more flexible cronjob has been used by john for some time now. " "Consequently, the old one (present on your system) is deprecated, and " "shouldn't be used anymore. It can safely be removed since the new one is " "being installed and you only need to configure it before it runs." msgstr "" "John leva tempo empregando unha tarefa de cron máis flexible. Polo tanto, a " "tarefa antiga (que está instalada no seu sistema) está obsoleta, e xa non se " "debería empregar. Pódese eliminar con seguridade, xa que a nova está a se " "instalar e só ten que configurala antes de executala." #. Type: boolean #. description #: ../templates:2001 msgid "" "If you prefer not to make this change right now, you will be able to come " "back to it in the future. Shall I replace the cronjob now?" msgstr "" "Se prefire non facer agora este cambio, ha poder facelo no futuro. ¿Quere " "substituír a tarefa de cron agora?" #. Type: note #. description #: ../templates:3001 msgid "Old cronjob not removed" msgstr "Non se eliminou a tarefa de cron antiga" #. Type: note #. description #: ../templates:3001 msgid "" "You chose not to remove the old cronjob. That's not a problem, since the new " "one isn't enabled by default. Whenever you want to switch, just remove /etc/" "cron.daily/john manually and activate the new cronjob." msgstr "" "Decidiu non eliminar a tarefa de cron antiga. Iso non é un problema, xa que " "a nova non está activada por defecto. Cando queira cambiala, elimine " "manualmente o ficheiro /etc/cron.daily/john e active a nova tarefa de cron." #. Type: string #. description #: ../templates:4001 msgid "Which word list do you want to use?" msgstr "¿Que lista de palabras quere empregar?" #. Type: string #. description #: ../templates:4001 msgid "" "The method used by john to try to crack weak passwords is mostly based on " "lists of words. There is a default one, distributed with john that is being " "installed with this package. However, it contains a lot of common passwords " "as provided by john's author, Solar Designer, that might not be the most " "appropriate and functional for you, since user passwords highly depend on " "cultural background, mother language and other regional aspects." msgstr "" "O método que emprega john para tratar de rebentar os contrasinais febles " "está baseado principalmente en listas de palabras. Hai unha lista por " "defecto distribuída con john que se instala con este paquete. Nembargantes, " "contén moitos contrasinais comúns fornecidos polo autor de john, Solar " "Designer, que poden non ser os máis axeitados e funcionais para vostede, xa " "que os contrasinais dos usuarios dependen moito da cultura, lingua nativa e " "outros aspectos rexionais." #. Type: string #. description #: ../templates:4001 msgid "" "You can change the wordlist that john uses to any other wordlist installed " "in the system by providing the full pathname. If it's not found, the default " "one will be used (/usr/share/john/password.lst)." msgstr "" "Pode cambiar a lista de palabra que emprega john por calquera outra lista " "instalada no sistema fornecendo a ruta completa. Se non se atopa, hase " "empregar a lista por defecto (/usr/share/john/password.lst)." #. Type: string #. description #: ../templates:4001 msgid "" "Note: You can use any of the wordlists provided by Debian (available under /" "usr/share/dict) or any other you wish, as long as it is in a suitable format " "(one word per line)." msgstr "" "Nota: Pode empregar calquera lista de palabras fornecida por Debian " "(dispoñibles en /usr/share/dict) ou calquera outra lista que queira, sempre " "que estea nun formato axeitado (unha palabra por liña)." #. Type: text #. description #: ../templates:5001 msgid "Configuration file missing" msgstr "Falla o ficheiro de configuración" #. Type: text #. description #: ../templates:5001 msgid "" "The configuration file used by john (/etc/john/john.conf) is missing. This " "probably means you have removed the file. Be warned that without this " "configuration file, the john cronjob to check for weak passwords and mail " "users periodically (if enabled) will not work, and users will need to setup " "their own configuration files if they want to run john." msgstr "" "Falla o ficheiro de configuración de john (/etc/john/john.conf). Isto " "seguramente sexa debido a que eliminou o ficheiro. Teña en conta que, sen " "este ficheiro de configuración, a tarefa de cron de john para buscar " "contrasinais febles e avisar aos usuarios periodicamente (se está activada) " "non ha funcionar, e os usuarios han ter que crear os seus propios ficheiros " "de configuración se queren executar john." #. Type: text #. description #: ../templates:5001 msgid "" "If you are not aware of removing this file, you should restore it. One " "option is to use the example one, found under /usr/share/doc/john/examples." msgstr "" "Se non lembra ter eliminado este ficheiro, debería volver crealo. Unha " "opción é empregar o ficheiro de exemplo, que reside en /usr/share/doc/john/" "examples." #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid "Selecting locale files" msgstr "A seleccionar os ficheiros de locales" #. Type: multiselect #. Description #: ../localepurge.templates:1001 msgid "" "localepurge will remove all locale files from your system but the ones for " "the language codes you select now. Usually two character locales like \"de\" " "or \"pt\" rather than \"de_DE\" or \"pt_BR\" contain the major portion of " "localizations. So please select both for best support of your national " "language settings. The entries from /etc/locale.gen will be preselected if " "no prior configuration has been successfully completed." msgstr "" "localepurge ha eliminar tódolos ficheiros de \"locales\" do seu sistema, " "agás os dos códigos de idioma que seleccione agora. Normalmente, os locales " "de dous caracteres, coma \"de\" ou \"pt\" no canto de \"de_DE\" ou \"pt_BR\" " "conteñen a maior parte das localizacións, polo que debería escoller os dous " "para soportar mellor a súa configuración nacional de idioma. Hanse " "preseleccionar as entradas de /etc/locale.gen se non existe unha " "configuración anterior." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "Really remove all locales?" msgstr "¿Quere eliminar tódolos locales?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:2001 msgid "" "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be " "removed from your system. Are you sure this really is what you want?" msgstr "" "Decidiu non conservar ningún \"locale\". Isto significa que se han eliminar " "tódolos locales do sistema. ¿Está seguro de que isto é o que quere facer?" #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "localepurge will not take any action" msgstr "localepurge non ha realizar ningunha acción" #. Type: note #. Description #: ../localepurge.templates:3001 msgid "" "localepurge will not be useful until you successfully configure it with the " "command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The configured entries from /etc/" "locale.gen of the locales package will then be automagically preselected." msgstr "" "localepurge non ha ser útil ata que o configure correctamente coa orde " "\"dpkg-reconfigure localepurge\". Hanse preseleccionar automaxicamente as " "entradas configuradas no ficheiro /etc/locale.gen do paquete locales." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid "Also delete localized man pages?" msgstr "¿Quere eliminar tamén as páxinas man localizadas?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:4001 msgid "" "Based on the same locale information you chose above, localepurge can also " "delete superfluous localized man pages." msgstr "" "Seguindo a mesma información de locales que introduciu enriba, localepurge " "tamén pode eliminar as páxinas man localizadas superfluas." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid "Inform about new locales?" msgstr "¿Avisar da aparición de novos locales?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:5001 msgid "" "If you are content with the selection of locales you chose to keep and don't " "want to care about whether to delete or keep newly found locales, just " "deselect this option to automatically remove new locales you probably " "wouldn't care about anyway. If you select this option, you will be given the " "opportunity to decide whether to keep or delete newly introduced locales." msgstr "" "Se está satisfeito coa selección de \"locales\" que decidiu conservar e non " "está interesado en borrar ou conservar os locales novos, rexeite esta opción " "para eliminar automaticamente os locales novos que, probablemente, non lle " "importarían. Se escolle esta opción, háselle dar a posibilidade de decidir " "se quere conservar ou eliminar os locales novos." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 msgid "Display freed disk space?" msgstr "¿Amosar o espazo de disco liberado?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:6001 msgid "" "localepurge can calculate and display the disk space freed by its operations " "and show a saved disk space summary at quitting." msgstr "" "localepurge pode calcular e amosar o espazo de disco liberado polas súas " "operacións e amosar un resumo de espazo aforrado ao saír." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:7001 msgid "Accurate disk space calculation?" msgstr "¿Cálculo exacto de espazo no disco?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:7001 msgid "" "There are two ways available to calculate freed disk space. One is much " "faster than the other but far less accurate if other changes occur on the " "filesystem during disc space calculation. The other one works more " "accurately and is therefore the preferred choice." msgstr "" "Hai dous xeitos de calcular o espazo de disco liberado. Un é máis rápido có " "outro pero moito menos exacto se hai outros cambios no sistema de ficheiros " "durante o cálculo de espazo. O outro é máis exacto e é, polo tanto, a opción " "preferida." #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:8001 msgid "Display verbose output?" msgstr "¿Amosar saída completa?" #. Type: boolean #. Description #: ../localepurge.templates:8001 msgid "" "localepurge may be configured to explicitly show which locale files it " "deletes. This possibly causes a lot of screen output." msgstr "" "Pódese configurar localepurge para amosar os ficheiros de \"locale\" que " "elimina. Isto pode causar moita saída pola pantalla." #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:1001 ../zephyr-server.templates:1001 msgid "Zephyr servers:" msgstr "Servidores zephyr:" #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:1001 msgid "" "Please type the full names of your zephyr servers, separated by spaces. " "(note that this can be a subset of what you're telling the servers)" msgstr "" "Escriba os nomes completos dos seus servidores zephyr, separados por " "espazos. (Teña en conta que isto pode ser un subconxunto do que lles conta " "aos servidores)" #. Type: boolean #. Description #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001 msgid "for internal use" msgstr "para uso interno" #. Type: boolean #. Description #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001 msgid "" "We want to try and capture user changes when they edit a config file " "manually. To do this we look at the file in the config script. However, in " "the case of preconfigure, the config script is run twice before the postinst " "is run. Thus we may read the wrong value before the edited value is written " "out in postinst. If this is false we skip reading config files until " "postinst runs." msgstr "" "Preténdes capturar os cambios que fan os usuarios cando modifican " "manualmente un ficheiro de configuración. Para facelo consúltase o ficheiro " "no script de configuración. Nembargantes, no caso da preconfiguración, o " "script de configuración execútase dúas veces antes de executar o script de " "post-instalación. Polo tanto, pódese ler o valor incorrecto antes de que se " "grave o valor editado na post-instalación. Se isto é falso omítese a lectura " "de ficheiros de configuración ata que se execute o script de post-" "instalación." #. Type: note #. Description #: ../zephyr-clients.templates:3001 msgid "You have no zephyr servers specified for the client" msgstr "Non especificou servidores zephyr para o cliente" #. Type: note #. Description #: ../zephyr-clients.templates:3001 msgid "" "The zephyr-clients package for whatever reason does not have any zephyr " "servers configured. Please edit the file /etc/default/zephyr-clients and " "add the names of your zephyr servers, separated by spaces to the zhm_args " "variable." msgstr "" "Por algún motivo, o paquete zephyr-clients non ten configurado ningún " "servidor zephyr. Edite o ficheiro /etc/default/zephyr-clients e engada os " "nomes dos servidores zephyr, separados por espazos, á variable zhm_args." #. Type: string #. Description #: ../zephyr-server.templates:1001 msgid "" "Please type the full names of your zephyr servers, separated by spaces. " "(Note that this can be a superset of that you're telling the clients.)" msgstr "" "Escriba os nomes completos dos seus servidores zephyr, separados por " "espazos. (Teña en conta que pode ser un superconxunto do que lles di aos " "clientes)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Remove saved mails in spool directory?" msgstr "¿Borrar as mensaxes gravadas do directorio de traballo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "There are some saved mails in subdirectories of /var/spool/sa-exim. " "Depending on the configuration sa-exim will save mails matching specific " "criterias (an error occured, rejected as spam, passed through although " "recognized as spam, ...) in subdirectories of /var/spool/sa-exim." msgstr "" "Hai algunhas mensaxes gravadas nos subdirectorios de /var/spool/sa-exim. " "Dependendo da configuración, sa-exim ha gravar as mensaxes que encaixen en " "determinados criterios (houbo un erro, rexeitada coma spam, pasada aínda que " "se recoñeceu coma spam, ...) en subdirectorios de /var/spool/sa-exim." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can keep them for further analysis and later remove them manually or " "decide to delete them now." msgstr "" "Pode conservalas para seguir analizándoas e eliminalas despois manualmente " "ou decidir eliminalas agora." #. Type: boolean #. Description #: ../seahorse.templates:1001 msgid "Do you want seahorse to be installed SUID root?" msgstr "¿Quere instalar seahorse con \"setuid\" root?" #. Type: boolean #. Description #: ../seahorse.templates:1001 msgid "" "Seahorse-daemon needs to be run SUID root in order to be able to access " "protected memory. This allows passwords for GPG keys be cached in a secure " "way." msgstr "" "Seahorse-daemon precisa de ter privilexios de administrador para poder " "acceder á memoria protexida. Isto permite armacenar os contrasinais das " "claves GPG na memoria dun xeito seguro." #. Type: boolean #. Description #: ../seahorse.templates:1001 msgid "" "This could, however, potentially allow that program to be used during a " "security attack on your computer." msgstr "" "Nembargantes, isto podería facer que se puidera empregar ese programa nun " "ataque á seguridade do seu ordenador." #. Type: boolean #. Description #: ../seahorse.templates:1001 msgid "" "If you change your mind later, you can run: # dpkg-reconfigure seahorse" msgstr "" "Se cambia de opinión máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure seahorse\"" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso1 (Western European)" msgstr "iso1 (europeo occidental)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso2 (Central European)" msgstr "iso2 (centroeuropeo)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso3 (Esperanto)" msgstr "iso3 (esperanto)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso4 (Baltic)" msgstr "iso4 (báltico)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso5 (Cyrillic)" msgstr "iso5 (cirílico)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso6 (Arabic)" msgstr "iso6 (árabe)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso7 (Greek)" msgstr "iso7 (grego)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso8 (Hebrew)" msgstr "iso8 (hebreo)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso9 (Turkish)" msgstr "iso9 (turco)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso10 (Nordic)" msgstr "iso10 (nórdico)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "iso15 (Western European + euro)" msgstr "iso15 (europeo occidental + euro)" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Default console font:" msgstr "Tipo de letra por defecto para a consola:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The default font will be set after reboot during the initialization process " "by the /etc/init.d/console-screen.sh script. Your choice will be written to " "the /etc/console-tools/config.d/fonty file." msgstr "" "Hase establecer o tipo de letra por defecto tralo reinicio durante o proceso " "de inicialización mediante o script /etc/init.d/console-screen.sh. A súa " "elección hase gravar no ficheiro /etc/console-tools/config.d/fonty." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you want to restart console-tools now?" msgstr "¿Quere reiniciar console-tools agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration console-tools has " "to be restarted. You can also restart console-tools manually by executing '/" "etc/init.d/console-screen.sh restart'." msgstr "" "Lembre que para activar a nova configuración hai que reiniciar console-" "tools. Tamén pode reiniciar console-tools á man executando \"/etc/init.d/" "console-screen.sh restart\"." #. Type: note #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:1001 msgid "" "Please refer to /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database for " "more information. Do not start cyrmaster until you have converted the " "databases to the new format." msgstr "" "Consulte /usr/share/doc/cyrus-common-2.2/README.Debian.database para máis " "información. Non inicie cyrmaster ata que teña convertido as bases de datos " "ao novo formato." #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid "Remove the mail and news spools?" msgstr "¿Borrar os directorios de traballo de correo e novas?" #. Type: boolean #. Description #: ../cyrus-common-2.2.templates:2001 msgid "" "The Cyrus mail and news spools, as well as the user's sieve scripts can be " "removed when the package is purged." msgstr "" "Pódense eliminar os directorios de traballo de correo e novas de Cyrus, así " "coma os scripts de sieve dos usuarios, ao purgar o paquete." #. Type: select #. Choices #: ../racoon.templates:1001 msgid "direct" msgstr "directo" #. Type: select #. Choices #: ../racoon.templates:1001 msgid "racoon-tool" msgstr "racoon-tool" #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:1002 msgid "Please select the configuration mode for racoon IKE daemon." msgstr "Escolla o modo de configuración para o servizo IKE racoon." #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:1002 msgid "" "Racoon can be configured two ways, either by directly editing /etc/racoon/" "racoon.conf or using the racoon-tool administrative front end. racoon-tool " "is now deprecated and is only available for backward compatibility. New " "installations should always use the \"direct\" method." msgstr "" "Pódese configurar racoon de dous xeitos: editando /etc/racoon/racoon.conf " "directamente, ou empregando a interface administrativa racoon-tool. racoon-" "tool está obsoleto e só está dispoñible para compatibilidade con versións " "anteriores. As instalacións novas deberían empregar só o método \"directo\"." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Upgrading from a version prior to version 6.0" msgstr "A actualizar dunha versión anterior á 6.0" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Starting with version 6.0, KSensors supports multiple lm-sensors chips. " "Consequently, the format of KSensors configuration file (located in your ~/." "kde directory), has changed a bit, so you'll have to reconfigure the sensors " "(name, min and max values, ...) in the configuration menu." msgstr "" "A partires da versión 6.0, KSensors soporta varios chips lm-sensors. Polo " "tanto, o formato do ficheiro de configuración de KSensors (ubicado no seu " "directorio ~/.kde) cambiou un pouco, polo que ha ter que reconfigurar os " "sensores (nome, valores mínimos e máximos, ...) no menú de configuración." #. Type: select #. Description #: ../kinput2-canna-wnn.templates:1001 ../kinput2-wnn.templates:1001 msgid "Default system keybindings of Kinput2 for Wnn" msgstr "Asignacións de teclas por defecto de Kinput2 para Wnn" #. Type: select #. Description #: ../kinput2-canna-wnn.templates:1001 ../kinput2-wnn.templates:1001 msgid "" "Debian prepackaged version of Kinput2 provides a functionality to select " "default keybindings of Kinput2 for Wnn from \"Kinput2\" and \"Egg\". " "Although the former is the original keybindings of Kinput2, Egg on Emacs " "users may prefer the latter." msgstr "" "A versión empaquetada por Debian de Kinput2 fornece unha función para " "seleccionar as asignacións de teclas por defecto de Kinput2 para Wnn entre " "\"Kinput2\" e \"Egg\". Aínda que as primeiras son as asignacións de teclas " "orixinais de Kinput2, os usuarios de Egg en Emacs poden preferir as outras." #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "Enter your NIS domain" msgstr "Introduza o seu dominio NIS" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "You now need to choose a NIS domainname for your system. If you want this " "machine to just be a client, enter the NIS domainname of your network. " "Otherwise choose an appropriate NIS domainname." msgstr "" "Agora ten que escoller un nome de dominio NIS para o seu sistema. Se quere " "que esta máquina sexa un cliente, introduza o nome de dominio NIS da súa " "rede. Se non, escolla un nome de dominio NIS axeitado." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Your system needs more configuration" msgstr "O seu sistema precisa de máis configuración" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Your system has not yet been completely configured as a NIS client - you " "need to setup /etc/nsswitch.conf and/or /etc/passwd and /etc/group. Please " "read /usr/share/doc/nis/nis.debian.howto.gz to find out how." msgstr "" "O seu sistema aínda non está completamente configurado coma cliente NIS - ha " "ter que configurar /etc/nsswitch.conf e/ou /etc/passwd e /etc/group. " "Consulte /usr/share/doc/nis/nis.debian.howto.gz para averiguar como." #. Type: boolean #. Description #: ../cxref.templates:1001 msgid "Automatically configure cxref-cpp?" msgstr "¿Configurar automaticamente cxref-cpp?" #. Type: boolean #. Description #: ../cxref.templates:1001 msgid "" "cxref-cpp is a cpp-like program used by cxref for better comment processing " "and support. Proper operation of cxref-cpp requires configuration against " "the gcc and cpp versions you have installed on your system. These of course " "may change with each upgrade. This package can attempt to automatically " "keep track of your installed gcc and cpp versions and reconfigure cxref-cpp " "accordingly, or it can leave such configuration up to you. In the latter " "case, you can run /usr/bin/cxref-cpp-configure as root whenever you wish, " "and/or you can edit the file /etc/cxref/cxref-cpp.defines by hand. In the " "former case, the defines file will be automatically updated every time the " "cxref package is reconfigured. In addition, cxref-cpp will detect any gcc " "version mismatch at runtime and regenerate a temporary cxref-cpp.defines " "file on the fly, warning the user of the situation." msgstr "" "cxref-cpp é un programa semellante a cpp empregado por cxref para procesar e " "soportar mellor os comentarios. O funcionamento correcto de cxref-cpp " "precisa de configuración contra as versións de gcc e cpp instaladas no " "sistema, que, por suposto, poden cambiar en cada actualización. Este paquete " "pode tentar facer un seguemento automático das versións instaladas de gcc e " "cpp, e reconfigurar cxref-cpp dun xeito acorde, ou pode deixar toda esa " "configuración para vostede. Neste caso, pode executar /usr/bin/cxref-cpp-" "configure coma administrador sempre que queira, e/ou pode editar o ficheiro /" "etc/cxref/cxref-cpp.defines á man. No outro caso, hase actualizar " "automaticamente o ficheiro de definicións cada vez que se reconfigure o " "paquete cxref. Ademáis, cxref-cpp ha detectar os cambios de versión de gcc " "cada vez que se execute e volver xerar un ficheiro cxref-cpp.defines " "temporal no momento, avisando ao usuario da situación." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "Start the distcc daemon on startup?" msgstr "¿Arrincar o servizo distcc no inicio do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming " "connections." msgstr "" "Póde executarse distcc coma un servizo, esperando conexións entrantes no " "porto 3632." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, I suggest you not to start automatically it " "on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Ten a posibilidade de arrincar o servizo distcc automaticamente ao iniciar o " "ordenador. Se ten dúbidas, suxírese que non o arrinque automaticamente ao " "iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \"dpkg-" "reconfigure distcc\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks" msgstr "Redes cliente admitidas" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "The distcc daemon implements access control based on the IP address of the " "client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here " "are allowed to connect." msgstr "" "O servizo distcc fai control de acceso baseándose no enderezo IP do cliente " "que tenta conectarse. Só as máquinas ou redes que aparezan nesta lista han " "poder conectarse." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are " "represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. " "\"192.168.1.0/24\"." msgstr "" "Pode indicar varias máquinas e/ou redes, separadas por espazos. As máquinas " "represéntanse polo seu enderezo IP; as redes teñen que ir en notación CIDR; " "por exemplo, \"192.168.1.0/24\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "" "To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'." msgstr "" "Para cambiar a lista máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure distcc\"" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces" msgstr "Interfaces nas que se escoita" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "The distcc daemon can be bound to a specific network interface." msgstr "Pode asignarse o servizo distcc a unha interface de rede determinada." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "You probably want to choose the interface of your local network by entering " "it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter " "nothing." msgstr "" "Seguramente queira escoller a interface da súa rede local introducindo o seu " "enderezo IP. Se quere que distcc escoite en tódalas interfaces, non " "introduza nada." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in " "your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should " "never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell " "should be used instead of the daemon." msgstr "" "Asegúrese de protexer distcc do acceso non autorizado, escollendo con " "coidado a interface de escoita e as redes admitidas. Nunca debería ser " "accesible distcc desde redes nas que non confíe. Se iso é necesario, debería " "empregar secureshell no canto do servizo." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "" "To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Para cambiar o enderezo máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure distcc\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "WARNING: include path for php has changed!" msgstr "AVISO: A ruta de inclusión de php cambiou." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "libphp-adodb is no longer installed in /usr/share/adodb. New installation " "path is now /usr/share/php/adodb." msgstr "" "Xa non se instala libphp-adodb en /usr/share/adodb. A nova ruta de " "instalación é /usr/share/php/adodb." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please update your php.ini file. Maybe you must also change your web-server " "configuraton." msgstr "" "Actualice o seu ficheiro php.ini. Posiblemente teña que cambiar tamén a " "configuración do seu servidor web." #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:1001 msgid "The location of some files and directories has been changed" msgstr "A ubicación dalgúns ficheiros e directorios cambiou" #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:1001 msgid "" "The config files moved to /etc/wwwoffle/ and the cache dir moved to /var/" "cache/wwwoffle. Further the format of the cache has changed between version " "1.x and version 2.x and there are some new configuration options. Your " "directories and the config files will be adjusted automatically now." msgstr "" "Os ficheiros de configuración trasladáronse a /etc/wwwoffle/ e o directorio " "da caché trasladouse a /var/cache/wwwoffle. Ademáis, o formato da caché " "cambiou entre a versión 1.x e a versión 2.x, e hai algunhas opcións de " "configuración novas. Hanse axustar automaticamente os directorios e os " "ficheiros de configuración." #. Type: password #. Description #: ../wwwoffle.templates:2001 msgid "Configuration now requires a password:" msgstr "Agora a configuración precisa dun contrasinal:" #. Type: password #. Description #: ../wwwoffle.templates:2001 msgid "" "To prevent any random user on the system from changing the state of the " "wwwoffle daemon (e.g. put it offline), a password will be added to the /etc/" "wwwoffle/wwwoffle.conf file. If non-root users have to be able to control " "the daemon, they must be in the \"proxy\" group (see \"man group\") and they " "must pass the parameters \"-c /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf\" in addition to " "other options." msgstr "" "Para evitar que calquera usuario do sistema cambie o estado do servizo " "wwwoffle (p.ex. que o desconecte), hase engadir un contrasinal ao ficheiro /" "etc/wwwoffle/wwwoffle.conf. Se é necesario que algún usuario que non sexa " "administrador poida controlar o servizo, hai que engadilos ao grupo \"proxy" "\" (consulte \"man group\") e deben pasar os parámetros \"-c /etc/wwwoffle/" "wwwoffle.conf\" ademáis de outras opcións." #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "en (English)" msgstr "en (inglés)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "de (German)" msgstr "de (alemán)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "es (Spanish)" msgstr "es (español)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "fr (French)" msgstr "fr (francés)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "it (Italian)" msgstr "it (italiano)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "nl (Dutch)" msgstr "nl (holandés)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "pl (Polish)" msgstr "pl (polaco)" #. Type: select #. Choices #: ../wwwoffle.templates:3001 msgid "ru (Russian)" msgstr "ru (ruso)" #. Type: select #. DefaultChoice #: ../wwwoffle.templates:3002 msgid "" "en (English)[ default : do not put what's inside brackets into translations. " "Put your own language here but UNTRANSLATED]" msgstr "es (Spanish)" #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid "your default language:" msgstr "Idioma por defecto:" #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid "" "wwwoffle offers you translations of most of the internal HTML pages. Those " "pages which are not yet translated will automatically be replaced with the " "English ones." msgstr "" "wwwoffle ofrécelle traducións da maioría das páxinas HTML internas. As " "páxinas que non estean traducidas hanse substituír automaticamente polas " "páxinas en inglés." #. Type: select #. Description #: ../wwwoffle.templates:3003 msgid "" "Note that the languages configuration in your browser will override this " "default." msgstr "" "Teña en conta que a configuración dos idiomas no seu navegador ha ter " "preferencia sobre este valor por defecto." #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:4001 msgid "ATTENTION: There was an error while converting the config" msgstr "ATENCIÓN: Houbo un erro ao converter a configuración" #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:4001 msgid "" "Your config file has been preserved as /etc/wwwoffle/wwwoffle.conf.old . " "Please correct manually. Take a look at /var/log/wwwoffle-upgrade.log for " "reasons. Please delete this logfile manually." msgstr "" "Conservouse o seu ficheiro de configuración co nome /etc/wwwoffle/wwwoffle." "conf.old . Corríxao manualmente. Consulte /var/log/wwwoffle-upgrade.log para " "ver os motivos. Elimine ese ficheiro de rexistro manualmente." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:5001 msgid "the port number wwwoffle runs on:" msgstr "Número de porto no que se executa wwwoffle:" #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:5001 msgid "" "The default port number for HTTP proxy caches is 8080. To use wwwoffle as " "proxy for your favourite web browser you have to use \"localhost:8080\" (or " "whatever port number you've chosen)." msgstr "" "O número de porto por defecto para os proxy-cachés HTTP é o 8080. Para " "empregar wwwoffle coma proxy para o seu navegador web ten que empregar " "\"localhost:8080\" (ou o porto que teña escollido)." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:5001 msgid "" "P.S.: Netscape users can simply write http://localhost:8080/wwwoffle.pac in\n" " Edit->Preferences->Advanced->Proxies->Automatic_proxy_configuration" msgstr "" "PD: Os usuarios de Netscape poden escribir http://localhost:8080/wwwoffle." "pac en Edición->Preferencias->Avanzadas->Proxies-" ">Configuración_automática_do_proxy" #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:6001 msgid "Use which parent proxy (current is ${PARENT_PROXY}):" msgstr "Que proxy pai empregar (o actual é ${PARENT_PROXY}):" #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:6001 msgid "" "Using a parent proxy normally results in a remarkable speed gain. If you " "don't want to use one enter \"none\" in this field; else enter the proxy in " "the form \"proxy.example.com:8080\"." msgstr "" "Empregar un proxy pai adoita resultar nun notable aumento de velocidade. Se " "non quere empregar un introduza \"none\" neste campo; se non, introduza o " "proxy na forma \"proxy.exemplo.com:8080\"." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:6001 msgid "" "Use \"manual\" if you don't want the proxy lines in the config file touched " "by the automatic configuration." msgstr "" "Empregue \"manual\" se non quere que as liñas do proxy do ficheiro de " "configuración as toque o configurador automático." #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:7001 msgid "Does wwwoffle rely on a dialup (PPP) interface for its connection?" msgstr "¿Precisa wwwoffle dunha interface PPP para a conexión?" #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:7001 msgid "" "Most people will need to accept here. Refuse, only if you have a parent " "proxy that is reachable without a PPP (analog or ISDN) interface." msgstr "" "A maioría da xente ha ter que aceptar esta opción. Rexéitea só se ten un " "proxy pai que é accesible sen unha interface PPP analóxica ou RDSI." #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:8001 msgid "Should wwwoffle fetch pages when the PPP interface comes up?" msgstr "¿wwwoffle debe recoller páxinas ao se erguer a interface PPP?" #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:8001 msgid "" "Most people will accept here. However, if you regularly bring up the " "connection just to check for mail and you only want to fetch web pages once " "a day or so (manually), you should refuse." msgstr "" "A maioría da xente acepta esta opción. Nembargantes, se adoita erguer a " "conexión só para descargar o correo e só quere descargar as páxinas web unha " "vez cada día ou así (manualmente), debería rexeitala." #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:9001 msgid "Should htdig be used to index the cached pages?" msgstr "¿Quere empregar htdig para indexar as páxinas da caché?" #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:9001 msgid "" "With this, it is possible to direct htdig to index the cached pages so that " "those pages can be searched with htdig." msgstr "" "Con isto é posible facer que htdig indexe as páxinas da caché para poder " "buscar nelas con htdig." #. Type: boolean #. Description #: ../wwwoffle.templates:9001 msgid "Note: this _can_ take a lot of time to do!" msgstr "Nota: isto pode levar moito tempo facelo." #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:10001 msgid "wwwoffle.conf is now only readable by root and group proxy" msgstr "Agora, wwwoffle.conf só é lexible para root e o grupo \"proxy\"" #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:10001 msgid "" "To prevent just anyone from changing the state of the daemon, the file " "wwwoffle.conf has been made unreadable by others not root and not in the " "group \"proxy\". To add users to that group, use \"adduser nameofuser proxy" "\"." msgstr "" "Para evitar que calquera cambie o estado do servizo, o ficheiro wwwoffle." "conf fíxose ilexible para calquera que non sexa administrador e non estea no " "grupo \"proxy\". Para engadir usuarios a ese grupo, empregue a orde " "\"adduser nomedousuario proxy\"." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "How often should monitored pages be fetched while online:" msgstr "Cada canto descargar as páxinas monitorizadas durante a conexión:" #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "" "Monitored pages can be fetched when the PPP link goes up. However, when " "online, there is no standard mechanism to regularly fetch monitored pages. " "The Debian package has a cronjob that does this." msgstr "" "As páxinas monitorizadas pódense descargar cando se ergue a ligazón PPP. " "Nembargantes, mentres se está conectado, non existe un mecanismo estándar " "para descargar periodicamente as páxinas monitorizadas. O paquete Debian ten " "unha tarefa de cron que o fai." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "" "As monitored pages are usually not scheduled that often, the recommended " "value of 30 minutes should be adequate. Note that this is also the maximum " "allowed." msgstr "" "Xa que as páxinas monitorizadas non se adoitan actualizar tanto, o valor " "recomendado de 30 minutos debería ser adecuado. Teña en conta que tamén é o " "máximo admitido." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "Enter \"off\" to disable the fetching while online." msgstr "" "Introduza \"off\" para desactivar a descarga periódica durante a conexión." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should CourierGraph start on boot?" msgstr "¿CourierGraph debería iniciarse co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Couriergraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your " "mail logfile for changes. This is recommended." msgstr "" "Couriergraph pode arrincar no inicio do sistema coma un servizo. Despois ha " "monitorizar o ficheiro de rexistro do correo á espera de cambios. " "Recoméndase facelo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The other method is to call couriergraph.pl by hand with the -l parameter." msgstr "" "O outro método consiste en executar couriergraph.pl á man co parámetro -l." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Logfile to be used by couriergraph:" msgstr "Ficheiro de rexistro a empregar por couriergraph:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Enter the logfile which should be used to create the databases for " "couriergraph. If unsure, leave default." msgstr "" "Introduza o ficheiro de rexistro que se debería empregar para crear as bases " "de datos de couriergraph. Se non está seguro, deixe o valor por defecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Remove RRD files on purge?" msgstr "¿Eliminar os ficheiros RRD ao purgar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Couriergraph keeps its database files under /var/lib/couriergraph. State " "whether this directory should be removed completely on purge or not." msgstr "" "Couriergraph grava os seus ficheiros de base de datos en /var/lib/" "couriergraph. Indique se quere eliminar totalmente ese directorio ao purgar " "o paquete ou non." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:3001 #: ../dsf-helper/shellhost-variables.templates:1001 msgid "The hostname of the server that will host your Gforge shell accounts" msgstr "O nome do servidor que ha hospedar as contas shell de Gforge" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:9001 #: ../dsf-helper/host-variables.templates:1001 msgid "Your IP address" msgstr "O enderezo IP" #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:10001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:5001 msgid "The Gforge administrator password" msgstr "O contrasinal de administrador de Gforge" #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:6001 msgid "The Gforge administrator password - again" msgstr "O contrasinal de administrador de Gforge - outra vez" #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:3001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:6001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:12001 #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:2001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:4001 msgid "Please re-type the password for confirmation." msgstr "Volva introducir o contrasinal para confirmalo." #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:2001 #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:1001 msgid "Password used for the database" msgstr "Contrasinal para a base de datos" #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:3001 #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:2001 msgid "Password used for the database - again" msgstr "Contrasinal para a base de datos - outra vez" #. Type: string #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:8001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:1001 msgid "The LDAP base DN" msgstr "O DN base de LDAP" #. Type: string #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:9001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:2001 msgid "The LDAP host" msgstr "O servidor LDAP" #. Type: string #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:9001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:2001 msgid "The hostname of the LDAP server." msgstr "O nome do servidor LDAP." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:10001 #: ../gforge-mta-exim.templates.dsfh-in:2001 #: ../gforge-mta-postfix.templates.dsfh-in:2001 msgid "Do you want mail to ${noreply} to be deleted?" msgstr "¿Quere eliminar as mensaxes enviadas a ${noreply}?" #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:13001 msgid "Generate an SSL certificate" msgstr "Xerar un certificado SSL" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:16001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:1001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:2001 msgid "Do you want ${file} to be updated?" msgstr "¿Quere actualizar ${file}?" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:1001 msgid "Your database server" msgstr "O servidor de bases de datos" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:3001 msgid "Your database admin username" msgstr "O nome de usuario do administrador da base de datos" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. DefaultChoice #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1002 msgid "English" msgstr "Inglés" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Chinese" msgstr "Chinés" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "French" msgstr "Francés" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "German" msgstr "Alemán" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Greek" msgstr "Grego" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Latin" msgstr "Latín" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Norwegian" msgstr "Noruegués" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "PortugueseBrazilian" msgstr "Portugués do Brasil" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "SimplifiedChinese" msgstr "Chinés simplificado" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Spanish" msgstr "Español" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1001 msgid "Thai" msgstr "Thai" #. Type: select #. Description #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1003 msgid "Default language" msgstr "Idioma por defecto" #. Type: select #. Description #: ../dsf-helper/web-variables.templates:1003 msgid "Here is the default language for web pages." msgstr "Este é o idioma por defecto das páxinas web." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/web-variables.templates:2001 msgid "Default theme" msgstr "Tema por defecto" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/web-variables.templates:2001 msgid "" "Here is the default theme for web pages, be carreful to enter a valid name." msgstr "" "Este é o tema por defecto das páxinas web; teña coidado e introduza un nome " "válido." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:3001 #: ../dsf-helper/shellhost-variables.templates:1001 msgid "Your shell server" msgstr "O servidor de shell" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:6001 #: ../dsf-helper/downloadhost-variables.templates:1001 msgid "Your download server" msgstr "O servidor de descargas" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:6001 msgid "" "The hostname of the server that will host your Gforge packages. It should " "not be the same as your main Gforge host." msgstr "" "O nome do servidor que ha hospedar os paquetes de Gforge. Non debería ser o " "mesmo que o servidor principal de Gforge." #. Type: string #. Default #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:8001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:4001 msgid "admin" msgstr "admin" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:8002 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:4002 msgid "The Gforge administrator login" msgstr "O nome do usuario administrador de Gforge" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:2001 msgid "The Gforge admin email address." msgstr "O enderezo de email do administrador de Gforge." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:1001 msgid "" "The IP address (or host name) of the server that will host your GForge " "database. This is needed for virtually all the subpackages." msgstr "" "O enderezo IP (ou nome) do servidor que ha hospedar a base de datos de " "Gforge. Isto é necesario en practicamente tódolos subpaquetes." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:2001 msgid "Your database name" msgstr "O nome da base de datos" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:9001 #: ../dsf-helper/host-variables.templates:1001 msgid "" "The IP address of the server that will host your Gforge installation. This " "is needed for the Apache virtualhosting configuration." msgstr "" "O enderezo IP do servidor que ha hospedar a instalación de Gforge. Isto é " "necesario para a configuración de \"hosting\" virtual de Apache." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:3001 msgid "The Gforge system name" msgstr "O nome de sistema de Gforge" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:2001 msgid "" "The name of the database that will host your GForge database. This is " "needed for virtually all the subpackages." msgstr "" "O nome da base de datos que ha hospedar a base de datos de Gforge. Isto é " "necesario en practicamente tódolos subpaquetes." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:3001 msgid "" "The admin username of the database that will host your GForge database. " "This is needed for virtually all the subpackages." msgstr "" "O nome do usuario administrador da base de datos que ha hospedar a base de " "datos de Gforge. Isto é necesario en practicamente tódolos subpaquetes." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/downloadhost-variables.templates:1001 msgid "" "The hostname of the server that will host your Gforge packages. It should " "not be the same as your main Gforge host." msgstr "" "O nome do servidor que ha hospedar os paquetes de Gforge. Non debería ser o " "mesmo que o servidor principal de Gforge." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/lists-variables.templates:1001 msgid "Your mailing-lists server" msgstr "O servidor de listas de correo" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/lists-variables.templates:1001 msgid "" "The hostname of the server that will host your Gforge mailing-lists. It " "should not be the same as your main Gforge host." msgstr "" "O nome do servidor que ha hospedar as listas de correo de Gforge. Non " "debería ser o mesmo que o servidor principal de Gforge." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/users-variables.templates:1001 msgid "" "The hostname of the server that will host your Gforge user mail redirector. " "It should not be the same as your main Gforge host." msgstr "" "O nome do servidor que ha hospedar o redirector de correo dos usuarios de " "Gforge. Non debería ser o mesmo que o servidor principal de Gforge." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:8002 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:4002 msgid "" "This Gforge account will have all privileges on the Gforge system. It is " "needed to approve the creation of the projects." msgstr "" "Esta conta de Gforge ha ter tódolos privilexios no sistema Gforge. É " "necesaria para aprobar a creación dos proxectos." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/users-variables.templates:1001 msgid "Your user mail redirector server" msgstr "O redirector de correo dos usuarios" #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:10001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:5001 msgid "" "This Gforge account will have all privileges on the Gforge system. It is " "needed to approve the creation of the projects. Please type a password here." msgstr "" "Esta conta de Gforge ha ter tódolos privilexios no sistema Gforge. É " "necesaria para aprobar a creación dos proxectos. Introduza un contrasinal " "aquí." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:12001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:7001 msgid "The initial list of skills" msgstr "A lista inicial de coñecementos" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:12001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:7001 msgid "" "Gforge allows users to define a list of their skills, to be chosen amongst " "those present in the database. This list is the initial list of skills that " "will enter the database. Please enter the skill names separated by semi-" "colons `;'." msgstr "" "Gforge permítelle aos usuarios facer unha lista cos seus coñecementos, que " "poden escoller entre os que figuran na base de datos. Esta lista é a lista " "inicial de coñecementos que han entrar na base de datos. Introduza os nomes " "dos coñecementos separados por signos de punto e coma (;)." #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:2001 msgid "" "The connection to the DB system requires a password. Please choose a " "password here." msgstr "" "A conexión ao sistema de base de datos precisa dun contrasinal. Escriba aquí " "un contrasinal." #. Type: string #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:8001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:1001 msgid "" "The DN is used to refer to the LDAP directory unambiguously. You could use, " "for instance, \"dc=gforge,dc=example,dc=com\"" msgstr "" "O DN emprégase para se referir ao directorio LDAP de xeito non ambiguo. " "Podería empregar, por exemplo, \"dc=gforge,dc=exemplo,dc=com\"." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:10001 #: ../gforge-mta-exim.templates.dsfh-in:2001 #: ../gforge-mta-postfix.templates.dsfh-in:2001 msgid "" "Gforge sends plenty of e-mail from the \"${noreply}\" address, and maybe " "even some e-mail to that address too." msgstr "" "Gforge envía moito email desde o enderezo \"${noreply}\", e pode incluso que " "tamén envíe algún a ese mesmo enderezo." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:10001 #: ../gforge-mta-exim.templates.dsfh-in:2001 #: ../gforge-mta-postfix.templates.dsfh-in:2001 msgid "" "It is advised that you let the package direct e-mail to that address to a " "black hole (/dev/null), unless you have another use for that address." msgstr "" "Recoméndase que permita que o paquete dirixa o email enviado a ese enderezo " "a un burato negro (/dev/null), a menos que empregue ese enderezo para outra " "cousa." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:10001 #: ../gforge-mta-exim.templates.dsfh-in:2001 #: ../gforge-mta-postfix.templates.dsfh-in:2001 msgid "Accepting this option will perform that redirection." msgstr "Se acepta esta opción hase configurar esa redireción." #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:11001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:3001 msgid "LDAP password used to add users from the web" msgstr "Contrasinal LDAP para engadir os usuarios desde a web" #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:11001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:3001 msgid "" "In order to add users into the LDAP directory from the web, you need to " "provide a password." msgstr "" "Para engadir usuarios ao directorio LDAP desde a web hai que fornecer un " "contrasinal." #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:12001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:4001 msgid "LDAP password - again" msgstr "Contrasinal LDAP - outra vez" #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:13001 msgid "" "You need a valid SSL/TLS certificate to run Gforge. If you don't already " "have one, you'll have to run the \"mod-ssl-makecert\" command to generate " "one, and restart Apache afterwards." msgstr "" "Precisa dun certificado SSL/TLS válido para executar Gforge. Se non ten un " "xa, ha ter que executar a orde \"mod-ssl-makecert\" para xerar un, e " "reiniciar Apache despois." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:13001 msgid "" "Please note you will not be able to start Apache if you have no such " "certificate." msgstr "" "Teña en conta que non ha poder iniciar Apache se non ten un certificado." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:14001 #: ../gforge-shell-ldap.templates.dsfh-in:2001 msgid "Gforge requires appropriate PAM-LDAP configuration" msgstr "Gforge precisa dunha configuración de PAM-LDAP axeitada" #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:14001 #: ../gforge-shell-ldap.templates.dsfh-in:2001 msgid "" "Gforge requires the libpam-ldap package to be configured appropriately. You " "might need to \"dpkg-reconfigure libpam-ldap\" in order to fix incorrect " "parameters." msgstr "" "Gforge necesita que o paquete libpam-ldap estea configurado axeitadamente. " "Pode ter que executar \"dpkg-reconfigure libpam-ldap\" para arranxar " "parámetros incorrectos." #. Type: password #. Description #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:1001 msgid "" "The connecton to the DB system requires a password. Please choose a " "password here." msgstr "" "A conexión ao sistema de base de datos precisa dun contrasinal. Escriba aquí " "un contrasinal." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:14001 #: ../gforge-shell-ldap.templates.dsfh-in:2001 msgid "" "Known good values are: LDAP protocol version=3, make root database " "admin=yes, root login account=\"cn=admin,dc=\", crypt to use " "for passwords=crypt. Make sure that you type the same password for the " "libpam-ldap root password and the Gforge LDAP password." msgstr "" "Uns valores correctos coñecidos son: versión do protocolo LDAP=3, facer a " "root administrador da base de datos=si, conta de conexión de root=\"cn=admin," "dc=\", cifrado a empregar para os contrasinais=crypt. Asegúrese de " "escribir o mesmo contrasinal no contrasinal de \"root\" de libpam-ldap e o " "contrasinal LDAP de Gforge." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:15001 msgid "Do you want a simple DNS setup?" msgstr "¿Quere unha configuración de DNS simple?" #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:15001 msgid "" "You can have a simple DNS setup wich uses wildcards to map all project web-" "hosts to a single IP, and direct all the scm-hosts to a single SCM server, " "or a complex setup wich allows you to have many servers as project web " "servers or SCM servers." msgstr "" "Pode ter unha configuración de DNS simple que emprega comodíns para mapear " "tódalas webs dos proxectos a un só enderezo IP e dirixir tódolos sistemas de " "SCM a un só servidor de SCM, ou unha configuración complexa que lle permite " "ter moitos servidores coma servidores web ou servidores SCM." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:15001 msgid "" "Even though you have a simple DNS setup, you can still have separate boxes " "for your project servers, it just assumes you have all the project web dirs " "on the same server and a single server for SCM." msgstr "" "Aínda que teña unha configuración simple de DNS, pode ter varias máquinas " "para os servidores dos proxectos; só supón que ten tódolos directorios web " "dos proxectos no mesmo servidor, e un só servidor para SCM." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:16001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:2001 msgid "" "In order for Gforge to be fully deinstalled, some changes must be made to " "the ${file} file." msgstr "" "Para desinstalar completamente Gforge, hai que facer algúns cambios no " "ficheiro ${file}." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:16001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:1001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:2001 msgid "" "I can either do them for you (and backup the current version in ${file}." "gforge-old), or write the changes to another file (${file}.gforge-new) and " "let you propagate the changes to ${file} yourself." msgstr "" "Pódense facer automaticamente por vostede (e gardar unha copia da versión " "actual en ${file}.gforge-old) ou gravar os cambios noutro ficheiro (${file}." "gforge-new) e deixar que propague vostede os cambios a ${file}." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:16001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:2001 msgid "Shall I modify the ${file} automatically?" msgstr "¿Quere modificar o ficheiro ${file} automaticamente?" #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:17001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:3001 msgid "Please check ${file}" msgstr "Comprobe ${file}" #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:17001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:3001 msgid "" "You have chosen not to let the Gforge package update the ${file} file. Very " "well, I have not changed it. Instead, I have written the suggested changes " "into ${file}.gforge-new. Please check this file and apply the appropriate " "changes to ${file}." msgstr "" "Decidiu non permitir que o paquete Gforge actualice o ficheiro ${file}, e " "non se modificou. No seu canto, graváronse os cambios suxiridos no ficheiro " "${file}.gforge-new. Comprobe este ficheiro e aplique os cambios que sexan " "axeitados en ${file}." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:1001 msgid "Your Gforge domain or subdomain name" msgstr "O nome de dominio ou subdominio de Gforge" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:1001 msgid "" "The domain that will host your Gforge installation. Some services will be " "given their own subdomain in that domain (scm, lists, etc.)." msgstr "" "O dominio que ha hospedar a instalación de Gforge. Algúns servizos han ter o " "seu propio subdominio dentro dese dominio (scm, listas, etc.)." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:2001 msgid "" "The email address of the Gforge administrator of your site. Needed in case " "a problem occurs." msgstr "" "O enderezo de email do administrador de Gforge do seu sitio. É necesario por " "se hai algún problema." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:3001 msgid "This name is used in various places throughout the system." msgstr "Este nome emprégase en varios lugares do sistema." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/groupid-variables.templates:1001 msgid "The news admin group id" msgstr "O id do grupo de administradores de novas" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/groupid-variables.templates:1001 msgid "" "Members of the news admin group can approve news for the Gforge main page. " "This group id MUST NOT be 1. You only need to touch this group if you " "upgrade from a previous version and want to keep your data." msgstr "" "Os membros do grupo de administradores de novas poden aprobar as novas da " "páxina principal de Gforge. Este id de grupo NON debe ser 1. Só ha ter que " "modificar este grupo se está a se actualizar dunha versión anterior e quere " "conservar os seus datos." #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/replace-files.templates:1001 msgid "" "In order for Gforge to fully work, some changes must be made to the ${file} " "file." msgstr "" "Para que Gforge funcione completamente, hai que facer algúns cambios no " "ficheiro ${file}." #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/replace-files.templates:1001 msgid "Shall I modify ${file} automatically?" msgstr "¿Quere modificar o ficheiro ${file} automaticamente?" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/groupid-variables.templates:2001 msgid "The stats admin group id" msgstr "O id do grupo de administradores de estatísticas" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/groupid-variables.templates:3001 msgid "The peer rating admin group id" msgstr "O id do grupo de administradores de calificacións de iguais" #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:1001 msgid "Migrate to Gforge?" msgstr "¿Migrar a Gforge?" #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:1001 msgid "" "The free software version of the Sourceforge software has been renamed to " "\"Gforge\". Accordingly, the Debian package has been renamed to \"gforge\", " "and \"sourceforge\" is no longer supported or maintained. The transition to " "Gforge should be rather simple, as most of the work is automated: once this " "package has been successfully installed, just install the \"gforge\" package " "and things should go smoothly." msgstr "" "Cambiouse o nome da versión libre do software de Sourceforge a \"Gforge\". " "De xeito acorde, o nome do paquete Debian cambiouse a \"gforge\" e " "\"sourceforge\" xa non ten soporte nin está mantido. A transición a Gforge " "debería ser bastante simple, xa que a maior parte do traballo está " "automatizada: despois de instalar este paquete con éxito, instale o paquete " "\"gforge\" e todo debería ir ben." #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:1001 msgid "" "You still have the option not to upgrade to Gforge yet, for instance if you " "want to backup things beforehand. If you refuse the upgrade, nothing will " "happen." msgstr "" "Aínda ten a posibilidade de non se actualizar a Gforge; por exemplo, se " "quere facer unha copia de seguridade antes de nada. Se rexeita a " "actualización, non ha pasar nada." #. Type: note #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:2001 msgid "Sourceforge is no more" msgstr "Xa non hai Sourceforge" #. Type: note #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:2001 msgid "" "Sourceforge has been renamed Gforge, and is no longer maintained as free " "software. This \"sourceforge\" package is only here to help you upgrade to " "Gforge. Once you have installed this package and the one it depends on " "(gforge-sourceforge-transition), your data have been saved, and you can " "safely uninstall the \"sourceforge\" package and proceed to install Gforge." msgstr "" "Cambiouse o nome de Sourceforge a Gforge, e xa non está mantido coma " "software libre. Este paquete \"sourceforge\" só está aquí para axudalo a " "actualizarse a Gforge. Despois de instalar este paquete e o paquete do que " "depende (gforge-sourceforge-transition), os seus datos están gravados, e " "pode desinstalar o paquete \"sourceforge\" con seguridade e proceder a " "instalar Gforge." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "The configuration process will be used only once" msgstr "Só se ha empregar unha vez o proceso de configuración" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "Apache, Apache-SSL, Both, Other" msgstr "Apache, Apache-SSL, Ambos, Outro" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Web server type:" msgstr "Tipo de servidor web:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "Database server hostname:" msgstr "Nome do servidor de bases de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "Please enter the fully qualified domain name of the database server hosting " "your database." msgstr "" "Introduza o nome de dominio completo do seu servidor de bases de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "Database name:" msgstr "Nome da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "Database owner user name:" msgstr "Usuario propietario da base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the database owner password. It will be used for all database " "connections." msgstr "" "Introduza o contrasinal do propietario da base de datos. Hase empregar en " "tódalas conexións á base de datos." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:7002 ../templates:8002 msgid "Database server administrator user name:" msgstr "Usuario administrador da base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "Database server administrator password:" msgstr "Contrasinal do administrador da base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "Please enter the database administrator password." msgstr "Introduza o contrasinal do administrador da base de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:12002 msgid "Destination directory for dumped data:" msgstr "Directorio de destino para os datos envorcados:" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Database setup for mod_accounting" msgstr "Configuración da base de datos de mod_accounting" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This program may configure the database for you provided such database " "already exists and is ready to go. If you prefer doing the whole " "configuration by yourself, just mention that you don't have any database." msgstr "" "Este programa pode configurar por vostede a base de datos sempre e cando esa " "base de datos xa exista e estea lista para funcionar. Se prefire realizar " "vostede toda a configuración, diga que non ten ningunha base de datos." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "By default, mod_accounting supports Apache and Apache-SSL. The automated " "installation process may manage the configuration for Apache and/or Apache-" "SSL." msgstr "" "Por defecto, mod_accounting soporta Apache e Apache-SSL. O proceso de " "instalación automático pode xestionar a configuración de Apache e/ou Apache-" "SSL." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please choose the 'Other' option if you don't want any automated " "configuration to occur." msgstr "" "Escolla a opción \"Outro\" se non quere configurar nada automaticamente." #. Type: string #. Default #. Type: string #. Default #: ../templates:4001 ../templates:5001 msgid "apacheacct" msgstr "apacheacct" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "This database will contain all the mod_acct related database items. If you " "are upgrading, please enter your current database name." msgstr "" "Esta base de datos ha conter tódolos elementos da base de datos relacionados " "con mod_acct. Se está a se actualizar, introduza o nome actual da súa base " "de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "Please enter here the user name for database connections. Using a dedicated " "user name allows to tighten permissions." msgstr "" "Introduza aquí o nome de usuario a empregar nas conexións á base de datos. " "Empregar un nome de usuario adicado permite axustar os permisos." #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Database owner password:" msgstr "Contrasinal do propietario da base de datos:" #. Type: string #. Default #: ../templates:7001 msgid "root" msgstr "root" #. Type: string #. Default #: ../templates:8001 msgid "postgres" msgstr "postgres" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Should the database and database user be deleted?" msgstr "¿Quere eliminar a base de datos e o usuario da base de datos?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "NOTE: this means that all the mod_accounting acquired data will be deleted." msgstr "" "NOTA: isto significa que se han borrar tódolos datos adquiridos de " "mod_accounting." #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Save, Drop" msgstr "Gardar, Borrar" #. Type: select #. Description #: ../templates:11002 msgid "Action on old data:" msgstr "Acción sobre os datos antigos:" #. Type: select #. Description #: ../templates:11002 msgid "" "Versions <= 0.4-4 of libapache-mod-acct contain a bug in the database " "structure." msgstr "" "As versións <= 0.4-4 de libapache-mod-acct conteñen un erro na estructura da " "base de datos." #. Type: select #. Description #: ../templates:11002 msgid "For this reason, database upgrades are impossible without data loss." msgstr "" "Por este motivo, é imposible actualizar a base de datos sen perda de datos." #. Type: select #. Description #: ../templates:11002 msgid "" "You may choose to dump ('Save') the whole database to a file or drop it " "completely." msgstr "" "Pode envorcar (\"Gardar\") toda a base de datos nun ficheiro ou borrala " "completamente." #. Type: select #. Description #: ../templates:11002 msgid "" "If you choose to save the data, you will be prompted for the destination " "directory." msgstr "Se decide gardar os datos háselle pedir o directorio de destino." #. Type: string #. Default #: ../templates:12001 msgid "/var/tmp" msgstr "/var/tmp" #. Type: string #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "The data will be dumped in a file named 'databasename.dump' in this " "directory." msgstr "" "Hanse gardar os datos nun ficheiro chamado \"nomedabasededatos.dump\" dentro " "dese directorio." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:2001 msgid "Do you wish to restart Openswan?" msgstr "¿Quere reiniciar Openswan?" #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:4002 msgid "Which type of RSA keypair do you want to create ?" msgstr "¿Que tipo de par de claves RSA quere crear?" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:6001 msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format." msgstr "Introduza a ubicación do seu certificado X509 en formato PEM." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:6001 msgid "" "Please enter the location of the file containing your X509 certificate in " "PEM format." msgstr "" "Introduza a ubicación do ficheiro que contén o seu certificado X509 en " "formato PEM." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:7001 msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format." msgstr "Introduza a ubicación da súa clave privada X509 en formato PEM." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:10001 msgid "Please enter the country code for the X509 certificate request." msgstr "Introduza o código do país para a solicitude de certificado X509." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:10001 msgid "Example: AT" msgstr "Exemplo: ES" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:11001 msgid "" "Please enter the state or province name for the X509 certificate request." msgstr "" "Introduza o nome do estado ou provincia para a solicitude de certificado " "X509." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:11001 msgid "Example: Upper Austria" msgstr "Exemplo: A Coruña" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:12001 msgid "Please enter the locality name for the X509 certificate request." msgstr "Introduza o nome da localidade para a solicitude de certificado X509." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:12001 msgid "Example: Vienna" msgstr "Exemplo: Santiago" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:13001 msgid "Please enter the organization name for the X509 certificate request." msgstr "" "Introduza o nome da organización para a solicitude de certificado X509." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:13001 msgid "Example: Debian" msgstr "Exemplo: Debian" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:14001 msgid "Example: security group" msgstr "Exemplo: grupo de seguridade" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:15001 msgid "Please enter the common name for the X509 certificate request." msgstr "Introduza o nome común para a solicitude de certificado X509." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:16001 msgid "Please enter the email address for the X509 certificate request." msgstr "Introduza o enderezo de email para a solicitude de certificado X509." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:17001 msgid "" "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do not " "enable it." msgstr "" "Indique se quere activar o soporte de OE. Se non está seguro, non o active." #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:1002 msgid "At which level do you wish to start Openswan ?" msgstr "¿En que nivel quere iniciar Openswan?" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:7001 msgid "" "Please enter the location of the file containing the private RSA key " "matching your X509 certificate in PEM format. This can be the same file that " "contains the X509 certificate." msgstr "" "Introduza a ubicación do ficheiro que contén a clave privada RSA que " "corresponde ao seu certificado X509 en formato PEM. Pode ser o mesmo " "ficheiro que o que contén o certificado X509." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:10001 msgid "" "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will be " "placed in the certificate request." msgstr "" "Introduza o código de dúas letras correspondente ao seu país. Este código ha " "figurar na solicitude de certificado." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:11001 msgid "" "Please enter the full name of the state or province you live in. This name " "will be placed in the certificate request." msgstr "" "Introduza o nome completo do estado ou privincia na que vive. Este nome ha " "figurar na solicitude de certificado." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:12001 msgid "" "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be " "placed in the certificate request." msgstr "" "Introduza a localidade na que vive. Este nome ha figurar na solicitude de " "certificado." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:13001 msgid "" "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate " "should be created for. This name will be placed in the certificate request." msgstr "" "Introduza a organización (p.ex. empresa) para a que se ha crear o " "certificado X509. Este nome ha figurar na solicitude de certificado." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:14001 msgid "Please enter the organizational unit for the X509 certificate request." msgstr "" "Introduza a unidade organizativa para a solicitude de certificado X509." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:14001 msgid "" "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 " "certificate should be created for. This name will be placed in the " "certificate request." msgstr "" "Introduza a unidade organizativa (p.ex. sección) para a que se ha crear o " "certificado X509. Este nome ha figurar na solicitude de certificado." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:15001 msgid "" "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for which " "the X509 certificate should be created for. This name will be placed in the " "certificate request." msgstr "" "Introduza o nome común (p.ex. o nome desta máquina) para o que se ha crear o " "certificado X509. Este nome ha figurar na solicitude de certificado." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:15001 msgid "Example: gateway.debian.org" msgstr "Exemplo: gateway.debian.org" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:16001 msgid "" "Please enter the email address of the person or organization who is " "responsible for the X509 certificate, This address will be placed in the " "certificate request." msgstr "" "Introduza o enderezo de email da persoa ou organización responsable do " "certificado X509. Este enderezo ha figurar na solicitude de certificado." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:17001 msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Openswan?" msgstr "¿Quere activar o cifrado oportunista en Openswan?" #. Type: select #. Choices #: ../openswan.templates.master:1001 msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\"" msgstr "\"o antes posible\", \"despois de NFS\", \"despois de PCMCIA\"" #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:1002 msgid "" "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in level " "20), it is impossible for Openswan to always start at the correct time. " "There are three possibilities when Openswan can start: before or after the " "NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer depends on " "your specific setup." msgstr "" "Cos niveis de inicio actuais de Debian (practicamente todo se inicia no " "nivel 20) é imposible que Openswan se inicie sempre no momento correcto. Hai " "tres posibilidades para o inicio de Openswan: antes ou despois dos servizos " "NFS ou despois dos servizos PCMCIA. A resposta correcta depende da súa " "configuración específica." #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:1002 msgid "" "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount " "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) and " "don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Openswan at the " "earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be secured by IPSec. " "In this case (or if you don't understand or care about this issue), answer " "\"earliest\" to this question (the default)." msgstr "" "Se non monta a súa árbore /usr vía NFS (porque só monta outras árbores por " "NFS ou non monta nada por NFS) e non emprega unha tarxeta de rede PCMCIA, é " "mellor iniciar Openswan o antes posible para permitir que as montaxes por " "NFS se aseguren mediante IPSec. Neste caso (ou se non entende ou non lle " "importa o problema), resposte \"o antes posible\" a esta pregunta (a " "resposta por defecto)." #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:1002 msgid "" "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA network " "card, then you will need to start Openswan after NFS so that all necessary " "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. " "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in this " "case." msgstr "" "Se monta a súa árbore /usr vía NFS e non emprega unha tarxeta de rede " "PCMCIA, ha ter que iniciar Openswan despois de NFS para que tódolos " "ficheiros necesarios estean dispoñibles. Neste caso, resposte \"despois de " "NFS\" a esta pregunta. Teña en conta que neste caso non se pode asegurar " "mediante IPSec a montaxe por NFS de /usr." #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:1002 msgid "" "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you only " "have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after PCMCIA" "\" in this case. This is also the correct answer if you want to fetch keys " "from a locally running DNS server with DNSSec support." msgstr "" "Se emprega unha tarxeta de rede PCMCIA para as conexións IPSec só ha ter que " "decidir inicialas despois dos servizos PCMCIA. Resposte \"despois de PCMCIA" "\" neste caso. Tamén é a resposta correcta se quere recibir claves dun " "servidor DNS que se executa localmente con soporte de DNSSec." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:2001 msgid "" "Restarting Openswan is a good idea, since if there is a security fix, it " "will not be fixed until the daemon restarts. Most people expect the daemon " "to restart, so this is generally a good idea. However this might take down " "existing connections and then bring them back up." msgstr "" "Reiniciar Openswan é unha boa idea, xa que se se arranxou un problema de " "seguridade, non se ha aplicar ata que se reinicie o servizo. A maior parte " "da xente espera que o servizo se reinicie, así que adoita ser unha boa idea. " "Nembargantes, isto podería cortar as conexións existentes e despois volvelas " "erguer." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:3001 msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host ?" msgstr "¿Quere crear un par de claves pública/privada RSA para esta máquina?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:3001 msgid "" "This installer can automatically create a RSA public/private keypair for " "this host. This keypair can be used to authenticate IPSec connections to " "other hosts and is the preferred way for building up secure IPSec " "connections. The other possibility would be to use shared secrets (passwords " "that are the same on both sides of the tunnel) for authenticating an " "connection, but for a larger number of connections RSA authentication is " "easier to administer and more secure." msgstr "" "Este instalador pode crear automaticamente un par de claves pública/privada " "RSA para esta máquina. Este par de claves pódese empregar para autenticar as " "conexións IPSec a outras máquinas e é a maneira preferida de construír " "conexións IPSec seguras. A outra posibilidade sería empregar segredos " "compartidos (o mesmo contrasinal en ámbolous dous lados do túnel) para " "autenticar unha conexión, pero para ter moitas conexións é moito máis segura " "e fácil de administrar a autenticación RSA." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:3001 msgid "" "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose to " "use an existing one." msgstr "" "Se non quere crear un novo par de claves pública/privada, pode empregar un " "xa existente." #. Type: select #. Choices #: ../openswan.templates.master:4001 msgid "x509, plain" msgstr "x509, simple" #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:4002 msgid "" "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with " "Openswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA public " "key and additionally stores the corresponding private key." msgstr "" "Pode crear un par de claves pública/privada simple para empregalo con " "Openswan, ou pode crear un ficheiro de certificado X509 que contén a clave " "pública RSA e tamén garda a clave privada correspondente." #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:4002 msgid "" "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running " "Openswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you want " "to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 certificate. " "It is also possible to create a X509 certificate here and extract the RSA " "public key in plain format if the other side runs Openswan without X509 " "certificate support." msgstr "" "Se só quere realizar conexións IPSec a máquinas que tamén empregan Openswan " "pode ser un pouco máis doado empregar pares de claves simples. Nembargantes, " "se quere conectarse a outras implementacións de IPSec, ha ter que empregar " "un certificado X509. Tamén é posible crear aquí un certificado X509 e " "extraer a clave pública RSA en formato simple se o outro estremo executa " "Openswan sen soporte de certificados X509." #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:4002 msgid "" "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and " "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 " "certificate and its use in Openswan anyway." msgstr "" "Polo tanto recoméndase empregar un certificado X509, xa que é máis flexible " "e este instalador debería poder ocultar a complexidade da creación do " "certificado X509 e do seu emprego en Openswan." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:5001 msgid "" "Do you have an existing X509 certificate file that you want to use for " "Openswan ?" msgstr "¿Ten un certificado X509 existente que queira empregar en Openswan?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:5001 msgid "" "This installer can automatically extract the needed information from an " "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be " "in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing " "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec " "connections ?" msgstr "" "Este instalador pode extraer automaticamente a información necesaria dun " "certificado X509 existente cunha clave privada RSA correspondente. As dúas " "partes poden estar nun só ficheiro, se está en formato PEM. ¿Ten un " "certificado tal e un ficheiro coa clave privada, e quere empregalo para " "autenticar conexións IPSec?" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:8001 msgid "Which length should the created RSA key have ?" msgstr "¿Que lonxitude debe ter a clave RSA creada?" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:8001 msgid "" "Please enter the length of the created RSA key. it should not be less than " "1024 bits because this should be considered unsecure and you will probably " "not need anything more than 2048 bits because it only slows the " "authentication process down and is not needed at the moment." msgstr "" "Introduza a lonxitude da clave RSA creada. Non debería ser inferior a 1024 " "bits porque esta lonxitude é insegura, e probablemente non ha precisar de " "máis de 2048 bits porque só ralentiza a autenticación e non é necesario " "tanto neste momento." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:9001 msgid "Do you want to create a self-signed X509 certificate ?" msgstr "¿Quere crear un certificado X509 autoasinado?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:9001 msgid "" "This installer can only create self-signed X509 certificates automatically, " "because otherwise a certificate authority is needed to sign the certificate " "request. If you want to create a self-signed certificate, you can use it " "immediately to connect to other IPSec hosts that support X509 certificate " "for authentication of IPSec connections. However, if you want to use the new " "PKI features of Openswan >= 1.91, you will need to have all X509 " "certificates signed by a single certificate authority to create a trust path." msgstr "" "Este instalador só pode crear automaticamente certificados X509 " "autoasinados, porque se non, é necesario que unha autoridade certificadora " "asine a solicitude de certificado. Se quere crear un certificado " "autoasinado, ha poder empregalo inmediatamente para se conectar a outras " "máquinas IPSec que soporten certificados X509 para a autenticación de " "conexións IPSec. Nembargantes, se quere empregar as novas características " "PKI de Openswan >= 1.91, ha ter que ter tódolos certificados X509 asinados " "por unha soa autoridade certificadora para crear unha ruta de confianza." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:9001 msgid "" "If you do not want to create a self-signed certificate, then this installer " "will only create the RSA private key and the certificate request and you " "will have to sign the certificate request with your certificate authority." msgstr "" "Se non quere crear un certificado autoasinado, este instalador só ha crear a " "clave privada RSA e a solicitude de certificado, e vostede ha ter que facer " "que a autoridade certificadora asine a solicitude de certificado." #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:10001 msgid "" "You really need to enter a valid country code here, because openssl will " "refuse to generate certificates without one. An empty field is allowed for " "any other field of the X.509 certificate, but not for this one." msgstr "" "Ten que introducir un código de país válido aquí, porque openssl non ha " "poder xerar certificados sen un. Admítese un campo baleiro en calquera outro " "campo do certificado X.509, pero non neste." #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:17001 msgid "" "Openswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which stores " "IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in (preferably " "secure) DNS records. Until this is widely deployed, activating it will cause " "a significant slow-down for every new, outgoing connection. Since version " "2.0, Openswan upstream comes with OE enabled by default and is thus likely " "to break your existing connection to the Internet (i.e. your default route) " "as soon as pluto (the Openswan keying daemon) is started." msgstr "" "Openswan ten soporte de cifrado oportunista (OE), que armacena a información " "de autenticación de IPSec (é dicir, as claves públicas RSA) en rexistros DNS " "(preferiblemente seguros). Ata que isto sexa habitual, activalo ha causar " "unha ralentización nas conexións novas saíntes. A partires da versión 2.0, " "Openswan ten OE activado por defecto e, polo tanto, é probable que rompa a " "súa conexión existente a Internet (é dicir, a ruta por defecto) no momento " "en que se inicie pluto (o servizo de claves de Openswan)." #. Type: string #. Description #: ../mtop.templates:1001 msgid "MySQL host name:" msgstr "Nome do servidor MySQL:" #. Type: string #. Description #: ../mtop.templates:1001 msgid "" "Please enter the host name of the MySQL server which you want to monitor." msgstr "Introduza o nome do servidor MySQL que quere monitorizar." #. Type: string #. Description #: ../mtop.templates:2001 msgid "MySQL port number:" msgstr "Número de porto de MySQL:" #. Type: string #. Description #: ../mtop.templates:2001 msgid "Please enter the port number MySQL listens on." msgstr "Introduza o número do porto no que escoita MySQL." #. Type: string #. Description #: ../mtop.templates:3001 msgid "" "Please enter the username of MySQL administrator (needed for creating the " "mysqltop user)." msgstr "" "Introduza o nome de usuario do administrador de MySQL (necesario para crear " "o usuario mysqltop)." #. Type: password #. Description #: ../mtop.templates:4001 msgid "Enter \"none\" if there is no password for MySQL administration." msgstr "" "Introduza \"none\" se non hai un contrasinal para a administración de MySQL." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Overwrite mnogosearch configuration files?" msgstr "¿Sobrescribir os ficheiros de configuración de mnogosearch?" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "What mode would you like the database to run?" msgstr "¿En que modo quere que se execute a base de datos?" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "For more information about these modes, read /usr/share/doc/mnogosearch/" "storage.txt" msgstr "" "Para obter máis información sobre estes modos, consulte /usr/share/doc/" "mnogosearch/storage.txt" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "What is the database superuser's name?" msgstr "¿Cal é o nome do superusuario da base de datos?" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "What is the database superuser's password?" msgstr "¿Cal é o contrasinal do superusuario da base de datos?" #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "What is the port use to connect to the database?" msgstr "¿Cal é o porto a empregar para se conectar á base de datos?" #. Type: string #. Default #. Type: string #. Default #: ../templates:9001 ../templates:11001 msgid "mnogosearch" msgstr "mnogosearch" #. Type: string #. Description #: ../templates:9002 msgid "what is the name of your mnogosearch database?" msgstr "¿Cal é o nome da base de datos de mnogosearch?" #. Type: string #. Description #: ../templates:11002 msgid "What is your database username?" msgstr "¿Cal é o nome de usuario na base de datos?" #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid " What password will access the database for mnogosearch?" msgstr "¿Con que contrasinal se pode acceder á base de datos de mnogosearch?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "Configure the database?" msgstr "¿Configurar a base de datos?" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Welcome to the mnogosearch setup program" msgstr "Benvido ao programa de configuración de mnogosearch" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please note that these options will only be asked of you the first time " "around and only new options will show during future upgrades." msgstr "" "Teña en conta que só se lle han preguntar estas opcións a primeira vez e só " "as opcións novas han aparecer nas futuras actualizacións." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For this install script to be able to do its job you will need to allow it " "to remotely connect to the database server, create databases, add users and " "make tables. If you don't want this script to do it automatically, then " "read /usr/share/doc/mnogosearch/INSTALL.gz" msgstr "" "Para que este script de instalación poida facer o seu traballo ha ter que " "lle dar acceso para se conectar ao servidor de bases de datos, crear bases " "de datos, engadir usuarios e crear táboas. Se non quere que este script o " "faga automaticamente, consulte /usr/share/doc/mnogosearch/INSTALL.gz" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "By default if you already have mnogosearch configuration files then this " "process will not overwrite those files again. However you can elect to have " "these files overwritten here." msgstr "" "Por defecto, se xa ten ficheiros de configuración de mnogosearch, este " "proceso non os ha sobrescribir. Nembargantes, pode solicitar aquí que se " "sobrescriban." #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "single, multi" msgstr "única, múltiple" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "The database can index in four different modes. Each mode gets " "progressively more complex but you win on search speed and indexing." msgstr "" "A base de datos pode indexar en catro modos diferentes. Cada modo é cada vez " "máis complicado, pero mellora a velocidade de busca e indexado." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "'Single' is where words are stored in a single table. Simple stuff." msgstr "'Única' é o modo no que as palabras van todas nunha soa táboa." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "'Multi' spreads the words over 13 tables sorted on word length. It means " "you can have fixed width tables which are usually faster." msgstr "" "'Múltiple' reparte as palabras en 13 táboas ordenadas pola lonxitude da " "táboa. Significa que pode ter táboas de ancho fixo, que adoitan ser máis " "rápidas." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "sqlite, mysql, pgsql" msgstr "sqlite, mysql, pgsql" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "What sort of database are you running?" msgstr "¿Que tipo de base de datos está a empregar?" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "You choose here what sort of database you are going to run to use the " "indexer. Currently we only support sqlite (embedded), postgresql and mysql." msgstr "" "Aquí escóllese o tipo de base de datos que ha executar para o indexador. " "Actualmente só hai soporte de sqlite (embebido), postgresql e mysql." #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "The superuser name is required so this script can connect to your database " "and add users, databases and tables. This user needs administrator " "privledges on the database. It is most often not the superuser for the Unix " "account (eg root)." msgstr "" "É necesario o nome do superusuario para que este script se poida conectar á " "base de datos e engadir usuarios, bases de datos e táboas. Este usuario " "precisa de privilexios de administrador na base de datos. Adoita non ser o " "superusuario de Unix (root)." #. Type: string #. Description #: ../templates:7002 msgid "What is the hostname where your database is running?" msgstr "¿En que servidor se executa a base de datos?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Are you running the database locally?" msgstr "¿Está a executar a base de datos localmente?" #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "What is your database password?" msgstr "¿Cal é o contrasinal da base de datos?" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The superuser password is required so this script can connect to your " "database and add users, databases and tables." msgstr "" "É necesario o contrasinal do superusuario para que este script se poida " "conectar á base de datos e engadir usuarios, bases de datos e táboas." #. Type: string #. Description #: ../templates:7002 msgid "" "If your database is on another machine besides the one that mnogosearch is " "running on then you need to change this value to the fully qualified domain " "name for that system." msgstr "" "Se a súa base de datos está noutra máquina á parte da máquina na que se " "executa mnogosearch, ha ter que cambiar este valor ao nome de dominio " "completo dese sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "The database will be listening to a port. Usually you can leave this as the " "default." msgstr "" "A base de datos ha estar escoitando nun porto. Normalmente pode deixar este " "campo no valor por defecto." #. Type: string #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "By default this will be \"mnogosearch\". This is where all the mnogosearch " "related database items will be setup and stored." msgstr "" "Por defecto ha ser \"mnogosearch\". Aquí é onde se configuran e gardan " "tódolos elementos da base de datos relacionados con mnogosearch." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "If you are running the database on the same machine as mnogosearch, then " "mnogosearch can connect to the database using a Unix socket rather than a " "TCP/IP one, which is often better. Answering false here means you have " "enabled the database to listen on the TCP/IP socket." msgstr "" "Se está a executar a base de datos na mesma máquina que mnogosearch, " "mnogosearch pódese conectar á base de datos empregando un socket Unix no " "canto dun socket TCP/IP, o que adoita ser mellor. Respostar \"falso\" aquí " "significa que configurou a base de datos para que escoite no socket TCP/IP." #. Type: string #. Description #: ../templates:11002 msgid "" " What username will access the database for mnogosearch? By default this\n" "is\n" " it's own user \"mnogosearch\" so that permissions can be tightened down." msgstr "" "¿Con que nome de usuario se pode acceder á base de datos de mnogosearch? Por " "defecto é o seu propio usuario \"mnogosearch\" para poder axustar os " "permisos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Do you want this script to create database users, create a database and " "setup the tables for you automatically? NOTE!! Saying yes here will mean " "anything in the database already will be deleted." msgstr "" "¿Quere que este script cree usuarios de base de datos, cree unha base de " "datos e configure as táboas por vostede automaticamente? Nota: Respostar " "afirmativamente significa que todo o que haxa na base de datos se ha borrar." #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:1001 msgid "Let mono-apache-server restart Apache?" msgstr "¿Permitir que mono-apache-server reinicie Apache?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:1001 ../mono-xsp2.templates:1001 msgid "Start on boot?" msgstr "¿Inicialo co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp.templates:1001 msgid "" "If this is true, then XSP will automatically start when the computer is " "turned on." msgstr "" "Se acepta isto, XSP hase iniciar automaticamente ao arrincar o ordenador." #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:2001 ../mono-xsp2.templates:2001 msgid "Bind to address:" msgstr "Ligar ao enderezo:" #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:2001 msgid "" "To function properly, XSP needs to be bound to an IP address. The default " "(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can " "be selected. To use XSP only locally, use \"127.0.0.1\" for the address." msgstr "" "Para que funcione correctamente, hai que ligar XSP a un enderezo IP. O velor " "por defecto (\"0.0.0.0\") sirve para o ligar a tódolos enderezos do " "servidor, pero pódese seleccionar un porto determinado. Para empregar XSP só " "localmente, empregue \"127.0.0.1\" coma enderezo." #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid "Bind to port:" msgstr "Ligar ao porto:" #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp.templates:3001 ../mono-xsp2.templates:3001 msgid "" "XSP is bound to a specific port on the server. Common values are 80, 8080, " "or 8081." msgstr "" "XSP vai ligado a un porto determinado do servidor. Os valores habituais son " "80, 8080 ou 8081." #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:1001 msgid "" "The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update.conf " "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " "applications, and mono-server-update.conf can restart apache if there's a " "new configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is " "true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts." "conf file." msgstr "" "A versión de Debian de mono-apache-server inclúe un script mono-server-" "update.conf que crea un ficheiro de configuración para que Apache inicie as " "aplicacións ASP.NET, e mono-server-update.conf pode reiniciar Apache se hai " "un novo ficheiro de configuración (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). " "Se acepta isto, hase iniciar Apache cando apareza un novo ficheiro mono-" "server-hosts.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../mono-xsp2.templates:1001 msgid "" "If this is true, then XSP2 will automatically start when the computer is " "turned on." msgstr "" "Se acepta isto, XSP2 hase iniciar automaticamente ao arrincar o ordenador." #. Type: string #. Description #: ../mono-xsp2.templates:2001 msgid "" "To function properly, XSP2 needs to be bound to an IP address. The default " "(\"0.0.0.0\") binds to all addresses of the server, but a specific port can " "be selected. To use XSP2 only locally, use \"127.0.0.1\" for the address." msgstr "" "Para que funcione correctamente, hai que ligar XSP2 a un enderezo IP. O " "velor por defecto (\"0.0.0.0\") sirve para o ligar a tódolos enderezos do " "servidor, pero pódese seleccionar un porto determinado. Para empregar XSP2 " "só localmente, empregue \"127.0.0.1\" coma enderezo." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Warning - Book tables not created" msgstr "Aviso - Non se crearon as táboas de libros" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You must close this dialog and let the installation finish. After that, you " "need to launch the following URL in your browser:" msgstr "" "Debe pechar este diálogo e deixar que remate a instalación. Despois diso, " "acceda ao seguinte URL co seu navegador:" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "http://localhost/moodle/admin" msgstr "http://localhost/moodle/admin" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "What is the default language for Sympa?" msgstr "¿Cal é o idioma por defecto para Sympa?" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "What is the sympa hostname?" msgstr "¿Cal é o nome do servidor de sympa?" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa." msgstr "" "Este é o nome da máquina ou o alias que ha empregar para acceder a sympa." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 ../templates:17001 msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "What are the listmasters email addresses?" msgstr "¿Cales son os enderezos de email dos listmasters?" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "What is the password for the lists private keys?" msgstr "¿Cal é o contrasinal das claves privadas das listas?" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Re-enter the password for the lists private keys for verification:" msgstr "" "Volva introducir o contrasinal das claves privadas das listas para " "verificalo." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 ../templates:16001 msgid "" "Please enter the same password again to verify you have typed it correctly." msgstr "" "Volva introducir o mesmo contrasinal para comprobar que o introduciu " "correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to remove lists home and spool directories." msgstr "" "Indique se quere eliminar os directorios inicial e de traballo das listas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Do you want to store the subscription information in a database?" msgstr "¿Quere armacenar a información de subscrición nunha base de datos?" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "What type of database are you using?" msgstr "¿Que tipo de base de datos está a empregar?" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. Type: select #. Description #: ../templates:10003 msgid "Which authentication method ?" msgstr "¿Que método de autenticación?" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "What is the name of your Sympa database?" msgstr "¿Cal é o nome da base de datos de Sympa?" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Sympa is able to connect a local or a remote database." msgstr "Sympa pode conectarse a unha base de datos local ou remota." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "What is the TCP port of your ${database} database server?" msgstr "¿Cal é o porto TCP do seu servidor de base de datos ${database}?" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "This TCP port is used by the database server for distant database " "connections." msgstr "" "Este porto TCP emprégao o servidor de bases de datos para conexións a bases " "de datos remotas." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "What is the user for the database ${dbname}?" msgstr "¿Cal é o usuario da base de datos ${dbname}?" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Please specify the user to connect to the database ${dbname}." msgstr "Indique o usuario para se conectar á base de datos ${dbname}." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please give listmasters email addresses separated by commas." msgstr "Indique os enderezos de email dos listmasters separados por comas." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "This password does protect the access to lists private keys." msgstr "Este contrasinal protexe o acceso ás claves privadas das listas." #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "What is the password of the database user ${user}?" msgstr "¿Cal é o contrasinal do usuario ${user} da base de datos?" #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "This password is used by the user sympa to connect to the subscribers " "database." msgstr "" "Este contrasinal hao empregar o usuario sympa para se conectar á base de " "datos de subscriptores." #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "Re-enter user sympa password for verification:" msgstr "Volva introducir o contrasinal do usuario sympa para a verificación:" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please enter special options for your database connections" msgstr "Introduza opcións especiais para as conexións á base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18001 msgid "Have you already configured your Sympa database?" msgstr "¿Xa configurou a base de datos de Sympa?" #. Type: password #. Description #: ../templates:19001 msgid "What is your ${database} database admin password?" msgstr "¿Cal é o contrasinal do administrador da base de datos ${database}?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20001 msgid "Should the subscriber database be removed ?" msgstr "¿Quere eliminar a base de datos de subscriptores?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20001 msgid "Please choose whether you want to remove the Sympa subscriber database." msgstr "Indique se quere eliminar a base de datos de subscriptores de Sympa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "Do you want WWSympa to be installed?" msgstr "¿Quere instalar WWSympa?" #. Type: select #. Choices #: ../templates:24001 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #. Type: select #. Choices #: ../templates:24001 msgid "Apache" msgstr "Apache" #. Type: select #. Choices #: ../templates:24001 msgid "Apache-SSL" msgstr "Apache-SSL" #. Type: select #. Choices #: ../templates:24001 msgid "Other" msgstr "Outro" #. Type: select #. Description #: ../templates:24002 msgid "What type of Web Server are you running?" msgstr "¿Que tipo de servidor web está a empregar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:25001 msgid "Do you want WWSympa to run with FastCGI?" msgstr "¿Quere executar WWSympa con FastCGI?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26001 msgid "Do you want the sympa SOAP server to be used?" msgstr "¿Quere empregar o servidor SOAP de sympa?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29001 msgid "Do you want the Web server to be restarted after installation?" msgstr "¿Quere reiniciar o servidor web despois da instalación?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:30001 msgid "" "Please choose whether you want to remove the web archives and the bounce " "directory." msgstr "" "Indique se quere eliminar os arquivos en web e o directorio de mensaxes " "devoltas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Should lists home and spool directories be removed ?" msgstr "¿Quere eliminar os directorios inicial e de traballo das listas?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:30001 msgid "Should the web archives and the bounce directory be removed ?" msgstr "" "¿Quere eliminar os arquivos da web e o directorio de mensaxes rebotadas?" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " listhost.cru.fr" msgstr " listhost.cru.fr" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " Then, you will send your sympa commands to:" msgstr "Despois ha poder enviar as ordes de sympa a:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid " sympa@listhost.cru.fr" msgstr " sympa@listhost.cru.fr" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Listmasters are privileged people who administrate mailing lists (mailing " "list superusers)." msgstr "" "Os listmasters son xente con privilexios que administra as listas de correo " "(superusuarios das listas de correo)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid " postmaster@cru.fr, root@home.cru.fr" msgstr " postmaster@cru.fr, root@home.cru.fr" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Do you want S/MIME authentication and encryption?" msgstr "¿Quere autenticación e cifrado S/MIME?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "S/MIME allows messages to be encrypted within a given list and also allows " "users to be authenticated." msgstr "" "S/MIME permite cifrar as mensaxes dunha lista determinada e tamén permite " "autenticar os usuarios." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This option works only if the `openssl' package is installed on your system. " "Please first make sure you installed this package." msgstr "" "Esta opción só funciona se o paquete \"openssl\" está instalado no sistema. " "Asegúrese antes de instalar o paquete." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please note that you are not allowed to give an empty password." msgstr "Teña en conta que non pode introducir un contrasinal baleiro." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists " "configurations and S/MIME user certificates (when sympa is configured for " "using S/MIME encryption and authentication). The spool directory (/var/spool/" "sympa) contains various queue directories." msgstr "" "O directorio inicial das listas (/var/lib/sympa) contén as configuracións " "das listas de correo e os certificados de usuario S/MIME (ao configurar " "sympa para empregar cifrado e autenticación S/MIME). O directorio de " "traballo (/var/spool/sympa) contén varios directorios de colas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The lists home directory may also contains mailing list archives if you " "decided to keep them when you uninstalled the `wwsympa' package." msgstr "" "O directorio inicial das listas tamén contén arquivos de listas de correo se " "decide conservalos ao desinstalar o paquete \"wwsympa\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Note that if those directories are empty, they will be automatically removed." msgstr "" "Teña en conta que, se eses directorios están baleiros, hanse eliminar " "automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "It is possible to store the subscription information in a database instead " "of a simple text file, making accesses to user information much faster." msgstr "" "É posible armacenar a información de subscripción nunha base de datos no " "canto dun ficheiro de texto simple, o que fai o acceso á información dos " "usuarios moito máis rápido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Using a database is also mandatory when you want to use the WWSympa " "administration interface." msgstr "" "Tamén é obrigatorio empregar unha base de datos se quere empregar a " "interface de administración WWSympa." #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "This package only supports MySQL and PostGreSQL database management systems." msgstr "" "Este paquete só soporta os sistemas de xestión de bases de datos MySQL e " "PostgreSQL." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Default #: ../templates:10001 ../templates:10002 msgid "Ident-based" msgstr "Baseado en ident" #. Type: select #. Description #: ../templates:10003 msgid "" "Please specify which authentication method PostgreSQL uses for the database " "superuser. The default configuration for PostgreSQL is ident-based " "authentication." msgstr "" "Indique o método de autenticación que emprega PostgreSQL para o superusuario " "da base de datos. A configuración por defecto de PostgreSQL é a " "autenticación baseada en ident." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "If you run the database on a local machine, please leave 'localhost' as the " "hostname." msgstr "" "Se executa a base de datos nunha máquina local, deixe \"localhost\" coma " "nome." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Make sure that you properly installed and configured a database server on " "the host running the database. Database server packages are respectively " "named `mysql-server' and `postgresql' for MySQL and PostgreSQL." msgstr "" "Asegúrese de ter un servidor de bases de datos correctamente instalado e " "configurado na máquina que executa a base de datos. Os paquetes de servidor " "de bases de datos chámanse \"mysql-server\" e \"postgresql\" para MySQL e " "PostgreSQL, respectivamente." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Accesses to distant databases are achieved through TCP connections. If you " "run the database on a distant machine, make sure you configured your " "database server for TCP connections and you setup the right port." msgstr "" "Os accesos ás bases de datos distantes realízanse mediante conexións TCP. Se " "executa a base de datos nunha máquina distante, asegúrese de ter configurado " "o servidor de bases de datos para conexións TCP e de configurar o porto " "correcto." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "You need to set up this parameter when the hostname is different from " "`localhost'." msgstr "" "Ten que establecer este parámetro cando o nome da máquina é diferente de " "\"localhost\"." #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "You can leave this field blank if you don't want authenticated accesses to " "databases." msgstr "" "Pode deixar este campo en branco se non quere realizar accesos autenticados " "ás bases de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Special options are extra configuration parameters that could be required by " "database connections in some cases." msgstr "" "As opcións especiais son parámetros de configuración que poden ser esixidos " "polas conexións ás bases de datos nalgúns casos." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid " mysql_read_default_file=/home/joe/my.cnf" msgstr " mysql_read_default_file=/home/joe/my.cnf" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "You can leave the field blank if the database connections don't need any " "special options." msgstr "" "Pode deixar este campo en branco se as conexións ás bases de datos non " "precisan de opcións especiais." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If you are upgrading, or have already configured your database for use with " "Sympa for any other reason, you'll want to agree here." msgstr "" "Se está a actualizar, ou se xa configurou a súa base de datos para empregala " "con Sympa por calquera outro motivo, resposte afirmativemente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If you want your database to be automatically created by this setup program " "or if you want to reconfigure you database, please disagree." msgstr "" "Se quere que este programa de configuración cree automaticamente a base de " "datos, ou se quere reconfigurar a base de datos, resposte negativamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If this is the first time you configure Sympa for using a database, you may " "want to import you old list subscriber files into the database. For that " "purpose, this package includes a script called `load_subscribers.pl', which " "can be found in /usr/share/doc/sympa/examples/script." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que configura Sympa para empregar unha base de " "datos, pode querer importar os seus ficheiros de subscriptores antigos na " "base de datos. Para esa finalidade, este paquete inclúe un script chamado " "\"load_subscribers.pl\", que reside en /usr/share/doc/sympa/examples/script." #. Type: password #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Enter the password for your administrator to access the database account. " "This is most likely not the same password that sympa will use." msgstr "" "Introduza o contrasinal do administrador para acceder á base de datos. " "Probablement non sexa o mesmo contrasinal que ha empregar sympa." #. Type: password #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "The administrator user for PostgreSQL and MySQL is respectively `postgres' " "and `root'." msgstr "" "O usuario administrador de PostgreSQL e MySQL chámase \"postgres\" e \"root" "\", respectivamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "WWSympa is a powerful Web interface for both administrating Sympa mailing " "lists and managing user subscriptions." msgstr "" "WWSympa é unha potente interface web para administrar as listas de correo de " "Sympa e xestionar as subscripcións dos usuarios." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:21001 msgid "" "This interface does not run without a RDBMS. So, if you did not configure " "Sympa for using a database, you will have to reconfigure Sympa." msgstr "" "Esta interface non funciona sen unha base de datos. Polo tanto, se non " "configurou Sympa para empregar unha base de datos, ha ter que reconfigurar " "Sympa." #. Type: string #. Description #: ../templates:22001 msgid "" "Once installed, you will be able to access WWSympa at the following address" msgstr "Despois de instalalo, ha poder acceder a WWSympa no seguinte enderezo" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:25001 msgid "" "FastCGI is an Apache module that makes WWSympa run much faster. This option " "will be activated only if the `libapache-mod-fastcgi' package is installed " "on your system. Please first make sure you installed this package. FastCGI " "is required for using the Sympa SOAP server." msgstr "" "FastCGI é un módulo de Apache que fai que WWSympa funcione moito máis " "rápido. Esta opción ha activarse só se o paquete \"libapache-mod-fastcgi\" " "está instalado no sistema. Asegúrese primeiro de ter instalado o paquete. É " "preciso FastCGI para empregar o servidor SOAP de Sympa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26001 msgid "" "The SOAP server uses libsoap-lite-perl package and a webserver like apache." msgstr "" "O servidor SOAP emprega o paquete libsoap-lite-perl e un servidor web coma " "apache." #. Type: string #. Description #: ../templates:27001 msgid "" "Once installed, you will be able to access the SOAP server at the following " "address." msgstr "" "Despois de instalalo, ha poder acceder ao servidor SOAP no seguinte enderezo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:26001 msgid "" "Sympa SOAP server allows to access a Sympa service from within another " "program, written in any programming language and on any computer. The SOAP " "server provides a limited set of high level functions including login, " "which, lists, subscribe, signoff." msgstr "" "O servidor SOAP de Sympa permite acceder a un servizo Sympa desde outro " "programa, escrito en calquera linguaxe de programación e en calquera " "ordenador. O servidor SOAP fornece un xogo limitado de funcións de alto " "nivel, coma a \"login\", \"\"which\", \"lists\", \"subscribe\" e \"signoff\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29001 msgid "" "If you don't want the webserver to be restarted, please make sure that " "wwsympa and the Sympa SOAP server are not running or the database may " "contain duplicates." msgstr "" "Se non quere reiniciar o servidor web, asegúrese de que wwsympa e o servidor " "SOAP de Sympa non estean a funcionar, ou a base de datos ha poder conter " "duplicados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:30001 msgid "" "If you used the default configuration, WWSympa web archives are located in /" "var/lib/sympa/wwsarchive. The WWSympa bounce directory contains bounces (non-" "delivery reports) and is set to /var/spool/sympa/wwsbounce by default." msgstr "" "Se empregou a configuración por defecto, os arquivos en web de WWSympa están " "ubicados en /var/lib/sympa/wwsarchive. O directorio de mensaxes devoltas " "WWSympa contén mensaxes devoltas e está configurado en /var/spool/sympa/" "wwsbounce por defecto." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "GRUB 1.95 partition numbering scheme transition" msgstr "Transición do esquema de numeración de particións de GRUB 1.95" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its partition numbering scheme. " "Partitions are now counted starting from 1 rather than 0. This is consistent " "with the device names of Linux and the other kernels used in the " "distribution. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" " "refers to the same partition as the /dev/sda1 device node." msgstr "" "A partires da versión 1.95, GRUB 2 cambiou o esquema de numeración de " "particións. Agora as particións cóntanse a partires de 1 no canto de 0. Isto " "é consistente cos nomes de dispositivo de Linux e os outros núcleos da " "distribución. Por exemplo, ao empregar Linux coma núcleo, \"(hd0,1)\" " "refírese á mesma partición que o nodo de dispositivo /dev/sda1." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Because of this, there is a risk that the system becomes unbootable: if " "update-grub(8) is run before GRUB is updated, it will generate a grub.cfg " "file that the installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure " "that the system will be able to boot, you should:" msgstr "" "Debido a isto, hai un risco de que non se poida iniciar o sistema: se se " "executa update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ha xerar un ficheiro grub." "cfg que o GRUB instalado non ha poder analizar correctamente. Para se " "asegurar de que o sistema poida iniciarse, debería facer isto:" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." msgstr "" " - Reinstale GRUB (normalmente, executando grub-install).\n" " - Volva executar update-grub para xerar un novo grub.cfg." #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:2001 msgid "Import old amd configuration?" msgstr "¿Importar a configuración de amd antiga?" #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:3001 msgid "Failed to log to file" msgstr "Non se puido gravar o rexistro nun ficheiro" #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:4001 msgid "Automatic import of amd's configuration failed" msgstr "A importación automática da configuración de amd fallou" #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:4001 msgid "" "Unfortunately, the automatic import of the old amd configuration failed." msgstr "" "Por desgraza, a importación automática da configuración antiga de amd fallou." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "Example map:" msgstr "Mapa de exemplo:" #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "You will need to specify which key to use." msgstr "Ha ter que indicar que clave quere empregar." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:8001 msgid "NIS key to use for this system:" msgstr "Clave NIS a empregar neste sistema:" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:11001 msgid "to:" msgstr "a:" #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:12001 msgid "Other maps to use:" msgstr "Outros mapas a empregar:" #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:13001 msgid "Cluster name to use:" msgstr "Nome de clúster a empregar:" #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:14001 msgid "amd: localhost" msgstr "amd: localhost" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:2001 msgid "" "amd package configuration files are available (the \"amd\" package was the " "precursor to am-utils)" msgstr "" "Hai ficheiros de configuración do paquete amd dispoñibles (o paquete \"amd\" " "foi o precursor de am-utils)." #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:2001 msgid "" "A mechanism is available to import these files, but it may fail in some " "cases." msgstr "" "Existe un mecanismo para importar eses ficheiros, pero pode fallar nalgúns " "casos." #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:3001 msgid "" "The old \"amd\" configuration used to log to a file instead of using syslog." msgstr "" "A configuración antiga de \"amd\" gravaba un rexistro nun ficheiro no canto " "de empregar syslog." #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:3001 msgid "" "The \"am-utils\" package only supports logging to the syslog out of the box. " "You might want to modify the /etc/am-utils/amd.conf file to enable logging " "to a file." msgstr "" "O paquete \"am-utils\" só pode facer o rexistro en syslog tal como está " "configurado por defecto. Pode querer modificar o ficheiro /etc/am-utils/amd." "conf para activar o rexistro nun ficheiro." #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:3001 msgid "This will require manual intervention." msgstr "Isto ha precisar de intervención manual." #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:4001 msgid "Please review your am-utils configuration." msgstr "Revise a configuración de am-utils." #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:5001 msgid "Is the amd master map propagated through NIS?" msgstr "¿Propágase o mapa mestre de amd mediante NIS?" #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "Master map style:" msgstr "Estilo do mapa mestre:" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:5001 msgid "" "At large sites the automounter tables (called 'maps') may be available " "through the \"Network Information Service\", or NIS for short (formerly " "known as \"Yellow pages\"). This is the recommended way of using the " "automounter on client systems." msgstr "" "En sitios grandes, as táboas de automontaxe (chamadas \"mapas\") pódense " "poñer dispoñibles mediante NIS. Esta é a maneira recomendada de empregar a " "automontaxe nos sistemas clientes." #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:5001 msgid "" "The master map contains the list of mount points to be managed by amd. This " "master map can be propagated through NIS or can be a file. Whatever answer " "you choose here does not prevent amd from retrieving the other maps via NIS." msgstr "" "O mapa mestre contén a lista de puntos de montaxe que debe xestionar amd. " "Este mapa mestre pódese propagar mediante NIS ou pode estar nun ficheiro. " "Resposte o que resposte aquí, non se ha impedir que amd poida obter os " "outros mapas mediante NIS." #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:5001 msgid "Only the *master* map is concerned here." msgstr "Só o mapa *mestre* é o que nos importa aquí." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:6001 msgid "Name of the master map:" msgstr "Nome do mapa mestre:" #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:6001 msgid "" "The master map is the map containing amd's startup arguments and refers to " "other maps." msgstr "" "O mapa mestre é o mapa que contén os argumentos de inicio de amd e se refire " "a outros mapas." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:6001 msgid "It's generally called \"amd.master\"." msgstr "Adoita chamarse \"amd.master\"." #. Type: select #. Choices #: ../am-utils.templates:7001 msgid "config, onekey, mountpoint, custom" msgstr "config, unhaclave, puntomontaxe, personalizado" #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "The Amd master map can be of different styles:" msgstr "O mapa mestre de Amd pode estar en diferentes estilos:" #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "" "With the `config' style, every key in the master map specifies a different " "configuration. You might have different configurations depending on which OS " "is booted, or on what the machine's purpose is. The value associated with " "each key is the list of mountpoints and maps to be used with this " "configuration." msgstr "" "Co estilo \"config\" cada clave do mapa mestre especifica unha configuración " "diferente. Pode ter diferentes configuracións dependendo do sistema " "operativo que se inicie ou a finalidade de cada máquina. O valor asociado " "con cada clave é a lista de puntos de montaxe e mapas a empregar con esta " "configuración." #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "" " linux /home amd.home /boot amd.boot -cache:=all\n" " freebsd /home amd.home /usr/sys amd.usr-sys" msgstr "" " linux /home amd.home /boot amd.boot -cache:=all\n" " freebsd /home amd.home /usr/sys amd.usr-sys" #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "" "The `onekey' style is the same as `config' except there is only one single " "configuration. No key needs to be specified." msgstr "" "O estilo \"unhaclave\" é o mesmo que \"config\", só que hai unha soa " "configuración. Non é necesario especificar unha clave." #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "" "With the `mountpoint' style, every key in the master map is the mount point " "and the value is the map name to be used for this mount point, plus some " "options if needed. This is the default map style for FreeBSD." msgstr "" "Co estilo \"puntomontaxe\", cada clave do mapa mestre é o punto de montaxe, " "e o valor é o nome do mapa a empregar para ese punto de montaxe, xunto coas " "opcións que sexan necesarias. Este é o estilo de mapa por defecto de FreeBSD." #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "" " /home amd.home\n" " /boot amd.boot -cache:=all" msgstr "" " /home amd.home\n" " /boot amd.boot -cache:=all" #. Type: select #. Description #: ../am-utils.templates:7002 msgid "" "With the `custom' style, you will be prompted for a command to extract the " "master map which will be run everytime amd starts." msgstr "" "Co estilo \"personalizado\", háselle solicitar unha orde para extraer o mapa " "mestre que se ha executar cada vez que se inicie amd." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:8001 msgid "" "The key is typically the name of the os (\"linux\" for example), or a " "description of this computer's usage (\"marketing\", \"r&d\", etc)." msgstr "" "A clave adoita ser o nome do sistema operativo (\"linux\", por exemplo), ou " "unha descrición da finalidade do ordenador (\"ventas\", \"contabilidade\", " "etc)." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:9001 msgid "Command to run to extract the master map:" msgstr "Orde a executar para extraer o mapa mestre:" #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:9001 msgid "" "Please enter a shell command to run when amd starts up. This command should " "print a valid list of amd command line maps on stdout." msgstr "" "Introduza unha orde a executar ao iniciar amd. Esta orde debería producir " "unha lista válida de mapas de liña de ordes de amd na saída estándar." #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:10001 msgid "Use the 'net' map?" msgstr "¿Empregar o mapa \"net\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:10001 msgid "" "Amd can be configured to use the net map. With this map, one can access all " "the filesystems exported via NFS from a particular host by looking under:\n" " /net//" msgstr "" "Pódese configurar para empregar o mapa \"net\". Con este mapa, pódese " "acceder a tódolos sistemas de ficheiros exportados por NFS dun servidor " "determinado buscando en:\n" " /net//" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:10001 msgid "" "While convenient, this can result in mounting a lot of filesystems " "simultaneously." msgstr "" "Aínda que é cómodo, pode facer que queden montados moitos sistemas de " "ficheiros ao mesmo tempo." #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:11001 msgid "Use the passwd map?" msgstr "¿Empregar o mapa \"passwd\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:11001 msgid "A map for automounting of home directories on /home." msgstr "Un mapa para automontar os directorios iniciais en /home." #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:11001 msgid "" "If you use the following system for the home directories of your users, then " "you will not need to do any configuration, because amd provides a special " "\"passwd\" map type for this case. Amd will break the string" msgstr "" "Se emprega o seguinte sistema para os directorios iniciais dos seus " "usuarios, non ha ter que configurar nada, xa que amd fornece un tipo de mapa " "\"passwd\" especial para este caso. Amd ha dividir a cadea" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:11001 msgid " /anydir/[dom1[/...]/]domN/login" msgstr " /directorio/[dom1[/...]/]domN/usuario" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:11001 msgid "" " rfs:=/anydir/domN\n" " rhost:=domN[[....].dom1]\n" " sublink:=login" msgstr "" " rfs:=/directorio/domN\n" " rhost:=domN[[...].dom1]\n" " sublink:=usuario" #. Type: boolean #. Description #: ../am-utils.templates:11001 msgid "" "If your home directories do *not* follow this pattern, you should not enable " "this feature." msgstr "" "Se os seus directorios iniciais *non* seguen este patrón, non debería " "activar esta característica." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:12001 msgid "If you need to use other maps, enter them here." msgstr "Se precisa de empregar outros mapas, introdúzaos aquí." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:12001 msgid "" "A map entry requires the two following elements:\n" " 1. A mount point (where the map will be mounted and accessed)\n" " 2. The name of a map, in a text file, DBM file, or the name of a\n" " NIS map." msgstr "" "Unha entrada de mapa precisa dos dous seguintes elementos:\n" " 1. Un punto de montaxe (no que se ha montar e acceder ao mapa)\n" " 2. O nome dun mapa nun ficheiro de texto, ficheiro DBM ou o nome\n" " dun mapa NIS." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:12001 msgid "" "For example, if you have a text map in /etc/am-utils/amd.test to be mounted " "on /foo and a NIS map called amd.other to be mounted on /bar, then you " "should enter:" msgstr "" "Por exemplo, se ten un mapa de texto en /etc/am-utils/amd.proba para montar " "en /foo e un mapa NIS chamado amd.outra para montar en /bar, debería " "introducir:" #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:12001 msgid " /foo /etc/am-utils/amd.test /bar amd.other" msgstr " /foo /etc/am-utils/amd.proba /bar amd.outra" #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:13001 msgid "" "A map entry can use the '\\${cluster}' selector, to identify a machine as " "belonging to a particular cluster." msgstr "" "Unha entrada de mapa pode empregar o selector \"\\${cluster}\" para " "identificar unha máquina pertencente a un determinado clúster." #. Type: string #. Description #: ../am-utils.templates:13001 msgid "" "If you use that facility, set the cluster name here. If you leave it blank, " "amd will use the DNS domain name instead." msgstr "" "Se emprega esa posibilidade, estableza aquí o nome do clúster. Se o deixa en " "branco, hase empregar o nome de dominio DNS." #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:14001 msgid "Cannot contact RPC service on localhost" msgstr "Non se pode comunicar co servizo RPC de localhost" #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:14001 msgid "" "Access to localhost's amd RPC service is denied! am-utils will not work " "until you take manual action to rectify this." msgstr "" "Denegouse o acceso ao servizo RPC de amd de localhost. am-utils non ha " "funcionar ata que rectifique iso manualmente." #. Type: error #. Description #: ../am-utils.templates:14001 msgid "" "Please fix your /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny files and grant access " "to the amd service for localhost. This is typically done by inserting the " "following line to /etc/hosts.allow:" msgstr "" "Arranxe os ficheiros /etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny para otorgar acceso " "ao servizo amd para localhost. Isto adoita facerse inserindo a seguinte liña " "no ficheiro /etc/hosts.allow:" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Apache, Apache-SSL, Both, None" msgstr "Apache, Apache-SSL, Ambos, Ningún" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "phpQLAdmin supports any web server that PHP4 does, but this automatic " "configuration process only supports Apache and Apache-SSL." msgstr "" "phpQLAdmin soporta os mesmos servidores web que PHP4, pero este proceso " "automático de configuración só soporta Apache e Apache-SSL." #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid ". Arabic" msgstr ". Árabe" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Georgian" msgstr "# Xeorxiano" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Greek" msgstr "# Grego" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Hebrew" msgstr "# Hebreo" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Thai" msgstr "# Thai" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3001 msgid "The origin of the keyboard:" msgstr "A orixe do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid "" "There are more than one keyboard layouts with the origin you selected. " "Please select the layout matching your keyboard." msgstr "" "Hai máis dun esquema de teclado coa orixe que escolleu. Escolla o esquema " "que encaixe co seu teclado." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formated #. list. In you decide to use formated list keep the lines relatively short. #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Please choose the font face you would like to use on Linux console." msgstr "Escolla o tipo de letra que quere empregar na consola de Linux." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño do tipo:" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Armenian" msgstr "# Armenio" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "# Cirílico - KIO8-R e KOI8-U" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "# Cirílico - idiomas non eslavos" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "# Cirílico - idiomas eslavos (tamén bosnio e serbio)" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid ". Ethiopic" msgstr ". Etíope" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Lao" msgstr "# Lao" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "# Latin1 e Latin5 - Europa occidental e idiomas turcos" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "# Latin2 - Europa central e rumano" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "# Latin3 e Latin8 - chichewa, esperanto, irlandés, maltés e galés" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# Latin7 - lituano, letón, maorí e marshalés" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr ". Latino - Vietnamita" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr ". Combinado - latino, cirílico eslavo, hebreo, árabe básico" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr ". Combinado - latino, cirílico eslavo, grego" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:1001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr ". Combinado - latino, eslavo e cirílico non eslavo" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:1002 msgid "Set of characters that should be supported by the console font:" msgstr "" "Conxunto de caracteres que debería estar soportado polo tipo de letra da " "consola:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:1002 msgid "" "If you don't use framebuffer the choices that start with dot will reduce the " "number of the available colors on the console." msgstr "" "Se non usa o framebuffer, as opcións que comezan cun punto han reducir o " "número de cores dispoñibles na consola." #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Unsupported settings in configuration file" msgstr "Parámetros sen soporte no ficheiro de configuración" #. Type: note #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout " "and variant that are not supported by the configuration program. Because of " "that no questions about the keyboard layout will be asked and your current " "configuration will be preserved." msgstr "" "O ficheiro de configuración /etc/default/console-setup especifica unha " "disposición de teclado e variante que non están soportados no programa de " "configuración. Debido a iso non se han facer preguntas sobre a disposición " "de teclado e hase conservar a configuración actual." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formated #. list. In you decide to use formated list keep the lines relatively short. #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Font for the console:" msgstr "Tipo de letra para a consola:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formated #. list. In you decide to use formated list keep the lines relatively short. #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" " - VGA is traditionally looking and has medium coverage\n" " of international scripts;\n" " - Fixed has simplistic look and has a better coverage\n" " of international scripts;\n" " - Terminus is aimed to reduce the eyes fatigue though\n" " some symbols have a similar aspect which may be a problem\n" " for programmers. It only supports the Latin and the\n" " Cyrillic scripts." msgstr "" " - VGA ten un aspecto tradicional e ten cobertura media\n" " dos alfabetos internacionales;\n" " - Fixed ten un aspecto simple e ten mellor cobertura\n" " dos alfabetos internacionales;\n" " - Terminus está deseñado para reducir a fatiga visual\n" " aínda que algúns símbolos teñen un aspecto similar,\n" " o que pode ser un problema para os programadores. Só\n" " soporta os alfabetos latino e cirílico." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formated #. list. In you decide to use formated list keep the lines relatively short. #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "If you prefer bold version of the Terminus font and you don't use " "framebuffer then choose TerminusBoldVGA. If you use framebuffer then choose " "TerminusBold." msgstr "" "Se prefire a versión en negrito do tipo Terminus e non emprega o " "framebuffer, escolla o tipo TerminusBoldVGA. Se non emprega o framebuffer, " "escolla TerminusBold." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For a reference - " "the font your computer starts with has size 16." msgstr "" "Escolla o tamaño do tipo de letra para a consola de Linux. Como referencia - " "o tipo de letra co que arrinca o seu ordenador ten tamaño 16." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. When the size is " "represented as a plain number then the corresponding font can be used with " "all console drivers and the number measures the height of the symbols (in " "number of scan lines). Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and " "the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd " "console package (console-tools doesn't work for such fonts). Currently " "these fonts can not be used if the framebuffer you use is based on the " "RadeonFB kernel module." msgstr "" "Seleccione o tamaño do tipo de letra para a consola de Linux. Se se " "representa o tamaño cun só número hase poder empregar o tipo de letra " "correspondente con tódolos controladores de consola, e o número indica a " "altura dos símbolos (en liñas). Se o tamaño ten o formato ALTOxANCHO, os " "tipos correspondentes só se poden empregar se usa o framebuffer e o paquete " "de consola kbd (console-tools non funciona con eses tipos). Actualmente, non " "se poden empregar eses tipos se o framebuffer que usa está baseado no módulo " "do núcleo RadeonFB." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "You can use the height of the fonts in order to figure out the real size of " "the symbols on the console. For a reference - the font your computer starts " "with has height 16." msgstr "" "Pode empregar a altura dos tipos para determinar o tamaño real dos símbolos " "na consola. Coma referencia, o tipo de letra co que se inicia o seu " "ordenador ten altura 16." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:9001 msgid "Encoding on the console:" msgstr "Codificación na consola:" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "Virtual consoles in use:" msgstr "Consolas virtuais en uso:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Tecla \"compose\":" #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "" "Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" "Introduza unha lista de consolas virtuales que emprega, separadas por " "espazos. Admítense os comodíns de nomes de ficheiros habituais de Unix (*, ? " "e [...])." #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six " "virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead." msgstr "" "Se non está seguro, empregue o valor por defecto, \"/dev/tty[1-6]\", que " "indica seis consolas virtuais. Se emprega devfs, introduza /dev/vc/[1-6]" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:14001 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de maiúsculas" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001 #: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001 msgid "Right Alt" msgstr "Tecla Alt dereita" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:13001 #: ../console-setup.templates:14001 msgid "Right Control" msgstr "Tecla Control dereita" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Right Shift" msgstr "Tecla de maiúsculas dereita" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001 #: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001 msgid "Right Logo key" msgstr "Tecla de logotipo dereita" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:13001 #: ../console-setup.templates:14001 msgid "Menu key" msgstr "Tecla do menú" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Maiúsculas" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Maiúsculas" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Maiúsculas+Bloqueo de maiúsculas" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Both Shift keys together" msgstr "As dúas teclas de maiúsculas ao mesmo tempo" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Both Control keys together" msgstr "As dúas teclas de control ao mesmo tempo" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Both Alt keys together" msgstr "As dúas teclas Alt ao mesmo tempo" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Non hai tecla Compose" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to " "signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in " "order to produce a character not found on the keyboard." msgstr "" "A tecla Compose (tamén coñecida coma \"Multi_key\") é unha tecla designada " "para indicarlle ao software que interprete as seguintes pulsacións de teclas " "coma unha combinación para producir un carácter que non figura no teclado." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also " "the Alt+period combination as a Compose key." msgstr "" "Na consola de texto, a tecla Compose non funciona no modo Unicode. Se non " "está no modo Unicode, independentemente do que escolla aquí, sempre ha poder " "empregar a combinación Alt+punto coma tecla Compose." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001 #: ../console-setup.templates:13001 msgid "Left Alt" msgstr "Tecla Alt esquerda" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Left Control" msgstr "Tecla Control esquerda" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "Left Shift" msgstr "Tecla de maiúsculas esquerda" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001 #: ../console-setup.templates:13001 msgid "Left Logo key" msgstr "Tecla de logotipo esquerda" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:11001 msgid "No toggling" msgstr "Non conmutar" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:11002 msgid "Method for toggling between Latin and non-Latin mode:" msgstr "Método para conmutar entre o modo latino e non latino:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:11002 msgid "" "Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle " "between the Latin and the non-Latin mode. Several options are available." msgstr "" "Xa que o seu teclado usa un alfabeto non latino, ha precisar dun sistema " "para conmutar entre o modo latino e o non latino. Hai varias opcións " "dispoñibles." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:11002 msgid "" "The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys " "(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " "toggle). Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice " "however that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you " "choose it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it." msgstr "" "As opcións máis ergonómicas semellan ser a tecla Alt dereita e a tecla de " "bloqueo de maiúsculas (neste último caso empregue a combinación de Maiúsculas" "+Bloqueo de maiúsculas para conmutar entre maiúsculas/minúsculas). Outra " "opción popular é a combinación Alt+Maiúsculas; neste caso teña en conta que " "a combinación Alt+Maiúsculas (ou Control+Maiúsculas) ha perder o seu " "significado habitual en Emacs e outros programas que a usen." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:11002 msgid "Notice the listed keys are not present on all keyboards." msgstr "" "Teña en conta que estas teclas non están presentes en tódolos teclados." #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Sen conmutador temporal" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 ../console-setup.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Ámbalas dúas teclas de logotipo" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggle between Latin and non-Latin input:" msgstr "" "Método para conmutar temporalmente entre a entrada latina e non latina:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "" "Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few " "Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary " "switching between non-Latin and Latin letters. While this key is pressed in " "non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the " "keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will " "type non-Latin letters." msgstr "" "Ás veces, o teclado está nun modo non latino e quere escribir só unhas " "poucas letras latinas. Neste caso pode ser desexable ter unha tecla para " "conmutar temporalmente entre as letras non latinas e as letras latinas. " "Mentres prema esta tecla no modo non latino, o teclado ha escribir letras " "latinas, e viceversa." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "" "If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"." msgstr "" "Se non lle interesa esta funcionalidade, escolla a opción \"Sen conmutador " "temporal\"." #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Sen tecla AltGr" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13002 msgid "AltGr key replacement:" msgstr "Substituto da tecla AltGr:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13002 msgid "" "With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input " "some characters, primarily ones that are unusual for the language of the " "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters. If " "a key has a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom " "right of the key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often " "the means of eliciting that symbol." msgstr "" "Con algunhas das disposicións de teclado, AltGr é unha tecla modificadora " "que se emprega para introducir algúns caracteres; principalmente algúns " "pouco habituais para o idioma da disposición de teclado, coma símbolos de " "moedas estranxeiras ou letras acentuadas. Se hai unha tecla cun terceiro " "símbolo (na cara anterior da tecla ou na parte inferior dereita da cara " "superior, ás veces nunha cor distinta), AltGr adoita ser o xeito de obter " "ese símbolo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Would you like the write and mesg programs to be setuid root?" msgstr "¿Quere que os programas \"write\" e \"mesg\" teñan \"setuid\" root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Some features of Orville Write require write and mesg to run with root " "privileges. These features include auto-disconnect, non-world-readable ." "nowrite files and some others." msgstr "" "Para algunhas características de Orville Write é necesario que write e mesg " "se executen con privilexios de administrador. Esas características inclúen a " "autodesconexión, ficheiros \"nowrite\" que non pode ler todo o mundo, e " "outras máis." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you don't need these additional features you can refuse here and have " "write and mesg setgid only." msgstr "" "Se non precisa desas características adicionais, pode rexeitar esta opción e " "facer que write e mesg só teñan \"setgid\"." #. Type: multiselect #. Choices #: ../glpi.templates:1001 msgid "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2" msgstr "apache, apache-ssl, apache-perl, apache2" #. Type: multiselect #. Description #: ../glpi.templates:1002 msgid "Web server to reconfigure automatically:" msgstr "Servidor web a reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../glpi.templates:1002 msgid "" "If you do not select a web server to reconfigure automatically, glpi will " "not be usable until you reconfigure your webserver to enable glpi." msgstr "" "Se non selecciona un servidor web a reconfigurar automaticamente, glpi non " "ha ser utilizable ata que reconfigure o seu servidor web para activar glpi." #. Type: boolean #. Description #: ../glpi.templates:2001 msgid "Should ${webserver} be restarted?" msgstr "¿Debería reiniciarse ${webserver}?" #. Type: boolean #. Description #: ../glpi.templates:2001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration ${webserver} has to " "be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing invoke-" "rc.d ${webserver} restart." msgstr "" "Lembre que para activar a nova configuración hai que reiniciar ${webserver}. " "Tamén pode reiniciar ${webserver} á man executando \"invoke-rc.d " "${webserver} restart\"." #. Type: note #. Description #: ../glpi.templates:3001 msgid "glpi configuration" msgstr "Configuración de glpi" #. Type: note #. Description #: ../glpi.templates:3001 msgid "" "Please point your browser to http:///glpi/ to finish the " "configuration." msgstr "" "Acceda co seu navegador a http:///glpi/ para rematar a " "configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should bindgraph start on boot?" msgstr "¿Debería iniciarse bindgraph co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Bindgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your BIND " "logfile for changes. This is recommended." msgstr "" "Bindgraph pode arrincar no inicio do sistema coma un servizo. Despois ha " "monitorizar o ficheiro de rexistro de BIND á espera de cambios. Recoméndase " "facelo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "The other method is to call bindgraph.pl by hand with the -l parameter." msgstr "" "O outro método consiste en executar bindgraph.pl á man co parámetro -l." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Bindgraph log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro de bindgraph:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please specify the name of the log file from which data should be pulled to " "create the databases for bindgraph. If unsure, leave the default value." msgstr "" "Introduza o nome do ficheiro de rexistro do que se deben extraer os datos " "para crear as bases de datos de bindgraph. Se non está seguro, deixe o valor " "por defecto." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "BIND9 logging required" msgstr "Precísase de rexistro de BIND9" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Bindgraph needs BIND logging to be active in order to work." msgstr "" "Bindgraph precisa de que o rexistro de eventos de BIND estea activo para " "funcionar." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The required configuration in 'named.conf' is explained in /usr/share/doc/" "bindgraph/README." msgstr "" "A configuración necesaria en \"named.conf\" explícase en /usr/share/doc/" "bindgraph/README." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Bindgraph keeps its database files under /var/lib/bindgraph. Please choose " "whether this directory should be removed completely on purge." msgstr "" "Bindgraph grava os seus ficheiros de base de datos en /var/lib/bindgraph. " "Indique se quere eliminar totalmente ese directorio ao purgar o paquete." #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:1001 msgid "Incompatible configuration file layout detected" msgstr "" "Detectouse unha disposición dos ficheiros de configuración incompatible" #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:1001 msgid "" "The Debian packages have changed the way they handle configuration files for " "amavisd-new to a better system, which uses multiple files instead of a " "single, monolithic file." msgstr "" "Os paquetes Debian modificaron a maneira en que xestionan os ficheiros de " "configuración de amavisd-new a un sistema mellor que emprega varios " "ficheiros no canto dun só ficheiro monolítico." #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:1001 msgid "" "The old amavisd-new configuration files that are still present in your " "system (named either /etc/amavisd.conf or /etc/amavis/amavisd.conf) are " "incompatible with this new config file layout." msgstr "" "Os ficheiros de configuración antigos de amavisd-new que aínda están " "presentes no seu sistema (chamados /etc/amavisd.conf ou /etc/amavis/amavisd." "conf) son incompatibles con esta nova disposición dos ficheiros de " "configuración." #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:1001 msgid "" "You should read /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian to understand the " "new configuration layout, and after that you should port your configuration " "to the new layout." msgstr "" "Debería consultar /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian para comprender a " "nova disposición da configuración, e despois diso debería portar a súa " "configuración á nova disposición." #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:1001 msgid "" "For your safety, the old configuration files in your system have been " "disabled, and a \".disabled\" postfix was added to their file names. The " "amavisd-new service will refuse to start until you remove (or rename) these " "\".disabled\" files." msgstr "" "Para a súa seguridade, desactiváronse os ficheiros de configuración antigos, " "e engadiuse un sufixo \".disabled\" aos seus nomes. O servizo amavisd-new " "non se ha iniciar ata que elimine (ou cambie o nome) dos ficheiros \"." "disabled\"." #. Type: note #. Description #: ../amavisd-new.templates:1001 msgid "" "This safety is in place to avoid starting an unconfigured amavisd-new in " "place of your previously configured one. Do not remove the \".disabled\" " "files until you have read the /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian file " "and ported your old configuration to the new layout." msgstr "" "Este seguro incluiuse para evitar iniciar un amavisd-new no canto do que " "tiña configurado antes. Non elimine os ficheiros \".disabled\" ata que teña " "lido o ficheiro /usr/share/doc/amavisd-new/README.Debian e teña portada a " "súa configuración antiga á nova disposición." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Merge old configuration" msgstr "Inclúa a configuración antiga" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This is your initial install of the checksecurity package, and you had an " "existing checksecurity.conf file from the cron package. The old " "configuration file was preserved as \"/etc/checksecurity.conf.cron\". If you " "had modified your configuration, you may want to merge those changes into " "the new /etc/checksecurity.conf file from this package." msgstr "" "Esta é a súa instalación inicial do paquete checksecurity, pero xa tiña un " "ficheiro checksecurity.conf do paquete cron. O ficheiro de configuración " "antigo conservouse coma \"/etc/checksecurity.conf.cron\". Se modificou esa " "configuración, pode interesarlle incluír eses cambios no novo ficheiro /etc/" "checksecurity.conf deste paquete." #. Type: boolean #. Description #. HINT: The wording of this template is similar to the wording of the #. dbconfig-common/purge template. Please have a look at the translation for #. the dbconfig-common/purge template first before translating this template, #. thanks. #: ../boinc-client.templates:1001 msgid "Do you want to remove the BOINC data directory?" msgstr "¿Quere eliminar o directorio de datos de BOINC?" #. Type: boolean #. Description #. HINT: The wording of this template is similar to the wording of the #. dbconfig-common/purge template. Please have a look at the translation for #. the dbconfig-common/purge template first before translating this template, #. thanks. #: ../boinc-client.templates:1001 msgid "" "The BOINC data directory /var/lib/boinc-client contains the information to " "which projects the BOINC core client is attached, the work unit cache and " "several other data. If you no longer need this data, this is your chance to " "remove them." msgstr "" "O directorio de datos de BOINC, /var/lib/boinc-client, contén a información " "sobre os proxectos aos que o cliente central de BOINC está conectado, a " "caché de unidades de traballo e outros datos. Se xa non precisa deses datos, " "esta é a súa oportunidade de eliminalos." #. Type: boolean #. Description #. HINT: The wording of this template is similar to the wording of the #. dbconfig-common/purge template. Please have a look at the translation for #. the dbconfig-common/purge template first before translating this template, #. thanks. #: ../boinc-client.templates:1001 msgid "" "If no longer have need of the data being stored in the BOINC data directory, " "you should choose this option. If you want to hold this data for another " "time, or if you would rather handle this process manually, you should refuse " "this option." msgstr "" "Se xa non precisa dos datos armacenados no directorio de datos de BOINC, " "deberia escoller esta opción. Se quere conservar estes datos para outra " "ocasión, ou se prefire xestionar este proceso manualmente, debería rexeitar " "esta opción." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "Plaintext passwords" msgstr "Contrasinais en claro" #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "Services that use plaintext passwords are almost by definition insecure. The " "reason is that you cannot know if someone is sniffing your passwords." msgstr "" "Os servizos que empregan contrasinais en claro son inseguros case por " "definición. O motivo é que non se pode saber se alguén está a capturar os " "contrasinais." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "In a local environment with no connection to the outside world this is of " "course not a big problem. On the other hand then you will not need to secure " "your system at all and should not need this package." msgstr "" "Nun ambiente local sen conexión ao mundo exterior este non é un grave " "problema. Pola outra banda, así non debería ter necesidade de asegurar o seu " "sistema e non debería precisar deste paquete." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of client service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "clients." msgstr "" "Este paquete ten conflictos con moitos compoñentes cliente de servizos que " "dependen de contrasinais en claro. Algunhas ferramentas que empregan " "contrasinais e claro non teñen conflicto porque se poden configurar para non " "empregar contrasinais en claro. Polo tanto, instalar este paquete só o ha " "axudar con algúns dos clientes máis críticos." #. Type: note #. Description #: ../harden-clients.templates:1001 msgid "" "The advice is to look at each available client and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "O consello é que vaia a cada cliente individual e investigue se emprega " "contrasinais en claro. Se o fai, trate de configuralo para que se inicie " "empregando cifrado ou algún algoritmo de intercambio de contrasinais que non " "precise de contrasinais en claro." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "This package conflicts with a lot of server service components that depend " "on plaintext passwords. Some tools that use plaintext passwords are not " "conflicted because they can be configured not to use plaintext passwords. So " "installing this package will only help you with some of the most critical " "servers." msgstr "" "Este paquete ten conflictos con moitos compoñentes servidor de servizos que " "dependen de contrasinais en claro. Algunhas ferramentas que empregan " "contrasinais e claro non teñen conflicto porque se poden configurar para non " "empregar contrasinais en claro. Polo tanto, instalar este paquete só o ha " "axudar con algúns dos servidores máis críticos." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:1001 msgid "" "The advice is to look at each available service and investigate if it uses " "plaintext passwords. If it does, try to configure it so it starts using " "encryption or some password exchange algorithm that does not require " "plaintext passwords." msgstr "" "O consello é que vaia a cada servidor individual e investigue se emprega " "contrasinais en claro. Se o fai, trate de configuralo para que se inicie " "empregando cifrado ou algún algoritmo de intercambio de contrasinais que non " "precise de contrasinais en claro." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "Default services and inetd" msgstr "Servizos por defecto e inetd" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "By default some unnecessary services are enabled on your system. The program " "that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more " "flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will " "probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it " "to provide only the services that are really needed." msgstr "" "Por defecto, algúns servizos innecesarios quedan activados no seu sistema. O " "programa que os fornece é inetd. Hai alternativas a inetd que son máis " "flexibles. O problema non é que inetd en si sexa inseguro, polo que non ha " "precisar de o eliminar. O problema é que ten que configuralo para que " "forneza só os servizos que sexan realmente necesarios." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "If you have the normal inetd program installed you should configure it by " "editing /etc/inetd.conf." msgstr "" "Se ten o programa inetd normal instalado, debería configuralo editando /etc/" "inetd.conf." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not " "know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem " "you can always uncomment it later." msgstr "" "A regra xeral é comentar tódalas liñas das que non precisa. Se non sabe que " "é algo, probablemente non precise diso. Sempre pode descomentar as liñas " "máis tarde se aparece algún problema." #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid "" "When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the " "following command: /etc/init.d/inetd restart" msgstr "" "Despois de editar ese ficheiro ha ter que reiniciar o servizo inetd coa " "seguinte orde: /etc/init.d/inetd restart" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "VNC server" msgstr "Servidor VNC" #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:3001 msgid "" "The VNC server in the Debian GNU/Linux distribution contains the tightvnc " "patches which in addition to adding compression make it possible to use ssh " "tunnelling. You do that from the client by adding the -via switch when " "connecting. To make sure that no plaintext passwords are transmitted over " "the network you have to add firewalling rules on the local machine that " "disallow direct connections to the VNC ports (see the manpage for exact " "numbers). Only connections from the local interface should be allowed, to " "make it possible to tunnel it using ssh." msgstr "" "O servidor VNC da distribución Debian GNU/Linux contén os parches de " "tightvnc que, ademáis de engadir compresión, permiten empregar túneles ssh. " "Pode facerse desde o cliente engadindo a opción -via ao conectar. Para se " "asegurar de que non se transmita ningún contrasinal en claro pola rede ten " "que engadir regras de devasa na máquina local que impidan as conexións " "directas aos portos de VNC (consulte a páxina man para ver os números " "exactos). Só se deberían permitir as conexións da interface local para facer " "posible conectarse mediante un túnel ssh." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "Harden your Debian GNU/Linux system" msgstr "Endurecer o seu sistema Debian GNU/Linux" #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "Hardening your Debian GNU/Linux system is NOT as simple as installing a " "package. You need a LOT of knowledge about what to do when configuring the " "system. This package will try to help you to take proper actions and will " "give some suggestions." msgstr "" "Endurecer o seu sistema Debian GNU/Linux NON é tan simple coma instalar un " "paquete. Precisa de MOITOS coñecementos sobre o que facer ao configurar o " "sistema. Este paquete ha tentar axudalo a tomar as accións máis axeitadas e " "ha dar algunhas suxestións." #. Type: note #. Description #: ../harden.templates:1001 msgid "" "In the harden-doc package you can find documentation on how to make your " "Debian installation more secure. It is also available at: http://www.debian." "org/doc/manuals/securing-debian-howto/" msgstr "" "No paquete harden-doc pode atopar documentación sobre como facer máis segura " "a súa instalación de Debian. Tamén está dispoñible en: http://www.debian.org/" "doc/manuals/securing-debian-howto/" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "Did you check your configuration and do you want to restart Shorewall right " "now?" msgstr "¿Comprobou a configuración, e quere reiniciar Shorewall agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the " "configuration files. The major changes are listed below." msgstr "" "Esta é unha versión de Shorewall que introduce algúns cambios nos ficheiros " "de configuración. Os cambios principais figuran embaixo." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "You _must_ review your firewall configuration in order to get Shorewall to " "work properly." msgstr "" "_Debe_ revisar a configuración da devasa para que Shorewall funcione " "correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "* The MERGE_HOSTS variable in shorewall.conf is no longer\n" " supported. Shorewall 1.4 behavior is the same as 1.3 with\n" " MERGE_HOSTS=Yes." msgstr "" "* A variable MERGE_HOSTS de shorewall.conf xa non está soportada.\n" " O comportamento de Shorewall 1.4 é o mesmo que en 1.3 con\n" " MERGE_HOSTS=Yes." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "* Interface names of the form : in\n" " /etc/shorewall/interfaces now generate an error." msgstr "" "* Os nomes de interface do tipo :\n" " en /etc/shorewall/interfaces agora producen un erro." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "* OLD_PING_HANDLING=Yes will generate an error at startup as will\n" " specification of the 'noping' or 'filterping' interface options." msgstr "" "* OLD_PING_HANDLING=Yes ha producir un erro no inicio,\n" " igual que especificar as opcións de interface\n" " \"noping\" ou \"filterping\"." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "* In addition to behaving like OLD_PING_HANDLING=No, Shorewall 1.4 no\n" " longer unconditionally accepts outbound ICMP packets. So if you want\n" " to 'ping' from the firewall, you will need the appropriate rule or\n" " policy." msgstr "" "* Ademáis de comportarse coma OLD_PING_HANDLING=No,\n" " Shorewall 1.4 xa non acepta incondicionalmente os paquetes\n" " ICMP saíntes. Así que se quere facer \"ping\" desde a devasa,\n" " ha precisar dunha regra ou política axeitada." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "* The 'routestopped' option in the /etc/shorewall/interfaces and\n" " /etc/shorewall/hosts files is no longer supported and will generate\n" " an error at startup if specified." msgstr "" "* A opción \"routestopped\" dos ficheiros /etc/shorewall/interfaces\n" " e /etc/shorewall/hosts xa non está soportada e ha producir\n" " un erro no inicio se se especifica." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "* The Shorewall 1.2 syntax for DNAT and REDIRECT rules is no longer\n" " accepted." msgstr "" "* A sintaxe de Shorewall 1.2 para as regras DNAT e REDIRECT\n" " xa non está soportada." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "* The 'multi' interface option is no longer supported." msgstr "* A opción de interface \"multi\" xa non está soportada." #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:6001 msgid "Possible out-of-date rfc1918 configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración rfc1918 posiblemente anticuado" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "* The ALLOWRELATED variable in shorewall.conf is no longer\n" " supported. Shorewall 1.4 behavior is the same as 1.3 with\n" " ALLOWRELATED=Yes." msgstr "" "* A variable ALLOWRELATED de shorewall.conf xa non está soportada.\n" " O comportamento de Shorewall 1.4 é o mesmo que en 1.3 con\n" " ALLOWRELATED=Yes." #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:2001 msgid "Check your configuration and then restart Shorewall issuing:" msgstr "Comprobe a configuración e reinicie Shorewall executando:" #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:2001 msgid " invoke-rc.d shorewall restart" msgstr " invoke-rc.d shorewall restart" #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:2001 msgid "or" msgstr "ou" #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:2001 msgid " /etc/init.d/shorewall restart" msgstr " /etc/init.d/shorewall restart" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 ../shorewall.templates:4001 #: ../shorewall.templates:5001 msgid "" "Did you check your configuration and do you want to restart Shorewall right " "now? " msgstr "¿Comprobou a configuración, e quere reiniciar Shorewall agora? " #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:4001 ../shorewall.templates:5001 msgid "" "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the " "configuration files. You have to check carefully your configuration before " "restarting your firewall to avoid failures and network blackout. The changes " "are listed in /usr/share/doc/shorewall/releasenotes.txt.gz." msgstr "" "Esta é unha versión de Shorewall que introduce algúns cambios nos ficheiros " "de configuración. Ha ter que comprobar atentamente a configuración antes de " "reiniciar a devasa para evitar fallos e cortes na rede. Os cambios figuran " "no ficheiro /usr/share/doc/shorewall/releasenotes.txt.gz." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:1001 msgid "" "* The SHARED_DIR variable has been removed from shorewall.conf. This\n" " variable was for use by package maintainers and was not documented\n" " for general use." msgstr "" "* Eliminouse a variable SHARED_DIR de shorewall.conf. Esta\n" " variable era para que a usaran os mantedores do paquete, e\n" " non estaba documentada para o seu uso xeral." #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:2001 msgid "Shorewall won't be restarted automatically" msgstr "Non se ha reiniciar Shorewall automaticamente" #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:2001 msgid "" "This will prevent network blackout due to changes in configuration files." msgstr "" "Isto ha evitar un corte na rede debido a cambios nos ficheiros de " "configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" "This is a major release of Shorewall that introduces some changes in the " "configuration files. You have to check carefully your configuration before " "restarting your firewall to avoid failures and network blackout. The changes " "are listed below (or in /usr/share/doc/shorewall/upgrade_14-20.txt.gz):" msgstr "" "Esta é unha versión de Shorewall que introduce algúns cambios nos ficheiros " "de configuración. Ha ter que comprobar atentamente a configuración antes de " "reiniciar a devasa para evitar fallos e cortes na rede. Os cambios figuran " "embaixo (ou no ficheiro /usr/share/doc/shorewall/upgrade_14-20.txt.gz):" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" "* The 'dropunclean' and 'logunclean' interface options are no longer\n" " supported. If either option is specified in /etc/shorewall/interfaces, an\n" " threatening message will be generated." msgstr "" "* As opcións de interface \"dropunclean\" e \"logunclean\" xa non\n" " están soportadas. Se calquera desas opcións está especificada\n" " en /etc/shorewall/interfaces, hase producir unha mensaxe." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" "* The NAT_BEFORE_RULES option has been removed from shorewall.conf. The\n" " behavior of Shorewall is as if NAT_BEFORE_RULES=No had been specified. In\n" " other words, DNAT rules now always take precidence over one-to-one NAT\n" " specifications." msgstr "" "* Eliminouse a opción NAT_BEFORE_RULES de shorewall.conf.\n" " O comportamento de Shorewall é o mesmo que se se especificara\n" " NAT_BEFORE_RULES=No. Noutras palabras, as regras DNAT agora\n" " teñen sempre preferencia sobre as especificacións NAT un-a-un." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" "* The default value for the ALL INTERFACES column in /etc/shorewall/nat has\n" " changed. In Shorewall 1.*, if the column was left empty, a value of \"Yes" "\"\n" " was assumed. This has been changed so that a value of \"No\" is now " "assumed." msgstr "" "* O valor por defecto para a columna ALL INTERFACES de\n" " /etc/shorewall/nat cambiou. En Shorewall 1.*, se se deixaba\n" " a columna baleira, supoñíase un valor de \"Yes\". Cambiouse isto\n" " para supoñer agora un valor de \"No\"." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "* The following files don't exist in Shorewall 2.0:" msgstr "* Os seguintes ficheiros non existen en Shorewall 2.0:" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" " /etc/shorewall/common.def\n" " /etc/shorewall/common\n" " /etc/shorewall/icmpdef\n" " /etc/shorewall/action.template (Moved to /usr/share/shorewall)\n" " /etc/shorewall/rfc1918 (Moved to /usr/share/shorewall)." msgstr "" " /etc/shorewall/common.def\n" " /etc/shorewall/common\n" " /etc/shorewall/icmpdef\n" " /etc/shorewall/action.template (Trasladado a /usr/share/shorewall)\n" " /etc/shorewall/rfc1918 (Trasladado a /usr/share/shorewall)." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" "* The /etc/shorewall/action file now allows an action to be designated as " "the\n" " \"common\" action for a particular policy type by following the action " "name\n" " with \":\" and the policy (DROP, REJECT or ACCEPT)." msgstr "" "* O ficheiro /etc/shorewall/action agora permite designar\n" " unha acción coma acción \"común\" para un tipo de política\n" " determinado rematando o nome da acción con \":\" e a política\n" " (DROP, REJECT ou ACCEPT)." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" "* The /etc/shorewall directory no longer contains a 'users' file or a\n" " 'usersets' file. Similar functionality is now available using user-" "defined\n" " actions." msgstr "" "* O directorio /etc/shorewall xa non contén un ficheiro\n" " \"users\" ou un ficheiro \"usersets\". Agora hai dispoñible\n" " unha funcionalidade semellante empregando accións definidas\n" " polo usuario." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" "* It is no longer possible to specify rate limiting in the ACTION column of\n" " /etc/shorewall/rules -- you must use the RATE LIMIT column." msgstr "" "* Xa non é posible especificar un límite de velocidade na\n" " columna ACTION de /etc/shorewall/rules -- debe empregar a\n" " columna RATE LIMIT." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall.templates:3001 msgid "" "* Depending on which method you use to upgrade, if you have your own " "version\n" " of /etc/shorewall/rfc1918, you may have to take special action to restore " "it\n" " after the upgrade. Look for /etc/shorewall/rfc1918*, locate the proper " "file\n" " and rename it back to /etc/shorewall/rfc1918. The contents of that file " "will\n" " supersede the contents of /usr/share/shorewall/rfc1918." msgstr "" "* Dependendo do método que emprega para actualizar, se ten a\n" " súa propia versión de /etc/shorewall/rfc1918, pode ter que\n" " emprender unha acción especial para recuperalo trala\n" " actualización. Busque os ficheiros /etc/shorewall/rfc1918*,\n" " determine o ficheiro correcto e cámbielle o nome a\n" " /etc/shorewall/rfc1918. O contido dese ficheiro ha substituír\n" " ao contido de /usr/share/shorewall/rfc1918." #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:6001 msgid "" "The file rfc1918 has been found in your shorewall configuration directory. " "It probably comes from an upgrade from a previous version. Note that the " "file has now been replaced by rfc1918 and bogons, the former is only used to " "list private network addresses and the latter is used to list unassigned " "addresses and must be kept up-to-date; previously rfc1918 was used for both " "kind of addresses. It is strongly recommended to remove the file from the " "configuration directory and let shorewall to use its default one (located " "at /usr/share/shorewall/)." msgstr "" "Atopouse o ficheiro rfc1918 no directorio de configuración de shorewall. " "Probablemente veña dunha actualización dunha versión anterior. Teña en conta " "que se substituiu o ficheiro por rfc1918 e bogons; aquel emprégase para " "listar enderezos de redes privadas, e este emprégase para listar enderezos " "sen asignar e débese manter actualizado; antes empregábase rfc1918 para os " "dous tipos de enderezo. Recoméndase encarecidamente que elimine o ficheiro " "do directorio de configuración e permita que shorewall empregue o ficheiro " "por defecto (ubicado en /usr/share/shorewall/)." #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:7001 msgid "" "Shorewall could write tons of log messages all over the console making it " "unusable" msgstr "Shorewall pode facer inutilizable a consola con mensaxes de rexistro" #. Type: note #. Description #: ../shorewall.templates:7001 msgid "" "Shorewall logs packets using level \"info\". With the default klogd " "configuration this kind of logs are also written on the console and, when " "the frequency of logging is high the console becomes unusable. It is highly " "recommended to configure klogd in order to prevent that messages of level " "\"info\" are logged on the console. To do that you can set KLOGD=\"-c 5\" " "in /etc/init.d/klogd." msgstr "" "Shorewall rexistra os paquetes empregando o nivel \"info\". Coa " "configuración por defecto de kolgd, este tipo de rexistros tamén se escribe " "na consola e, cando a frecuencia de rexistro é alta, a consola vólvese " "inutilizable. Recoméndase encarecidamente que configure klogd para evitar " "que se amosen na consola as mensaxes de nivel \"info\". Para facelo pode " "establecer KLOGD=\"-c 5\" en /etc/init.d/klogd." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Pictures moved!" msgstr "Trasladáronse as imaxes" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The pictures formerly contained in the muttprint package have now split out " "to the 'ospics' package to allow them be installed without installing " "muttprint and the dependencies (tetex-*) or to having installed a smaller " "package for those who do not want the images." msgstr "" "As imaxes que antes había no paquete muttprint trasladáronse ao paquete " "\"ospics\" para permitir instalalas sen instalar muttprint e as súas " "dependencias (tetex-*) ou para que os que non queiran as imaxes poidan " "instalar un paquete máis pequeno." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Furthermore, the location of the pictures have changed. They now \"live\" " "in /usr/share/ospics instead of /usr/share/muttprint" msgstr "" "Aínda máis, modificouse a ubicación das imaxes. Agora residen en /usr/share/" "ospics no canto de /usr/share/muttprint" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "So, If you want to use your pictures you have used yet you have to do the " "following steps:\n" " a) install ospics ;)\n" " b) change the path to the files in your configuration" msgstr "" "Polo tanto, se quere usar as imaxes que viña usando ata o de agora, ha ter " "que facer o seguinte:\n" " a) instalar ospics\n" " b) cambiar na configuración a ruta aos ficheiros" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates.master:1001 msgid "Web server(s) that should be configured automatically:" msgstr "Servidores web a configurar automaticamente:" #. Type: string #. Description #: ../pdns-server.templates:1001 msgid "IP address where PowerDNS should listen on:" msgstr "Enderezo IP no que PowerDNS debería escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../pdns-server.templates:1001 msgid "" "If you have multiple IPs, the default behaviour of binding to all addresses " "can cause the OS to select the wrong IP for outgoing packets, so it is " "recommended to bind PowerDNS to a specific IP here." msgstr "" "Se ten varios enderezos IP, o comportamento por defecto de se ligar a " "tódolos enderezos pode facer que o sistema operativo escolla o IP incorrecto " "para os paquetes saíntes, polo que se recomenda ligar PowerDNS a un enderezo " "IP determinado." #. Type: boolean #. Description #: ../pdns-server.templates:2001 msgid "Do you want to start the PowerDNS server automatically?" msgstr "¿Quere iniciar o servidor PowerDNS automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../pdns-server.templates:2001 msgid "" "If you accept here, an initscript will be used to automatically start the " "PowerDNS authoritative nameserver." msgstr "" "Se acepta esta opción, hase empregar un script de inicio para iniciar " "automaticamente o servidor de nomes con autoridade PowerDNS." #. Type: string #. Description #: ../pdns-server.templates:3001 msgid "List of subnets that are allowed to recurse:" msgstr "Lista de subredes ás que se lle permite facer recursión:" #. Type: string #. Description #: ../pdns-server.templates:3001 msgid "" "Enter here, comma separated, the subnets that are allowed to recurse. " "Allowed values are 127.0.0.1 for an ip address and 192.168.0.0/24 for a " "subnet." msgstr "" "Introduza aquí, separadas por comas, as subredes ás que se lle permite facer " "recursión. Admítense os valores 127.0.0.1 para un enderezo IP e " "192.168.0.0/24 para unha subrede." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Listing type:" msgstr "Tipo de listado:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Which type of listing should be generated?" msgstr "¿Que tipo de listado quere xerar?" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You should pick the basic listing only if you encounter resource usage " "issues." msgstr "" "Só debería escoller o listado básico se atopa problemas de ocupación de " "recursos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you want to activate the lighter output generation option?" msgstr "¿Quere activar a opción de xeración de saída lixeira?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you activate it, pdbv will run faster but the output will be way less " "polished." msgstr "" "Se a activa, pdbv ha funcionar máis rápido, pero a opción estará menos " "pulida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "For instance, the listing type will be reset to basic." msgstr "Por exemplo, o tipo do listado hase establecer a \"basic\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Directory for generated output:" msgstr "Directorio para a saída xerada:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "The default value, /var/www/pdbv, is a public area." msgstr "O valor por defecto, /var/www/pdbv, é unha área pública." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remove generated data at deinstallation?" msgstr "¿Eliminar os datos xerados ao desinstalar?" #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 msgid "Frequency for running pdbv via cron:" msgstr "Frecuencia de execución de pdbv mediante cron:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "With pdbv 2.x, hourly is fine. \"No cron job\" means that no cronjob will " "run pdbv." msgstr "" "Con pdbv 2.x, a frecuencia horaria é correcta. Se emprega \"no cron job\", " "ningunha tarefa de cron ha executar pdbv." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Forced locale:" msgstr "Forzar configuración local:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Sometimes, cron fails to identify the appropriate LC and LANG settings. You " "can force the use of a specific locale. For instance, choose fr_FR for " "forcing the use of a french locale" msgstr "" "Ás veces, cron non pode identificar a configuración correcta de LC e LANG. " "Pode forzar o emprego dunha configuración local determinada. Por exemplo, " "escolla fr_FR para forzar o emprego dunha configuración local francesa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Skip tests and regenerate the whole output?" msgstr "¿Omitir as probas e volver xerar toda a saída?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This option allows pdbv to skip tests and always regenerate the whole output." msgstr "" "Esta opción permítelle a pdbv omitir as probas e sempre volver xerar toda a " "saída." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Unless you have a particular reason to change this behavior, choose false." msgstr "" "A menos que teña un motivo determinado para cambiar este comportamento, " "rexeite esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Enable Internet Kermit Service Daemon (IKSD) in inetd.conf?" msgstr "¿Activar o servizo Kermit de Internet (IKSD) en inetd.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The Internet Kermit Service daemon (IKSD) is the C-Kermit program running as " "an Internet service, similar to an FTP or Telnet server. It executes Telnet " "protocol just like a Telnet server and it transfers files like an FTP " "server. But unlike an FTP server, IKSD uses the Kermit file transfer " "protocol (which is more powerful and flexible) and allows both FTP-like " "client/server connections as well as direct keyboard interaction. Secure " "authentication methods and encrypted sessions are available, as well as a " "wide range of file transfer and management functions, which can be scripted " "to automate arbitrarily complex tasks." msgstr "" "O servizo Kermit de Internet (IKSD) é o programa C-Kermit executándose coma " "un servizo de Internet, semellante a un servidor FTP ou Telnet. Executa o " "protocolo Telnet igual que un servidor Telnet, e transfire ficheiros igual " "que un servidor FTP. Pero, ao contrario que un servidor FTP, IKSD emprega o " "protocolo de transferencia de ficheiros Kermit (que é máis potente e " "flexible) e permite conexións cliente/servidor semellantes ás de FTP así " "coma interacción directa polo teclado. Hai dispoñibles métodos seguros de " "autenticación e sesións cifradas, así coma unha grande variedade de funcións " "de xestión e transferencia de ficheiros coas que se pode facer un script " "para automatizar as tarefas arbitrariamente complexas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Enable anonymous IKSD logins?" msgstr "¿Activar as conexións IKSD anónimas?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "IKSD supports anonymous logins (using chroot), similar to anonymous ftp." msgstr "" "IKSD soporta conexións anónimas (empregando chroot), semellantes ao ftp " "anónimo." #. Type: string #. Default #: ../templates:3001 msgid "/home/ftp" msgstr "/home/ftp" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "Directory for anonymous IKSD logins" msgstr "Directorio para as conexións IKSD anónimas" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "Enter directory for anonymous IKSD logins. A chroot() will be performed into " "this directory on login. This directory will NOT be created." msgstr "" "Introduza o directorio para as conexións IKSD anónimas. Hase realizar unha " "operación chroot() sobre este directorio ao se conectar. NON se ha crear " "este directorio." #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "The default is /home/ftp (same as wu-ftpd)" msgstr "O valor por defecto é /home/ftp (o mesmo que wu-ftpd)" #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid "Yiff-server comes with it's own mixer settings capability." msgstr "Yiff-server inclúe a súa propia configuración do mesturador." #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid "" "This feature imposes Yiff's mixer settings every time yiff-server is " "started. If you opt for this, yiff-server will read in it's mixer setting " "file from" msgstr "" "Esta característica impón a configuración do mesturador de Yiff cada vez que " "se inicie yiff-server. Se acepta isto, yiff-server ha ler a súa " "configuración do mesturador de" #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid "/var/state/yiff/mixer" msgstr "/var/state/yiff/mixer" #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid "You may edit this file as you wish." msgstr "Pode editar este ficheiro como queira." #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid "Do you want yiff-server to manage your sound card's mixer settings?" msgstr "" "¿Quere que yiff-server xestione a configuración do mesturador da súa tarxeta " "de son?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "¿Sobrescribir automaticamente os ficheiros de configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "" "O ficheiro de configuración do correo, /etc/ssmtp/ssmtp.conf, pódese " "actualizar automaticamente en cada actualización coa información armacenada " "na base de datos de debconf. Se non quere que ocorra (é dicir, se quere " "manter vostede o control deste ficheiro), estableza esta opción para que o " "programa nunca toque o ficheiro." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Who gets mail for userids < 1000:" msgstr "Quen recibe o correo dos usuarios de id < 1000:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "" "O correo enviado a un usuario local con UID menor de 1000 hase enviar aquí " "no seu canto. Isto é útil para os servizos que envían informes por email ao " "administrador e outros UIDs do sistema. Déixeo baleiro para desactivar a " "reescritura." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "Nome do seu servidor de correo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "" "Isto establece o servidor ao que se entrega o correo. Precísase do nome real " "da máquina; non se consultan rexistros MX. Habitualmente, os servidores de " "correo chámanse \"mail.dominio.com\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "Número do porto SMTP remoto:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "" "Se o seu servidor SMTP remoto escoita nun porto distinto do 25 (Estándar/" "RFC), indíqueo aquí." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "What domain to masquerade as:" msgstr "Como que dominio se enmascarar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "" "ssmtp ha empregar \"usuario@DOMINIOENMASCARADO\" coma enderezo de orixe por " "defecto para o correo saínte que só contén un nome de usuario local." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "What name to store in /etc/mailname:" msgstr "Que nome armacenar en /etc/mailname:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "Esta é a parte do enderezo que hai despois do signo \"@\", para amosala nas " "mensaxes saíntes de novas e de correo." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "Nome totalmente cualificado:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "" "Isto debería especificar o nome real desta máquina, e hase enviar ao " "servidor de correo ao entregar o correo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "¿Permitir substituír a liña From: nas cabeceiras dos emails?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "" "Unha resposta \"positiva\" ha permitir aos usuarios locais introducir " "calquera liña From: nas súas mensaxes sen que se altere, e facer que ssmtp " "reescriba a cabeceira do sobre con ese enderezo. Unha resposta \"negativa\" " "ha impedilo, polo que só se ha empregar o enderezo ou enderezos por defecto " "establecidos en /etc/ssmtp/revaliases." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "There are two lpd.conf files" msgstr "Hai dous ficheiros lpd.conf" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You have a lpd.conf in the old location (/etc/lpd.conf) and the new location " "(/etc/lprng/lpd.conf). From lprng version 3.6.16-1 this file should be only " "in /etc/lprng, please check both files and remove /etc/lpd.conf" msgstr "" "Ten un ficheiro lpd.conf na ubicación antiga (/etc/lpd.conf) e na ubicación " "nova (/etc/lprng/lpd.conf). A partires de lprng versión 3.6.16-1, este " "ficheiro só debería estar en /etc/lprng; comprobe os dous ficheiros e " "elimine /etc/lpd.conf" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "There are two lpd.perms files" msgstr "Hai dous ficheiros lpd.perms" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You have a lpd.perms in the old location (/etc/lpd.perms) and the new " "location (/etc/lprng/lpd.perms). Since lprng version 3.6.16-1 this file " "should be only in /etc/lprng, please check both files and remove /etc/lpd." "perms" msgstr "" "Ten un ficheiro lpd.perms na ubicación antiga (/etc/lpd.perms) e na " "ubicación nova (/etc/lprng/lpd.perms). A partires de lprng versión 3.6.16-1, " "este ficheiro só debería estar en /etc/lprng; comprobe os dous ficheiros e " "elimine /etc/lpd.perms" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Make lpr, lprm and lpq setuid root?" msgstr "¿Quere darlle privilexios de administrador a lpr, lprm e lpq?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "For full RFC1179 compliance you need to make these programs setuid root. " "This is mainly so they can create a socket with a low port number. The low " "port number may be important if you have network printers or have adjusted /" "etc/lprng/lpd.perms to restrict access to non-privledged ports. For the " "typical printer connected locally to parallel port (and many other) scenario " "you can leave these programs non setuid root." msgstr "" "Para seguir completamente a especificación RFC1179 ten que lle dar " "privilexios de administrador a estes programas. Isto é así principalmente " "para que poidan crear un socket cun número de porto baixo. O número de porto " "baixo pode ser importante se ten impresoras de rede ou axustou o ficheiro /" "etc/lprng/lpd.perms para restrinxir o acceso aos portos non privilexiados. " "Para o escenario da típica impresora conectada localmente ao porto paralelo " "(e moitos outros), pode deixar estes programas sen privilexios de " "administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Start lpd (Printer Daemon) at boot?" msgstr "¿Iniciar lpd (servizo de impresión) co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Some people for various reasons do not want to start lpd. Refusing this " "option means lpd will not start. Unless you know why you want lpd not to " "start, just accept the default." msgstr "" "Hai xente que, por varios motivos, non quere iniciar lpd. Se rexeita esta " "opción, lpd non se ha iniciar. A menos que saiba por que quere que non se " "inicie lpd, acepte o valor por defecto." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Apache, Apache-ssl, Apache2, Other" msgstr "Apache, Apache-ssl, Apache2, Outro" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Webserver type:" msgstr "Tipo de servidor web:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "By default IlohaMail supports any webserver that is PHP4 capable, but this " "process only supports Apache. This installation will manage (or attempt to " "manage) the configuration of the Apache portions specific necessary to run " "IlohaMail properly. If you do not wish this to happen, please choose the " "'Other' option." msgstr "" "Por defecto, IlohaMail soporta todos os servidores web con soporte de PHP4, " "pero este proceso só soporta Apache. Esta instalación ha xestionar (ou " "tratar de xestionar) a configuración das partes de Apache necesarias para " "executar IlohaMail correctamente. Se non quere que ocorra isto, escolla a " "opción \"Outro\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Apache Alias for IlohaMail:" msgstr "Alias de Apache para IlohaMail:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "An alias entry is added to the Apache configuration pointing to the " "IlohaMail source. By default this is /IlohaMail, so that the webmail is " "reachable at http://your.host/IlohaMail/. If you want another location " "(like /webmail) enter it here." msgstr "" "Engádese unha entrada de alias á configuración de Apache apuntando á fonte " "de IlohaMail. Por defecto, este é /IlohaMail, para poder acceder ao webmail " "en http://o.servidor/IlohaMail/. Se quere empregar outra ubicación (coma /" "webmail), introdúzaa aquí." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:1001 msgid "Use the work-in-progress ANSI build by default?" msgstr "¿Empregar por defecto a versión ANSI que se está a facer?" #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:1001 msgid "" "GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to " "its traditional CLtL1 image still in production use. Please see the README." "Debian file for a brief description of these terms. Setting this variable " "will determine which image you will use by default on executing 'gcl@EXT@'. " "You can locally override this choice by setting the GCL_ANSI environment " "variable to any non-empty string for the ANSI build, and to the empty string " "for the CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gcl@EXT@. The flavor of the build in " "force will be reported in the initial startup banner." msgstr "" "Estase a traballar para que GCL forneza unha imaxe ANSI ademáis da imaxe " "CLtL1 que aínda se emprega en produción. Consulte o ficheiro README.Debian " "para ver unha descrición breve deses termos. Ao establecer esa variable ha " "determinar a imaxe que ha empregar por defecto ao executar \"gcl@EXT@\". " "Pode empregar a outra imaxe establecendo a variable de ambiente GCL_ANSI a " "calquera cadea non baleira para empregar a versión ANSI, e á cadea baleira " "para empregar a versión CLtL1; por exemplo, GCL_ANSI=t gcl@EXT@. Hase " "informar da versión en uso no cartel que aparece ao iniciar o programa." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "Use the profiling build by default?" msgstr "¿Empregar por defecto a versión con cronometrado?" #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "" "GCL now has optional support for profiling via gprof. Please see the " "documentation for si::gprof-start and si::gprof-quit for details. As this " "build is slower than builds without gprof support, it is not recommended for " "final production use. You can locally override the default choice made here " "by setting the GCL_PROF environment variable to any non-empty string for " "profiling support, and to the empty string for the more optimized builds, e." "g. GCL_PROF=t gcl@EXT@. If profiling is enabled, this will be reported in " "the initial startup banner." msgstr "" "GCL agora ten soporte opcional de cronometrado mediante gprof. Consulte a " "documentación de si::gprof-start e si::gprof-quit para máis detalles. Xa que " "esta versión é máis lenta que as que non teñen soporte de gprof, non se " "recomenda que a empregue para o uso en produción. Pode empregar unha versión " "distinta á seleccionada establecendo a variable de ambiente GCL_PROF a " "calquera cadea non baleira para empregar o soporte de cronometrado, ou á " "cadea baleira para as versións máis optimizadas; por exemplo, GCL_PROF=t " "gcl@EXT@. Se está activado o cronometrado, hase informar diso no cartel que " "aparece ao iniciar o programa." #. Type: multiselect #. Choices #: ../cmap-adobe-cns1.templates:1001 msgid "standard, extra" msgstr "estándar, extra" #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-cns1.templates:1002 msgid "Choose the necessary group(s) of CMaps representing its importantness." msgstr "Escolla os grupos de CMaps necesarios representando a súa importancia." #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-cns1.templates:1002 msgid "" "Adobe-CNS1 Character Collection consists of so many CMaps that takes several " "time to register all though rarely used ones are also included. By " "Unselecting the extra group those rarely used ones are kept from being " "registered." msgstr "" "A colección de caracteres Adobe-CNS1 consiste en tantos CMaps que leva moito " "tempo rexistralos todos, aínda que tamén se inclúen algúns que se usan " "pouco. Se deselecciona o grupo extra non se han rexistrar os que se usen " "pouco." #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-gb1.templates:1002 msgid "" "Adobe-GB1 Character Collection consists of so many CMaps that takes several " "time to register all though rarely used ones are also included. By " "Unselecting the extra group those rarely used ones are kept from being " "registered." msgstr "" "A colección de caracteres Adobe-GB1 consiste en tantos CMaps que leva moito " "tempo rexistralos todos, aínda que tamén se inclúen algúns que se usan " "pouco. Se deselecciona o grupo extra non se han rexistrar os que se usen " "pouco." #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-korea1.templates:1002 msgid "" "Adobe-Korea1 Character Collection consists of so many CMaps that takes " "several time to register all though rarely used ones are also included. By " "Unselecting the extra group those rarely used ones are kept from being " "registered." msgstr "" "A colección de caracteres Adobe-Korea1 consiste en tantos CMaps que leva " "moito tempo rexistralos todos, aínda que tamén se inclúen algúns que se usan " "pouco. Se deselecciona o grupo extra non se han rexistrar os que se usen " "pouco." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid "What news server should be used for reading and posting news?" msgstr "¿Que servidor de novas se debe empregar para ler e enviar novas?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid "" "What news server (NNTP server) should be used for reading and posting news?" msgstr "" "¿Que servidor de novas (servidor NNTP) se debe empregar para ler e enviar " "novas?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid "Enter the fully qualified domain name of the server." msgstr "Introduza o nome de dominio completo do servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the mail name of your system:" msgstr "Introduza o nome de correo do sistema:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "" "O \"nome de correo\" é a parte de nome da máquina do enderezo que ha figurar " "nas mensaxes de correo e novas que saian da máquina." #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 ../slrnpull.templates:2001 msgid "cron job, ip-up, manually" msgstr "tarefa de cron, ip-up, manualmente" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "How should newsgroup descriptions be refreshed?" msgstr "¿Como quere que se refresquen as descricións dos grupos de novas?" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "Slrn needs to periodically connect to the network to download new " "descriptions of newsgroups. This can be handled in a variety of ways." msgstr "" "Slrn precisa de se conectar periodicamente á rede para descargar novas " "descricións de grupos de novas. Isto pódese xestionar de varias maneiras." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "A cron job that is run weekly can be used. This works well if you have a " "permanent network connection, or if you are using diald or a similar program " "that connects to the network on demand." msgstr "" "Pódese empregar unha tarefa de cron que se execute semanalmente. Isto " "funciona ben se ten unha conexión permanente á rede, ou se emprega diald ou " "un programa semellante para se conectar á rede baixo demanda." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "The ip-up script will make slrn refresh the descriptions when you connect to " "the network via ppp. The new descriptions will still only be retrieved once " "a week if you choose this method, no matter how often you connect to the " "network." msgstr "" "O script ip-up ha facer que slrn refresque as descricións cando se conecte á " "rede mediante ppp. As novas descricións só se han descargar unha vez por " "semana incluso se escolle este método, sen importar cantas veces se conecte " "á rede." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../slrnpull.templates:2002 msgid "Or you can choose to handle this manually." msgstr "Ou pode xestionar isto manualmente." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "Refreshing newsgroup descriptions manually." msgstr "Refresco manual das descricións dos grupos de novas." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You indicated that you want to refresh newsgroup descriptions by hand, " "rather than automatically via a cron job or other method. The command to run " "(as root) to update the newsgroup descriptions is: /usr/sbin/slrn_getdescs" msgstr "" "Indicou que quere refrescar as descricións dos grupos de novas á man, no " "canto de facelo automaticamente mediante unha tarefa de cron ou outro " "método. A orde a executar (coma administrador) para actualizar as " "descricións dos grupos de novas é: /usr/sbin/slrn_getdescs" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "You should run this every week or so while you're online." msgstr "Debería executar isto cada semana ou así mentres permaneza conectado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Download newsgroup descriptions now?" msgstr "¿Descargar agora as descricións dos grupos de novas?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have " "been downloaded so far. Are you online, and should the newsgroup " "descriptions be downloaded now? (It will take a few minutes, depending on " "the speed of your network connection.)" msgstr "" "Semella que esta é unha instalación nova de slrn; aínda non se descargou " "ningunha descrición de grupos de novas. ¿Está conectado e quere descargar " "agora as descricións dos grupos de novas? (Ha levar uns minutos, dependendo " "da velocidade da conexión á rede)." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "Slrnpull has been split into a separate package." msgstr "Trasladouse slrnpull a un paquete separado." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "You are upgrading from a version of slrn that contained the slrnpull " "program, and it appears that you used slrnpull. Slrnpull has now been split " "out into a separate package. If you do use slrnpull, you should install the " "slrnpull package." msgstr "" "Está a se actualizar dunha versión de slrn que contiña o programa slrnpull, " "e semella que empregaba slrnpull. Trasladouse slrnpull a un paquete " "separado. Se emprega slrnpull, debería instalar o paquete slrnpull." #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid "When should slrnpull be run?" msgstr "¿Cando se debe executar slrnpull?" #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid "" "Slrnpull needs to run periodically to download news. This can be " "accomplished in a variety of ways." msgstr "" "Slrnpull precisa de se executar periodicamente para descargar novas. Isto " "pódese facer de varias maneiras." #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid "" "A cron job that is run daily can be used. This works well if you have a " "permanent network connection, or if you are using diald or a similar program " "that connects to the network on demand." msgstr "" "Pódese empregar unha tarefa de cron que se execute diariamente. Isto " "funciona ben se ten unha conexión permanente á rede, ou se emprega diald ou " "un programa semellante para se conectar á rede baixo demanda." #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid "" "The ip-up script will make slrnpull download news when you connect to the " "network via ppp." msgstr "" "O script ip-up ha facer que slrnpull descargue as novas cando se conecte á " "rede mediante ppp." #. Type: note #. Description #: ../slrnpull.templates:3001 msgid "Slrnpull will be run manually." msgstr "Hase executar slrnpull manualmente." #. Type: note #. Description #: ../slrnpull.templates:3001 msgid "" "You indicated that you want run slrnpull manually to download news, rather " "than automatically via a cron job or other method. The command to run (as " "root) to download news is:" msgstr "" "Indicou que quere executar slrnpull manualmente para descargar as novas, no " "canto de facelo automaticamente mediante unha tarefa de cron ou outro " "método. A orde a executar (coma administrador) para descargar novas é:" #. Type: note #. Description #: ../slrnpull.templates:3001 msgid "slrnpull -h `cat /etc/news/server`" msgstr "slrnpull -h `cat /etc/news/server`" #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:1001 msgid "Should the server be started by inetd?" msgstr "¿Debería iniciarse o servidor mediante inetd?" #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:1001 msgid "" "atftpd can be started by the inetd superserver or as a daemon and handle " "incoming connections by itself. The latter is only recommend for very high " "usage server." msgstr "" "Pódese iniciar atftpd no superservidor inetd ou pódese iniciar coma un " "servizo para que xestione as conexións entrantes el só. Só se recomenda isto " "se se emprega moito o servidor." #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:2001 msgid "Server timeout:" msgstr "Tempo de espera do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:2001 msgid "How many seconds the main thread waits before exiting." msgstr "Cantos segundos agarda o fío principal antes de saír." #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:3001 msgid "Retry timeout:" msgstr "Tempo de espera para volver tentar:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:3001 msgid "How many seconds to wait for a reply before retransmitting a packet." msgstr "" "Cantos segundos hai que agardar por unha resposta antes de retransmitir un " "paquete." #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:4001 msgid "Maximum number of threads:" msgstr "Número máximo de fíos:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:4001 msgid "Maximum number of concurrent threads that can be running." msgstr "Número máximo de fíos simultaneos que pode haber en execución." #. Type: select #. Description #: ../atftpd.templates:5001 msgid "Verbosity level:" msgstr "Nivel de información:" #. Type: select #. Description #: ../atftpd.templates:5001 msgid "" "Level of logging. 7 logs everything including debug logs. 1 will log only " "the system critical logs. 5 (LOG_NOTICE) is the default value." msgstr "" "Nivel do rexistro. 7 rexistra todo, incluídos os rexistros de depuración. 1 " "ha rexistrar só os sucesos críticos. 5 (LOG_NOTICE) é o valor por defecto." #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:6001 msgid "Enable 'timeout' support?" msgstr "¿Activar o soporte de \"timeout\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:7001 msgid "Enable 'tsize' support?" msgstr "¿Activar o soporte de \"tsize\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:8001 msgid "Enable 'block size' support?" msgstr "¿Activar o soporte de \"block size\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:9001 msgid "Enable multicast support?" msgstr "¿Activar o soporte de multicast?" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:10001 msgid "TTL for multicast packets:" msgstr "TTL dos paquetes multicast:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:11001 msgid "Port to listen for tftp request:" msgstr "Porto no que esperar peticións tftp:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:12001 msgid "Port range for multicast file transfer:" msgstr "Rango de portos para a transferencia de ficheiros multicast:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:12001 msgid "" "Multicast transfer will use any available port in a given set. For example, " "\"2000-2003, 3000\" allow atftpd to use port 2000 to 2003 and 3000." msgstr "" "As transferencias multicast han empregar calquera porto dispoñible dun " "conxunto determinado. Por exemplo, \"2000-2003, 3000\" permite a atftpd " "empregar os portos 2000 a 2003 e o porto 3000." #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:13001 msgid "Address range for multicast transfer:" msgstr "Rango de enderezos para as transferencias multicast:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:13001 msgid "" "Multicast transfer will use any available addresses from a given set of " "addresses. Syntax is \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\"" msgstr "" "As transferencias multicast han empregar calquera enderezo dun conxunto dado " "de enderezos. A sintaxe é \"a.b.c.d-d,a.b.c.d,...\"" #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:14001 msgid "Log to file instead of syslog?" msgstr "¿Rexistrar nun ficheiro no canto de en syslog?" #. Type: boolean #. Description #: ../atftpd.templates:14001 msgid "" "If your server does intensive tftp file serving, it is a good idea to " "accept here. That will avoid cluttering your syslog with tftpd logs." msgstr "" "Se o seu servidor serve moitos ficheiros, é unha boa idea aceptar esta " "opción. Isto ha impedir que se encha o syslog con rexistros de tftpd." #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:15001 msgid "Log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:15001 msgid "" "A file where atftpd will write its logs. This file will be made writable for " "the user 'nobody' and group 'nogroup'." msgstr "" "O ficheiro no que atftpd ha gravar os rexistros. Este ficheiro ha ter " "permisos de escritura para o usuario \"nobody\" e o grupo \"nogroup\"." #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:16001 msgid "Base directory:" msgstr "Directorio base:" #. Type: string #. Description #: ../atftpd.templates:16001 msgid "" "The directory tree from where atftpd can serve files. That directory must be " "world readable." msgstr "" "A árbore de directorios desde a que atftpd pode servir ficheiros. Ese " "directorio ten que ter permisos de lectura para todo o mundo." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates" msgstr "Combine /var/lib/amandates e /var/lib/amanda/amandates" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You have both /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates. Please " "review the files, and merge the contents you care about to the /var/lib/" "amanda/amandates location, and remove the old file /var/lib/amandates." msgstr "" "No seu sistema existen os dous ficheiros, /var/lib/amandates e /var/lib/" "amanda/amandates. Revise os ficheiros e combine o contido interesante no " "ficheiro /var/lib/amanda/amandates e elimine o ficheiro antigo, /var/lib/" "amandates." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Activate daily run?" msgstr "¿Activar a execución diaria?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Activate weekly database update?" msgstr "¿Activar a actualización semanal da base de datos?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Choose this option if you want rkhunter databases to be updated " "automatically via cron.weekly." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que as bases de datos de rkhunter se actualicen " "automaticamente mediante cron.weekly." #. Type: boolean #. Description #: ../elilo.templates:1001 msgid "Automatically run elilo?" msgstr "¿Executar elilo automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo.templates:1001 msgid "" "It is necessary to run /usr/sbin/elilo to install the new elilo binary into " "the EFI partition." msgstr "" "É necesario executar /usr/sbin/elilo para instalar o novo binario de elilo " "na partición EFI." #. Type: boolean #. Description #: ../elilo.templates:1001 msgid "" "WARNING: This procedure will write data into the debian directory of the EFI " "disk partition, possibly overwriting files installed there by hand." msgstr "" "AVISO: Este procedemento ha gravar os datos no directorio debian da " "partición de disco EFI, posiblemente sobrescribindo os ficheiros que teña " "instalados alí á man." #. Type: boolean #. Description #: ../elilo.templates:1001 msgid "" "Not installing the new elilo binary on the EFI disk partition may leave the " "system in an unbootable state. Alternatives to automatic updating of the " "partition include runnning /usr/sbin/elilo by hand, or installing the new /" "usr/lib/elilo/elilo.efi executable into the EFI disk partition manually." msgstr "" "Se non instala o novo binario de elilo na partición de disco EFI pode deixar " "o sistema nun estado no que non se pode iniciar. As alternativas á " "actualización automática da partición inclúen executar /usr/sbin/elilo á " "man, ou instalar o novo executable /usr/lib/elilo/elilo.efi na partición de " "disco EFI á man." #. Type: boolean #. Description #: ../elilo.templates:2001 msgid "Reformat and reload EFI partition?" msgstr "¿Reformatar e recargar a partición EFI?" #. Type: boolean #. Description #: ../elilo.templates:2001 msgid "" "The structure of files in the EFI disk partition has changed since pre-3.2 " "versions of the elilo package. The EFI boot manager entry for Debian needs " "to be updated to reflect these changes." msgstr "" "A estructura dos ficheiros na partición de disco EFI cambiou desde as " "versións anteriores á 3.2 do paquete elilo. É necesario actualiar a entrada " "para Debian do xestor de inicio EFI para reflectir os cambios." #. Type: boolean #. Description #: ../elilo.templates:2001 msgid "" "In most cases, if no manual changes to the EFI partition content need to be " "preserved, this update can be handled automatically." msgstr "" "Na maioría dos casos, se non hai que conservar ningún cambio manual no " "contido da partición EFI, pódese xestionar automaticamente esta " "actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Install system mpdscribble service?" msgstr "¿Instalar o servizo mpdscribble do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can install mpdscribble as a system daemon. The mpdscribble service " "will be started on boot. Note that is not necessary to run mpd as a system " "service as it runs fine when started manually using a regular user account." msgstr "" "Pode instalar mpdscribble coma un servizo do sistema. O servizo mpdscribble " "hase iniciar co ordenador. Teña en conta que non é necesario executar mpd " "coma un servizo do sistema, xa que funciona ben ao inicialo manualmente " "cunha conta de usuario normal." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Audioscrobbler username:" msgstr "Usuario de Audioscrobbler:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Enter username you use on Audioscrobbler." msgstr "Introduza o nome do usuario que emprega en Audioscrobbler." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Audioscrobbler password:" msgstr "Contrasinal de Audioscrobbler:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Enter password you use on Audioscrobbler." msgstr "Introduza o contrasinal que emprega en Audioscrobbler." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Domain name of your server:" msgstr "Nome de dominio do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please enter the domain your server belongs to." msgstr "Introduza o dominio ao que pertence o servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "LDAP server host:" msgstr "Servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the LDAP host which lwat will connect to." msgstr "Introduza o nome do servidor LDAP ao que se ha conectar lwat." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "LDAP DN base:" msgstr "DN base de LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the \"Distinguished Name\" (DN) of the LDAP base where all " "groups, people, machines, etc. are located." msgstr "" "Introduza o \"Nome Distinguido\" (DN) base do servidor LDAP no que se ubican " "tódolos grupos, persoas, máquinas, etc." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Should lwat use lisGroups?" msgstr "¿Lwat debe empregar lisGroups?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Debian-edu/Skolelinux uses a private schema called lisGroup to differentiate " "between various group types. You should choose this option If you are " "testing lwat on an old Skolelinux server, and still want to be able to use " "the webmin module wlus." msgstr "" "Debian-edu/Skolelinux emprega un esquema privado chamado lisGroup para " "diferenciar entre varios tipos de grupos. Debería escoller esta opción se " "está a probar lwat nun antigo servidor de Skolelinux e aínda quere poder " "empregar o módulo de webmin, wlus." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you do not choose this option, the AuthGroup setting will be used to " "create a groupOfMembers." msgstr "" "Se non escolle esta opción hase empregar a configuración de AuthGroup para " "crear un \"groupOfMembers\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Location of users' home directories:" msgstr "Ubicación dos directorios personais dos usuarios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the path where the personal (home) directories of all users are " "stored." msgstr "" "Introduza a ruta na que se han armacenar os directorios personais de tódolos " "usuarios." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Prefix for groups on the LDAP server:" msgstr "Prefixo dos grupos no servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Please enter the prefix under which the groups information is stored." msgstr "" "Introduza o prefixo embaixo do que se armacena a información dos grupos." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 ../templates:9001 msgid "" "Do not include the DN prefix in this setting. It will be automatically added " "in the generated configuration file." msgstr "" "Non inclúa o prefixo do DN nesta opción. Hase engadir automaticamente no " "ficheiro de configuración xerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Prefix for authorization groups on the LDAP server:" msgstr "Prefixo para os grupos de autorización no servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please enter the prefix under which the authorization groups information is " "stored." msgstr "" "Introduza o prefixo embaixo do que se armacena a información dos grupos de " "autorización." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Prefix for hosts on the LDAP server:" msgstr "Prefixo das máquinas no servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please enter the prefix under which the hosts information is stored." msgstr "" "Introduza o prefixo embaixo do que se armacena a información das máquinas." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Prefix for netgroups on the LDAP server:" msgstr "Prefixo dos grupos de rede no servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the prefix under which the netgroups information is stored." msgstr "" "Introduza o prefixo embaixo do que se armacena a información dos grupos de " "rede." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Minimum length of the password for users:" msgstr "Lonxitude mínima para o contrasinal dos usuarios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Please choose the minimum length for users' passwords." msgstr "Escolla a lonxitude mínima para os contrasinais dos usuarios." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "By default, lwat will autogenerate 8 characters long passwords." msgstr "Por defecto, lwat ha autoxerar contrasinais de 8 caracteres." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Minimum number of digits (characters 0-9) in passwords:" msgstr "Número mínimo de díxitos numéricos nos contrasinais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please enter the minimum number of characters in the 0-9 range that will be " "mandatory in users' passwords." msgstr "" "Introduza o número mínimo de díxitos numéricos que ha ser obrigatorio nos " "contrasinais dos usuarios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Minimum number of uppercase letters in passwords:" msgstr "Número mínimo de letras maiúsculas nos contrasinais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter the minimum number of uppercase letters that will be mandatory " "in users' passwords." msgstr "" "Introduza o número mínimo de letras maiúsculas que ha ser obrigatorio nos " "contrasinais dos usuarios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Minimum number of lowercase letters in passwords:" msgstr "Número mínimo de letras minúsculas nos contrasinais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please enter the minimum number of lowercase letters that will be mandatory " "in users' passwords." msgstr "" "Introduza o número mínimo de letras minúsculas que ha ser obrigatorio nos " "contrasinais dos usuarios:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "Authorize admins to choose users' passwords?" msgstr "" "¿Autorizar aos administradores para escoller os contrasinais dos usuarios?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "When setting a new password, lwat normally generates a reasonably safe " "password. Choosing this option will allow administrators to choose the " "password themselves." msgstr "" "Ao establecer un novo contrasinal, lwat adoita xerar un contrasinal " "razoablemente seguro. Ao escoller esta opción hase permitir aos " "administrador escoller o contrasinal eles mesmos." #. Type: select #. Choices #: ../templates:15001 msgid "user/admin" msgstr "usuario/administrador" #. Type: select #. Choices #: ../templates:15001 msgid "educational institution" msgstr "institución educativa" #. Type: select #. Choices #: ../templates:15001 msgid "old debian-edu/skolelinux" msgstr "antigo debian-edu/skolelinux" #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 msgid "User account creation template:" msgstr "Patrón de creación de contas de usuario:" #. Type: select #. Description #: ../templates:15002 msgid "" "Lwat uses templates for creating user accounts, to make sure that home " "directories are placed in the right locations, users are member of the " "correct groups, etc." msgstr "" "Lwat emprega patróns para crear as contas dos usuarios, para se asegurar de " "que os directorios personais estean nas ubicacións correctas, os usuarios " "pertenzan aos grupos correctos, etc." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:1001 ../dtc-postfix-courier.templates:1001 msgid "MySQL hostname:" msgstr "Nome do servidor MySQL:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:1001 ../dtc-postfix-courier.templates:1001 msgid "Please enter the hostname or IP address of the MySQL server." msgstr "Introduza o nome ou enderezo IP do servidor MySQL." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:2001 ../dtc-postfix-courier.templates:2001 msgid "MySQL administrator:" msgstr "Administrador de MySQL:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:2001 ../dtc-postfix-courier.templates:2001 msgid "" "Please enter the login name of a MySQL user with administrative privileges. " "DTC will use it to grant privileges for the tables to its users." msgstr "" "Introduza o nome dun usuario de MySQL con privilexios administrativos. DTC " "ha empregalo para dar privilexios para as táboas aos seus usuarios." #. Type: password #. Description #: ../dtc.templates:3001 ../dtc-postfix-courier.templates:3001 msgid "MySQL administrator password:" msgstr "Contrasinal do administrador de MySQL:" #. Type: password #. Description #: ../dtc.templates:3001 ../dtc-postfix-courier.templates:3001 msgid "Please enter the password of the MySQL administrator." msgstr "Introduza o contrasinal do administrador de MySQL." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:4001 ../dtc-postfix-courier.templates:4001 msgid "DTC database name:" msgstr "Nome da base de datos de DTC:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:4001 ../dtc-postfix-courier.templates:4001 msgid "" "Please enter the name of the database to use for storing all DTC hosting " "information." msgstr "" "Introduza o nome da base de datos a empregar para armacenar toda a " "información de hospedaxe de DTC." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:5001 ../dtc-postfix-courier.templates:5001 msgid "Change MySQL root password?" msgstr "¿Cambiar o contrasinal de administrador de MySQL?" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:5001 ../dtc-postfix-courier.templates:5001 msgid "" "By default, the mysql-server package does not require a password for the " "MySQL root user. This can be changed during the configuration of the DTC " "package." msgstr "" "Por defecto, o paquete mysql-server non precisa dun contrasinal para o " "usuario administrador de MySQL. Isto pódese cambiar durante a configuración " "do paquete DTC." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:6001 ../dtc-postfix-courier.templates:6001 msgid "" "Please enter the first domain which you want DTC to manage. This domain name " "will be used to install the root admin and customer web control panel of DTC " "(under one of this domain's subdomains)." msgstr "" "Introduza o primeiro dominio que quere xestionar con DTC. Este nome de " "dominio hase empregar para instalar o panel de control raíz de usuarios e " "administradores de DTC (embaixo dun dos subdominios deste dominio)." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:7001 ../dtc-postfix-courier.templates:7001 msgid "DTC root panel subdomain:" msgstr "Subdominio do panel raíz de DTC:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:7001 ../dtc-postfix-courier.templates:7001 msgid "Please enter the subdomain to be used by the DTC control panel." msgstr "Introduza o subdominio a empregar no panel de control de DTC." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:8001 ../dtc-postfix-courier.templates:8001 msgid "Primary IP address:" msgstr "Enderezo IP primario:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:8001 ../dtc-postfix-courier.templates:8001 msgid "" "Please enter this host's primary IP address. This address will be used for " "the domain name you just provided, and will be used as the default for most " "DTC variables. If you are using Network Address Translation (NAT), please " "enter your external IP address." msgstr "" "Introduza o enderezo IP primario deste servidor. Hase empregar este enderezo " "para o nome de dominio que acaba de fornecer, e hase empregar coma valor por " "defecto para moitas variables de DTC. Se emprega tradución de enderezos de " "rede (NAT), introduza o enderezo IP externo." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:9001 ../dtc-postfix-courier.templates:9001 msgid "Path for hosted domains:" msgstr "Ruta para os dominios hospedados:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:9001 ../dtc-postfix-courier.templates:9001 msgid "" "Please enter the directory to be used by DTC to store files for all hosted " "domains." msgstr "" "Introduza o directorio a empregar para que DTC armacene os ficheiros de " "tódolos dominios hospedados." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:9001 ../dtc-postfix-courier.templates:9001 msgid "" "If you choose /var/www, which is Apache's default document root, all files " "hosted in that directory may become publicly accessible. It is therefore " "recommended to change the DocumentRoot setting in Apache configuration if " "you choose /var/www as path for hosted domains." msgstr "" "Se escolle /var/www, que é a raíz de documentos por defecto de Apache, " "tódolos ficheiros hospedados nese directorio poden quedar accesibles " "publicamente. Polo tanto, recoméndase que cambie o valor de DocumentRoot na " "configuración de Apache se escolle /var/www coma ruta dos dominios " "hospedados." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:10001 ../dtc-postfix-courier.templates:10001 msgid "Path for the chroot environment template:" msgstr "Ruta para o patrón do ambiente de chroot:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:10001 ../dtc-postfix-courier.templates:10001 msgid "" "Please enter the directory to be used by DTC to build the cgi-bin chroot " "environment template." msgstr "" "Introduza o directorio a empregar para que DTC constrúa o patrón do ambiente " "do chroot de cgi-bin." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:11001 ../dtc-postfix-courier.templates:11001 msgid "Main domain admin name:" msgstr "Nome do administrador do dominio principal:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:11001 ../dtc-postfix-courier.templates:11001 msgid "" "Each DTC domain must have an administrator. Please enter the login name of " "the administrator for the domain name containing the control panel " "installation." msgstr "" "Cada dominio de DTC debe ter un administrador. Introduza o nome de usuario " "do administrador do nome de dominio que contén a instalación do panel de " "control." #. Type: password #. Description #: ../dtc.templates:12001 ../dtc-postfix-courier.templates:12001 msgid "Main domain admin password:" msgstr "Contrasinal do administrador do dominio principal:" #. Type: password #. Description #: ../dtc.templates:12001 ../dtc-postfix-courier.templates:12001 msgid "" "Please choose the main domain administrator's password. Access to the " "control panel must be managed manually through a .htpasswd file in the root " "path." msgstr "" "Escolla o contrasinal do administrador do dominio principal. Debe " "xestionarse manualmente o acceso ao panel de control mediante un ficheiro ." "htpasswd na ruta raíz." #. Type: select #. Description #: ../dtc.templates:13001 ../dtc-postfix-courier.templates:13001 msgid "Mail Transfer Agent (MTA) type:" msgstr "Tipo de axente de transferencia de correo (MTA):" #. Type: select #. Description #: ../dtc.templates:13001 ../dtc-postfix-courier.templates:13001 msgid "" "Please select the MTA that will be used with DTC. It should be installed on " "the system already. If no such MTA is currently installed, please complete " "the setup of DTC, install a MTA package, then run \"dpkg-reconfigure dtc\"." msgstr "" "Escolla o MTA que quere empregar con DTC. Debería estar xa instalado no " "sistema. Se non hai un MTA tal instalado, complete a configuración de DTC, " "instale un paquete de MTA e execute \"dpkg-reconfigure dtc\"." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:14001 ../dtc-postfix-courier.templates:14001 msgid "Use Cyrus mail system?" msgstr "¿Empregar o sistema de correo Cyrus?" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:14001 ../dtc-postfix-courier.templates:14001 msgid "" "Please choose this option if you are using Cyrus for mail delivery, IMAP and " "MTA. This option is only compatible with Postfix." msgstr "" "Escolla esta opción se emprega Cyrus para a entrega de correo, IMAP e MTA. " "Esta opción só é compatible con Postfix." #. Type: select #. Description #: ../dtc.templates:15001 ../dtc-postfix-courier.templates:15001 msgid "Apache version to configure:" msgstr "Versión de Apache a configurar:" #. Type: select #. Description #: ../dtc.templates:15001 ../dtc-postfix-courier.templates:15001 msgid "" "DTC supports both Apache and Apache2. Please enter the version which DTC " "should use." msgstr "" "DTC soporta Apache e Apache2. Introduza a versión que se debería empregar " "con DTC." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:16001 ../dtc-postfix-courier.templates:16001 msgid "Use \"NATed\" vhosts?" msgstr "¿Empregar servidores virtuales con NAT?" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:16001 ../dtc-postfix-courier.templates:16001 msgid "" "DTC can configure Apache to use one of your IP addresses. If the server is " "firewalled with NAT and port redirections of public IP(s) address(es), a " "\"NATed\" vhost configuration can be generated." msgstr "" "DTC pode configurar Apache para que empregue un dos seus enderezos IP. Se o " "servidor ten unha devasa con NAT e redirecións de portos de enderezos IP " "públicos, pódese xerar unha configuración de servidores virtuales con NAT." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:16001 ../dtc-postfix-courier.templates:16001 msgid "" "This option should be chosen only if the server is not connected to the " "Internet directly, but through a firewall doing network address translation " "(NAT). If the server uses a dynamic public IP address, NAT and port " "forwarding are mandatory for DTC." msgstr "" "Só se debería escoller esta opción se o servidor non está conectado " "directamente a Internet, senón a través dunha devasa que fai tradución de " "enderezos de rede (NAT). Se o servidor emprega un enderezo IP público " "dinámico, o NAT e a redireción de portos son obrigatorios con DTC." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:17001 ../dtc-postfix-courier.templates:17001 msgid "NATed LAN IP address:" msgstr "Enderezo IP da NAT da rede local:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:17001 ../dtc-postfix-courier.templates:17001 msgid "" "Please enter the IP address of the server for DTC to generate all vhosts " "that will be used by Apache." msgstr "" "Introduza o enderezo IP do servidor para que DTC xere tódolos servidores " "virtuais que se han empregar en Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:18001 ../dtc-postfix-courier.templates:18001 msgid "Generate an SSL certificate for DTC?" msgstr "¿Xerar un certificado SSL para DTC?" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:18001 ../dtc-postfix-courier.templates:18001 msgid "" "If you choose this option, DTC will generate a self-signed SSL certificate " "and will use SSL to browse the panel. SSL will also be activated and the " "generated Apache configuration will activate HTTPS URLs for the control " "panel." msgstr "" "Se escolle esta opción, DTC ha xerar un certificado SSL autoasinado e ha " "empregar SSL para navegar no panel. SSL tamén se ha activar e a " "configuración xerada de Apache ha activar os URLs HTTPS para o panel de " "control." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:18001 ../dtc-postfix-courier.templates:18001 msgid "This certificate can be changed for a root CA certificate later." msgstr "" "Pódese cambiar este certificado por un certificado de CA raíz máis tarde." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:18001 ../dtc-postfix-courier.templates:18001 msgid "" "Previously-generated certificates will never be overwritten. To regenerate " "the certificate, you need to remove all the files in /usr/share/dtc/etc/ssl." msgstr "" "Nunca se han sobrescribir os certificados xerados antes. Para volver xerar o " "certificado, ten que eliminar tódolos ficheiros de /usr/share/dtc/etc/ssl." #. Type: password #. Description #: ../dtc.templates:19001 ../dtc-postfix-courier.templates:19001 msgid "DTC certificate passphrase:" msgstr "Contrasinal do certificado de DTC:" #. Type: password #. Description #: ../dtc.templates:19001 ../dtc-postfix-courier.templates:19001 msgid "Please choose a passphrase to protect the generated SSL certificate." msgstr "Escolla un contrasinal para protexer o certificado SSL xerado." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:20001 ../dtc-postfix-courier.templates:20001 msgid "Country code for the DTC SSL certificate:" msgstr "Código de país do certificado SSL de DTC:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:20001 ../dtc-postfix-courier.templates:20001 msgid "" "Please enter the 2-letter country code for the generated certificate. This " "should usually be the code for the country the server is located in." msgstr "" "Introduza o código de dúas letras para o certificado xerado. Este debería " "ser normalmente o código do país no que reside o servidor." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:21001 ../dtc-postfix-courier.templates:21001 msgid "City name for the DTC SSL certificate:" msgstr "Nome da cidade do certificado SSL de DTC:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:22001 ../dtc-postfix-courier.templates:22001 msgid "Organization name for the DTC SSL certificate:" msgstr "Nome da organización para o certificado SSL de DTC:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:23001 ../dtc-postfix-courier.templates:23001 msgid "Organizational unit for the DTC SSL certificate:" msgstr "Unidade organizativa para o certificado SSL de DTC:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:24001 ../dtc-postfix-courier.templates:24001 msgid "Email address for the DTC SSL certificate:" msgstr "Enderezo de email para o certificado SSL de DTC:" #. Type: password #. Description #: ../dtc.templates:25001 ../dtc-postfix-courier.templates:25001 msgid "DTC SSL certificate challenge password:" msgstr "Contrasinal de desafío do certificado SSL de DTC:" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:26001 ../dtc-postfix-courier.templates:26001 msgid "Update PEAR installation?" msgstr "¿Actualizar a instalación de PEAR?" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:26001 ../dtc-postfix-courier.templates:26001 msgid "" "DTC can check the PEAR installation during its own installation process. " "This requires your server to be connected to the network. If you can't do so " "here, please check whether the Crypt_CBC and Auth_SASL PEAR modules are up-" "to-date. The relevant files are located in /usr/share/php." msgstr "" "DTC pode comprobar a instalación de PEAR durante o seu propio proceso de " "instalación. Isto fai necesario que o seu servidor estea conectado á rede. " "Se non o pode facer aquí, comprobe se os módulos PEAR Crypt_CBC e Auth_SASL " "están actualizados. Os ficheiros relevantes residen en /usr/share/php." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:27001 ../dtc-postfix-courier.templates:27001 msgid "DNSBL (DNS BlackList) list:" msgstr "Lista de DNSBL (lista negra de DNS):" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:27001 ../dtc-postfix-courier.templates:27001 msgid "" "Please enter the list of preferred DNSBL servers to add to your Postfix mail " "server configuration." msgstr "" "Introduza a lista de servidores DNSBL preferidos para engadir á " "configuración do seu servidor de correo Postfix." #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:28001 ../dtc-postfix-courier.templates:28001 msgid "Network devices to monitor:" msgstr "Dispositivo de rede a monitorizar:" #. Type: string #. Description #: ../dtc.templates:28001 ../dtc-postfix-courier.templates:28001 msgid "" "Please enter all the network devices you wish to be monitored by the RRDTool " "graphing utility." msgstr "" "Introduza tódolos dispositivos de rede que quere monitorizar coa utilidade " "de graficación RRDTool." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:29001 ../dtc-postfix-courier.templates:29001 msgid "Allow to report anonymous statistics to GPLHost?" msgstr "¿Permitir engadir estatísticas anónimas a GPLHost?" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:29001 ../dtc-postfix-courier.templates:29001 msgid "" "DTC installations can be reported to the GPLHost web site. The only " "collected data are the operating system name (Debian) and the IP address " "(used as a unique identifier only). An Internet connection and the wget " "binary are required to report the statistics." msgstr "" "Pódese informar das instalacións de DTC á páxina web de GPLHost. Os únicos " "datos que se recollen son o nome do sistema operativo (Debian) e o enderezo " "IP (que se emprega só coma identificador único). Son necesarios unha " "conexión a Internet e o programa \"wget\" para informar das estatísticas." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:30001 ../dtc-postfix-courier.templates:30001 msgid "Skip mknod calls when building the chroot template?" msgstr "¿Omitir as chamadas a mknod ao construír o patrón de chroot?" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc.templates:30001 ../dtc-postfix-courier.templates:30001 msgid "" "In some environments, such as Linux vServer, mknod cannot be executed. This " "option allows skipping the creation of the null, random and urandom devices " "during the chroot template creation." msgstr "" "Nalgúns ambientes, coma Linux vServer, non se pode executar mknod. Esta " "opción permite omitir a creación dos dispositivos \"null\", \"random\" e " "\"urandom\" durante a creación do patrón de chroot." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid "Default display manager:" msgstr "Xestor de pantalla por defecto:" #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid "" "Only one display manager can manage a given X server, but multiple display " "manager packages are installed. Please select which display manager should " "run by default." msgstr "" "Só un xestor de pantalla pode xestionar un servidor X determinado, pero hai " "varios paquetes de xestores de pantalla instalados. Escolla o xestor de " "pantalla que se debería executar por defecto." #. Type: select #. Description #: ../xdm.templates:1001 msgid "" "Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to " "manage different servers; to achieve this, configure the display managers " "accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the " "check for a default display manager." msgstr "" "Pódense executar varios xestores de pantalla ao mesmo tempo se se configuran " "para xestionar servidores distintos; para facelo, configure os xestores de " "pantalla, edite cada un dos scripts de inicio de /etc/init.d e desactive a " "comprobación do xestor de pantalla por defecto." #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid "Stop the xdm daemon?" msgstr "¿Deter o servizo de xdm?" #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid "" "The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session." msgstr "" "Adoita se deter o servizo do xestor de pantalla de X (xdm) ao actualizar ou " "eliminar o paquete, pero semella que está a xestionar alomenos unha sesión X " "en execución." #. Type: boolean #. Description #: ../xdm.templates:3001 msgid "" "If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is " "restarted." msgstr "" "Se se detén xdm agora, hase cortar calquera sesión X que xestione. Se non, a " "nova versión ha tomar efecto a próxima vez que reinicie o servizo." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Aiccu username:" msgstr "Usuario de aiccu:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To successfully connect, you must provide your SixXS username. This is the " "same username you use to login to the sixxs.net web site." msgstr "" "Para se conectar con éxito, ten que fornecer o seu nome de usuario de SixXS. " "Este é o mesmo nome de usuario que emprega para se conectar á páxina web " "sixxs.net." #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid "Aiccu password:" msgstr "Contrasinal de aiccu:" #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "To successfully connect, you must provide your SixXS password. This is the " "same password you use to login to the sixxs.net web site." msgstr "" "Para se conectar con éxito, ten que fornecer o seu contrasinal de SixXS. " "Este é o mesmo contrasinal que emprega para se conectar á páxina web sixxs." "net." #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "Tunnel broker:" msgstr "Negociador de túneles:" #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please select the tunnel broker you would like to use." msgstr "Escolla o negociador de túneles que quere empregar." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Tunnel name:" msgstr "Nome do túnel:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If more than one tunnel is configured for your account, please specify which " "one should be automatically activated." msgstr "" "Se hai máis dun túnel configurado para a súa conta, indique cal quere " "activar automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Re-check authentication details?" msgstr "¿Volver comprobar os detalles de autenticación?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The authentication details you specified appear to be incorrect. You should " "try to log in on the tunnel broker website and contact the site " "administrators." msgstr "" "Os detalles de autenticación que especificou semellan ser incorrectos. " "Debería probar a se conectar á páxina web do negociador de túneles e poñerse " "en contacto cos administradores do sitio." #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "No tunnel brokers available" msgstr "Non hai negociadores de túneles dispoñibles" #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "No tunnel brokers could be retrieved from DNS (_aiccu + _aiccu.sixxs.net). " "This most likely indicates a DNS configuration problem." msgstr "" "Non se puido obter ningún negociador de túneles de DNS (_aiccu + _aiccu." "sixxs.net). O máis probable é que isto indique un problema coa configuración " "do DNS." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "No tunnels available" msgstr "Non hai túneles dispoñibles" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "No tunnels are currently available to you. Please connect to the SixXS " "website at http://www.sixxs.net/ to request a tunnel for your account." msgstr "" "Non ten ningún túnel dispoñible. Conéctese á páxina web de SixXS, http://www." "sixxs.net/ para solicitar un túnel para a súa conta." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys-bsd.templates:1001 msgid "" "The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and " "submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely " "to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and " "these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses." msgstr "" "O paquete CUPS contén un servidor que pode aceptar traballos de impresión " "estilo BSD e envialos a CUPS. Só se debería activar se ten outros " "ordenadores que poidan enviar traballos pola rede mediante os servizos \"BSD" "\" ou \"LPR\", e se eses ordenadores non se poden configurar para que " "empreguen o protocolo IPP que emprega CUPS." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "" "The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print " "jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, " "many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could " "be rejected if CUPS cannot guess the job's format." msgstr "" "O protocolo de impresión por Internet (IPP) obriga a que tódolos traballos " "de impresión teñan un tipo MIME. Como non todas as fontes de traballos de " "impresión poden indicar un tipo axeitado, moitos traballos envíanse co tipo " "MIME application/octet-stream, e poden quedar rexeitados se CUPS non pode " "determinar o formato do traballo." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "" "CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent " "directly to the printer without processing." msgstr "" "CUPS pode tratar todos eses traballos coma traballos \"en cru\", o que fai " "que se envíen directamente á impresora sen os procesar." #. Type: boolean #. Description #: ../cupsys.templates:1001 msgid "" "It is recommended to choose this option if the server will be accepting " "print jobs from Windows computers or Samba servers." msgstr "" "Recoméndase que escolla esta opción se o servidor ha aceptar traballos de " "impresión de ordenadores Windows ou servidores Samba." #. Type: multiselect #. Description #: ../cupsys.templates:2002 msgid "" "CUPS uses backend programs to communicate with the printer device or port." msgstr "" "CUPS emprega programas \"motor\" para se comunicar co dispositivo ou porto " "da impresora." #. Type: multiselect #. Description #: ../cupsys.templates:2002 msgid "" "Unfortunately, some backend programs are likely to cause some trouble. For " "example, some PPC kernels crash with the parallel backend." msgstr "" "Por desgracia, algúns destes programas \"motor\" poden causar problemas. Por " "exemplo, algúns núcleos para PPC fallan co motor de porto paralelo." #. Type: boolean #. Description #: ../kdm.templates:3001 msgid "Stop the kdm daemon?" msgstr "¿Deter o servizo de kdm?" #. Type: boolean #. Description #: ../kdm.templates:3001 msgid "" "The K Desktop manager (kdm) daemon is typically stopped on package upgrade " "and removal, but it appears to be managing at least one running X session." msgstr "" "Adoita se deter o servizo do xestor de pantalla de KDE (kdm) ao actualizar " "ou eliminar o paquete, pero semella que está a xestionar alomenos unha " "sesión X en execución." #. Type: boolean #. Description #: ../kdm.templates:3001 msgid "" "If kdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. " "Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is " "restarted." msgstr "" "Se se detén kdm agora, hase cortar calquera sesión X que xestione. Se non, a " "nova versión ha tomar efecto a próxima vez que reinicie o servizo." #. Type: multiselect #. Description #: ../xserver-xorg.templates:8001 msgid "" " - glx : support for OpenGL rendering;\n" " - dri : support in the X server for DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - ddc : support for Data Display Channel. Allows to query\n" " the monitor capabilities via the video card;\n" " - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n" " Should be enabled if vbe is enabled;\n" " - dbe : enables the double-buffering extension in the server.\n" " Useful for animation and video operations;\n" " - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n" " shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and " "Xv;\n" " - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n" " - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)." msgstr "" " - glx : soporte para debuxado con OpenGL;\n" " - dri : soporte no servidor X para DRI (Direct Rendering " "Infrastructure);\n" " - vbe : soporte para VESA BIOS Extensions. Permite consultarlle ao " "monitor\n" " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n" " - ddc : soporte para Data Display Channel. Permite consultarlle ao " "monitor\n" " as súas capacidades mediante a tarxeta de vídeo;\n" " - int10 : emulador de x86 en modo real que se emprega para iniciar " "tarxetas\n" " VGA secundarias. Debería activarse se se activa vbe;\n" " - dbe : activa a extensión de dobre búfer no servidor.\n" " É útil para animacións e operacións de vídeo;\n" " - extmod: activa varias extensións tradicionais e bastante empregadas, " "coma\n" " as fiestras con forma, memoria compartida, cambio de modo de " "vídeo,\n" " DGA e Xv;\n" " - record: implementa a extensión RECORD, que se adoita empregar nas " "probas;\n" " - bitmap: debuxador de tipos de letra (tamén o son os módulos freetype e " "type1)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users " "to use their language, country, characters, collation order, etc." msgstr "" "O sistema de configuracións locais permite ter varios idiomas, e que os " "usuarios poidan empregar o seu idioma, país, alfabeto, orde alfabética, etc." #. Type: multiselect #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:1002 msgid "" "Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by " "default, particularly for new installations. Other character sets may be " "useful for backwards compatibility with older systems and software." msgstr "" "Escolla as configuracións locais a xerar. Debería escoller configuracións " "locais UTF-8 por defecto, especialmente en instalacións novas. Os outros " "xogos de caracteres poden ser útiles para a compatibilidade con sistemas e " "software antigos." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "Many packages in Debian use locales to display text in the correct language " "for the user. You can choose a default locale for the system from the " "generated locales." msgstr "" "Moitos paquetes de Debian empregan configuracións locais para amosar texto " "aos usuarios no idioma correcto. Pode escoller unha configuración local por " "defecto para o sistema entre as configuracións locais xeradas." #. Type: select #. Description #: ../debhelper.in/locales.templates:2002 msgid "" "This will select the default language for the entire system. If this system " "is a multi-user system where not all users are able to speak the default " "language, they will experience difficulties." msgstr "" "Con isto hase escoller o idioma de todo o sistema. Se este sistema ten " "varios usuarios e non todos coñecen o idioma por defecto, han ter " "dificultades." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Servidor(es) web a reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 ../templates:2001 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "MediaWiki." msgstr "" "Escolla o(s) servidor(es) web que se deberían configurar automaticamente " "para MediaWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Perform automatic upgrade from MediaWiki 1.5?" msgstr "¿Facer unha actualización automática desde MediaWiki 1.5?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "MediaWiki is being upgraded from version 1.5." msgstr "Estase a actualizar MediaWiki da versión 1.5." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The new package version uses /var/lib/mediawiki1.7 for the wiki database. " "The old database files need to be moved before performing the upgrade." msgstr "" "A nova versión do paquete emprega /var/lib/mediawiki1.7 para a base de datos " "do wiki. É preciso trasladar os antigos ficheiros da base de datos antes de " "realizar a actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This operation can be done automatically: the database will be backed up, " "upgraded, and a new configuration file will be prepared for the new version. " "The operation can be performed now. Alternatively, you can perform it later " "by launching, as root, /usr/share/mediawiki1.7/debian-scripts/upgrade-" "mediawiki1.5." msgstr "" "Pódese facer esta operacion automaticamente: hase copiar e actualizar a base " "de datos, e tamén se ha preparar un novo ficheiro de configuración para a " "nova versión. Xa se pode realizar a operación. De xeito alternativo, pode " "realizala despois executando, coma administrador, /usr/share/mediawiki1.7/" "debian-scripts/upgrade-mediawiki1.5." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Database administrative user for MediaWiki 1.5:" msgstr "Usuario administrativo da base de datos para MediaWiki 1.5:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please provide a MySQL account that has administrative access to the " "MediaWiki 1.5 database." msgstr "" "Introduza unha conta de MySQL que teña acceso administrativo á base de datos " "de MediaWiki 1.5." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "When in doubt, the MySQL root account can be used." msgstr "Se ten dúbidas, pode empregar a conta \"root\" de MySQL." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "" "An AdminSettings.php file will be generated unless the root account is " "specified." msgstr "" "Hase xerar un ficheiro AdminSettings.php a menos que se indique a conta " "\"root\"." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Database administrative password for MediaWiki 1.5:" msgstr "Contrasinal administrativo da base de datos para MediaWiki 1.5:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please specify the password of the MySQL account with administrative access " "to the MediaWiki 1.5 database." msgstr "" "Introduza o contrasinal da conta de MySQL con acceso administrativo á base " "de datos de MediaWiki 1.5." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "Configuration files fixed" msgstr "Arranxáronse os ficheiros de configuración" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "A previous bug in the mediawiki package forced configuration files to be " "stored in /var/lib/mediawiki1.7." msgstr "" "Un erro anterior no paquete mediawiki obrigou a gravar os ficheiros de " "configuración en /var/lib/mediawiki1.7." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "These files have been moved back to /etc/mediawiki1.7 and a backup was also " "made in that directory." msgstr "" "Trasladáronse eses ficheiros a /etc/mediawiki1.7 e tamén se fixo unha copia " "de seguridade nese directorio." #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "Services to restart to make them use the new libraries:" msgstr "Servizos a reiniciar para facer que empreguen as novas bibliotecas:" #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use " "these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH " "server (sshd) should not affect any existing connections." msgstr "" "Esta versión de OpenSSL arranxa algúns fallos de seguridade. Os servizos non " "han ter eses fallos arranxados ata que se reinicien. Teña en conta que " "reiniciar o servidor de SSH (sshd) non debería afectar a ningunha conexión " "existente." #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "Please check the list of detected services that need to be restarted and " "correct it, if needed. The services names must be identical to the " "initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No " "services will be restarted if the list is empty." msgstr "" "Verifique a lista de servizos detectados que hai que reiniciar e corríxaa se " "é preciso. Os nomes dos servizos deben ser idénticos aos nomes dos scripts " "de inicialización de /etc/init.d e deben ir separados por espazos. Non se ha " "reiniciar ningún servizo se a lista está baleira." #. Type: string #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:1001 msgid "" "Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be " "restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related " "trouble." msgstr "" "Tamén se debería reiniciar calquera servizo que falle de xeito inesperado " "trala actualización. Recoméndase reiniciar esta máquina para evitar " "experimentar problemas relacionados con SSL." #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:2001 msgid "Autohinter" msgstr "Autohinter" #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering." msgstr "Escolla o método preferido para axustar os tipos de letra á pantalla." #. Type: select #. Description #: ../fontconfig-config.templates:2002 msgid "" "Select 'Native' if you mostly use Bitstream Vera (the default in Debian) or " "any of the Microsoft fonts. Select 'Autohinter' if you mostly use other " "TrueType fonts. Select 'None' if you want blurry text." msgstr "" "Escolla \"Nativo\" se emprega principalmente Bitstream Vera (o tipo por " "defecto en Debian) ou calquera dos tipos de Microsoft. Escolla \"Autohinter" "\" se emprega principalmente outros tipos TrueType. Escolla \"Ningún\" se " "quere texto borroso." #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. Type: select #. Choices #: ../fontconfig-config.templates:3001 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid "" "By default, only outline fonts are used by applications which support " "fontconfig." msgstr "" "Por defecto, as aplicacións que empregan fontconfig só empregan tipos de " "letra vectoriais." #. Type: boolean #. Description #: ../fontconfig-config.templates:4001 msgid "" "Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, " "bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect " "the systemwide default; this and many other fontconfig options may be " "enabled or disabled on a per-user basis." msgstr "" "Os tipos de letra vectoriais son tipos de letra que se poden aumentar a " "calquera tamaño e verse ben. En cambio, os tipos de letra de mapa de bits " "adoitan ter unha calidade inferior. Activar esta opción ha afectar ao valor " "por defecto de todo o sistema; esta e moitas outras opcións de fontconfig " "pódense activar e desactivar usuario por usuario." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "Use paranoid settings in hosts.allow and hosts.access?" msgstr "¿Empregar unha configuración paranoica de hosts.allow e hosts.access?" #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "New /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny files for the TCP wrappers daemon " "(tcpd) will be created as they do not exist yet." msgstr "" "Hanse crear uns novos ficheiros /etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny para o " "servizo de envoltorios TCP (tcpd), xa que aínda non existen." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "You can choose between a generic and permissive configuration which will " "allow any incoming connection or a paranoid configuration which will not " "allow remote connections regardless of where they originate from. The " "latter, even if more secure, will block out all communication, including, " "for example, remote administration." msgstr "" "Pode escoller entre unha configuración xenérica e permisiva que ha permitir " "calquera conexión entrante e unha configuración paranoica que non ha " "permitir conexións remotas independentemente da súa procedencia. Esta " "configuración, aínda que sexa máis segura, ha bloquear tódalas " "comunicacións, incluíndo, por exemplo, a administración remota." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "Both files can be modified later to suit your needs as explained in the " "hosts_access(5) manpage. These settings will only affect network services " "that use the libwrap library. Restrictions for other services should be " "established by using firewall rules." msgstr "" "Pódense modificar os dous ficheiros máis tarde para axustalos ás súas " "necesidades tal como se explica na páxina de manual hosts_access(5). Esta " "configuración só ha afectar aos servizos de rede que empregan a biblioteca " "libwrap. Debe establecer as restriccións para outros servizos empregando " "regras de devasa." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001 msgid "Password for SYSDBA:" msgstr "Contrasinal de SYSDBA:" #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001 msgid "" "Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access " "to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of " "this, it is necessary to secure SYSDBA with a password." msgstr "" "Firebird ten un usuario especial chamado SYSDBA, que é o usuario que ten " "acceso a tódalas bases de datos. SYSDBA tamén pode crear novas bases de " "datos e usuarios. Debido a isto, é necesario asegurar SYSDBA cun contrasinal." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../server-templates.master:1001 ../server-templates.master:2001 msgid "" "The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable " "only by root). You may modify it there (don't forget to update the security " "database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to " "update both." msgstr "" "O contrasinal está armacenado no ficheiro /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA." "password (só lexible para o administrador). Pode modificalo aí (non esqueza " "actualizar tamén a base de datos de seguridade empregando a utilidade \"gsec" "\"), ou pode empregar dpkg-reconfigure para actualizar as dúas cousas." #. Type: password #. Description #: ../server-templates.master:1001 msgid "" "If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in " "SYSDBA.password)." msgstr "" "Se non introduce un contrasinal, hase empregar un aleatorio (e hase gravar " "no ficheiro SYSDBA.password)." #. Type: password #. Description #: ../server-templates.master:2001 msgid "To keep your existing password, leave this blank." msgstr "Para conservar o contrasinal existente, déixeo en branco." #. Type: select #. Description #: ../server-templates.master:3001 msgid "Enabled firebird version:" msgstr "Versión de firebird activada:" #. Type: select #. Description #: ../server-templates.master:3001 msgid "" "Several firebird versions may be installed, but only one may be enabled and " "running at any given time. This is because if two servers access the same " "database simultaneously, the result is inevitably database corruption." msgstr "" "Pode ter varias versións de firebird instaladas ao mesmo tempo, pero só unha " "pode estar activada e en funcionamento de cada vez. Isto é así porque se " "dous servidores acceden simultaneamente á mesma base de datos, isto resulta " "nunha inevitable corrupción da base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:6001 msgid "Delete password database?" msgstr "¿Eliminar a base de datos de contrasinais?" #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:6001 msgid "" "The last package that uses password database at /var/lib/firebird/${FB_VER}/" "system/security.fdb is being purged." msgstr "" "Estase a purgar o último paquete que emprega unha base de datos en /var/lib/" "firebird/${FB_VER}/system/security.fdb." #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:6001 msgid "" "Leaving security database may present security risk. It is a good idea to " "remove it if you don't plan re-installing firebird${FB_VER}." msgstr "" "Deixar a base de datos de seguridade pode producir riscos de seguridade. É " "unha boa idea eliminala se non pensa reinstalar firebird${FB_VER}." #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:6001 msgid "" "The same stands for /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, where the " "password for SYSDBA is kept." msgstr "" "O mesmo ocorre co ficheiro /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, no se " "que garda o contrasinal de SYSDBA." #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:7001 msgid "Delete databases from /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?" msgstr "¿Eliminar as bases de datos de /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?" #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:7001 msgid "" "You may want to delete all databases from firebird standard database " "directory, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. If you choose this option, all " "files ending witn \".fdb\" and \".fbk\" from the above directory and its " "subdirectories will be removed." msgstr "" "Pode querer eliminar tódalas bases de datos do directorio estándar de bases " "de datos de firebird, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. Se escolle esta " "opción, hanse eliminar tódolos ficheiros con nomes rematados en \".fdb\" e " "\".fbk\" do directorio indicado e de tódolos seus subdirectorios." #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:7001 msgid "" "Note that any databases outside of /var/lib/firebird/${FB_VER}/data will not " "be affected." msgstr "" "Teña en conta que non se ha afectar a ningunha base de datos armacenada fóra " "de /var/lib/firebird/${FB_VER}/data." #. Type: error #. Description #: ../server-templates.master:8001 msgid "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} server is in use" msgstr "Estase a empregar o servidor firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR}" #. Type: error #. Description #: ../server-templates.master:8001 msgid "" " To ensure data integrity, package removal/upgrade is aborted. Please stop " "all local and remote clients before removing or upgrading firebird${FB_VER}-" "${FB_FLAVOUR}" msgstr "" "Para asegurar a integridade dos datos, cancelouse a eliminación/" "actualización de paquetes. Deteña os clientes locais e remotos antes de " "eliminar ou actualizar firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR}" #. Type: title #. Description #: ../server-templates.master:9001 msgid "Password for ${PACKAGE}" msgstr "Contrasinal de ${PACKAGE}:" #. Type: select #. Default #. This is the default choice. Translators may put their own language here #. instead of the default. #. WARNING : you MUST use the iso_639 two-letter code of your language #: ../geneweb.templates.master:1001 msgid "en[ translators, please see comment in PO files]" msgstr "gl" #. Type: select #. Description #: ../geneweb.templates.master:1002 msgid "Geneweb default language:" msgstr "Idioma por defecto de Geneweb:" #. Type: select #. Description #: ../geneweb.templates.master:1002 msgid "Geneweb can display its prompts in a number of languages." msgstr "Geneweb pode amosar as súas indicacións en moitos idiomas." #. Type: select #. Description #: ../geneweb.templates.master:1002 msgid "Select a default language for Geneweb to use in its page rendering." msgstr "" "Escolla un idioma por defecto para que o empregue Geneweb ao amosar as " "páxinas web." #. Type: select #. Description #: ../geneweb.templates.master:1002 msgid "Other languages will still be available." msgstr "O resto dos idiomas ha seguir estando dispoñible." #. Type: string #. Description #: ../geneweb.templates.master:2001 msgid "Geneweb daemon listening port:" msgstr "Porto de escoita do servizo Geneweb:" #. Type: string #. Description #: ../geneweb.templates.master:2001 msgid "" "The port used by the geneweb daemon (gwd) for incoming connections may be " "configured here." msgstr "" "Pódese configurar aquí o porto que emprega o servizo de geneweb (gwd) para " "as conexións entrantes." #. Type: string #. Description #: ../geneweb.templates.master:2001 msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwd will listen to." msgstr "" "Escolla un número de porto superior a 1023 para o porto no que ha escoitar " "gwd." #. Type: string #. Description #: ../geneweb.templates.master:2001 msgid "If unsure, leave the default value of 2317." msgstr "Se non está seguro, deixe o valor por defecto de 2317." #. Type: select #. Choices #: ../geneweb.templates.master:3001 ../gwsetup.templates:2001 msgid "Always on" msgstr "Sempre activo" #. Type: select #. Description #: ../geneweb.templates.master:3002 msgid "Geneweb start mode:" msgstr "Modo de inicio de Geneweb:" #. Type: select #. Description #: ../geneweb.templates.master:3002 msgid "" "The Geneweb daemon gwd can be launched automatically at startup, manually by " "the system administrator, or by any user when it is needed." msgstr "" "Pódese iniciar o servizo de Geneweb (gwd) automaticamente ao iniciar o " "ordenador, de xeito manual polo administrador do sistema, ou por calquera " "usuario cando sexa preciso." #. Type: select #. Description #: ../geneweb.templates.master:3002 msgid "" "If you choose \"Always on\", Geneweb will be launched at the system startup." msgstr "" "Se escolle \"Sempre activo\", hase iniciar Geneweb ao iniciar o ordenador." #. Type: select #. Description #: ../geneweb.templates.master:3002 msgid "" "If you want to prevent the automatic startup of Geneweb, for example if you " "prefer to run it as a CGI program, then choose \"Manual\"." msgstr "" "Se quere evitar que Geneweb se inicie automaticamente, por exemplo, se quere " "executalo coma programa CGI, escolla \"Manual\"." #. Type: note #. Description #: ../geneweb.templates.master:4001 msgid "Old directory /var/geneweb not removed" msgstr "Non se eliminou o directorio /var/geneweb antigo" #. Type: note #. Description #: ../geneweb.templates.master:4001 msgid "" "Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb used " "non FHS-compliant /var/geneweb directory for storing databases." msgstr "" "As versións anteriores dos paquetes oficiais e non oficiais de Geneweb " "empregaban o directorio /var/geneweb (que non cumpre as normas FHS) para " "armacenar as bases de datos." #. Type: note #. Description #: ../geneweb.templates.master:4001 msgid "" "It has been detected that this directory was used on your system. Some files " "have been moved from there to /var/lib/geneweb but the geneweb installation " "scripts found some unexpected files in /var/geneweb." msgstr "" "Detectouse este directorio no seu sistema. Trasladáronse algúns ficheiros de " "aí a /var/lib/geneweb, pero os scripts de instalación de geneweb detectaron " "algúns ficheiros inesperados en /var/geneweb." #. Type: note #. Description #: ../geneweb.templates.master:4001 msgid "" "Thus the directory has been left intact. It is highly recommended that you " "check the remaining files there and move them to /var/lib/geneweb, then " "remove the /var/geneweb directory." msgstr "" "Polo tanto, deixouse intacto o directorio. Recoméndase encarecidamente que " "comprobe os ficheiros restantes e os traslade a /var/lib/geneweb e despois " "elimine o directorio /var/geneweb." #. Type: boolean #. Description #: ../geneweb.templates.master:5001 msgid "Remove Geneweb database directory on package purge?" msgstr "" "¿Eliminar o directorio de bases de datos de Geneweb ao purgar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../geneweb.templates.master:5001 msgid "" "Geneweb's databases will be stored in the database directory /var/lib/" "geneweb. These databases may be put there by authorized users who must be " "members of the \"geneweb\" group." msgstr "" "Hanse armacenar as bases de datos de geneweb no directorio de bases de " "datos, /var/lib/geneweb. Esas bases de datos pódenas gravar aí os usuarios " "autorizados que pertenzan ao grupo \"geneweb\"." #. Type: boolean #. Description #: ../geneweb.templates.master:5001 msgid "" "Please choose whether you want to remove databases automatically when " "purging the package (completely removing it)." msgstr "" "Indique se quere eliminar as bases de datos automaticamente ao purgar " "(eliminar completamente) o paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../geneweb.templates.master:5001 msgid "" "THIS WOULD ERASE USER-OWNED DATA. You have to be sure if you accept the " "purge." msgstr "" "ISTO HA BORRAR DATOS DOS USUARIOS. Ten que estar seguro se decide purgar." #. Type: boolean #. Description #: ../geneweb.templates.master:5001 msgid "" "Note that if this directory is empty at the time you purge or simply remove " "the package, it will always be automatically removed." msgstr "" "Teña en conta que se estes directorio está baleiro no momento no que purga " "ou elimina o paquete, se ha eliminar automaticamente." #. Type: string #. Description #: ../gwsetup.templates:1001 msgid "Gwsetup daemon listening port:" msgstr "Porto de escoita do servizo Gwsetup:" #. Type: string #. Description #: ../gwsetup.templates:1001 msgid "" "The port used by the gwsetup daemon for incoming connections may be " "configured here." msgstr "" "Pódese configurar aquí o porto que emprega o servizo de gwsetup para as " "conexións entrantes." #. Type: string #. Description #: ../gwsetup.templates:1001 msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwsetup will listen to." msgstr "" "Escolla un número de porto superior a 1023 para o porto no que ha escoitar " "gwsetup." #. Type: string #. Description #: ../gwsetup.templates:1001 msgid "If unsure, leave the default value of 2316." msgstr "Se non está seguro, deixe o valor por defecto de 2316." #. Type: select #. Description #: ../gwsetup.templates:2002 msgid "Gwsetup start mode:" msgstr "Modo de inicio de Gwsetup:" #. Type: select #. Description #: ../gwsetup.templates:2002 msgid "" "The Gwsetup daemon can be launched automatically at startup, manually by the " "system administrator, or by any user when it is needed." msgstr "" "Pódese iniciar o servizo de Gwsetup automaticamente ao iniciar o ordenador, " "de xeito manual polo administrador do sistema, ou por calquera usuario cando " "sexa preciso." #. Type: select #. Description #: ../gwsetup.templates:2002 msgid "" "If you choose \"Always on\", gwsetup will be launched at the system startup." msgstr "" "Se escolle \"Sempre activo\", hase iniciar gwsetup ao iniciar o ordenador." #. Type: select #. Description #: ../gwsetup.templates:2002 msgid "" "If you want to prevent the automatic startup of gwsetup, then choose \"Manual" "\"." msgstr "" "Se quere evitar que gwsetup se inicie automaticamente, escolla \"Manual\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, " "type the name of the directory which contains them. Those files are in the " "Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, " "arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32." "exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe and webdin32.exe." msgstr "" "Se xa descargou os tipos centrais TrueType de Microsoft, escriba o nome do " "directorio que os contén. Eses ficheiros están no formato autoinstalable de " "Microsoft Windows, e teñen os nomes andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, " "comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32." "exe, verdan32.exe, wd97vwr32.exe e webdin32.exe." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts " "will be downloaded for you. Approximately 8 MB will need to be downloaded." msgstr "" "Se aínda non descargou estes tipos de letra, deixe isto en branco e hanse " "descargar os tipos por vostede. Hase ter que descargar uns 8 MB, " "aproximadamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Font files not found" msgstr "Non se atoparon os ficheiros de tipos de letra" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "msttcorefonts uses defoma" msgstr "msttcorefonts emprega defoma" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use the " "fonts provided by this package under the X Window System, you must configure " "it to use defoma fonts." msgstr "" "Msttcorefonts emprega o xestor de tipos de Debian (defoma). Se quere " "empregar os tipos de letra que fornece este paquete no sistema X Window, " "debe configuralo para que empregue os tipos defoma." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Mirror to download from:" msgstr "Réplica da que descargar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be " "sufficient for most people. However, if you'd like to use a different " "(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory " "containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "" "Este paquete xa contén un xogo de réplicas que debería ser dabondo para a " "maioría da xente. Nembargantes, se quere empregar outra réplica " "(posiblemente local), introduza aquí o URL completo do directorio que contén " "os ficheiros relevantes. Se non, deixe o campo en branco." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "HTTP proxy to use:" msgstr "Proxy HTTP a empregar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: " "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded " "using your proxy." msgstr "" "Se precisa de empregar un servidor proxy, introdúzao aquí (exemplo: " "http://192.168.0.1:8080). Isto ha facer que os ficheiros de tipos de letras " "se descarguen empregando o proxy." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server." msgstr "Deixe esta opción en branco se non emprega un servidor proxy." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:2001 msgid "Generate a new configuration file for OpenSSH?" msgstr "¿Xerar un novo ficheiro de configuración para OpenSSH?" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:2001 msgid "" "This version of OpenSSH has a considerably changed configuration file from " "the version shipped in Debian 'Potato', which you appear to be upgrading " "from. This package can now generate a new configuration file (/etc/ssh/sshd." "config), which will work with the new server version, but will not contain " "any customizations you made with the old version." msgstr "" "Esta versión de OpenSSH ten un ficheiro de configuración que cambiou moito " "con respecto á versión que se subministrou con Debian \"Potato\", desde a " "que semella que se está a actualizar. Este paquete pode xerar agora un novo " "ficheiro de configuración (/etc/ssh/sshd.config) que ha funcionar coa nova " "versión do servidor, pero que non ha conter ningunha personalización que " "teña feito na versión antiga." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:2001 msgid "" "Please note that this new configuration file will set the value of " "'PermitRootLogin' to 'yes' (meaning that anyone knowing the root password " "can ssh directly in as root). Please read the README.Debian files for more " "details about this design choice." msgstr "" "Teña en conta que este novo ficheiro de configuración ha establecer o valor " "de de \"PermitRootLogin\" a \"yes\" (o que significa que calquera que coñeza " "o contrasinal do administrador ha poder conectarse directamente coma \"root" "\" mediante ssh). Consulte os ficheiros README.Debian para ter máis detalles " "sobre esta decisión de deseño." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:2001 msgid "" "It is strongly recommended that you choose to generate a new configuration " "file now." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que xere agora un novo ficheiro de configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:3001 msgid "Do you want to risk killing active SSH sessions?" msgstr "¿Quere arriscarse a matar as sesións de SSH activas?" #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:3001 msgid "" "The currently installed version of /etc/init.d/ssh is likely to kill all " "running sshd instances. If you are doing this upgrade via an SSH session, " "you're likely to be disconnected and leave the upgrade procedure unfinished." msgstr "" "É posible que a versión de /etc/init.d/ssh que instalou vaia matar tódalas " "instancias de sshd en execución. Se está a facer esta actualización mediante " "unha sesión SSH, é probable que se desconecte e este procedemento de " "actualización quede sen rematar." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:3001 msgid "" "This can be fixed by manually adding \"--pidfile /var/run/sshd.pid\" to the " "start-stop-daemon line in the stop section of the file." msgstr "" "Isto pode arranxarse engadindo \"--pidfile /var/run/sshd.pid\" á liña start-" "stop-daemon da sección stop do ficheiro." #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates.master:4001 msgid "New host key mandatory" msgstr "É obrigatorio ter unha nova clave de servidor" #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates.master:4001 msgid "" "The current host key, in /etc/ssh/ssh_host_key, is encrypted with the IDEA " "algorithm. OpenSSH can not handle this host key file, and the ssh-keygen " "utility from the old (non-free) SSH installation does not appear to be " "available." msgstr "" "A clave de servidor actual, armacenada en /etc/ssh/ssh_host_key, está " "cifrada mediante o algoritmo IDEA. OpenSSH non pode xestionar este ficheiro " "de clave de servidor, e non semella que estea dispoñible a utilidade ssh-" "keygen da anterior instalación de SSH (non libre)." #. Type: note #. Description #: ../openssh-server.templates.master:4001 msgid "You need to manually generate a new host key." msgstr "Ten que xerar unha nova clave de servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:5001 msgid "" "Password authentication appears to be disabled in the current OpenSSH server " "configuration. In order to prevent users from logging in using passwords " "(perhaps using only public key authentication instead) with recent versions " "of OpenSSH, you must disable challenge-response authentication, or else " "ensure that your PAM configuration does not allow Unix password file " "authentication." msgstr "" "Semella que a autenticación por contrasinal está desactivada na " "configuración actual do servidor de OpenSSH. Para impedir que os usuarios se " "conecten empregando contrasinais (empregando no seu canto, por exemplo, " "autenticación mediante clave pública), nas versións recentes de OpenSSH ten " "que desactivar a autenticación por desafío-resposta ou asegurarse de que a " "súa configuración de PAM non permita a autenticación por ficheiro de " "contrasinais de Unix." #. Type: boolean #. Description #: ../openssh-server.templates.master:2001 msgid "" "Please note that this new configuration file will set the value of " "'PermitRootLogin' to 'yes' (meaning that anyone knowing the root password " "can ssh directly in as root). Please read the README.Debian file for more " "details about this design choice." msgstr "" "Teña en conta que este novo ficheiro de configuración ha establecer o valor " "de de \"PermitRootLogin\" a \"yes\" (o que significa que calquera que coñeza " "o contrasinal do administrador ha poder conectarse directamente coma \"root" "\" mediante ssh). Consulte o ficheiro README.Debian para ter máis detalles " "sobre esta decisión de deseño." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Perform automatic upgrade from MediaWiki 1.7?" msgstr "¿Facer unha actualización automática desde MediaWiki 1.7?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "MediaWiki is being upgraded from version 1.7." msgstr "Estase a actualizar MediaWiki da versión 1.7." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The new package version uses /var/lib/mediawiki1.9 for the wiki database. " "The old database files need to be moved before performing the upgrade." msgstr "" "A nova versión do paquete emprega /var/lib/mediawiki1.9 para a base de datos " "do wiki. É preciso trasladar os antigos ficheiros da base de datos antes de " "realizar a actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This operation can be done automatically: the database will be backed up, " "upgraded, and a new configuration file will be prepared for the new version. " "The operation can be performed now. Alternatively, you can perform it later " "by launching, as root, /usr/share/mediawiki1.9/debian-scripts/upgrade-" "mediawiki1.7." msgstr "" "Pódese facer esta operacion automaticamente: hase copiar e actualizar a base " "de datos, e tamén se ha preparar un novo ficheiro de configuración para a " "nova versión. Xa se pode realizar a operación. De xeito alternativo, pode " "realizala despois executando, coma administrador, /usr/share/mediawiki1.9/" "debian-scripts/upgrade-mediawiki1.7." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please note that this script has been designed only for upgrading MySQL " "databases. Do not choose this option if you are using PostgreSQL." msgstr "" "Teña en conta que este script se deseñou só para actualizar bases de datos " "MySQL. Non escolla esta opción se emprega PostgreSQL." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Database administrative user for MediaWiki 1.7:" msgstr "Usuario administrativo da base de datos para MediaWiki 1.7:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please provide a MySQL account that has administrative access to the " "MediaWiki 1.7 database." msgstr "" "Introduza unha conta de MySQL que teña acceso administrativo á base de datos " "de MediaWiki 1.7." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Database administrative password for MediaWiki 1.7:" msgstr "Contrasinal administrativo da base de datos para MediaWiki 1.7:" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please specify the password of the MySQL account with administrative access " "to the MediaWiki 1.7 database." msgstr "" "Introduza o contrasinal da conta de MySQL con acceso administrativo á base " "de datos de MediaWiki 1.7." #. Type: boolean #. Description #: ../havp.templates.master:2001 msgid "Do you want to create a loopback spool file system?" msgstr "¿Quere crear un sistema de ficheiros loopback de traballo?" #. Type: boolean #. Description #: ../havp.templates.master:2001 msgid "" "HAVP strictly requires the file system where it stores its temporary files " "during scanning to support mandatory locking. Many of the standard Linux " "file systems support this, but do not enable it by default." msgstr "" "HAVP precisa de que o sistema de ficheiros no que armacena os ficheiros " "temporais durante a busca de virus teña soporte de bloqueos obrigatorios. " "Moitos sistemas de ficheiros estándar de Linux teñen soporte para isto, pero " "non o activan por defecto." #. Type: boolean #. Description #: ../havp.templates.master:2001 msgid "" "To use HAVP, you can either mount the file system that contains /var/spool/" "havp with the option \"mand\", or create a loopback file system that is " "mounted at /var/spool/havp only for HAVP." msgstr "" "Para empregar HAVP, pode montar coa opción \"mand\" o sistema de ficheiros " "que contén /var/spool/havp, ou pode crear un sistema de ficheiros \"loopback" "\" (armacenado nun ficheiro) montado en /var/spool/havp só para HAVP." #. Type: boolean #. Description #: ../havp.templates.master:2001 msgid "" "If you are in doubt, you should accept this option to create a loopback " "spool file system." msgstr "" "Se ten dúbidas, debería aceptar esta opción para crear un sistema de " "ficheiros loopback de traballo." #. Type: string #. Description #: ../havp.templates.master:3001 msgid "Loopback file system size:" msgstr "Tamaño do sistema de ficheiros loopback:" #. Type: string #. Description #: ../havp.templates.master:3001 msgid "" "Please enter the size (in megabytes) of the loopback file system to be " "created." msgstr "" "Introduza o tamaño (en megabytes) do sistema de ficheiros loopback a crear." #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "" "phpMyAdmin comes with a setup script that can help you with creating a " "configuration. The script is located at http://localhost/phpmyadmin/scripts/" "setup.php. For security reasons it requires authorization." msgstr "" "phpMyAdmin inclúe un script de configuración que o pode axudar a crear a " "configuración. O script reside en http://localhost/phpmyadmin/scripts/setup." "php . Por motivos de seguridade, o script precisa de autorización." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They " "are stored in the file /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup" msgstr "" "Pode xestionar os nomes de usuario e contrasinais coa orde \"htpasswd\". " "Están armacenados no ficheiro /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Leave empty if you want to disable access to the web-based setup." msgstr "Déixeo en branco se quere desactivar o acceso á configuración en web." #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid "" "You are currently upgrading udev using an incompatible kernel version. A " "compatible version is installed or being installed on the system, but you " "need to reboot using this new kernel as soon as the upgrade is complete." msgstr "" "Está a actualizar udev mentres emprega unha versión incompatible do núcleo. " "Hai unha versión compatible instalada ou a se instalar no sistema, pero ha " "ter que reiniciar para empregar ese novo núcleo o antes posible trala " "actualización." #. Type: error #. Description #: ../udev.templates:2001 msgid "" "Without a reboot with this new kernel version, the system may become " "UNUSABLE." msgstr "" "Se non reinicia para empregar esta nova versión do núcleo, o sistema pode " "quedar inutilizable." #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid "Proceed with the udev upgrade despite the kernel incompatibility?" msgstr "" "¿Quere continuar a actualización a pesares da incompatibilidade do núcleo?" #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid "" "You are currently upgrading udev to a version that is not compatible with " "the currently running kernel." msgstr "" "Está a actualizar udev a unha versión que non é compatible co núcleo que " "está a executar." #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid "" "You MUST install a compatible kernel version (2.6.15 or more) before " "upgrading, otherwise the system may become UNUSABLE. Packages with a name " "starting with \"linux-image-2.6-\" provide a kernel image usable with this " "new udev version." msgstr "" "Debe instalar unha versión do núcleo compatible (2.6.15 ou posterior) antes " "de actualizar; se non, o seu sistema pode quedar inutilizable. Os paquetes " "que teñen un nome que comeza por \"linux-image-2.6-\" fornecen unha versión " "do núcleo que se pode empregar con esta nova versión de udev." #. Type: boolean #. Description #: ../udev.templates:3001 msgid "" "If you choose to upgrade udev nevertheless, you should install a compatible " "kernel and reboot with that kernel as soon as possible." msgstr "" "Se decide seguir a actualizar udev, debería instalar un núcleo compatible e " "reiniciar con ese núcleo o antes posible." #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:2001 msgid "Start freepopsd automatically after each boot?" msgstr "¿Iniciar freepopsd automaticamente despois de iniciar o ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:2001 msgid "" "The FreePOPs daemon can be started automatically after each boot. By " "default, it will bind to port 2000. This setting may be changed by editing " "the /etc/default/freepops file." msgstr "" "O servizo FreePOPs pódese iniciar automaticamente despois de cada inicio. " "Por defecto, hase vincular ao porto 2000. Esta configuración pódese " "modificar editando o ficheiro /etc/default/freepops." #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:3001 msgid "Create a chroot jail for FreePOPs?" msgstr "¿Crear unha gaiola chroot para FreePOPs?" #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:3001 msgid "" "FreePOPs can be launched in a chrooted environment to improve the system's " "security." msgstr "" "FreePOPs pódese iniciar nun ambiente chroot para mellorar a seguridade do " "sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:3001 msgid "" "The jail will be created in /var/lib/freepops/chroot-jail/. The regular init " "script will then take care of launching the daemon by calling a script named " "start.sh at the root of the chroot jail." msgstr "" "Hase crear a gaiola en /var/lib/freepops/chroot-jail/. O script de inicio " "habitual hase encargar de iniciar o servizo executando un script chamado " "\"start.sh\" na raíz da gaiola chroot." #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:4001 msgid "Remove local updates on upgrade?" msgstr "¿Eliminar as actualizacións locais ao actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:4001 msgid "" "The freepops-updater-fltk or freepops-updater-dialog utilities will install " "local updates in /var/lib/freepops/lua_updates." msgstr "" "As utilidades freepops-updater-fltk ou freepops-updater-dialog han instalar " "as actualizacións locais en /var/lib/freepops/lua_updates." #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:4001 msgid "" "Such updates are usually integrated in further FreePOPs releases or can be " "downloaded again by running the updater. Therefore, they may safely be " "removed when the package is upgraded." msgstr "" "Esas actualizacións adoitan integrarse nas versións posteriores de FreePOPs " "ou pódense descargar de novo executando o actualizador. Polo tanto, pódense " "eliminar de xeito seguro ao actualizar o paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../freepops.templates:4001 msgid "" "The modules saved in /var/lib/freepops/lua_updates have a higher priority " "than those from /usr/share/frepops/lua. It is thus recommended to remove the " "former in order to avoid using outdated modules, unless you intend to freeze " "the local modifications regardless of FreePOPs upgrades." msgstr "" "Os módulos gravados en /var/lib/freepops/lua_updates teñen unha prioridade " "superior á dos de /usr/share/freepops/lua. Polo tanto, recoméndase que " "elimine aquel directorio para evitar empregar módulos anticuados, a menos " "que pretenda conxelar as modificacións locais independentemente das " "actualizacións de FreePOPs." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Mnogosearch setup program" msgstr "Programa de configuración de mnogosearch" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please note that questions about the mnogosearch settings will only be asked " "once for each option." msgstr "" "Teña en conta que se lle han facer as preguntas sobre a configuración de " "mnogosearch só unha vez por cada opción." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The configuration script needs the ability to remotely connect to the " "database server, create databases, add users and create tables. The /usr/" "share/doc/mnogosearch/INSTALL.gz documentation file provides information " "about the setup of these databases for users who don't want to run this " "configuration process automatically." msgstr "" "O script de configuración precisa de se poder conectar remotamente ao " "servidor de bases de datos, crear bases de datos, engadir usuarios e crear " "táboas. O ficheiro de documentación /usr/share/doc/mnogosearch/INSTALL.gz " "fornece información sobre a configuración desas bases de datos para os " "usuarios que non queiran executar automaticamente este proceso de " "configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Existing mnogosearch configuration files will not be overwritten unless " "explicitly accepted." msgstr "" "Non se han sobrescribir os ficheiros de configuración de mnogosearch " "existentes a menos que o indique explicitamente." #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "single" msgstr "única" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "multi" msgstr "múltiple" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "blob" msgstr "blob" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Layout mode for the index database:" msgstr "Disposición da base de datos de índices:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "You can choose among different indexing modes for the mnogosearch database:\n" " - single: words are stored in a single table;\n" " - multi: words are spread over 13 tables sorted on word length. This\n" " results in faster fixed width tables.\n" " - blob: fastest mode but not supported by SQLite." msgstr "" "Pode escoller entre varios métodos de indexado para a base de datos de " "mnogosearch:\n" " - única: as palabras armacénanse nunha soa táboa;\n" " - múltiple: as palabras armacénanse en 13 táboas ordeadas pola lonxitude " "da\n" " palabra. Isto produce táboas de ancho fixo máis rápidas;\n" " - blob: o modo máis rápido, pero sen soporte en SQLite." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "For more information about these modes, read /usr/share/doc/mnogosearch/" "storage.txt." msgstr "" "Para obter máis información sobre estes modos, consulte /usr/share/doc/" "mnogosearch/storage.txt ." #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid "Database server type for mnogosearch:" msgstr "Tipo do servidor de bases de datos de mnogosearch:" #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please choose the type of the database server that will store the indexer " "data for mnogosearch." msgstr "" "Escolla o tipo do servidor de bases de datos que ha armacenar os datos dos " "índices de mnogosearch." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Database server administrative user:" msgstr "Usuario administrativo do servidor de bases de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the database server administrative account. This " "account must have privileges to add users, databases and tables." msgstr "" "Introduza o nome da conta administrativa do servidor de bases de datos. Esta " "conta ten que ter privilexios para engadir usuarios, bases de datos e táboas." #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid "Database server administrative user password:" msgstr "Contrasinal do usuario administrativo do servidor de bases de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Database server host name:" msgstr "Nome do servidor de bases de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please provide the hostname of the server that will host mnogosearch " "databases." msgstr "" "Indique o nome do servidor que ha hospedar as bases de datos de mnogosearch." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Port number for the database service:" msgstr "Número de porto para o servizo de base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Please specify the database server connection port." msgstr "Indique o porto de conexión ao servidor de bases de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Database name for mnogosearch:" msgstr "Nome da base de datos de mnogosearch:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please provide a name for the database to be used by mnogosearch." msgstr "Introduza un nome para a base de datos a empregar por mnogosearch." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12001 msgid "Is the database server local on this host?" msgstr "¿O servidor de bases de datos reside nesta máquina?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "If the database server runs on the same machine as mnogosearch, mnogosearch " "can connect to the database using a Unix socket rather than a TCP/IP one." msgstr "" "Se está a executar o servidor de bases de datos na mesma máquina que " "mnogosearch, mnogosearch pódese conectar á base de datos empregando un " "socket Unix no canto dun socket TCP/IP." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "If you do not choose this option, the local database server must allow TCP/" "IP socket connections." msgstr "" "Se non escolle esta opción, o servidor de bases de datos local debe aceptar " "conexións mediante sockets TCP/IP." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Database user name:" msgstr "Nome do usuario da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please provide a user name for mnogosearch to register with the database " "server. This database user is not necessarily the same as a system login, " "especially if the database is on a remote server." msgstr "" "Forneza un nome de usuario para que mnogosearch o rexistre co servidor de " "bases de datos. Este usuario de base de datos non é necesariamente o mesmo " "que un usuario do sistema, especialmente se a base de datos está nun " "servidor remoto." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "This is the user which will own the database, tables and other objects to be " "created by this installation. This user will have complete freedom to " "insert, change or delete data in the database." msgstr "" "Este é o usuario que ha posuír a base de datos, táboas e outros obxectos que " "se han crear nesta instalación. Este usuario ha ter liberdade completa para " "inserir, cambiar ou borrar os datos da base de datos." #. Type: password #. Description #: ../templates:14001 msgid "Database user password:" msgstr "Contrasinal do usuario da base de datos:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "Automatically configure the database for mnogosearch?" msgstr "¿Quere configurar automaticamente a base de datos de mnogosearch?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "The database, its tables and users can be automatically created." msgstr "" "Pódense crear automaticamente a base de datos, as súas táboas e os seus " "usuarios." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please note that the existing database content will be removed if you choose " "this option." msgstr "" "Teña en conta que o contido da base de datos existente se ha eliminar se " "escolle esta opción." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Server port:" msgstr "Porto do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the port the server will bind to." msgstr "Introduza o porto ao que se ha vincular o servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "SOAP server login:" msgstr "Usuario do servidor SOAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Dtc-xen will bind a SOAP Python server (to which a dtc panel can connect, in " "order to start, stop, create and destroy a Virtual Private Server)." msgstr "" "Dtc-xen ha fornecer un servidor SOAP en Python (ao que un panel dtc se pode " "conectar para iniciar, deter, crear e destruír servidores privados virtuais)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter the login name to connect to the server." msgstr "Introduza o nome do usuario co que se conectar ao servidor." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "SOAP server pass:" msgstr "Contrasinal do servidor SOAP:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just " "configured." msgstr "" "Dtc-xen ha xerar un ficheiro .htpasswd para o nome de usuario que acaba de " "configurar." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the password to use in that file." msgstr "Introduza o contrasinal a empregar nese ficheiro.." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Server hostname:" msgstr "Nome do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the domain name for the dtc-xen server. This will be used as a " "part of the URL by the SOAP dtc panel client." msgstr "" "Introduza o nome de dominio do servidor dtc-xen. Este nome hase empregar no " "URL por parte do cliente do panel SOAP dtc." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "VPS Server node number:" msgstr "Número de nodo do servidor VPS." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the value to use to set up VPS (Virtual Private Server) " "numbering." msgstr "" "Introduza o valor a empregar para configurar a numeración de VPS (servidores " "privados virtuais)." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Assuming this value is 'XXXX', the node number will be 'xenXXXXYY', YY being " "the VPS number itself (xenYY). This node number must be 4 or 5 characters " "long." msgstr "" "Supoñendo que este valor é \"XXXX\", o número do nodo ha ser \"xenXXXXYY\", " "sendo YY o número do VPS (xenYY). Este número de nodo debe ter 4 ou 5 " "caracteres." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "As a consequence of this choice, the server's hostname will be nodeXXXX." "example.com (which you can later add in your DTC control panel)." msgstr "" "Coma consecuencia desta elección, o nome do servidor ha ser \"nodeXXXX." "exemplo.com\" (o que despois ha poder engadir no panel de control de DTC)." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Debian repository for VPS creation:" msgstr "Repositorio Debian para a creación de VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private " "Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied the created " "VPS so the repository you enter here will be used only during the " "debootstrap stage of the VPS creation." msgstr "" "Introduza o repositorio a empregar para crear o VPS (servidor privado " "virtual). Hase copiar o ficheiro /etc/apt/sources.list actual ao VPS creado, " "de xeito que o repositorio que introduza aquí só se ha empregar durante a " "etapa de \"debootstrap\" da creación do VPS." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Network mask for the VPS:" msgstr "Máscara de rede para o VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's " "network settings." msgstr "" "Introduza a máscara de rede a empregar na configuración de rede do servidor " "privado virtual creado." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Network address for the VPS:" msgstr "Enderezo de rede para o VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the network address to use in the created Virtual Private " "Server's network settings." msgstr "" "Introduza o enderezo de rede a empregar na configuración de rede do servidor " "privado virtual creado." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Broadcast address for the VPS:" msgstr "Enderezo \"broadcast\" para o VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual " "Private Server's network settings." msgstr "" "Introduza o enderezo \"broadcast\" a empregar na configuración de rede do " "servidor privado virtual creado." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Gateway address for the VPS:" msgstr "Enderezo da pasarela para o VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please enter the network gateway address to use in the created Virtual " "Private Server's network settings." msgstr "" "Introduza o enderezo da pasarela a empregar na configuración de rede do " "servidor privado virtual creado." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Xen kernel release name:" msgstr "Nome da versión do núcleo Xen:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter the kernel version number as it appears with the 'uname -a' " "command." msgstr "" "Introduza o número de versión do núcleo tal como aparece coa orde \"uname -a" "\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "A kernel domU with that name must be located in /boot (example: vmlinuz-" "2.6.16.27-xenU) and its corresponding modules must be in /lib/modules." msgstr "" "Ten que haber un núcleo domU con ese nome en /boot (por exemplo, vmlinuz-" "2.6.16.27-xenU) e os seus módulos correspondentes teñen que estar en /lib/" "modules." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Volume group to create VPS in:" msgstr "Grupo de volumes no que crear VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Dtc-xen creates physical partitions in an existing LVM volume group" msgstr "Dtc-xen crea particións físicas nun grupo de volumes LVM existente" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please enter that volume group name. The volume group size must fit all the " "virtual machiness you will set up later on this server. If you don't want to " "use LVM (because you don't care if loopback is slower), leave this setting " "to the default value." msgstr "" "Introduza o nome dese grupo de volumes. O tamaño do grupo de volumes debe " "servir para tódalas máquinas virtuais que vaia configurar máis tarde neste " "servidor. Se non quere empregar LVM (se non lle importa que os dispositivos " "\"loopback\" sexan máis lentos), deixe esta opción no seu valor por defecto." #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "Installation completion" msgstr "Completar a instalación" #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "To finish the installation, you need to launch /usr/sbin/dtc-" "xen_finish_install." msgstr "" "Para completar a instalación, ten que executar /usr/sbin/dtc-" "xen_finish_install." #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "This script will remove port forwarding from the current sshd_config file " "and add the grant of xm console to the group xenusers so that users can " "login to the physical console. It will then try to download the files needed " "to setup Gentoo and CentOS into the virtual machines." msgstr "" "Este script ha eliminar a redireción de portos do ficheiro sshd_config " "actual e ha permitir empregar a consola xm ao grupo \"xenusers\" para que os " "usuarios se poidan conectar na consola física. Despois ha tentar descargar " "os ficheiros necesarios para instalar Gentoo e CentOS nas máquinas virtuais." #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "Please note that the system is currently safe (connections to a physical " "console as xenXX will be rejected because the /etc/sudoers is not changed), " "but a basic user won't be able to log into his physical console using ssh." msgstr "" "Teña en conta que o sistema é seguro actualmente (hanse rexeitar as " "conexións a unha consola física coma xenXX porque non se modificou o " "ficheiro /etc/sudoers), pero un usuario básico non se ha poder conectar á " "súa consola física empregando ssh." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "VPS mountpoint:" msgstr "Punto de montaxe do VPS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "In order to setup the managed Virtual Private Server (VPS), dtc-xen will " "mount the LVM or file loopback partition on the dom0 of the Xen server." msgstr "" "Para configurar o servidor privado virtual xestionado, dtc-xen ha montar a " "partición LVM ou \"loopback\" no dom0 do servidor Xen." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Please enter the path to the mount point." msgstr "Introduza a ruta ata o punto de montaxe." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "This information will also be used to automatically set the /etc/fstab mount " "points, allowing faster mounting and maintenance of the VPS." msgstr "" "Esta información tamén se ha empregar para configurar automaticamente os " "puntos de montaxe de /etc/fstab, o que permite montar e manter máis rápido o " "VPS." #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Africa" msgstr "África" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "America" msgstr "América" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Antarctica" msgstr "Antártida" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Australia" msgstr "Australia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Arctic" msgstr "Ártico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Asia" msgstr "Asia" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 ../templates:10001 msgid "Atlantic" msgstr "Atlántico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Europe" msgstr "Europa" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Indian" msgstr "Índico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 ../templates:10001 msgid "Pacific" msgstr "Pacífico" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "SystemV" msgstr "SystemV" #. Type: select #. Choices #. Note to translators: #. - "Etc" will present users with a list #. of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones #. - SystemV will give the choice between zone named as per SystemV conventions: #. EST5, MST7, etc. #: ../templates:2001 msgid "Etc" msgstr "Etc" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Geographic area:" msgstr "Área xeográfica:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please select the geographic area you live in. Subsequent configuration " "questions will narrow this down by presenting a list of cities, representing " "the time zones in which they are located." msgstr "" "Escolla a área xeográfica na que reside. As seguintes preguntas de " "configuración han afinar máis a selección amosando unha lista de cidades que " "representan os fusos horarios nos que están ubicadas." #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Accra" msgstr "Acra" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Addis_Ababa" msgstr "Addis Abeba" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Algiers" msgstr "Alxer" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Asmera" msgstr "Asmera" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Cairo" msgstr "O Cairo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Dar_es_Salaam" msgstr "Dar es Salám" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Douala" msgstr "Duala" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "El_Aaiun" msgstr "El Aaiún" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Freetown" msgstr "Freetown" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Harare" msgstr "Harare" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburgo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Lome" msgstr "Lome" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Luanda" msgstr "Luanda" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Maputo" msgstr "Maputo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadiscio" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Niamey" msgstr "Niamey" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Sao_Tome" msgstr "São Tomé" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Timbuktu" msgstr "Timbuktu" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Tunis" msgstr "Tunes" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../templates:4002 ../templates:5002 ../templates:6002 #: ../templates:7002 ../templates:8002 ../templates:9002 ../templates:10002 #: ../templates:11002 ../templates:12002 ../templates:13002 ../templates:14001 #: ../templates:15001 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso horario:" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../templates:4002 ../templates:5002 ../templates:6002 #: ../templates:7002 ../templates:8002 ../templates:9002 ../templates:10002 #: ../templates:11002 ../templates:12002 ../templates:13002 ../templates:14001 #: ../templates:15001 msgid "Please select the time zone corresponding to your location." msgstr "Escolla o fuso horario correspondente á súa ubicación." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Adak" msgstr "Adak" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Anguilla" msgstr "Anguila" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Araguaina" msgstr "Araguaina" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Atka" msgstr "Atka" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Belem" msgstr "Belém" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Belize" msgstr "Belize" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Boa_Vista" msgstr "Boa Vista" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Boise" msgstr "Boise" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Buenos_Aires" msgstr "Buenos Aires" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Cambridge_Bay" msgstr "Cambridge Bay" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Campo_Grande" msgstr "Campo Grande" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Cancun" msgstr "Cancún" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Cayman" msgstr "Cayman" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Coral_Harbour" msgstr "Porto Coral" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Costa_Rica" msgstr "Costa Rica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiaba" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Curacao" msgstr "Curação" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Dawson_Creek" msgstr "Dawson Creek" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Denver" msgstr "Denver" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepe" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "El_Salvador" msgstr "El Salvador" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Ensenada" msgstr "Ensenada" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Fort_Wayne" msgstr "Fort Wayne" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Glace_Bay" msgstr "Glace Bay" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Godthab" msgstr "Godthab" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Goose_Bay" msgstr "Goose Bay" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Grand_Turk" msgstr "Gran Turk" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Guyana" msgstr "Güiana" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Havana" msgstr "A Habana" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Jamaica" msgstr "Xamaica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Knox_IN" msgstr "Knox IN" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "La_Paz" msgstr "La Paz" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Lima" msgstr "Lima" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Los_Angeles" msgstr "Los Angeles" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Louisville" msgstr "Louisville" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Maceio" msgstr "Maceió" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Managua" msgstr "Managua" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Menominee" msgstr "Menominee" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Merida" msgstr "Mérida" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Mexico_City" msgstr "Cidade de México" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Monterrey" msgstr "Monterrei" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Montreal" msgstr "Montreal" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "New_York" msgstr "Nova York" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Nome" msgstr "Nome" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Noronha" msgstr "Noronha" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Port-au-Prince" msgstr "Porto Príncipe" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Port_of_Spain" msgstr "Porto España" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Porto_Acre" msgstr "Porto Acre" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Porto_Velho" msgstr "Porto Velho" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Puerto_Rico" msgstr "Porto Rico" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Rainy_River" msgstr "Rainy River" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Rankin_Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Recife" msgstr "Recife" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Regina" msgstr "Regina" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Resolute" msgstr "Resolute" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Rio_Branco" msgstr "Rio Branco" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Rosario" msgstr "Rosario" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Santiago" msgstr "Santiago" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Santo_Domingo" msgstr "Santo Domingo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Sao_Paulo" msgstr "São Paulo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Shiprock" msgstr "Shiprock" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "St_Johns" msgstr "St. Johns" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "St_Kitts" msgstr "St. Kitts" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "St_Lucia" msgstr "St. Lucía" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "St_Thomas" msgstr "St. Thomas" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "St_Vincent" msgstr "St. Vincent" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Swift_Current" msgstr "Swift Current" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Thule" msgstr "Thule" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Thunder_Bay" msgstr "Thunder Bay" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Virgin" msgstr "Virgin" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Casey" msgstr "Casey" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Davis" msgstr "Davis" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "DumontDUrville" msgstr "Dumont-d'Urville" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "South_Pole" msgstr "Polo Sul" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Syowa" msgstr "Syowa" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Vostok" msgstr "Vostok" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "ACT" msgstr "ACT" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Broken_Hill" msgstr "Broken Hill" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Canberra" msgstr "Camberra" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Currie" msgstr "Currie" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Hobart" msgstr "Hobart" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "LHI" msgstr "LHI" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Lord_Howe" msgstr "Illa de Lord Howe" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "NSW" msgstr "NSW" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "North" msgstr "Norte" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Perth" msgstr "Perth" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Queensland" msgstr "Queensland" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "South" msgstr "Sul" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Sydney" msgstr "Sydney" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Tasmania" msgstr "Tasmania" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Victoria" msgstr "Victoria" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "West" msgstr "Oeste" #. Type: select #. Choices #: ../templates:6001 msgid "Yancowinna" msgstr "Yancowinna" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Aden" msgstr "Adén" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Almaty" msgstr "Almati" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Amman" msgstr "Amán" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Aqtau" msgstr "Atyrau" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Aqtobe" msgstr "Aqtobe" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Ashgabat" msgstr "Ashgabat" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Ashkhabad" msgstr "Ashkhabad" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Baku" msgstr "Baku" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Bishkek" msgstr "Bishkek" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Calcutta" msgstr "Calcuta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Choibalsan" msgstr "Choibalsan" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Chungking" msgstr "Chungking" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Dacca" msgstr "Dacca" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Damascus" msgstr "Damasco" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Dili" msgstr "Dili" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Dushanbe" msgstr "Dushanbe" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Hong_Kong" msgstr "Hong Kong" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Hovd" msgstr "Hovd" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 ../templates:11001 msgid "Istanbul" msgstr "Estambul" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Jakarta" msgstr "Xacarta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Jayapura" msgstr "Xaiapura" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Jerusalem" msgstr "Xerusalén" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Kamchatka" msgstr "Kamchatka" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Karachi" msgstr "Karachi" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Katmandu" msgstr "Katmandú" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnoyarsk" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Kuala_Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Macao" msgstr "Macao" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Macau" msgstr "Macau" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Magadan" msgstr "Magadan" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Makassar" msgstr "Makassar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Manila" msgstr "Manila" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 ../templates:11001 msgid "Nicosia" msgstr "Nicosia" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Omsk" msgstr "Omsk" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Oral" msgstr "Oral" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Phnom_Penh" msgstr "Phnom Penh" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Qyzylorda" msgstr "Qyzylorda" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Rangoon" msgstr "Rangún" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Riyadh" msgstr "O Riad" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Riyadh87" msgstr "O Riad 87" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Riyadh88" msgstr "O Riad 88" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Riyadh89" msgstr "O Riad 89" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Saigon" msgstr "Saigón" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Samarkand" msgstr "Samarcanda" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Seoul" msgstr "Seul" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Tashkent" msgstr "Tashkent" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Tbilisi" msgstr "Tiflis" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Tehran" msgstr "Teherán" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Tel_Aviv" msgstr "Tel Aviv" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Thimbu" msgstr "Thimbu" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Thimphu" msgstr "Thimphu" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Ujung_Pandang" msgstr "Ujung Pandang" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulaanbaatar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Ulan_Bator" msgstr "Ulan Bator" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Urumqi" msgstr "Urumqi" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Yakutsk" msgstr "Yakutsk" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Yekaterinburg" msgstr "Yekaterinburg" #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 msgid "Yerevan" msgstr "Yerevan" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Azores" msgstr "Illas Azores" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Bermuda" msgstr "Illas Bermudas" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Canary" msgstr "Illas Canarias" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Cape_Verde" msgstr "Cabo Verde" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Faeroe" msgstr "Illas Feroes" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Faroe" msgstr "Illas Faroes" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Jan_Mayen" msgstr "Jan Mayen" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "South_Georgia" msgstr "Xeorxia do Sul" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "St_Helena" msgstr "Santa Helena" #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Stanley" msgstr "Stanley" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "Central" msgstr "Central" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "East-Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan oriental" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "Eastern" msgstr "Oriental" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "Mountain" msgstr "Montañas" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "Newfoundland" msgstr "Terranova" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "Saskatchewan" msgstr "Saskatchewan" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Athens" msgstr "Atenas" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Belfast" msgstr "Belfast" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Belgrade" msgstr "Belgrado" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Berlin" msgstr "Berlín" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Brussels" msgstr "Bruxelas" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Bucharest" msgstr "Bucarest" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Chisinau" msgstr "Chisinau" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Copenhagen" msgstr "Copenhague" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Dublin" msgstr "Dublín" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Gibraltar" msgstr "Xibraltar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Isle_of_Man" msgstr "Illa de Man" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "London" msgstr "Londres" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Malta" msgstr "Malta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Minsk" msgstr "Minsk" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Moscow" msgstr "Moscova" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Oslo" msgstr "Oslo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Paris" msgstr "París" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Prague" msgstr "Praga" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Riga" msgstr "Riga" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Rome" msgstr "Roma" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Samara" msgstr "Samara" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "San_Marino" msgstr "San Marino" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Sarajevo" msgstr "Saraxevo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Sofia" msgstr "Sofía" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Stockholm" msgstr "Estocolmo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Tallinn" msgstr "Tallín" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Tiraspol" msgstr "Tiraspol" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzhgorod" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Vatican" msgstr "Cidade do Vaticano" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Vienna" msgstr "Viena" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Vilnius" msgstr "Vilna" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Volgograd" msgstr "Volgogrado" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Warsaw" msgstr "Varsovia" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozhye" #. Type: select #. Choices #: ../templates:11001 msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Chagos" msgstr "Chagos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Christmas" msgstr "Illa de Nadal" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Cocos" msgstr "Illas Cocos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Comoro" msgstr "Illas Comores" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Mahe" msgstr "Mahe" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Maldives" msgstr "Illas Maldivas" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Mauritius" msgstr "Mauricio" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "Reunion" msgstr "Illa de Reunión" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Apia" msgstr "Apia" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Chatham" msgstr "Illas Chatham" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Easter" msgstr "Illa de Pascua" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Efate" msgstr "Efate" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Enderbury" msgstr "Enderbury (Illas Phoenix)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Fiji" msgstr "Fixi" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Galapagos" msgstr "Galápagos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Gambier" msgstr "Illas Gambier" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Guam" msgstr "Guam" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Honolulu" msgstr "Honolulú" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Johnston" msgstr "Atol de Johnston" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati (Illas Line)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Majuro" msgstr "Majuro" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Marquesas" msgstr "Illas Marquesas" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Midway" msgstr "Illas Midway" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Niue" msgstr "Niue" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Noumea" msgstr "Noumea" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Pago_Pago" msgstr "Pago Pago" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Palau" msgstr "Palau" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Ponape" msgstr "Ponape" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Port_Moresby" msgstr "Port Moresby" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Saipan" msgstr "Saipán" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Tahiti" msgstr "Tahití" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa (Illas Gilbert)" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Truk" msgstr "Truk" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Wake" msgstr "Illa de Wake" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Wallis" msgstr "Wallis" #. Type: select #. Choices #: ../templates:13001 msgid "Yap" msgstr "Yap" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Data files needed" msgstr "Precísase de ficheiros de datos" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "For its operation, OpenTTD needs the data files from the original Transport " "Tycoon Deluxe game." msgstr "" "Para o seu funcionamento, OpenTTD precisa dos ficheiros de datos do xogo " "Transport Tycoon Deluxe orixinal." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "See the /usr/share/doc/openttd/README.Debian file for more details about the " "needed files and their location." msgstr "" "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/openttd/README.Debian para máis " "información sobre os ficheiros necesarios e as súas ubicacións." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Download shareware data files?" msgstr "¿Descargar os ficheiros de datos shareware?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The Rise of the Triad game requires additional data files which are not " "available under a free license and cannot be distributed by Debian. You may " "choose to automatically download the shareware data files from the Internet " "and install them on the system now." msgstr "" "O xogo \"Rise of the Triad\" precisa de ficheiros de datos adicionais que " "non están dispoñibles baixo unha licencia libre e que Debian non pode " "distribuír. Pode descargar automaticamente os ficheiros de datos shareware " "de Internet e instalalos no sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "The installation will require about 15 MB of free disk space." msgstr "A instalación ha precisar duns 15 MB de espazo libre no disco." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "UDP port for ssbd:" msgstr "Porto UDP para ssbd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the UDP port for the SSB daemon to bind to." msgstr "Introduza o porto UDP ao que se ha vincular o servidor SSB." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "¿Engadir unha entrada mydomain en main.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(2) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En " "particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(2) non fornece un " "nome de dominio completamente cualificado (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que mydomain " "estea automaticamente baseado no nome de dominio completo (FQDN) da máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "¿Instalar postfix a pesares de ter un núcleo non soportado?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceeed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a " "2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master." "cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The string \"${enteredstring}\" does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP " "válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Indique se quere conservar ese valor igualmente." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "No configuration" msgstr "Non configurar" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Internet Site" msgstr "Sitio de Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Internet con relay" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Satellite system" msgstr "Sistema satélite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:6001 msgid "Local only" msgstr "Só local" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet site using smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a \"smarthost\", for " "delivery.\n" " Local delivery only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Non configurar:\n" " Debería escollelo se non quere modificar a configuración actual.\n" " Sitio de Internet:\n" " O correo envíase e recíbese directamente mediante SMTP.\n" " Sitio de Internet empregando un relay:\n" " O correo recíbese directamente empregando SMTP ou mediante unha\n" " utilidade coma fetchmail. O correo envíase empregando un relay.\n" " Sistema satélite:\n" " Envíase todo o correo a outra máquina (o relay) para que ela o entregue.\n" " Só entrega local:\n" " Só se entrega o correo dos usuarios locais. Non hai unha rede." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix non está configurado" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running /etc/init.d/postfix start." msgstr "" "Escolleu \"Non configurar\". Postfix non ha estar configurado e non se ha " "iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou " "configúreo vostede así:\n" " - Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise;\n" " - Execute /etc/init.d/postfix start ." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "Este nome tamén o han empregar outros programas. Debería ser o nome completo " "de dominio (FQDN)." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:8001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@example." "org, o valor correcto para esta opción había ser example.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "Outros destinos para os que aceptar correo (en branco para ningún):" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina " "se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio " "de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Servidor de relay SMTP (en branco para ningún):" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:" "porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en " "branco para non empregar un servidor de relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle " "enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de " "transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase " "directamente ao destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "Indique se quere empregar procmail para entregar o correo local." #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocolos de Internet a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Por defecto hanse empregar os protocolos de Internet que estean activados no " "sistema durante a instalación. Pode evitar isto escollendo unha das " "seguintes opcións:" #. Type: select #. Description #: ../templates:12002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " todos: empregar enderezos IPv4 e IPv6;\n" " ipv6 : escoitar só nos enderezos IPv6;\n" " ipv4 : escoitar só nos enderezos IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Carácter de extensión de enderezos locais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Indique o carácter que se ha empregar para definir unha extensión de " "enderezos locais." #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. \"${enteredstring}\" is " "what you entered." msgstr "" "O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu " "\"${enteredstring}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. " "Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo " "se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de " "ficheiros transaccional (coma ext3)." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "Local networks:" msgstr "Redes locais:" #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma " "servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é " "necesario nalgúns axentes de usuario." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que " "especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no " "canto de enviado." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes " "conectadas), deixe esta opción baleira." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Mailbox size limit:" msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Indique o límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo " "para evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que " "non se impón un límite. O valor por defecto recomendado polos " "desenvolvedores de Postfix é 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Se este valor se deixa baleiro, ese correo hase gravar en /var/mail/nobody, " "o que non se recomenda." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" "O correo non se entrega a axentes de entrega externos coma administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this " "entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta " "entrada. Deixe a opción baleira para non engadila." #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:2001 msgid "Should WebCalendar use persistent connections?" msgstr "¿Quere que WebCalendar empregue conexións persistentes?" #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:2001 msgid "" "Using persistent connections can improve performance on heavily loaded " "websites by using a previously opened SQL connection." msgstr "" "O emprego de conexións persistentes pode mellorar o rendemento en sitios web " "cargados empregando conexións SQL xa abertas." #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:3001 msgid "Use HTTP authentication?" msgstr "¿Empregar autenticación HTTP?" #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:3001 msgid "" "WebCalendar by default uses the database's webcal_user table for " "authenticating users. You can use HTTP authentication logins instead and use " "Apache to manage logins. This will still require adding users to WebCalendar." msgstr "" "Por defecto, WebCalendar emprega a táboa webcal_user da base de datos para " "autenticar os usuarios. Pode empregar autenticación HTTP e facer que Apache " "xestione as conexións. Aínda que o faga, tamén ha ter que engadir usuarios a " "WebCalendar." #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:4001 msgid "Should WebCalendar be installed in single-user mode?" msgstr "¿Quere instalar WebCalendar en modo monousuario?" #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:4001 msgid "" "WebCalendar can be installed in single-user mode or multi-user mode. If it " "is installed in single-user mode, no login will be required." msgstr "" "Pódese instalar WebCalendar en modo monousuario ou multiusuario. Se o " "instala en modo monousuario, non se ha solicitar autenticación." #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:4001 msgid "" "Using the single-user mode is not recommended unless the software runs on a " "personal server protected by a firewall." msgstr "" "Non se recomenda empregar o modo monousuario a menos que o software funcione " "nun servidor persoal protexido por unha devasa." #. Type: string #. Description #: ../webcalendar.templates:5001 msgid "Name of the WebCalendar user:" msgstr "Nome do usuario de WebCalendar:" #. Type: string #. Description #: ../webcalendar.templates:5001 msgid "" "If WebCalendar is installed in single-user mode, you need to specify the " "name of the user to connect as." msgstr "" "Se instala WebCalendar en modo monousuario, ten que especificar o nome do " "usuario co que se conectar." #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:6001 msgid "Manage settings.conf automatically?" msgstr "¿Xestionar automaticamente o ficheiro settings.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:6001 msgid "" "The configuration program for the package can manage the settings.conf file " "but you may prefer managing these settings manually." msgstr "" "O programa de configuración do paquete pode xestionar o ficheiro settings." "conf, pero pode preferir xestionar esta configuración manualmente." #. Type: note #. Description #: ../webcalendar.templates:7001 msgid "Password change needed for the WebCalendar administrative user" msgstr "" "É preciso cambiar o contrasinal do usuario administrativo de WebCalendar" #. Type: note #. Description #: ../webcalendar.templates:7001 msgid "" "After installing the tables for the SQL database you will have access to " "WebCalendar using its administrative user. It is strongly suggested that you " "change the password after logging in." msgstr "" "Despois de instalar as táboas da base de datos SQL ha ter acceso a " "WebCalendar empregando o seu usuario administrativo. Recoméndase " "encarecidaemtne que cambie o contrasinal despois de se conectar." #. Type: note #. Description #: ../webcalendar.templates:7001 msgid "The default login and password are 'admin:admin'." msgstr "" "O usuario por defecto é \"admin\", e o seu contrasinal por defecto tamén é " "\"admin\"." #. Type: multiselect #. Choices #: ../webcalendar.templates:8001 msgid "apache2, apache, apache-ssl, apache-perl, other" msgstr "apache2, apache, apache-ssl, apache-perl, outro" #. Type: multiselect #. Description #: ../webcalendar.templates:8002 msgid "Web server to configure:" msgstr "Servidor web a configurar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../webcalendar.templates:8002 msgid "" "Apache can be automatically configured to use WebCalendar by creating links " "in /etc/{apache-version}/conf.d/. Select all the versions of Apache you " "would like to automatically configure or 'other' if you don't use Apache or " "plan on configuring Apache yourself." msgstr "" "Pódese configurar automaticamente Apache para empregar WebCalendar creando " "ligazóns en /etc/{apache-version}/conf.d/. Escolla tódalas versións de " "Apache que quere configurar automaticamente ou \"outro\" se non emprega " "Apache ou pretende configurar Apache vostede mesmo." #. Type: boolean #. Description #: ../webcalendar.templates:9001 msgid "" "In order to activate the new configuration, ${webserver} has to be " "restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing 'invoke-" "rc.d ${webserver} restart'." msgstr "" "Para activar a nova configuración hai que reiniciar ${webserver}. Tamén pode " "reiniciar ${webserver} á man executando \"invoke-rc.d ${webserver} restart\"." #. Type: select #. Choices #: ../ocsinventory-agent.templates:2001 msgid "local, http" msgstr "local, http" #. Type: select #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:2002 msgid "Method used to generate the inventory:" msgstr "Método para xerar o inventario:" #. Type: select #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:2002 msgid "Choose the 'local' method if you do not have a network connection." msgstr "Escolla o método \"local\" se non ten unha conexión á rede." #. Type: select #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:2002 msgid "Choose the 'http' method if an OCS Inventory server is set up." msgstr "" "Escolla o método \"http\" se hai configurado un servidor de OCS Inventory." #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:3001 msgid "OCS Inventory server host name:" msgstr "Nome do servidor de OCS Inventory:" #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:3001 msgid "Please enter the host name of the OCS inventory server." msgstr "Introduza o nome do servidor de OCS Inventory." #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:4001 msgid "Tag for the generated inventory:" msgstr "Etiqueta para o inventario xerado:" #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:4001 msgid "" "Each inventory can have an associated tag. Please enter the tag you would " "like for the new inventory." msgstr "" "Cada inventario pode ter unha etiqueta asociada. Introduza a etiqueta que " "quere para o novo inventario." #. Type: string #. Description #: ../ocsinventory-agent.templates:4001 msgid "" "This field can be left blank to continue without setting a new tag for the " "inventory." msgstr "" "Pode deixar este campo baleiro para continuar sen establecer unha nova " "etiqueta para o inventario." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The Linux Standard Base requires that certain features of adduser(8) be " "available to conforming applications (such as password aging). These " "features are only provided when shadow passwords are enabled, while this " "system has them disabled." msgstr "" "Linux Standard Base require que algunhas características de adduser(8), coma " "o avellentamento dos contrasinais, estean dispoñibles para as aplicacións " "que cumpran con LSB. Estas características só están dispoñibles cando os " "contrasinais \"shadow\" están activados, mentres que este sistema os ten " "desactivados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Most LSB applications will work fine with either setting, but complete " "conformance requires shadow passwords to be enabled." msgstr "" "A maioría das aplicacións LSB han funcionar correctamente de calquera " "maneira, pero para conseguir unha total compatibilidade hai que activar os " "contrasinais \"shadow\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Generally speaking, it is considered good practice to enable shadow " "passwords. However, there are some situations in which shadow passwords may " "not work properly (most notably, if non-root users need to check passwords " "against /etc/passwd)." msgstr "" "Xeralmente considérase unha boa práctica activar os contrasinais \"shadow\". " "Nembargantes hai algunhas situacións nas que os contrasinais \"shadow\" " "poden non funcionar correctamente (por exemplo, se algún usuario que non " "sexa \"root\" ten que comprobar contrasinais contra /etc/passwd)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "Postfix versión 2.3.3-2 e posteriores precisan de cambios en main.cf. En " "particular, hai que especificar mydomain, xa que hostname(1) non fornece un " "nome de dominio completamente cualificado (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "Postfix emprega características que non existen nos núcleos anteriores a " "2.6. Se continúa coa instalación, Postfix non ha funcionar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "¿Ignorar a entrada de nome de máquina incorrecta?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "A cadea \"${enteredstring}\" non segue RFC 1035 e non semella un enderezo IP " "válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, " "rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes " "débense separar con puntos." #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Non configurar:\n" " Debería escollelo se non quere modificar a configuración actual.\n" " Sitio de Internet:\n" " O correo envíase e recíbese directamente mediante SMTP.\n" " Internet con relay:\n" " O correo recíbese directamente empregando SMTP ou mediante unha\n" " utilidade coma fetchmail. O correo envíase empregando un relay.\n" " Sistema satélite:\n" " Envíase todo o correo a outra máquina (o relay) para que ela o entregue.\n" " Só local:\n" " Só se entrega o correo dos usuarios locais. Non hai unha rede." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgstr "" "Escolleu \"Non configurar\". Postfix non ha estar configurado e non se ha " "iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou " "configúreo vostede así:\n" " - Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise;\n" " - Execute \"/etc/init.d/postfix start\"." #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "O delimitador de destinatarios debe ser un só carácter. Vostede introduciu " "\"${enteredstring}\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "O correo para \"postmaster\", \"root\" e outras contas do sistema ten que se " "redirixir á conta de usuario real do administrador do sistema." #. Type: select #. Choices #: ../templates:12001 msgid "all" msgstr "todos" #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "Use paranoid settings in hosts.allow and hosts.deny?" msgstr "¿Empregar unha configuración paranoica de hosts.allow e hosts.deny?" #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "New /etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny files for the TCP wrapper programs " "(tcpd) and the libwrap library will be created as they do not exist yet." msgstr "" "Hanse crear uns novos ficheiros /etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny para os " "programas envoltorios TCP (tcpd) e para a biblioteca libwrap, xa que aínda " "non existen." #. Type: boolean #. description #: ../tcpd.templates:1001 msgid "" "Both files can be modified later to suit your needs as explained in the " "hosts_access(5) manpage. These settings will only affect network services " "that use the libwrap library: restrictions for other services may be " "established by using package-specific configuration directives or firewall " "rules." msgstr "" "Pódense modificar os dous ficheiros máis tarde para axustalos ás súas " "necesidades tal como se explica na páxina de manual hosts_access(5). Esta " "configuración só ha afectar aos servizos de rede que empregan a biblioteca " "libwrap; pódense establecer as restriccións para outros servizos empregando " "directivas de configuración específicas para cada paquete ou regras de " "devasa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Remove old files in /etc/jed-init.d/?" msgstr "¿Eliminar os ficheiros antigos de /etc/jed-init.d/?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Former versions of the jed-extra package put configuration files in /etc/jed-" "init.d/, namely 05home-lib.sl, 50jed-extra.sl, and 55ispell.sl. These files " "are not used anymore and should be deleted from the file system." msgstr "" "As versións anteriores do paquete jed-extra poñían algúns ficheiros de " "configuración en /etc/jed-init.d/; para ser precisos, 05home-lib.sl, 50jed-" "extra.sl e 55ispell.sl. Xa non se empregan estes ficheiros e debería " "borralos do sistema de ficheiros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "However, some of these files appear to have been manually modified. Please " "confirm whether you want these files to be removed." msgstr "" "Nembargantes, semella que algúns deses ficheiros foron modificados á man. " "Confirme se quere eliminar eses ficheiros." #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:2001 msgid "" "If you choose this option, the ALSA drivers will be built with support for " "the isa-pnp driver." msgstr "" "Se escolle esta opción, os controladores de ALSA hanse compilar con soporte " "de Plug-and-Play ISA empregando o controlador isa-pnp." #. Type: boolean #. Description #: ../alsa-source.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the ALSA drivers will be built with code to help " "with debugging." msgstr "" "Se escolle esta opción, os controladores de ALSA hanse compilar con código " "que auxilia á depuración." #. Type: multiselect #. Description #: ../alsa-source.templates:4002 msgid "" "Please select the ALSA sound card drivers that should be included in alsa-" "modules packages built from these sources." msgstr "" "Escolla os controladores de tarxeta de son ALSA que se teñen que incluír nos " "paquetes de alsa-modules que se compilen a partires dese código fonte." #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid "" "Selecting ALSA or OSS will enforce the use of such a driver even in cases " "where both drivers exist." msgstr "" "Escoller ALSA ou OSS ha facer que se empregue un controlador dese tipo " "incluso nos casos nos que existan controladores de ámbolos dous tipos." #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid "" "Choosing the \"default\" option will mean this decision is left to the " "hardware detection mechanism, and may depend upon the kernel version. " "Removing the linux-sound-base package effectively puts the system into " "\"default\" mode." msgstr "" "Se escolle a opción \"por defecto\" ha deixar a decisión ao mecanismo de " "detección de hardware, e o resultado pode depender da versión do núcleo. " "Eliminar o paquete linux-sound-base ten un resultado equivalente a poñer o " "sistema en modo \"por defecto\"." #. Type: select #. Description #: ../linux-sound-base.templates:2002 msgid "Choosing the ALSA sound system is strongly recommended." msgstr "Recoméndase encarecidamente escoller o sistema de son ALSA." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache" msgstr "apache" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache-ssl" msgstr "apache-ssl" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache-perl" msgstr "apache-perl" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache can " "be configured automatically." msgstr "" "RoundCube soporta os servidores web soportados por PHP; nembargantes, só se " "pode configurar automaticamente Apache." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "RoundCube." msgstr "" "Escolla o(s) servidor(es) web que se deberían configurar automaticamente " "para RoundCube." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should the webserver(s) be restarted now?" msgstr "¿Debería(n) reiniciarse o(s) servidor(es) web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the reconfigured web servers " "have to be restarted." msgstr "" "Para activar a nova configuración hai que reiniciar os servidores web " "reconfigurados." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "IMAP server(s) used with RoundCube:" msgstr "Servidor(es) IMAP a empregar con RoundCube:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please select the IMAP server that should be used with RoundCube." msgstr "Escolla o servidor IMAP que se debería empregar con RoundCube." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If this is left blank, a text box will be displayed at login. Entering a " "space-separated list of hosts will display a pull-down menu. Entering a " "single host will enforce using this host." msgstr "" "Se deixa isto baleiro, hase amosar unha caixa de texto ao se conectar. Se " "introduce unha lista de servidores separados por espazos hase amosar un menú " "desplegable. Se introduce un só servidor ha facer que só se empregue ese " "servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "To use SSL connections, please enter host names as 'ssl://hostname:993'." msgstr "" "Para empregar conexións SSL, introduza os nomes dos servidores coma \"ssl://" "servidor:993\"." #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 msgid "Default language:" msgstr "Idioma por defecto:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please choose the default language for RoundCube." msgstr "Escolla o idioma por defecto de RoundCube." #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 msgid "This choice can be overridden by individual users in their preferences." msgstr "Cada usuario pode cambiar esta opción nas súas preferencias." #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "However, the default language will be used for the login screen and the " "first connection of users." msgstr "" "Nembargantes, hase empregar o idioma por defecto na pantalla de inicio e na " "primeira conexión de cada usuario." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:2001 msgid "Servers the DHCP relay should forward requests to:" msgstr "Servidores aos que o repetidor DHCP debería enviar as peticións:" #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:2001 msgid "" "Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which " "DHCP and BOOTP requests should be relayed." msgstr "" "Introduza o nome ou enderezo IP de alomenos un servidor DHCP ao que se " "deberían enviar as peticións DHCP e BOOTP." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:2001 msgid "" "You can specify more than one server; server names or IP addresses should " "then be space-separated." msgstr "" "Pode especificar máis dun servidor; os nomes ou enderezos IP deben ir " "separados por espazos." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 msgid "" "Please enter the names of the network interfaces that dhcp3-relay should " "attempt to configure, as a space-separated list." msgstr "" "Introduza unha lista de nomes das interfaces de rede que dhcp3-relay debe " "tentar configurar, separados por espazos." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 msgid "" "Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of " "network interfaces by dhcp3-relay, in which case only broadcast interfaces " "will be used (if possible)." msgstr "" "Déixeo baleiro para permitir que dhcp3-relay detecte e configure " "automaticamente as interfaces de rede; nese caso só se han empregar " "interfaces \"broadcast\" (se é posible)." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:4001 msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:" msgstr "Opcións adicionais para o servizo repetidor DHCP:" #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:4001 msgid "Please specify any additional options for the DHCP relay daemon." msgstr "Indique as opcións adicionais para o servizo repetidor DHCP." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:4001 msgid "For example: \"-m replace\" or \"-a -D\"." msgstr "Por exemplo: \"-m replace\" ou \"-a -D\"." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:2001 msgid "Manual configuration required after installation" msgstr "Hai que realizar configuración manual trala instalación" #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:2001 msgid "" "After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it " "by editing the file /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf " "supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment." msgstr "" "Despois de instalar o servidor DHCP ha ter que configuralo á man editando o " "ficheiro /etc/dhcp3/dhcpd.conf. Teña en conta que o ficheiro dhcp.conf que " "se fornece é só un exemplo que hai que adaptar ao ambiente de rede." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3001 msgid "" "Please enter a space-separated list of interfaces names (e.g. eth0) on " "which the server should answer DHCP requests." msgstr "" "Introduza unha lista de nomes de interface (por exemplo, eth0) separados por " "espazos nos que o servidor debería respostar ás peticións DHCP." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3001 msgid "" "The interfaces will be automatically detected if this field is left blank." msgstr "" "Hanse detectar as interfaces automaticamente se deixa este campo baleiro." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:4001 msgid "The version 3 DHCP server is non-authoritative by default." msgstr "O servidor DHCP versión 3 non ten autoridade por defecto." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:4001 msgid "" "This means that if a client requests an address that the server knows " "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the " "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop " "using the address). If you want to change this behavior, you must explicitly " "state in dhcpd.conf what network segments your server is authoritative for " "using the 'authoritative' statement." msgstr "" "Isto significa que se un cliente solicita un enderezo do que o servidor non " "sabe nada e o enderezo é incorrecto para ese segmento de rede, o servidor " "_non_ ha enviar unha mensaxe DHCPNAK (que lle di ao cliente que deixe de " "empregar o enderezo). Se quere cambiar este comportamento, debe indicar " "explicitamente en dhcpcd.conf en que segmentos de rede o seu servidor ten " "autoridade empregando a orde \"authoritative\"." #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-client.templates:2001 msgid "dhclient-script moved" msgstr "Trasladouse dhclient-script" #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-client.templates:2001 msgid "" "As of 3.0.4-2, dhclient-script is installed in /sbin and is no longer " "registered as a configuration file. /etc/dhcp3/dhclient-script appears to " "have been modified at some point, so it has not been removed. However it is " "no longer being used." msgstr "" "A partires de 3.0.4-2, dhclient-script está instalado en /sbin e xa non está " "rexistrado coma un ficheiro de configuración. Semella que /etc/dhcp3/" "dhclient-script foi modificado nalgún momento, así que non se eliminou. " "Nembargantes, xa non se emprega." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Mandatory configuration of clients for the RADIUS server" msgstr "Configuración obrigatoria dos clientes do servidor RADIUS" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/" "clients to /etc/radiusd-livingston/clients and edit it, adding an entry for " "each client system." msgstr "" "Copie o ficheiro /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/clients de " "exemplo a /etc/radiusd-livingston/clients e edíteo para engadir unha entrada " "para cada sistema cliente." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Mandatory configuration of users for the RADIUS server" msgstr "Configuración obrigatoria dos usuarios do servidor RADIUS" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please copy the example file /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/" "users to /etc/radiusd-livingston/users and edit it, adding an entry for each " "user account." msgstr "" "Copie o ficheiro /usr/share/doc/radiusd-livingston/examples/users de exemplo " "a /etc/radiusd-livingston/users e edíteo para engadir unha entrada para cada " "conta de usuario." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:2001 msgid "" "You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated " "list)." msgstr "" "Pode especificar varios nomes ou enderezos IP separándoos mediante espazos." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 msgid "" "Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to " "configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated " "list." msgstr "" "Indique que interface(s) de rede ten que tentar configurar o repetidor DHCP. " "Pódense introducir varios nomes de interface separándoos con espazos." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:3001 msgid "" "Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of " "network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast " "interfaces will be used (if possible)." msgstr "" "Déixeo baleiro para permitir que o repetidor DHCP detecte e configure " "automaticamente as interfaces de rede; nese caso só se han empregar " "interfaces \"broadcast\" (se é posible)." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-relay.templates:4001 msgid "For example: '-m replace' or '-a -D'." msgstr "Por exemplo: \"-m replace\" ou \"-a -D\"." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3001 msgid "" "Please specify on which network interface(s) the DHCP relay should listen " "for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-" "separated list." msgstr "" "Indique en que interface(s) de rede debe escoitar por peticións DHCP o " "repetidor DHCP. Pódense introducir varios nomes de interface separándoos " "mediante espazos." #. Type: boolean #. Description #: ../printconf.templates:2001 msgid "" "Most modern printers connected to the USB and parallel interfaces of the " "computer can be automatically detected." msgstr "" "Pódese detectar automaticamente a maioría das impresoras modernas que estean " "conectadas ás interfaces USB e paralela do ordenador." #. Type: boolean #. Description #: ../printconf.templates:2001 msgid "" "If you choose this option, any detected printers will be automatically set " "up to work with the Common UNIX Printing System (CUPS). You can later " "customize these printer queues using the Foomatic-GUI tool or by accessing " "the CUPS server at http://localhost:631/." msgstr "" "Se escolle esta opción, as impresoras que se detecten hanse configurar " "automaticamente para que funcionen co Sistema Común de Impresión de UNIX " "(CUPS). Despois ha poder personalizar esas colas de impresión empregando a " "ferramenta Foomatic-GUI ou accedendo ao servidor CUPS de http://" "localhost:631/." #. Type: boolean #. Description #: ../printconf.templates:2001 msgid "" "If you don't want to set up printers now, you can configure them later using " "the 'printconf' command." msgstr "" "Se non quere configurar impresoras agora, ha poder configuralas despois coa " "orde \"printconf\"." #. Type: string #. Description #: ../dhcp3-server.templates:3001 msgid "" "Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen " "for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-" "separated list." msgstr "" "Indique en que interface(s) de rede debe escoitar por peticións DHCP o " "servidor DHCP. Pódense introducir varios nomes de interface separándoos " "mediante espazos." #. Type: note #. Description #: ../snmpd.templates:3001 msgid "Default parameters changed since version 5.2.1" msgstr "Cambiáronse os parámetros por defecto desde a versión 5.2.1" #. Type: note #. Description #: ../snmpd.templates:3001 msgid "" "The default start parameters of the snmpd agent/daemon have been changed." msgstr "Cambiáronse os parámetros de inicio do axente/servizo snmpd." #. Type: note #. Description #: ../snmpd.templates:3001 msgid "" "The daemon is now started as user snmp, binds to localhost only and runs " "with SNMP multiplexing (SMUX) support disabled. These parameters can all be " "individually changed in /etc/default/snmpd." msgstr "" "O servizo iníciase agora co usuario snmp, só se asigna a localhost e ten o " "soporte de multiplexado SNMP (SMUX) desactivado. Todos estes parámetros " "pódense cambiar individualmente en /etc/default/snmpd." #. Type: note #. Description #: ../snmpd.templates:3001 msgid "Please see /usr/share/doc/snmpd/NEWS.Debian.gz for more details." msgstr "Consulte /usr/share/doc/nsmpd/NEWS.Debian.gz para ter máis detalles." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Perform upgrade from :" msgstr "Actualizar desde:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "An older version of MediaWiki has been installed previously." msgstr "Instalouse antes unha versión anterior de MediaWiki." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This installation can be upgraded automatically. The new package version " "uses /var/lib/mediawiki1.10 for the wiki files. The old database also needs " "to be updated." msgstr "" "Pódese actualizar automaticamente esta instalación. A nova versión do " "paquete emprega /var/lib/mediawiki1.10 para os ficheiros do wiki. Tamén é " "preciso actualizar a base de datos antiga." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you choose to upgrade MediaWiki automatically, the database will be " "backed up, upgraded, and a new configuration file will be prepared. " "Alternatively, you can perform it later with the '/usr/share/mediawiki1.10/" "debian-scripts/upgrade-mediawiki' command." msgstr "" "Se elixe actualizar MediaWiki automaticamente, hase copiar e actualizar a " "base de datos, e tamén se ha preparar un novo ficheiro de configuración. De " "xeito alternativo, pode facelo despois coa orde \"/usr/share/mediawiki1.10/" "debian-scripts/upgrade-mediawiki\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "MediaWiki database administrative user:" msgstr "Usuario administrativo da base de datos de MediaWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please provide a MySQL account that has administrative access to the " "MediaWiki database." msgstr "" "Introduza unha conta de MySQL que teña acceso administrativo á base de datos " "de MediaWiki." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "MediaWiki database administrative password:" msgstr "Contrasinal administrativo da base de datos de MediaWiki:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please specify the password of the MySQL account with administrative access " "to the MediaWiki database." msgstr "" "Introduza o contrasinal da conta de MySQL con acceso administrativo á base " "de datos de MediaWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Activate avelsieve automatically?" msgstr "¿Activar avelsieve automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Avelsieve will operate properly only if it has been activated by running " "'squirrelmail-configure'. This can be done automatically now." msgstr "" "Avelsieve só ha funcionar correctamente se se activa executando " "\"squirrelmail-configure\". Isto pódese facer automaticamente agora." #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "No removal of installed sieve filters" msgstr "Non eliminación dos filtros de sieve instalados" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "SquirrelMail users without access to sieveshell cannot remove filters they " "created through avelsieve. Those filters are NOT removed even when avelsieve " "is purged." msgstr "" "Os usuarios de SquirrelMail que non teñan acceso a sieveshell non poden " "eliminar os filtros creados mediante avelsieve. Estes filtros NON se " "eliminan sequera ao purgar avelsieve." #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The sieve filters for all mailboxes should be checked as soon as possible." msgstr "" "Debería verificar os filtros de sieve de tódalas caixas do correo o antes " "posible." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should unprivileged users be allowed to mount WebDAV resources?" msgstr "¿Os usuarios non privilexiados deben poder montar recursos WebDAV?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The file /sbin/mount.davfs must have the SUID bit set if you want to allow " "unprivileged (non-root) users to mount WebDAV resources." msgstr "" "O ficheiro /sbin/mount.davfs debe ter o bit SUIT establecido se quere " "permitir aos usuarios non privilexiados montar recursos WebDAV." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Choosing this option is discouraged for security reasons. If you choose it, " "additional input will be required." msgstr "" "Por motivos de seguridade, non se recomenda escoller esta opción. Se a " "escolle, hanse pedir máis datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you do not choose this option, only root will be allowed to mount WebDAV " "resources. This can later be changed by running 'dpkg-reconfigure davfs2'." msgstr "" "Se non escolle esta opción, só o administrador ha poder montar recursos " "WebDAV. Isto pódese cambiar máis tarde executando \"dpkg-reconfigure davfs2" "\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "User running the mount.davfs daemon:" msgstr "Usuario que executa o servizo mount.davfs:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Once the davfs resource has been mounted, the daemon will drop the root " "privileges and will run with an unprivileged user ID." msgstr "" "Despois de montar o recurso davfs, o servizo ha perder os seus privilexios " "de administrador e ha funcionar cun ID de usuario non privilexiado." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please choose which login name should be used by the daemon." msgstr "Escolla o usuario que debe empregar o servizo." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Group for users who will be allowed to mount WebDAV resources:" msgstr "Grupo dos usuarios aos que se permite montar recursos WebDAV:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Mounting WebDAV resources creates a file in /var/run/mount.davfs. This " "directory will be owned by the group specified here." msgstr "" "Ao montar recursos WebDAV créase un ficheiro en /var/run/mount.davfs. Este " "directorio ha pertencer ao grupo que se indique aquí." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Do you want to create a new user?" msgstr "¿Quere crear un novo usuario?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The \"${user_name}\" user does not exist on the system and will be created " "if you choose this option." msgstr "" "O usuario \"${user_name}\" non existe no sistema e hase crear se escolle " "esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Do you want to create a new group?" msgstr "¿Quere crear un novo grupo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The \"${group_name}\" group does not exist on the system and will be created " "if you choose this option." msgstr "" "O grupo \"${group_name}\" non existe no sistema e hase crear se escolle esta " "opción." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "Unprivileged users allowed to mount WebDAV resources" msgstr "Usuarios non privilexiados aos que se permite montar recursos WebDAV" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The \"${group_name}\" group and the \"${user_name}\" user will be used by " "davfs2. All users who should be granted the right to mount WebDAV resources " "should be added to the group \"${group_name}\" using the following command:" msgstr "" "Davfs2 ha empregar o grupo \"${group_name}\" e o usuario \"${user_name}\". " "Tódolos usuarios aos que se lle queira dar permiso para montar recursos " "WebDAV deberían engadirse ao grupo \"${group_name}\" empregando a seguinte " "orde:" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "The following should also be added to /etc/fstab:" msgstr "Debe engadirse o seguinte a /etc/fstab:" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Additional options are available. Please read the mount.davfs man page for " "more information." msgstr "" "Hai máis opcións dispoñibles. Consulte a páxina de manual mount.davfs para " "máis información." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Incompatible settings have been found in the existing squid.conf file." msgstr "" "Atopouse unha configuración incompatible no ficheiro squid.conf existente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "They will prevent Squid from starting or working correctly." msgstr "Iso ha impedir que Squid se inicie ou funcione correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "These settings can be corrected now. Please choose whether you want to apply " "the needed changes." msgstr "" "Pódese corrixir esa configuración agora. Indique se quere aplicar os cambios " "necesarios." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The values for 'cache_effective_user' and/or 'cache_effective_group' in " "Squid's configuration file are incompatible with the owner/group of the " "cache directories." msgstr "" "Os valores de \"cache_effective_user\" e/ou \"cache_effective_group\" no " "ficheiro de configuración de Squid son incompatibles co propietario/grupo " "dos directorios da caché." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please choose whether this should be fixed automatically." msgstr "Indique se quere que isto se arranxe automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "However, please note that if you specified a cache directory different from /" "var/spool/squid (such as /tmp), his could affect any other programs using " "that directory." msgstr "" "Nembargantes, teña en conta que se indicou un directorio de caché diferente " "de /var/spool/squid (por exemplo, /tmp), isto pode afectar aos demais " "programas que usen ese directorio." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain " "undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Hai mensaxes no directorio de traballo de Exim, /var/spool/exim4/input, que " "aínda non se entregaron. Se elimina Exim ha facer que queden sen entregar " "ata que reinstale Exim." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" "installed." msgstr "" "Se non se escolle esta opción consérvase o directorio de traballo, o que " "permite que as mensaxes da cola se envíen nunha data posterior despois de " "reinstalar Exim." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" msgstr "" "¿Mover as mensaxes sen enviar de exim 3 ao directorio de traballo de exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool directory /" "var/spool/exim/input/." msgstr "" "Hai mensaxes sen enviar no directorio de traballo de exim 3 (ou exim-tls " "3), /var/spool/exim/input/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:2001 msgid "" "This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-versa. " "If you reject this option, you need to move the messages yourself or they " "will never be delivered." msgstr "" "Isto só funciona nun sentido: Exim4 pode xestionar o directorio de traballo " "de exim 3 pero non ao revés. Se rexeita esta opción, terá que mover as " "mensaxes vostede mesmo ou non se han entregar nunca." #. Type: note #. Description #: ../exim4-base.templates:3001 msgid "" "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." msgstr "" "Exim4 ten a configuración separada nun paquete adicado, exim4-config. Para " "reconfigurar Exim4, empregue \"dpkg-reconfigure exim4-config\"." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates:1002 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." msgstr "" "Os sistemas con enderezos IP dinámicos, incluíndo os que usan módems, " "normalmente deberían configurarse para que envíen o seu correo saínte a " "outra máquina para que esta o entregue, porque moitos sistemas receptores de " "correo en Internet bloquean, para se protexer do spam, o correo que chega de " "enderezos IP dinámicos." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:2001 msgid "" "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" "reconfigure exim4-config' as root." msgstr "" "Ata que configure o sistema de correo, este non ha poder funcionar. Pode " "configuralo máis adiante á man ou executando \"dpkg-reconfigure exim4-config" "\" coma administrador." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " "a domain name." msgstr "" "O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os " "enderezos de correo que non teñen un nome de dominio." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Por exemplo, se un enderezo de correo no servidor local fose foo@example." "org, o valor correcto para esta opción había ser example.org." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname ({fqdn}) and 'localhost' " "are always added to the list given here." msgstr "" "Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) " "para os que esta máquina se debe considerar destinataria final. Estes " "dominios adoitan chamarse \"dominios locais\". O nome local (${fqdn}) e " "\"localhost\" sempre se engaden á lista de aquí." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:6001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." msgstr "" "Introduza unha lista de rangos de enderezos IP separados por signos de punto " "e coma (;) para os que este sistema ha remitir calquera mensaxe de xeito " "incondicional, funcionando coma servidor de correo." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "" "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " "prefix can be used to force local delivery." msgstr "" "Teña en conta que o correo do postmaster debería lerse no sistema ao que se " "dirixe, no canto de o redirixir a outro sitio, así que (alomenos un de) os " "usuarios que escolla non deberían redirixir o seu correo fóra desta máquina. " "Pode empregar o prefixo \"real-\" para forzar a entrega local." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:9001 msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." msgstr "Se indica varios nomes de usuario, sepáreos con espazos." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services like " "fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from " "other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local " "Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable " "listening on public network interfaces." msgstr "" "Se este sistema só recibe mail directamente de servizos locais coma " "fetchmail ou do seu programa de e-mail (MUA) que se conecta a localhost (e " "non doutros servidores), aconséllase que prohiba as conexións externas ao " "Exim local. Isto pódese facer introducindo 127.0.0.1 aquí. Isto ha " "desactivar a escoita en interfaces de rede públicas." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " "files in /etc/exim4/conf.d/." msgstr "" "Os paquetes de Exim4 de Debian poden empregar \"configuración contínua\", un " "só ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) ou \"configuración " "partida\", na que os ficheiros de configuración de Exim se constrúen a " "partires duns 50 ficheiros pequenos armacenados en /etc/exim4/conf.d/." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:15001 msgid "" "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" "Path are rewritten." msgstr "" "Pódense rescribir as cabeceiras do correo de saída para que pareza que se " "xerou nun sistema diferente. Se se selecciona esta opción hanse rescribir " "\"${mailname}\", \"localhost\" e \"${dc_other_hostnames}\" nas cabeceiras " "From, Reply-To, Sender e Return-Path." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:2001 msgid "Former installation of GNUnet detected" msgstr "Detectouse unha instalación anterior de GNUnet" #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:2001 msgid "" "Since there are important changes in this version, the installer will need " "to modify the GNUnet configuration file (/etc/gnunet.conf)." msgstr "" "Como hai cambios importantes nesta versión, o instalador ha ter que " "modificar o ficheiro de configuración de GNUnet (/etc/gnunet.conf)." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:2001 msgid "" "The installation process will backup /etc/gnunet.conf to /etc/gnunet.conf." "old, and will automatically build a new configuration file." msgstr "" "O proceso de instalación ha copiar /etc/gnunet.conf a /etc/gnunet.conf.old, " "e ha construír automaticamente un novo ficheiro de configuración." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:2001 msgid "Every personal settings will be preserved as much as possible." msgstr "Hase conservar cada configuración persoal o máximo que sexa posible." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:3001 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:3001 msgid "" "For some obscure reason, the installer have failed to discover the " "configuration settings in /etc/gnunet.conf." msgstr "" "Por algún motivo, o instalador non puido descubrir a configuración de /etc/" "gnunet.conf." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:3001 msgid "The old configuration file will be moved to /etc/gnunet.conf.old." msgstr "" "Hase trasladar o ficheiro de configuración antigo a /etc/gnunet.conf.old." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:3001 msgid "" "Since some changes are *mandatory* in this file, a fresh default " "configuration file will now be installed" msgstr "" "Xa que algúns cambios son *obrigatorios* neste ficheiro, hase instalar un " "novo ficheiro de configuración por defecto." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:3001 msgid "" "Please take a look and make necessary changes in it if needed after " "installation." msgstr "" "Bótelle unha ollada e faga os cambios necesarios nel trala instalación." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:4001 msgid "Upgrade from a version prior to 0.7.0" msgstr "Actualizar dunha versión anterior á 0.7.0" #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:4001 msgid "" "It seems that you are upgrading GNUnet from a version prior to 0.7.x. GNUnet " "0.7.x introduced new configuration files and a new database storage format " "which is not compatible with versions prior to 0.7.x." msgstr "" "Semella que está a actualizar GNUnet dunha versión anterior á 0.7.x. GNUnet " "0.7.x introduciu novos ficheiros de configuración e un novo formato de " "armacenamento de base de datos que non é compatible coas versións anteriores " "á 0.7.x." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:4001 msgid "GNUnet cannot convert your database format to the new format." msgstr "GNUnet non pode converter a base de datos ao novo formato." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:4001 msgid "" "Your database storage will be automatically moved to /var/lib/GNUnet." "prior07, and the gnunet package will build a new empty storage for you." msgstr "" "Hase trasladar a súa base de datos automaticamente a /var/lib/GNUnet." "prior07, e o paquete gnunet ha construír unha nova base de datos baleira " "para vostede." #. Type: note #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:4001 msgid "" "Your /etc/gnunet.conf file will also be moved to /etc/gnunet.conf.prior07 " "and replaced by /etc/gnunetd.conf which you can modify later by running " "\"gnunet-setup -d -c /etc/gnunetd.conf\", as root." msgstr "" "Tamén se ha trasladar o ficheiro /etc/gnunet.conf a /etc/gnunet.conf.prior07 " "e se ha substituír por /etc/gnunetd.conf, que ha poder modificar despois " "executando \"gnunet-setup -d -c /etc/gnunetd.conf\" coma administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:5001 msgid "Should the GNUnet daemon be launched on boot?" msgstr "¿Debe iniciarse o servizo GNUnet co sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:5001 msgid "" "If you choose this option, a GNUnet server will be started each time the " "system is launched. Otherwise, you will need to launch GNUnet each time you " "want to use it." msgstr "" "Se escolle esta opción, hase iniciar un servidor GNUnet cada vez que inicie " "o sistema. Se non, ha ter que iniciar GNUnet cada vez que queira empregalo." #. Type: string #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:6001 msgid "GNUnet user:" msgstr "Usuario de GNUnet:" #. Type: string #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:6001 msgid "Please choose the user that the GNUnet daemon process will run as." msgstr "Escolla o usuario co que se ha executar o servizo GNUnet." #. Type: string #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:6001 msgid "" "This should be a dedicated account. If the specified account does not " "already exist, it will automatically be created, with no login shell." msgstr "" "Debería ser unha conta adicada. Se a conta non existe, hase crear " "automaticamente sen intérprete de ordes para se conectar." #. Type: string #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:7001 msgid "GNUnet group:" msgstr "Grupo de GNUnet:" #. Type: string #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:7001 msgid "Please choose the group that the GNUnet daemon process will run as." msgstr "Escolla o grupo co que se ha executar o servizo GNUnet." #. Type: string #. Description #: ../gnunet-daemon.templates:7001 msgid "" "This should be a dedicated group, not one that already owns data. Only the " "members of this group will have access to GNUnet data, and be allowed to " "start and stop the GNUnet server." msgstr "" "Este debería ser un grupo adicado, non un que xa posúa datos. Só os membros " "dese grupo han ter acceso aos datos de GNUnet e permiso para iniciar e deter " "o servidor GNUnet." #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "Perform upgrade from:" msgstr "Actualizar desde:" #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "An older version of MediaWiki is installed." msgstr "Hai unha versión anterior de MediaWiki instalada." #. Type: select #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This installation can be upgraded automatically. The new package version " "uses /var/lib/mediawiki1.10 for the wiki files. The old database also needs " "to be updated." msgstr "" "Pódese actualizar automaticamente esta instalación. A nova versión do " "paquete emprega /var/lib/mediawiki1.10 para os ficheiros do wiki. Tamén é " "preciso actualizar a base de datos antiga." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please provide a MySQL account that has administrative access to the old " "MediaWiki database." msgstr "" "Introduza unha conta de MySQL que teña acceso administrativo á base de datos " "antiga de MediaWiki." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please specify the password of the MySQL account with administrative access " "to the old MediaWiki database." msgstr "" "Introduza o contrasinal da conta de MySQL con acceso administrativo á base " "de datos antiga de MediaWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid "Should cpufreq-selector run with root privileges?" msgstr "¿Executar cpufreq-selector con privilexios de administrador?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid "" "The 'cpufreq-selector' program, part of the CPU Frequency Scaling Monitor " "can be set up to use superuser privileges when it is run ('SUID root')." msgstr "" "O programa \"cpufreq-selector\", parte do monitor de escalada de frecuencias " "de CPU, pódese configurar para que teña privilexios de administrador ao " "executalo (\"SUID root\")." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid "" "If you choose this option, any ordinary user will have the power to set the " "processor's clock frequency. However, this may also be potentially " "exploitable in security attacks." msgstr "" "Se escolle esta opción, todos os usuarios normais han ter a posibilidade de " "establecer a frecuencia de reloxo do procesador. Nembargantes, isto tamén se " "podería empregar en ataques de seguridade." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid "" "The applet will continue to work if you choose to disable SUID for cpufreq-" "selector, but only for monitoring the CPU clock frequency. The applet may " "need to be restarted for a change to take effect." msgstr "" "O applet ha seguir funcionando se desactiva o SUID en cpufreq-selector, pero " "só ha poder monitorizar a frecuencia de reloxo da CPU. Pode ter que " "reiniciar este applet antes de que un cambio tome efecto." #. Type: boolean #. Description #: ../gnome-applets.templates:2001 msgid "" "If in doubt, accept the default of no SUID root. To change this setting " "later, run 'dpkg-reconfigure gnome-applets'." msgstr "" "Se ten dúbidas, acepte a opción por defecto de non dar privilexios de " "administrador. Para cambiar esta configuración máis tarde, execute \"dpkg-" "reconfigure gnome-applets\"" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "Short Common Lisp site name:" msgstr "Nome curto do sitio de Common Lisp:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "You can configure what the Common Lisp implementations are going to use as " "'short site name'." msgstr "" "Pode configurar o nome que empregarán as implementacións de Common Lisp coma " "\"nome curto do sitio\"." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 ../templates:3002 msgid "This is mostly unused except in some error reporting tools." msgstr "" "Isto practicamente non se emprega agás nas ferramentas de informe de erros." #. Type: string #. Default #. Default long site name, just something longer than th default site name #: ../templates:3001 msgid "Site name not initialized" msgstr "Non se inicializou o nome do sitio" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "Long Common Lisp site name:" msgstr "Nome longo do sitio de Common Lisp:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "You can configure what the Common Lisp implementations are going to use as " "'long site name'." msgstr "" "Pode configurar o nome que empregarán as implementacións de Common Lisp coma " "\"nome longo do sitio\"." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "" "This package contains the administrative tools required to run the Kerberos " "master server." msgstr "" "Este paquete contén as ferramentas administrativas precisas para que " "funcione o servidor mestre de Kerberos." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "" "However, installing this package does not automatically set up a Kerberos " "realm. This can be done later by running the \"krb5_newrealm\" command." msgstr "" "Nembargantes, ao instalar este paquete non se configura automaticamente un " "reino Kerberos. Isto pódese facer despois executando a orde \"krb5_newrealm" "\"." #. Type: note #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:2001 msgid "" "Please also read the /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC file and the " "administration guide found in the krb5-doc package." msgstr "" "Consulte tamén o ficheiro /usr/share/doc/krb5-kdc/README.KDC e a guía do " "administrador que hai no paquete krb5-doc." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid "Run the Kerberos V5 administration daemon (kadmind)?" msgstr "¿Executar o servizo de administración de Kerberos V5 (kadmind)?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid "" "Kadmind serves requests to add/modify/remove principals in the Kerberos " "database." msgstr "" "Kadmind serve peticións para engadir/modificar/eliminar principais na base " "de datos Kerberos." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-admin-server.templates:3001 msgid "" "It is required by the kpasswd program, used to change passwords. With " "standard setups, this daemon should run on the master KDC." msgstr "" "Precisa del o programa kpasswd, que se emprega para cambiar os contrasinais. " "Coas configuracións estándar, este servizo debería estar a funcionar no KDC " "mestre." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "Create the Kerberos KDC configuration automatically?" msgstr "¿Crear automaticamente a configuración do KDC de Kerberos?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "" "The Kerberos Domain Controller (KDC) configuration files, in /etc/krb5kdc, " "may be created automatically." msgstr "" "Pódense crear automaticamente os ficheiros de configuración do controlador " "de dominio de Kerberos (KDC) en /etc/krb5kdc." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "" "By default, an example template will be copied into this directory with " "local parameters filled in." msgstr "" "Por defecto hase copiar un patrón de exemplo neste directorio enchendo os " "parámetros locais." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:2001 msgid "" "Administrators who already have infrastructure to manage their Kerberos " "configuration may wish to disable these automatic configuration changes." msgstr "" "Os administradores que xa teñan unha infraestructura para xestionar a súa " "configuración de Kerberos poden ter que desactivar estes cambios de " "configuración automáticos." #. Type: select #. Choices #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "disable" msgstr "desactivado" #. Type: select #. Choices #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "full" msgstr "completo" #. Type: select #. Choices #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "nopreauth" msgstr "nopreauth" #. Type: select #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3002 msgid "Kerberos V4 compatibility mode to use:" msgstr "Modo de compatibilidade con Kerberos V4 a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../krb5-kdc.templates:3002 msgid "" "By default, Kerberos V4 requests are allowed from principals that do not " "require preauthentication (\"nopreauth\"). This allows Kerberos V4 services " "to exist while requiring most users to use Kerberos V5 clients to get their " "initial tickets. These tickets can then be converted to Kerberos V4 tickets." msgstr "" "Por defecto admítense as peticións Kerberos V4 desde os principais que non " "precisan de preautenticación (\"nopreauth\"). Isto permite que os servizos " "Kerberos V4 sigan a existir mentres se require que a maioría dos usuarios " "empreguen clientes Kerberos V5 para obter os seus tiquets iniciais. Eses " "tiquets logo pódense converter en tiquets Kerberos V4." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:4001 msgid "Run a Kerberos V5 to Kerberos V4 ticket conversion daemon?" msgstr "" "¿Executar un servizo de conversións de tiquets Kerberos V5 a Kerberos V4?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:4001 msgid "" "The krb524d daemon converts Kerberos V5 tickets into Kerberos V4 tickets for " "programs, such as krb524init, that obtain Kerberos V4 tickets for " "compatibility with old applications." msgstr "" "O servizo krb524d convirte os tiquets Kerberos V5 a tiquets Kerberos V4 para " "os programas, tales coma krb524init, que obteñen tiquets Kerberos V4 por " "compatibilidade coas aplicacións antigas." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:4001 msgid "" "It is recommended to enable that daemon if Kerberos V4 is enabled, " "especially when Kerberos V4 compatibility is set to \"nopreauth\"." msgstr "" "Recoméndase activar este servizo se se activa Kerberos V4, especialmente se " "se establece a compatibilidade Kerberos V4 a \"nopreauth\"." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "" "By default, purging this package will not delete the KDC database in /var/" "lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is " "deleted." msgstr "" "Por defecto, ao purgar este paquete non se ha borrar a base de datos do KDC " "de /var/lib/krb5kdc/principal, xa que esta base de datos non se pode " "recuperar despois de borrala." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "" "Choose this option if you wish to delete the KDC database when this package " "is purged, deleting all of the user accounts and passwords in the KDC." msgstr "" "Escolla esta opción se quere borrar a base de datos do KDC ao purgar este " "paquete, eliminando tódalas contas de usuario e contrasinais do KDC." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Mantis administrator e-mail address:" msgstr "Enderezo de email do administrador de Mantis:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter the e-mail address of the administrator who will troubleshoot " "user reported errors." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do administrador que ha recibir os informes de " "erro dos usuarios." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Mantis webmaster e-mail address:" msgstr "Enderezo de email do webmaster de Mantis:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter the webmaster's e-mail address. It will be displayed at the " "bottom of all Mantis pages." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do webmaster. Hase amosar no pé de tódalas " "páxinas de Mantis." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Sender address for bug report e-mails:" msgstr "Enderezo do remitente dos emails con informes de erro:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the address used as the origin address for Mantis bug report e-" "mails." msgstr "" "Introduza o enderezo a empregar coma remitente dos emails con informes de " "erro de Mantis." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "E-mail address for bounce-handling:" msgstr "Enderezo de email para a xestión de mensaxes devoltas:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the address where bounced e-mails will be directed. Typically, " "this should be set to be the same as the administrator's e-mail address." msgstr "" "Introduza o enderezo ao que se teñen que enviar as mensaxes devoltas. " "Normalmente sería o mesmo enderezo que o do administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Configure Apache2 as web server for Mantis?" msgstr "¿Configurar Apache2 coma servidor web de Mantis?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you accept this option Apache2 will automatically be configured to " "support Mantis via /etc/apache2/conf.d/ symlinks. If you reject it, you " "will have to configure your web server manually." msgstr "" "Se acepta esta opción hase configurar automaticamente Apache2 para que " "soporte Mantis mediante ligazóns simbólicas /etc/apache2/conf.d/. Se a " "rexeita, ha ter que configurar manualmente o seu servidor web." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "Administrator's password must be changed:" msgstr "Ten que se cambiar o contrasinal do administrador:" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "By default, the mantis package creates an administrator account. The " "password for this account is 'root'." msgstr "" "Por defecto, o paquete mantis crea unha conta de administrador. O " "contrasinal desa conta é \"root\"." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "It is highly recommended to change this password immediately after " "installation is complete." msgstr "" "Recoméndase encarecidamente que cambie ese contrasinal o antes posible " "despois de completar a instalación." #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:3001 ../templates.master:4001 msgid "keep the local version currently installed" msgstr "conservar a versión local instalada actualmente" #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #: ../templates.master:3001 msgid "show a 3-way difference between available versions" msgstr "amosar unha diferencia a tres entre as versións dispoñibles" #. Type: select #. Choices #. Translators, please keep translations *short* (less than 65 columns) #: ../templates.master:3001 msgid "do a 3-way merge between available versions (experimental)" msgstr "mesturar as versións dispoñibles (experimental)" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates.master:3002 ../templates.master:4002 msgid "" "A new version of configuration file ${FILE} is available, but the version " "installed currently has been locally modified." msgstr "" "Hai dispoñible unha nova versión do ficheiro de configuración ${FILE}, pero " "a versión actualmente instalada ten modificacións locais." #. Type: note #. Description #: ../templates.master:5001 msgid "Line by line differences between versions" msgstr "Diferencias liña a liña entre as versións" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "Specify a usable directory:" msgstr "Indique un directorio utilizable:" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be " "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory " "is given, the tools will just use the current directory, for checkouts and " "downloads, possibly resulting in multiple source downloads." msgstr "" "Indique unha árbore subversion de Emdebian existente (p.ex. /home/user/" "emdebian/svn/target/) ou indique a ruta completa a un directorio que poida " "ser empregado polas ferramentas (emsource e emchain) coma árbore de " "compilación. Se non se indica un directorio, as ferramentas han empregar o " "directorio actual para as descargas, o que pode resultar en múltiples " "descargas de código fonte." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "Your subversion username at buildd.emdebian.org:" msgstr "Nome de usuario de subversion en buildd.emdebian.org:" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "" "If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates " "to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files " "for you without further intervention." msgstr "" "Se espera enviar melloras a Emdebian, o que inclúe actualizacións de parches " "e rexistros de compilación, emdebian-tools pode enviar os ficheiros de " "parche actualizados por vostede sen necesidade de que interveña." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "" "Note that this username is not necessarily the same as any Debian username " "or identity. If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this " "blank. (emsource will use anonymous checkouts of the patch files.)" msgstr "" "Teña en conta que este usuario non ten por que ser un nome de usuario ou " "identidade de Debian. Se (aínda) non ten un nome de usuario en Emdebian, " "deixe este campo baleiro, e emsource ha facer descargas anónimas dos " "ficheiros de parches." #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "Use apt-get to install toolchains?" msgstr "¿Empregar apt-get para instalar as ferramentas?" #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "" "emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. " "Alternatively, unset this option to use aptitude." msgstr "" "emsetup pode instalar os paquetes de ferramentas por vostede empregando apt-" "get. De xeito alternativo, desactive esta opción para empregar aptitude." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Download Intel CPU microcodes now?" msgstr "¿Descargar agora os microcódigos das CPUs de Intel?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "The microcode.ctl package needs the Intel microcodes for its operation." msgstr "" "O paquete microcode.ctl precisa dos microcódigos de Intel para funcionar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "These microcodes are non-free software and cannot distributed within the " "package. They can be downloaded from the Internet (the expected download " "size is about 300-400Kb)." msgstr "" "Eses microcódigos son software non libre e non se poden distribuír no " "paquete. Pódense descargar de Internet (o tamaño esperado da descarga é de " "300-400Kb)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you do not choose to download the microcodes now, please read /usr/share/" "doc/microcode.ctl/README.Debian and download the needed files manually or by " "running the '/usr/sbin/update-intel-microcode' command." msgstr "" "Se non quere descargar os microcódigos agora, consulte /usr/share/doc/" "microcode.ctl/README.Debian e descargue os ficheiros necesarios á man ou " "executando a orde \"/usr/sbin/update-intel-microcode\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Activate SSL support in slbackup-php?" msgstr "¿Activar o soporte de SSL en slbackup-php?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please note that SSL is needed to connect to the slbackup-php server. " "Activating it is therefore strongly recommended." msgstr "" "Teña en conta que é necesario SSL para se conectar ao servidor de slbackup-" "php. Polo tanto, recoméndase encarecidamente que o active." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "However, SSL should also be activated in the web server which will not be " "done by choosing this option." msgstr "" "Nembargantes, tamén se debe activar SSL no servidor web, o que non se ha " "facer ao escoller esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 msgid "Do you understand this version is not supported by the author?" msgstr "¿Comprende que esta versión non ten soporte do autor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) is not the " "latest version released by the author." msgstr "" "A versión de Ion3 que está a instalar (a versión ${version}) non é a última " "versión publicada polo autor." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 ../ion3.templates:3001 msgid "" "DO NOT send bug reports or questions to the author unless they apply to the " "latest version, available at:\n" " http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html" msgstr "" "NON envíe informes de erro ou preguntas ao autor a menos que teñan que ver " "coa última versión, que está dispoñible en:\n" " http://modeemi.fi/~tuomov/ion/download.html" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:2001 ../ion3.templates:3001 msgid "" "Otherwise, you should send any bug reports about this package to the Debian " "bug tracking system and any other questions to the Debian maintainer." msgstr "" "Nos demáis casos, envíe os informes sobre erros neste paquete ao sistema de " "seguemento de erros de Debian, e as preguntas ao mantedor en Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:3001 msgid "Do you understand this version may not be supported by the author?" msgstr "¿Comprende que esta versión pode non ter soporte do autor?" #. Type: boolean #. Description #: ../ion3.templates:3001 msgid "" "The version of Ion3 you are installing (version ${version}) may not be the " "latest version released by the author." msgstr "" "A versión de Ion3 que está a instalar (a versión ${version}) pode non ser a " "última versión publicada polo autor." #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-swift.templates:2001 msgid "Cepstral swift installation directory:" msgstr "Directorio de instalación de Cepstral swift:" #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-swift.templates:2001 msgid "" "Cepstral swift include files and shared libraries are required to compile " "the swift backend for GNOME Speech." msgstr "" "Os ficheiros \"include\" e as bibliotecas compartidas de Cepstral swift son " "necesarios para compilar o motor swift de GNOME Speech." #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-swift.templates:2001 msgid "Please enter the directory where the swift engine is installed." msgstr "Introduza o directorio no que está instalado o motor swift." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:3001 ../templates.master:4001 msgid "" "If you do not build the database now, it will be built the next time /etc/" "cron.weekly/man-db runs (automatically or manually). Until then, the " "'whatis' and 'apropos' commands will not be able to display any output." msgstr "" "Se non constrúe a base de datos agora hase construír a próxima vez que se " "execute /etc/cron.weekly/man-db (automatica ou manualmente). Ata entón, as " "ordes \"whatis\" e \"apropos\" non han poder amosar nada." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you want system-wide readable home directories?" msgstr "¿Quere directorios de usuario lexibles en todo o sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "By default, users' home directories are readable by all users on the system. " "If you want to increase security and privacy, you might want home " "directories to be readable only for their owners. But if in doubt, leave " "this option enabled." msgstr "" "Por defecto, os directorios iniciais dos usuarios son lexibles para tódolos " "usuarios do sistema. Se quere aumentar a seguridade e a intimidade, pode que " "prefira que os directorios iniciais só sexan lexibles aos seus propietarios. " "Se ten dúbidas, deixe activada esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This will only affect home directories of users added from now on with the " "adduser command." msgstr "" "Isto só ha afectar aos directorios dos usuarios engadidos a partires de " "agora coa orde \"adduser\"." #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:2001 msgid "Do you want to (re)start GPM while X is running?" msgstr "¿Quere (re)iniciar GPM mentres funciona X?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpm.templates:2001 msgid "" "Usually, GPM should be started or restarted when it is installed or " "upgraded. However, when X is running and trying to use the same mouse " "device, this can sometimes cause a problem with the X mouse cursor. " "Switching to the console and then back to X will usually fix it." msgstr "" "GPM debería iniciarse ou reiniciarse, normalmente, ao instalalo ou " "actualizalo. Nembargantes, se X está a funcionar e tenta empregar o mesmo " "dispositivo de rato, isto pode causar un problema co cursor do rato de X. " "Normalmente arránxase cambiando á consola e despois voltando a X." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "Mouse device for GPM:" msgstr "Dispositivo de rato para GPM:" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "Please enter the mouse device name." msgstr "Introduza o nome do dispositivo de rato." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:3001 msgid "" "Common mouse devices names:\n" " - PS/2 mouse: /dev/psaux\n" " - Serial mouse: /dev/ttySx\n" " - USB mouse: /dev/input/mice\n" " - Sun mouse: /dev/sunmouse\n" " - M68k Mac mouse: /dev/mouse" msgstr "" "Nomes habituais de dispositivos de rato:\n" " - Rato PS/2: /dev/psaux\n" " - Rato serie: /dev/ttySx\n" " - Rato USB: /dev/input/mice\n" " - Rato Sun: /dev/sunmouse\n" " - Rato Mac M68k: /dev/mouse" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:4001 msgid "Mouse type:" msgstr "Tipo de rato:" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:4001 msgid "" "Non-mice\n" " js Mouse emulation with a joystick\n" " cal Calcomp UltraSlate in absolute mode\n" " calr Calcomp UltraSlate in relative mode\n" " twid Handykey Twiddler keyboard\n" " ncr Ncr3125pen, found on some laptops\n" " wacom Wacom Protocol IV Tablets: Pen+Mouse,\n" " relative+absolute mode\n" " genitizer Genitizer tablet, in relative mode\n" " summa Summa/Genius tablet in absolute mode\n" " (906,1212B,EasyPainter...)\n" " mtouch MicroTouch touch-screens (only button-1 events reported)\n" " gunze Gunze touch-screens (only button-1 events reported)\n" " acecad Acecad tablet in absolute mode (Summagraphics MM-Series mode)\n" " wp Genius WizardPad tablet" msgstr "" "Non son ratos\n" " js Emulación de rato empregando un joystick.\n" " cal Calcomp UltraSlate en modo absoluto.\n" " calr Calcomp UltraSlate en modo relativo.\n" " twid Teclado Handykey Twiddler.\n" " ncr Ncr3125pen, haino nalgúns portátiles.\n" " wacom Tabletas de protocolo IV de Wacom: lápis e rato,\n" " modos absoluto e relativo.\n" " genitizer Tableta Genitizer, en modo relativo.\n" " summa Tableta Summa/Genius en modo absoluto (906,1212B," "EasyPainter...).\n" " mtouch Pantallas táctiles MicroTouch (só indica eventos do botón 1).\n" " gunze Pantallas táctiles Gunze (só indica eventos do botón 1).\n" " acecad Tableta Acecad en modo absoluto (modo Summagrapics MM-Series).\n" " wp Tableta Genius WizardPad." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:5001 msgid "Mouse responsiveness:" msgstr "Sensibilidade do rato:" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:5001 msgid "" "The responsiveness defines how often the cursor responds to mouse movement, " "and is expressed as a number. If the mouse seems to move too slowly, try " "setting this to 15." msgstr "" "A sensibilidade indica o rápido que o cursor responde ao movemento do " "cursor, e exprésase coma un número. Se o rato se move lento de máis, probe a " "establecela a 15." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:6001 msgid "Protocol to use for repeating mouse events:" msgstr "Protocolo a empregar para repetir os eventos do rato:" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:7001 msgid "Mouse sample rate:" msgstr "Taxa de mostras do rato:" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:7001 msgid "" "The sample rate defines how often GPM polls the mouse device for new " "position data. Tweaking it can make the mouse appear to move more smoothly, " "but this option is for experts only." msgstr "" "A taxa de mostras define a frecuencia coa que GPM lle pide novos datos de " "posición ao rato. Con axustes pódese facer que o rato semelle moverse máis " "suavemente, pero esta opción é só para expertos." #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:8001 msgid "Additional arguments for the GPM daemon:" msgstr "Argumentos adicionais para o servizo GPM:" #. Type: string #. Description #: ../gpm.templates:8001 msgid "Please enter any additional arguments that the GPM daemon should use." msgstr "Introduza os argumentos adicionais que deba empregar o servizo GPM." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Manage smsd configuration automatically?" msgstr "¿Xestionar automaticamente a configuración de smsd?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Reject this option if you want to configure smsd manually." msgstr "Rexeite esta opción se quere configurar smsd manualmente." #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "Previously created configuration file detected" msgstr "Detectouse un ficheiro de configuración xa creado" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "The existing configuration file has been moved to /etc/smsd.conf.bak." msgstr "" "Trasladouse o ficheiro de configuración existente a /etc/smsd.conf.bak." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Global event-handler:" msgstr "Xestor de eventos global:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please specify an external program or script that will execute, whenever a " "message is sent or received, or on failures. This is useful for instance " "when running an email2sms gateway." msgstr "" "Indique un programa ou script externo que se ha executar cada vez que se " "envíe ou recibe unha mensaxe, ou cada vez que haxa un fallo. Isto é útil, " "por exemplo, ao executar unha pasarela de email a SMS." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Examples of event-handlers are detailed in /usr/share/doc/smstools/examples." msgstr "" "Hai varios exemplos de xestores de eventos en /usr/share/doc/smstools/" "examples." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Modem name:" msgstr "Nome do módem:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please specify the short name for the modem device. This is a mandatory " "setting." msgstr "" "Indique o nome curto para o dispositivo do módem. Esta é unha opción " "obrigatoria." #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:6002 ../templates:7001 msgid "Modem device:" msgstr "Dispositivo do módem:" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" "Please specify the modem device. Usually the modem device is /dev/ttyS0 (the " "first serial port), but your setup may differ; e.g. for a USB device, choose " "'Other' and specify the full path of the appropriate device node." msgstr "" "Indique o dispositivo do módem. O dispositivo adoita ser /dev/ttyS0 (o " "primeiro porto serie), pero a súa configuración pode ser diferente; por " "exemplo, para un dispositivo USB, escolla \"Outro\" e indique a ruta " "completa do nodo do dispositivo axeitado." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please specify an optional extra device for the modem." msgstr "Indique un dispositivo extra opcional para o módem." #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 ../templates:9001 msgid "Modem device speed (bps):" msgstr "Velocidade do dispositivo do módem (bps):" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Most modems work well with a speed of 19200bps, but some modems may require " "9600 bps. If your modem does not support any of the baud rates in the list, " "select 'Other'." msgstr "" "A maioría dos módems traballan ben con velocidades de ata 19200 bps, pero " "algúns módems precisan de 9600 bps. Se o seu módem non soporta ningunha das " "velocidades da lista, escolla \"Outro\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Receive SMS with this device?" msgstr "¿Recibir SMS con este dispositivo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please choose whether the device should be used to receive incoming SMS." msgstr "Indique se quere empregar o dispositivo para recibir SMS entrantes." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Modem initialization string:" msgstr "Cadea de inicialización do módem:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please specify the modem initialization command. That may be left empty for " "most modems. Please consult your modem's manual for more details about its " "supported commands." msgstr "" "Indique a orde de inicialización do módem. Para a maioría dos módems, esta " "pode quedar baleira. Consulte o manual do seu módem para ter máis detalles " "sobre as ordes que soporta." #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "SIM device PIN code:" msgstr "Código PIN da SIM do dispositivo:" #. Type: password #. Description #: ../templates:12001 msgid "If the device's SIM needs a PIN to be unlocked, please enter it here." msgstr "" "Se a SIM do dispositivo precisa dun PIN para a desbloquear, introdúzao aquí." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "Configure another modem?" msgstr "¿Configurar outro módem?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Start watchdog at boot time?" msgstr "¿Iniciar watchdog co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please specify whether watchdog should be started as part of the boot " "process. This can be changed later by editing /etc/default/watchdog." msgstr "" "Indique se quere que watchdog se inicie coma unha parte do proceso de inicio " "do sistema. Isto pódese cambiar máis tarde editando /etc/default/watchdog." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Restart watchdog on upgrades?" msgstr "¿Reiniciar watchdog ao actualizalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If the kernel is configured with the CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT option (which " "is not the default setting), restarting watchdog will cause a spurious " "reboot (the kernel will assume that the watchdog daemon crashed)." msgstr "" "Se o núcleo está configurado coa opción CONFIG_WATCHDOG_NOWAYOUT (que non é " "a opción por defecto), reiniciar watchdog ha facer que se reinicie o sistema " "(o núcleo ha supoñer que o servizo watchdog fallou)." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Watchdog module to preload:" msgstr "Módulo de watchdog a precargar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose which watchdog module should be preloaded before starting " "watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations. Enter " "'none' if you don't want the script to load a module." msgstr "" "Indique que modulo de watchdog se debe precargar antes de iniciar watchdig. " "O módulo \"softdog\" é válido para tódalas instalacións. Introduza \"none\" " "se non quere que o script cargue ningún módulo." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Trust new certificate authorities' certificates?" msgstr "¿Confiar nos novos certificados de autoridades certificadoras?" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "This package may install new CA (Certificate Authority) certificates when " "upgrading. You may want to check such new CA certificates and select only " "certificates that you trust." msgstr "" "Este paquete pode instalar novos certificados de CA (autoridade " "certificadora) ao actualizar. Pode querer comprobar eses novos certificados " "de CA e escoller só os certificados nos que confíe." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" " - yes: new CA certificates will be trusted and installed;\n" " - no : new CA certificates will not be installed by default;\n" " - ask: prompt for each new CA certificate." msgstr "" " - si : hase confiar e instalar os novos certificados de CA.\n" " - non : non se han instalar por defecto os novos certificados de CA.\n" " - preguntar: preguntar por cada novo certificado de CA." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid "New certificates to activate:" msgstr "Novos certificados a activar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "During upgrades, new certificates will be added. Please choose those you " "trust." msgstr "" "Durante as actualizacións hanse engadir novos certificados. Indique os " "certificados nos que confía." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid "Certificates to activate:" msgstr "Certificados a activar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "This package installs common CA (Certificate Authority) certificates in /usr/" "share/ca-certificates." msgstr "" "Este paquete instala certificados de CA (autoridade certificadora) en /usr/" "share/ca-certificates." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Please select the certificate authorities you trust so that they're " "installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a single /etc/ssl/" "certs/ca-certificates.crt file." msgstr "" "Escolla as autoridades certificadoras nas que confía para instalalas en /etc/" "ssl/certs. Hanse reunir todas nun só ficheiro /etc/ssl/certs/ca-certificates." "crt." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" msgstr "¿Borrar as mensaxes sen enviar do directorio de traballo?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates:1001 msgid "" "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " "remain undelivered until Exim is re-installed." msgstr "" "Hai mensaxes no directorio de traballo de Exim, /var/spool/exim4/input/, que " "aínda non se entregaron. Se elimina Exim ha facer que queden sen entregar " "ata que reinstale Exim." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:3001 msgid "" "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " "enabled." msgstr "" "Este nome non ha aparecer nas liñas From: das mensaxes saíntes se activa a " "rescritura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:4001 msgid "" "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " "machine should consider itself the final destination. These domains are " "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " "'localhost' are always added to the list given here." msgstr "" "Introduza unha lista de dominios separados por signos de punto e coma (;) " "para os que esta máquina se debe considerar destinataria final. Estes " "dominios adoitan chamarse \"dominios locais\". O nome local (${fqdn}) e " "\"localhost\" sempre se engaden á lista de aquí." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:8001 msgid "" "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Se o servidor de correo saínte precisa de autenticación, consulte os " "ficheiros README específicos de Debian no directorio /usr/share/doc/exim4-" "base para ver notas sobre a configuración da autenticación SMTP." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates:11001 msgid "" "If this system only receives mail directly from local services (and not from " "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " "network interfaces." msgstr "" "Se este sistema só recibe mail directamente de servizos locais (e non " "doutros servidores), aconséllase que prohiba as conexións externas ao " "servizo Exim local. Estes servizos inclúen programas de email (MUAs) que só " "se conectan a localhost, así coma fetchmail. Non son posibles as conexións " "externas ao introducir 127.0.0.1 aquí, xa que iso desactiva a escoita en " "interfaces de rede públicas." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates:14001 msgid "" "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." msgstr "" "Hai unha discusión máis detallada sobre a configuración partida e contínua " "nos ficheiros README específicos de Debian de /usr/share/doc/exim4-base." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard." msgstr "O mapa de teclado rexistra o esquema dos símbolos no teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:2002 msgid "" " - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n" " specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n" " - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n" " which is maintained manually with install-keymap(8);\n" " - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n" " the system boots.\n" " - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n" " Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards." msgstr "" " - \"Escoller o mapa de teclado da lista da arquitectura\": escoller un dos\n" " mapas de teclado predefinidos específicos da súa arquitectura\n" " (recoméndase con teclados non USB);\n" " - \"Non tocar o mapa de teclado\": non sobrescribir o mapa de teclado de\n" " /etc/console, que se mantén manualmente con install-keymap(8);\n" " - \"Conservar o mapa de teclado do núcleo\": impedir que se cargue un mapa " "de\n" " teclado a próxima vez que se inicie o sistema.;\n" " - \"Escoller o mapa de teclado da lista completa\": fai unha lista completa " "de\n" " tódolos mapas de teclado predefinidos. Recoméndase ao empregar teclados\n" " doutras arquitecturas (normalmente, USB)." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing " "keymap." msgstr "" "A ferramenta de configuración dos mapas de teclado está configurada para non " "tocar o mapa de teclado existente." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or " "in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older " "versions of the console utilities, but are now ignored." msgstr "" "Nembargantes, hai algúns ficheiros \"default.kmap(.gz)\" en /etc/kbd/ ou en /" "etc/console-tools/. Estes ficheiros recoñecíanse coma mapas de teclado de " "inicio en versións antgas das utilidades da consola, pero agora ignóranse." #. Type: note #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "" "If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to " "move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually." msgstr "" "Se desexa que un destes ficheiros tome efecto no seguinte reinicio, ha ter " "que o mover manualmente a /etc/console/boottime.kmap.gz." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:4001 msgid "" "Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the " "layout family name is taken from the first keys on the left of the top " "letters row of the keymap." msgstr "" "Indique o nome xenérico da familia do esquema de teclado. Normalmente, o " "nome da familia do esquema tómase das primeiras teclas da esquerda da fila " "de letras superior do teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:5001 msgid "" "In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of " "the keyboard." msgstr "" "Para refinar a elección de mapa de teclado, indique a disposición física do " "teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:6001 msgid "" "The selected keyboard layout has several variants. Please select the one " "matching the keyboard." msgstr "" "O esquema seleccionado ten múltiples variantes. Escolla a que encaixa co " "teclado." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:7001 msgid "" "The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these " "were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or " "for specific needs (such as programming)." msgstr "" "O teclado seleccionado permite escoller entre varios mapas de teclado. " "Normalmente, estes mapas deseñáronse para gostos específicos (por exemplo, " "con teclas mortas) ou para necesidades determinadas (coma para programar)." #. Type: select #. Description #: ../templates.in:8001 msgid "" "If the keyboard is designed for a different computer architecture, you " "should choose a specific keymap in the full map." msgstr "" "Se o teclado está deseñado para unha arquitectura de ordenadores diferente, " "debería escoller un mapa de teclado específico no mapa completo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?" msgstr "¿Está preparado para a transición de códigos de teclado ADB?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This " "behavior is now deprecated and no longer supported." msgstr "" "O núcleo está configurado para que o teclado envíe códigos ADB. Este " "comportamento está declarado \"a extinguir\" e xa non ten soporte." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "For best results, you should reconfigure the kernel with " "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass " "'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel." msgstr "" "Para obter os mellores resultados, debería reconfigurar o seu núcleo con " "CONFIG_AC_ADBKEYCODES=n. De xeito alternativo, pode pasar " "keyboard_sends_linux_keycodes=1 coma argumento ao núcleo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:9001 msgid "" "Please be aware that the transition will most probably break the X " "configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and " "adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-" "data'." msgstr "" "Teña en conta que é probabe que a transición faga que a configuración de X " "deixe de funcionar, así que se recomenda que peche agora tódalas sesións de " "X e adapte despois a configuración executando \"dpkg-reconfigure console-data" "\"." #: ../../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 msgid "Action games" msgstr "Xogos de acción" #: ../../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 msgid "Adventure" msgstr "Aventuras" #: ../../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 msgid "Adventure style games" msgstr "Xogos de aventuras" #: ../../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 msgid "Arcade" msgstr "Recreativas" #: ../../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 msgid "Arcade style games" msgstr "Xogos coma os das máquinas recreativas" #: ../../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 msgid "Falling blocks" msgstr "Bloques que caen" #: ../../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 msgid "Falling blocks games" msgstr "Xogos de bloques que caen" #: ../../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 msgid "Board" msgstr "Taboleiro" #: ../../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 msgid "Board games" msgstr "Xogos de taboleiro" #: ../../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 msgid "Card games" msgstr "Xogos de cartas" #: ../../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 msgid "The Debian menu" msgstr "O menú de Debian" #: ../../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 msgid "Games for kids" msgstr "Xogos para os máis novos" #: ../../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 msgid "Kids" msgstr "Novos" #: ../../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 msgid "Logic" msgstr "Lóxica" #: ../../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 msgid "Logic and puzzle games" msgstr "Xogos de lóxica e concentración" #: ../../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 msgid "Role playing" msgstr "Rol" #: ../../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 msgid "Role playing games" msgstr "Xogos de rol" #: ../../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 msgid "Simulation" msgstr "Simulación" #: ../../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 msgid "Simulation games" msgstr "Xogos de simulación" #: ../../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 msgid "Sports games" msgstr "Xogos de deportes" #: ../../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: ../../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 msgid "Strategy games" msgstr "Xogos de estratexia" #. Type: select #. Description #: ../libpaper1.templates:2002 msgid "System's default paper size:" msgstr "Tamaño de papel por defecto do sistema:" #. Type: select #. Description #: ../libpaper1.templates:2002 msgid "" "Please select the default paper size for the system. Various programs on the " "system will use this configuration option to determine how to print output." msgstr "" "Escolla o tamaño de papel por defecto para o sistema. Varios programas do " "sistema han empregar esta opción de configuración para determinar como " "imprimir." #. Type: select #. Choices #. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the #. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above. Please #. use this glyph when available. The HTML entity is å #: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001 #: ../aspell-no.templates:2001 msgid "nynorsk" msgstr "nynorsk" #. Type: select #. Choices #. bokmaal is an ASCII transliteration. aa is in fact the #. Unicode glyph, rendered as a lower a with a ring above. Please #. use this glyph when available. The HTML entity is å #: ../wnorwegian.templates.in:2001 ../inorwegian.templates.in:2001 #: ../aspell-no.templates:2001 msgid "bokmaal" msgstr "bokmål" #. Type: select #. Description #: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002 #: ../aspell-no.templates:2002 msgid "Norwegian language variant:" msgstr "Variante do idioma noruegués:" #. Type: select #. Description #: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002 #: ../aspell-no.templates:2002 msgid "Norwegian has two different written forms: bokmaal and nynorsk." msgstr "O noruegués ten dúas formas escritas diferentes: bokmål e nynorsk." #. Type: select #. Description #: ../wnorwegian.templates.in:2002 ../inorwegian.templates.in:2002 #: ../aspell-no.templates:2002 msgid "Please choose the one you wish to use." msgstr "Escolla a que quere empregar." #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid "Mono server to use:" msgstr "Servidor Mono a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../libapache2-mod-mono.templates:2001 msgid "" "The libapache2-mod-mono module can be used with one of two different Mono " "ASP.NET backends:\n" " - mod-mono-server : implements ASP.NET 1.1 features;\n" " - mod-mono-server2: implements ASP.NET 2.0 features." msgstr "" "Pódese empregar o módulo libapache2-mod-mono con calquera destes motores ASP." "NET de Mono:\n" " - mod-mono-server : implementa as características de ASP.NET 1.1;\n" " - mod-mono-server2: implementa as características de ASP.NET 2.0." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Automatic restart of Zope instances:" msgstr "Reinicio automático das instancias de Zope:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Zope offers an extensible, modular structure that allows for the easy " "addition of extra components (products) or features. These are provided as " "packages with names that start with a 'zope-' prefix. Each Zope instance " "needs to be restarted to use any new add-on." msgstr "" "Zope ofrece unha estructura extensible e modular que permite engadir " "facilmente compoñentes (productos) ou características extra. Estes " "fornécense coma paquetes con nomes que comezan co prefixo \"zope-\". Hai que " "reiniciar cada instancia de Zope para empregar os novos engadidos." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please choose the default behavior of Zope instances when Zope needs to be " "restarted:" msgstr "" "Escolla o comportamento por defecto das instancias de Zope cando se ten que " "reiniciar Zope:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" " - configuring: restart instances after each product configuration;\n" " - end: restart instances only once at the end of the whole\n" " installation/upgrading process;\n" " - manually: no automated restart." msgstr "" " - configuración: reiniciar as instancias despois de configurar cada " "producto;\n" " - remate: reiniciar as instancias só unha vez despois de todo o\n" " proceso de instalación/actualización;\n" " - manualmente: non facer un reinicio automático." #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "remove and continue" msgstr "eliminar e continuar" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "Action on old/incomplete zope instance '${instance}':" msgstr "Acción sobre a instancia de Zope antiga/incompleta \"${instance}\":" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "An old/incomplete ${instance} instance was found in /var/lib/zope${zver}/" "instance/${instance}, with no Data.fs file. This installation is either " "incomplete or incompletely removed." msgstr "" "Atopouse unha instancia antiga/incompleta ${instance} en /var/lib/zope" "${zver}/instance/${instance}, sen un ficheiro Data.fs. Esta instalación está " "incompleta ou sen eliminar totalmente." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "Choosing 'abort' will allow you to inspect the state of the instance." msgstr "Se escolle \"abortar\" ha poder inspeccionar o estado da instancia." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "Choosing 'remove and continue' will remove /var/lib/zope${zver}/instance/" "${instance} and reinstall ${instance}. Existing log files in /var/log/zope" "${zver}/${instance} and configuration files in /etc/zope${zver}/${instance} " "will be preserved." msgstr "" "Se escolle \"eliminar e continuar\" hase eliminar /var/lib/zope${zver}/" "instance/${instance} e reinstalar ${instance}. Hanse conservar os ficheiros " "de rexistro existentes en /var/log/zope${zver}/instance/${instance} e os " "ficheiros de configuración de /etc/zope${zver}/${instance}." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Keep data for ${instance} on package purge?" msgstr "¿Conservar os datos de ${instance} ao purgar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Purging the data files of a Zope instance on package purge will result in " "the loss of all data for that instance. These data files are stored in /var/" "lib/zope${zver}/instance/${instance}." msgstr "" "Ao purgar os ficheiros de datos dunha instancia de Zope ao purgar os " "paquetes, hanse perder tódolos datos desa instancia. Eses ficheiros de datos " "están armacenados en /var/lib/zope${zver}/instance/${instance}." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Administrative user for '${instance}' Zope instance:" msgstr "Usuario administrativo da instancia de Zope \"${instance}\":" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the login name of the administrative user for the '${instance}' " "Zope instance. Valid names must start with a letter and only include letters " "and digits." msgstr "" "Introduza o nome do usuario administrativo da instancia de Zope \"${instance}" "\". Os nomes válidos deben comezar cunha letra e só incluír letras e números." #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 ../templates:6001 msgid "" "This will only be used for instance creation. Please use the following " "command to change the administrative user login name and password at a later " "time:" msgstr "" "Só se ha empregar para crear a instancia. Empregue a seguinte orde para " "cambiar o nome e contrasinal do usuario administrativo despois:" #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 ../templates:6001 msgid "" "/var/lib/zope${zver}/instance/${instance}/bin/zopectl adduser " "" msgstr "" "/var/lib/zope${zver}/instance/${instance}/bin/zopectl adduser " "" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Password for the administrative user:" msgstr "Contrasinal para o usuario administrativo:" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter a password for the administrative user. The password must not " "be empty. The password is deleted from the configuration database once the " "instance is successfully created and cannot be recovered." msgstr "" "Introduza un contrasinal para o usuario administrativo. O contrasinal non " "debe estar baleiro. O contrasinal elimínase da base de datos de " "configuracións despois de crear con éxito a instancia, e non se pode " "recuperar." #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please confirm the administrative user's password." msgstr "Confirme o contrasinal do usuario administrativo." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "HTTP port for this instance:" msgstr "Porto HTTP para esta instancia:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please enter the HTTP port number for the ${instance} instance." msgstr "Introduza o número de porto HTTP para a instancia ${instance}." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Other services (e.g. FTP, WebDAV, debug) will be disabled by default. They " "can be enabled by editing /etc/zope${zver}/${instance}/zope.conf." msgstr "" "Os outros servicios (p. ex. FTP, WebDAV, debug) han estar desactivados por " "defecto. Pódense activar editando /etc/zope${zver}/${instance}/zope.conf." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "TCP port for the ZEO instance:" msgstr "Porto TCP para a instancia ZEO:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Please enter the TCP port number for the ${instance} ZEO instance." msgstr "Introduza o número do porto TCP para a instancia ZEO ${instance}." #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "Automatically generated user and password for this instance" msgstr "Usuario e contrasinal xerados automaticamente para esta instancia" #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "No administrative user login name or password were provided for this " "instance. They have been automatically generated." msgstr "" "Non se forneceu un nome ou contrasinal para o usuario administrativo desta " "instancia. Xeráronse automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "For ${instance} Zope${zver} logins, use the following values:" msgstr "" "Para as conexións a ${instance} de Zope${zver}, empregue os seguintes " "valores:" #. Type: note #. Description #: ../templates:10001 msgid "" " - User : ${user}\n" " - Password : ${password}" msgstr "" " - Usuario : ${user}\n" " - Contrasinal : ${password}" #. Type: boolean #. Description #: ../php5-mapscript.templates:2001 msgid "Should ${extname} support be added for ${sapiconfig}?" msgstr "¿Debe engadirse o soporte de ${extname} a ${sapiconfig}?" #. Type: boolean #. Description #: ../php5-mapscript.templates:2001 msgid "" "You are installing ${extname} support for PHP5, but it is not yet enabled " "in /etc/php5/${sapiconfig}/php.ini. Enabling this extension will allow PHP5 " "scripts to use it." msgstr "" "Está a instalar o soporte de ${extname} para PHP5, pero aínda non está " "activado en /etc/php5/${sapiconfig}/php.ini. Activar esta extensión ha " "permitir que os scripts PHP5 a empreguen." #. Type: boolean #. Description #: ../php5-mapscript.templates:3001 msgid "Should ${extname} support be removed for ${sapiconfig}?" msgstr "¿Debe eliminarse o soporte de ${extname} de ${sapiconfig}?" #. Type: boolean #. Description #: ../php5-mapscript.templates:3001 msgid "" "You are removing ${extname} support for PHP5, but it is still enabled in /" "etc/php5/${sapiconfig}/php.ini. Leaving this in place will probably cause " "problems when trying to use PHP." msgstr "" "Está a eliminar o soporte de ${extname} para PHP5, pero aínda está activado " "en /etc/php5/${sapiconfig}/php.ini. Deixalo activado seguramente vaia causar " "problemas se tenta empregar PHP." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you want to configure MyPhpMoney now?" msgstr "¿Quere configurar MyPhpMoney agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "MyPhpMoney needs to be configured before its use: the MySQL database should " "be created and the Apache web server should be configured." msgstr "" "É preciso configurar MyPhpMoney antes de empregalo: a base de datos MySQL " "debe estar creada e o servidor web Apache debe estar configurado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "To achieve this, you will need to provide the login name and the password of " "the MySQL database server administrator." msgstr "" "Para conseguilo, ha ter que fornecer o nome de usuario e o contrasinal do " "asministrador do servidor de bases de datos MySQL." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you want to configure it later, you should run 'dpkg-reconfigure " "myphpmoney'." msgstr "" "Se quere configuralo máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure myphpmoney" "\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "The database for MyPhpMoney may be hosted on a remote server." msgstr "A base de datos de MyPhpMoney pode estar nun servidor remoto." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter the fully qualified domain name for that system." msgstr "Introduza o nome de dominio completo dese sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "If the database is hosted locally, please enter 'localhost'." msgstr "Se a base de datos é local, introduza \"localhost\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "MyPhpMoney database name:" msgstr "Nome da base de datos de MyPhpMoney:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the name of the database where MyPhpMoney data will be stored." msgstr "" "Introduza o nome do usuario da base de datos na que se han armacenar os " "datos de MyPhpMoney." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "MySQL database login name:" msgstr "Nome de usuario da base de datos MySQL:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name of the MySQL account to be used for the MyPhpMoney " "database." msgstr "" "Introduza o nome da conta de MySQL que se ha empregar para a base de datos " "de MyPhpMoney." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "It will be created if it doesn't already exist." msgstr "Hase crear se non existe xa." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please note that the database server software must be configured to allow " "password authentication." msgstr "" "Teña en conta que o software servidor de bases de datos debe estar " "configurado para admitir a autenticación por contrasinal." #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "MySQL database password:" msgstr "Contrasinal da base de datos MySQL:" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the password of the MySQL account to be used for the MyPhpMoney " "database. Leave this blank to use no password." msgstr "" "Introduza o contrasinal da conta MySQL a empregar para a base de datos de " "MyPhpMoney. Déixeo en branco para non empregar un contrasinal." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "MySQL database server administrator:" msgstr "Administrador do servidor de bases de datos MySQL:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please enter the database server administrator's login name. MySQL database " "server software generally uses 'root'." msgstr "" "Introduca o nome do usuario administrador do servidor de bases de datos. O " "software servidor de bases de datos MySQL adoita empregar \"root\"." #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid "MySQL database server administrator password:" msgstr "Contrasinal do administrador do servidor de bases de datos MySQL:" #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please enter the database server administrator's password." msgstr "" "Introduza o contrasinal do administrador do servidor de bases de datos." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "MyPhpMoney database creation failure" msgstr "Fallo na creación da base de datos de MyPhpMoney" #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "The MyPhpMoney installation program failed to properly set up a database. " "Please make sure all of the parameters you supplied are correct and that the " "database server software is running." msgstr "" "O programa de instalación de MyPhpMoney non puido configurar correctamente " "unha base de datos. Asegúrese de que tódolos parámetros que forneceu sexan " "correctos e de que o software servidor de bases de datos estea a funcionar." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "Please re-install MyPhpMoney to create the database." msgstr "Reinstale MyPhpMoney para crear a base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Remove database after purging the myphpmoney package?" msgstr "¿Eliminar a base de datos despois de purgar o paquete myphpmoney?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please choose whether MyPhpMoney's database should be removed when the " "myphpmoney package is purged." msgstr "" "Indique se quere eliminar a base de datos de MyPhpMoney ao purgar o paquete " "myphpmoney." #. Type: string #. Description #: ../heimdal-kdc.templates:2001 msgid "Please enter the name of the local Kerberos realm." msgstr "Introduza o nome do reino Kerberos local." #. Type: string #. Description #: ../heimdal-kdc.templates:2001 msgid "" "Using the uppercase domain name is common. For instance, if the host name is " "host.example.org, then the realm will become EXAMPLE.ORG. The default for " "this host is ${default_realm}." msgstr "" "Adóitase empregar o nome de dominio en maiúsculas. Por exemplo, se o nome da " "máquina é host.example.org, o reino ha ser EXAMPLE.ORG. O valor por defecto " "para esta máquina é ${default_realm}." #. Type: password #. Description #: ../heimdal-kdc.templates:3001 msgid "KDC password:" msgstr "Contrasinal do KDC:" #. Type: password #. Description #: ../heimdal-kdc.templates:3001 msgid "" "Heimdal can encrypt the key distribution center (KDC) data with a password. " "A hashed representation of this password will be stored in /var/lib/heimdal-" "kdc/m-key." msgstr "" "Heimdal pode cifrar os datos do centro de distribución de claves (KDC) cun " "contrasinal. Hase gardar unha representación numérica deste contrasinal en /" "var/lib/heimdal-kdc/m-key." #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid "Hobbit server:" msgstr "Servidor Hobbit:" #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid "" "Please enter the network address used to access the Hobbit server(s). If you " "use multiple servers, use a space-separated list of addresses." msgstr "" "Introduza o enderezo de rede que quere empregar para acceder ao servidor " "Hobbit. Se emprega varios servidores, introduza unha lista de enderezos " "separados por espazos." #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:2001 msgid "" "Using host names instead of IP addresses is discouraged in case the network " "experiences DNS failures." msgstr "" "Recoméndase non empregar nomes, senón enderezos IP, para evitar problemas no " "caso de que a rede teña problemas con DNS." #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:3001 msgid "Client hostname:" msgstr "Nome do cliente:" #. Type: string #. Description #: ../hobbit-client.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name used by the Hobbit client when sending reports to " "the Hobbit server. This name must match the name used in the bb-hosts file " "on the Hobbit server." msgstr "" "Introduza o nome empregado polo cliente Hobbit ao enviar informes ao " "servidor Hobbit. Este nome debe coincidir co nome empregado no ficheiro bb-" "hosts no servidor Hobbit." #. Type: multiselect #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:2001 msgid "" " atiusb: ATI/NVidia/X10 I & II RF Remote\n" " bt829: Tekram M230 Mach64\n" " cmdir: COMMANDIR USB Transceiver\n" " gpio: TV cards from FlyVideo98, Avermedia, MiRO and many others\n" " i2c: TV cards from Hauppauge and PixelView\n" " igorplugusb: Igor Cesko's USB IR Receiver\n" " imon: Soundgraph iMON MultiMedian IR/VFD\n" " it87: ITE IT8705/12 CIR ports (ECS K7S5A, Asus DigiMatrix...)\n" " mceusb: Windows Media Center Remotes (old version, MicroSoft USB ID)\n" " mceusb2: Windows Media Center Remotes (new version, Philips et al.)\n" " parallel: Home-brew parallel-port receiver\n" " sasem: Dign HV5 HTPC IR/VFD Module\n" " serial: Home-brew serial-port driver\n" " sir: Serial InfraRed (IRDA)\n" " streamzap: Streamzap PC Remote" msgstr "" " atiusb: Mando RF ATI/NVidia/X10 I & II\n" " bt829: Tekram M230 Mach64\n" " cmdir: Transceptor USB COMMANDIR\n" " gpio: Tarxetas de TV de FlyVideo98, Avermedia, MiRO e moitos máis\n" " i2c: Tarxetas de TV de Hauppauge and PixelView\n" " igorplugusb: Receptor infravermello USB de Igor Cesko\n" " imon: Soundgraph iMON MultiMedian IR/VFD\n" " it87: Portos CIR ITE IT8705/12 (ECS K7S5A, Asus DigiMatrix, ...)\n" " mceusb: Mandos Windows Media Center (versión antiga, ID USB " "MicroSoft)\n" " mceusb2: Mandos Windows Media Center (nova versión, Philips et al.)\n" " parallel: Receptor caseiro de porto paralelo\n" " sasem: Módulo IR/VFD Dign HV5 HTPC\n" " serial: Controlador caseiro de porto serie\n" " sir: Infravermellos serie (IRDA)\n" " streamzap: Mando PC Streamzap" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:3001 msgid "Try to automatically select hardware support options?" msgstr "¿Quere seleccionar automaticamente as opcións de soporte de hardware?" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:3001 msgid "" "Your previous answers can be used as a basis for guessing the list of kernel " "modules that should be built, along with their parameters." msgstr "" "As respostas anteriores pódense empregar coma base para adiviñar a lista de " "módulos que se deben compilar, xunto cos seus parámetros." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:3001 msgid "Please choose whether this should happen." msgstr "Indique se quere que se faga isto." #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:4001 msgid "Additional kernel modules not needed" msgstr "Non se precisa de módulos adicionais" #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:4001 msgid "" "Unless you want to build LIRC kernel modules for another system, this " "package is useless on this system." msgstr "" "A menos que queira compilar módulos de LIRC para outro sistema, este paquete " "é inútil neste sistema." #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5001 msgid "Binary modules package build instructions" msgstr "Instrucións de compilación do paquete de módulos binarios" #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5001 msgid "" "For instructions on how to build the binary modules package, please read " "the /usr/share/doc/lirc-modules-source/README.Debian file." msgstr "" "Para recibir instrucións sobre a compilación do paquete de módulos binarios, " "consulte o ficheiro /usr/share/doc/lirc-modules-source/README.Debian" #. Type: note #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:5001 msgid "Quick walkthrough:" msgstr "Guía rápida:" #. Type: select #. Choices #: ../lirc-modules-source.templates:6001 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:6002 msgid "Please choose the supported ITE8705/12 CIR port chip:" msgstr "Escolla o chip do porto CIR ITE8705/12 soportado:" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:6002 msgid "" " Standard: Standard setup chip;\n" " DigiMatrix: Setup for Asus DigiMatrix onboard chip." msgstr "" " Estándar: Chip con configuración estándar;\n" " DigiMatrix: Configuración para o chip Asus DigiMatrix." #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:7002 msgid "Serial device to support:" msgstr "Dispositivo serie a soportar:" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:7002 msgid "Please choose the supported serial device type:" msgstr "Escolla o tipo de dispositivo serie soportado:" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:7002 msgid "" " ANIMAX: Anir Multimedia Magic;\n" " IRDEO: IRdeo;\n" " Other: Any other supported device." msgstr "" " ANIMAX: Anir Multimedia Magic;\n" " IRDEO: IRdeo;\n" " Outro: Calquera outro dispositivo soportado." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:8001 msgid "Is the serial IR device a transmitter?" msgstr "¿O dispositivo infravermello serie é un transmisor?" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:10001 msgid "IR serial device I/O port:" msgstr "Porto de E/S do dispositivo infravermello serie:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:11001 msgid "IR serial device IRQ:" msgstr "IRQ do dispositivo infravermello serie:" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:12002 msgid "Type of supported SIR device:" msgstr "IRQ do dispositivo infravermello serie soportado:" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:12002 msgid "Please choose the supported SIR device type:" msgstr "Escolla o tipo de dispositivo infravermello serie soportado:" #. Type: select #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:12002 msgid "" " ACTISYS_ACT200L: Actisys Act200L dongle;\n" " TEKRAM: Tekram Irmate 210 (16x50 UART compatible serial port);\n" " Other: Any other supported device." msgstr "" " ACTISYS_ACT200L: Conectable Actisys Act200L;\n" " TEKRAM: Tekram Irmate 210 (porto serie con UART compatible " "16x50);\n" " Outro: Calquera outro dispositivo soportado." #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:13001 msgid "SIR device I/O port:" msgstr "Porto de E/S do dispositivo SIR:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:14001 msgid "SIR device IRQ:" msgstr "IRQ do dispositivo SIR:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:15001 msgid "Parallel IR device I/O port:" msgstr "Porto de E/S do dispositivo infravermello paralelo:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:16001 msgid "Parallel IR device IRQ:" msgstr "IRQ do dispositivo infravermello paralelo:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:17001 msgid "Parallel IR device timer:" msgstr "Temporizador do dispositivo infravermello paralelo:" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:18001 msgid "Automatically build the modules?" msgstr "¿Compilar os módulos automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:18001 msgid "" "New LIRC kernel modules can be built and installed if the source and build " "environment for the current kernel are present locally." msgstr "" "Pódense compilar e instalar os novos módulos de LIRC se están dispoñibles " "localmente o código fonte e o ambiente de compilación do núcleo actual." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:18001 msgid "" "Even if you choose this option, you should build and install a binary " "'kernel modules' package so that the package manager can keep track of the " "files." msgstr "" "Incluso se escolle esta opción, debería compilar e instalar un paquete " "binario de módulos para que o xestor de paquetes poida levar a conta dos " "ficheiros." #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:19001 msgid "Kernel source location:" msgstr "Ubicación do código fonte do núcleo:" #. Type: string #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:19001 msgid "" "Please enter the location of the kernel source tree, to build the lirc " "kernel modules." msgstr "" "Introduza a ubicación da árbore de código fonte do núcleo, para compilar os " "módulos de lirc." #. Type: error #. Description #: ../lirc-modules-source.templates:20001 msgid "${ksrc}: invalid kernel source tree" msgstr "${ksrc}: árbore de código fonte do núcleo non válida" #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:2001 msgid "LIRC needs the /dev/lirc, /dev/lircd and /dev/lircm files in /dev." msgstr "LIRC precisa dos ficheiros /dev/lirc, /dev/lircd e /dev/lircm ." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:3001 msgid "" "LIRC is already configured, reconfiguring it may overwrite the existing " "configuration in /etc/lirc/hardware.conf." msgstr "" "LIRC xa está configurado, e reconfiguralo pode estragar parte da " "configuración existente en /etc/lirc/hardware.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:3001 msgid "However, comments, LIRC_ARGS and other unknown code will be preserved." msgstr "" "Nembargantes, hanse conservar os comentarios, LIRC_ARGS e calquera código " "descoñecido." #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:4001 msgid "Old configuration files found" msgstr "Atopáronse ficheiros de configuración antigos" #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:4001 msgid "" "Previous versions of this package didn't include any configuration file and " "expected users to create their own /etc/lircd.conf and /etc/lircmd.conf." msgstr "" "As versións anteriores deste paquete non incluían ningún ficheiro de " "configuración e esperábase que os usuarios creasen os seus ficheiros /etc/" "lircd.conf e /etc/lircmd.conf" #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:4001 msgid "" "File locations will be corrected but you should check that none of LIRC " "configuration files are left directly under /etc/." msgstr "" "Hanse corrixir as ubicacións dos ficheiros, pero debería comprobar que " "ningún dos ficheiros de configuración de LIRC permaneza directamente baixo /" "etc/." #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:14001 msgid "IntelliMouse protocol preferred over IMPS/2" msgstr "Prefírese o protocolo IntelliMouse sobre IMPS/2" #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:14001 msgid "" "You are currently using lircmd with the IMPS/2 protocol. This is not " "compatible with the method lircmd uses to simulate a mouse, so IntelliMouse " "support has been added and is now the preferred protocol." msgstr "" "Está a empregar lircmd co protocolo IMPS/2. Isto non é compatible co método " "empregado por lircmd para simular un rato, así que se engadiu soporte de " "IntelliMouse, que é agora o protocolo preferido." #. Type: note #. Description #: ../lirc.templates:14001 msgid "" "You should update /etc/lirc/lircmd.conf and the configuration of any program " "which uses lircmd as a mouse to use the IntelliMouse protocol instead." msgstr "" "Debería actualizar /etc/lirc/lircmd.conf e a configuración dos programas que " "empreguen lircmd coma rato, para que empreguen no seu canto o protocolo " "IntelliMouse." #. Type: boolean #. Description #: ../lirc.templates:15001 msgid "" "LIRC now uses syslog as a logging mechanism, so /var/log/lircd is no longer " "relevant." msgstr "" "Agora LIRC emprega syslog coma mecanismo de rexistro, así que /var/log/lircd " "xa non é pertinente." #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:2001 msgid "Set up an LTSP chroot environment?" msgstr "¿Configurar un ambiente chroot para LTSP?" #. Type: boolean #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:2001 msgid "" "Please choose whether you want to set up an LTSP chroot environment on this " "machine, to act as a thin client server." msgstr "" "Indique se quere configurar un ambiente chroot para LTSP nesta máquina para " "que actúe coma servidor de clientes finos." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #: ../ltsp-client-builder.templates:3001 msgid "Build LTSP chroot" msgstr "Construír o chroot de LTSP" #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4001 msgid "Building LTSP chroot..." msgstr "A construír o chroot de LTSP..." #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:6001 msgid "No interface for LTSP dhcpd configuration" msgstr "Non se indicou unha interface para a configuración de dhcpd de LTSP" #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:6001 msgid "" "There are no free interfaces for usage with the LTSP server. Please manually " "configure the /etc/ltsp/dhcpd.conf file to point to a valid static interface " "after the installation has completed." msgstr "" "Non hai interfaces libres para as empregar co servidor LTSP. Configure o " "ficheiro /etc/ltsp/dhcpd.conf manualmente para que apunte a unha interface " "estática válida despois de completar a instalación." #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:7001 msgid "Interface for the thin client network:" msgstr "Interface para a rede de clientes finos:" #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:7001 msgid "" "Please choose, among the multiple spare interfaces this system has, which " "one should be used for the thin client." msgstr "" "Escolla, entre as interfaces libres que ten este sistema, a que se debe " "empregar para o cliente fino." #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:2001 msgid "Installation aborted " msgstr "Instalación cancelada " #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:2001 msgid "" "The ltsp-client package cannot be installed in a regular machine. This " "package provides the basic structure for a LTSP terminal." msgstr "" "Non se pode instalar o paquete ltsp-client nunha máquina normal. Este " "paquete fornece a estructura básica para un terminal LTSP." #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:2001 msgid "Please read the package description to understand what it means." msgstr "Lea a descrición do paquete para entender o que significa." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:2001 msgid "" "By default, the NAS server will open the configured audio device at startup, " "and then keep it open until the server is stopped. This will stop any non-" "NAS-aware audio clients from using the audio device." msgstr "" "Por defecto, o servidor NAS ha abrir no inicio o dispositivo de audio " "configurado, e despois ha mantelo aberto ata que se deteña o servidor. Isto " "ha impedir que os clientes de audio sen soporte de NAS empreguen o " "dispositivo de audio." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:2001 msgid "" "The daemon can be configured to release the audio device when it is not " "using it, with some delay after the application completes before the device " "is available." msgstr "" "Pódese configurar o servizo para que libere o dispositivo de audio cando non " "o empregue, cun pouco de retraso entre que a aplicación remata e o " "dispositivo estea dispoñible." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:2001 msgid "" "An alternative is to use the \"audiooss\" package to wrap any programs that " "use /dev/dsp to make them use equivalent NAS calls." msgstr "" "Unha alternativa consiste en empregar o paquete \"audiooss\" para facer que " "os programas que usan /dev/dsp empreguen, no seu canto, chamadas a NAS " "equivalentes." #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the NAS server will change the mixer settings at " "startup as follows:" msgstr "" "Se escolle esta opción, o servidor NAS ha cambiar a configuración do " "mesturador no inicio do sistema do seguinte xeito:" #. Type: boolean #. Description #: ../nas.templates:3001 #, no-c-format msgid "" " - set PCM volume to 50%;\n" " - change the record input device to LINE." msgstr "" " - poñer o volume de PCM ao 50%;\n" " - cambiar o dispositivo de gravación a LINE" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "noip2 package configuration" msgstr "Configuración do paquete noip2" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The noip2 package uses a configuration data file named /etc/noip2.conf. " "Further questions are meant to fill in settings in that file." msgstr "" "O paquete noip2 emprega un ficheiro de datos de configuración chamado /etc/" "noip2.conf. As seguintes preguntas serven para completar ese ficheiro." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "These settings must be updated whenever your account or password changes or " "when you add or delete hosts and/or groups at www.no-ip.com. This can be " "done by reconfiguring this package by running 'dpkg-reconfigure noip2' as " "root." msgstr "" "Esta configuración débese actualizar cada vez que cambie o seu nome de " "usuario ou contrasinal, ou cando engada ou elimine máquinas e/ou grupos en " "www.no-ip.com. Isto pódese facer reconfigurando este paquete executando, " "coma administrador, \"dpkg-reconfigure noip2\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "No-IP.com user name:" msgstr "Usuario de No-IP.com:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter your No-IP.com account user name (usually your email address)." msgstr "" "Introduza o nome de usuario da súa conta de No-IP.com (adoita ser o enderezo " "de email)." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "No-IP.com password:" msgstr "Contrasinal de No-IP.com:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Update interval (in minutes):" msgstr "Intervalo entre actualizacións (en minutos):" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the updating frequency (in minutes) the noip2 client should use " "to refresh the record of your IP address." msgstr "" "Introduza a frecuencia de actualización (en minutos) que o cliente noip2 " "debe empregar para refrescar o rexistro do seu enderezo IP." #. Type: error #. Description #: ../libslp1.templates:2001 msgid "IP multicast-enabled kernel needed to reduce traffic" msgstr "" "Précisase dun núcleo que dispoña de IP multicast para reducir o tráfico" #. Type: error #. Description #: ../libslp1.templates:2001 msgid "" "The current kernel does not support IP multicast. OpenSLP will continue to " "work even without multicast support in the kernel, by using broadcasts. " "However, broadcasts are less efficient on the network, so please consider " "upgrading to a multicast-enabled kernel." msgstr "" "O núcleo actual non ten soporte de IP multicast. OpenSLP ha funcionar " "incluso sen soporte de multicast no núcleo, empregando broadcast. " "Nembargantes, o emprego de broadcast é menos eficiente na rede, así que " "pense en se actualizar a un núcleo con soporte de multicast." #. Type: error #. Description #: ../libslp1.templates:3001 msgid "Multicast route needed in /etc/network/interfaces" msgstr "Precísase dunha ruta multicast en /etc/network/interfaces" #. Type: error #. Description #: ../libslp1.templates:3001 msgid "" "There seem to be no multicast route configured. OpenSLP can take advantage " "of multicast packets and reduce traffic on the network. You can set up a " "multicast route automatically on system startup by adding the following " "commands to the \"interface\" line(s) in the /etc/network/interfaces file." msgstr "" "Semella que non hai unha ruta multicast configurada. OpenSLP pode aproveitar " "os paquetes multicast e reducir o tráfico na rede. Pode configurar " "automaticamente unha ruta multicast ao iniciar o sistema engadindo as " "seguintes ordes á(s) liña(s) \"interface\" do ficheiro /etc/network/" "interfaces." #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid "Services to restart for PAM library upgrade:" msgstr "Servizos a reiniciar para a actualización da biblioteca PAM:" #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid "" "Most services that use PAM need to be restarted to use modules built for " "this new version of libpam. Please review the following space-separated " "list of init.d scripts for services to be restarted now, and correct it if " "needed." msgstr "" "É necesario reiniciar a maioría dos servizos que empregan PAM para empregar " "os módulos compilados para esta versión de libpam. Revise a seguinte lista " "de scripts de init.d que se han reiniciar agora, e corríxaa se é preciso." #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid "" "Among the services that require restarting are the display managers kdm, " "wdm, and xdm. If you are upgrading from within an X session started with " "one of these display managers, restarting that service will terminate your X " "session. It is recommended that you remove that service from the list here " "and restart it later at your convenience." msgstr "" "Entre os servizos que hai que reiniciar están os xestores de pantalla kdm, " "wdm e xdm. Se está a actualizar desde unha sesión de X iniciada cun destes " "xestores de pantalla, ao reiniciar o servizo hase pechar a sesión de X. " "Recoméndase que elimine ese servizo desta lista e despois o reinicie cando " "lle sexa conveniente." #. Type: string #. Description #: ../libpam0g.templates:1001 msgid "" "Some other services such as xscreensaver, gnome-screensaver, and xlockmore " "cannot be restarted for you. You will not be able to authenticate to these " "services until you restart them manually." msgstr "" "Hai outros servizos, como xscreensaver, gnome-screensaver e xlockmore, que " "non se poden reiniciar por vostede. Non ha poderse autenticar con estes " "servizos a menos que os reinicie manualmente." #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid "Failure restarting some services for PAM upgrade" msgstr "Problemas ao reiniciar algúns servizos para a actualización de PAM" #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid "" "The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:" msgstr "" "Non se puido reiniciar os seguintes servizos para a actualización da " "biblioteca PAM:" #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid "" "You will need to start these manually by running '/etc/init.d/ " "start'." msgstr "" "Ha ter que reinicialos manualmente executando \"/etc/init.d/ start" "\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "By default, portmap listens to all IP addresses. However, if this machine " "does not provide network RPC services (such as NIS or NFS) to remote " "clients, you can safely bind it to the loopback IP address (127.0.0.1)." msgstr "" "Por defecto, portmap escoita en tódolos enderezos IP. Nembargantes, se esta " "máquina non fornece servizos de rede RPC (tales coma NIS ou NFS) a clientes " "remotos, pode vinculalo sen problemas ao enderezo IP \"loopback" "\" (127.0.0.1)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This will allow RPC local services (like FAM) to work properly, while " "preventing remote systems from accessing the RPC services." msgstr "" "Isto ha permitir que os servizos RPC locais (coma FAM) funcionen " "correctamente, ao mesmo tempo que se impide que os sistemas remotos accedan " "aos servizos RPC." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This configuration can be changed by editing the OPTIONS line in the /etc/" "default/portmap file and adapting the use of the -i option to your needs." msgstr "" "Pódese cambiar esta configuración editando a liña OPTIONS do ficheiro /etc/" "default/portmap , e adaptando o emprego da opción -i ás súas necesidades." #. Type: select #. Description #: ../scuttle.templates:1001 msgid "Prefered locale:" msgstr "Configuración local preferida:" #. Type: select #. Description #: ../scuttle.templates:1001 msgid "Select the locale that you desire to use with scuttle." msgstr "Escolla a configuración local que quere empregar con scuttle." #. Type: boolean #. Description #: ../scuttle.templates:2001 msgid "Do you want to configure apache2?" msgstr "¿Quere configurar apache2?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Fix permissions of 'cache_dir'?" msgstr "¿Arranxar os permisos de \"cache_dir\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "However, please note that if you specified a cache directory different from /" "var/spool/squid (such as /tmp), this could affect any other programs using " "that directory." msgstr "" "Nembargantes, teña en conta que se indicou un directorio de caché diferente " "de /var/spool/squid (tal coma /tmp), isto pode afectar aos demais programas " "que usen ese directorio." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "Automatically compile the Wacom modules?" msgstr "¿Compilar os módulos de Wacom automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "" "In order to make full use of a Wacom graphics tablet you need to compile and " "install the provided modules to suit the running Linux kernel." msgstr "" "Para poder empregar a fondo unha tableta gráfica Wacom ten que compilar e " "instalar os módulos que se fornecen para adaptalos ao núcleo de Linux que se " "está a empregar." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:2001 ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the Wacom modules will be compiled into a binary " "package using local kernel configuration settings." msgstr "" "Se escolle esta opción, os módulos Wacom hanse compilar nun paquete binario " "que emprega a configuración local do núcleo." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:2001 ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "" "This requires either a linux-headers-* package or the full kernel source " "tree. Do not choose this option if neither of these is available. You can " "return to this step again later with: 'dpkg-reconfigure wacom-kernel-" "source'." msgstr "" "Isto precisa dun paquete linux-headers-* ou da árbore de código fonte do " "núcleo completa. Non escolla esta opción se ningún deles está dispoñible. " "Pode voltar a este paso máis adiante con: \"dpkg-reconfigure wacom-kernel-" "source\"." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "Create a binary wacom-kernel-modules package?" msgstr "¿Crear un paquete binario wacom-kernel-modules?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "" "This may replace some modules that were originally built with the running " "kernel." msgstr "" "Isto pode substituír algúns módulos que se compilaron orixinalmente co " "núcleo actual." #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4001 msgid "Linux header files location:" msgstr "Ubicación dos ficheiros de cabeceiras de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4001 msgid "" "In order to compile the Wacom modules, please enter the location of the " "Linux kernel headers for them to use." msgstr "" "Para compilar os módulos de Wacom, introduza a ubicación das cabeceiras de " "Linux para que as usen os módulos." #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4001 msgid "" "Headers provided by a linux-headers-* package are located in /usr/src/linux-" "headers-*." msgstr "" "As cabeceiras fornecidas polos paquetes linux-headers-* residen en /usr/src/" "linux-headers-*." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "Specify a different Linux headers directory?" msgstr "¿Especificar un directorio de cabeceiras de Linux distinto?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "No valid Linux headers were found in the directory you specified." msgstr "Non se atoparon cabeceiras válidas de Linux no directorio que indicou." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:6001 msgid "Operations needed after modules compilation" msgstr "Operacións necesarias trala compilación dos módulos" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:6001 msgid "" "The wacom-kernel-modules package will be built in /usr/src/modules, but " "cannot be automatically installed. You will have to install it manually with " "'dpkg -i wacom-kernel-module-.deb'." msgstr "" "Hase compilar o paquete wacom-kernel-modules en /usr/src/modules, pero non " "se pode instalar automaticamente. Ha ter que instalalo manualmente coa orde " "\"dpkg -i wacom-kernel-module-.deb\"." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:6001 msgid "" "Once the module package is installed, the wacom-kernel-source package is no " "longer required except to build new packages after later kernel updates. If " "the wacom-kernel-source package is updated then this procedure will be " "repeated using your original answers." msgstr "" "Despois de instalar o paquete de módulos, xa non é necesario o paquete wacom-" "kernel-source a menos que queira compilar novos paquetes despois de " "actualizar o núcleo outra vez. Se se actualiza o paquete wacom-kernel-" "source, hase repetir este procedemento coas súas respostas orixinais." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:7001 msgid "Follow the module compilation progress?" msgstr "¿Seguir o progreso da compilación do módulo?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:7001 msgid "" "The process of building a binary package may produce quite a lot of output. " "It may be useful if problems arise during the build." msgstr "" "O proceso de compilación dun paquete binario pode producir bastante texto. " "Pode ser útil se xorden problemas durante a compilación." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:8001 msgid "Delete the wacom-kernel-modules packages?" msgstr "¿Borrar os paquetes wacom-kernel-modules?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:8001 msgid "" "Some binary wacom-kernel-modules packages remain in /usr/src(/modules). Once " "they have been installed, they're not useful anymore and may be removed " "unless you want to keep them for backup or re-installation purposes." msgstr "" "Hai paquetes binarios wacom-kernel-modules en /usr/src(/modules). Despois de " "instalalos non son necesarios e pode eliminalos, a menos que queira gardalos " "coma copias de seguridade ou para reinstalalos." #. Type: string #. Description #: ../xprint-common.templates:2001 msgid "Default printer resolution:" msgstr "Resolución de impresión por defecto:" #. Type: string #. Description #: ../xprint-common.templates:2001 msgid "" "By default, Xprint assumes a printer resolution of 600 dpi. This should be " "well suited for the majority of printers." msgstr "" "Por defecto, Xprint supón unha resolución de impresión de 600 ppp. Este " "valor é axeitado para a maioría das impresoras." #. Type: string #. Description #: ../xprint-common.templates:2001 msgid "" "On certain 1200 dpi printers, however, the image might appear squashed in " "the corner of the page, or it might be blown up too large on 300 dpi " "printers. If you are experiencing such printing problems, you may want to " "set the default printer resolution to a more appropriate value. See /usr/" "share/doc/xprint-common/README.printing-problems.gz for more details." msgstr "" "Nembargantes, nalgunhas impresoras de 1200 ppp a imaxe pode aparecer " "aplastada nunha esquina da páxina, ou pode aparecer grande de máis en " "impresoras de 300 ppp. Se ten este tipo de problemas pode cambiar a " "resolución de impresión a un valor máis axeitado. Consulte /usr/share/doc/" "xprint-common/README.printing-problems.gz para ter máis detalles." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "configuring" msgstr "configuración" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "end" msgstr "remate" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "manually" msgstr "manual" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Use resolvconf" msgstr "Usar resolvconf" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Use root servers" msgstr "Usar os servidores raíz" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "General type of pdnsd configuration:" msgstr "Tipo xeral de configuración de pdnsd:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please select the pdnsd configuration method that best meets your needs." msgstr "" "Escolla o método de configuración de pdnsd que máis se axuste ás súas " "necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" " - Use resolvconf : use informations provided by resolvconf.\n" " - Use root servers: make pdnsd behave like a caching, recursive DNS\n" " server.\n" " - Manual : completely manual configuration. The pdnsd daemon\n" " will not start until you edit /etc/pdnsd.conf and\n" " /etc/default/pdnsd." msgstr "" " - Usar resolvconf : emprega a información que fornece resolvconf.\n" " - Usar os servidores raíz: fai que pdnsd funcione coma un servidor DNS\n" " recursivo con caché.\n" " - Manual : configuración totalmente manual. O servidor " "pdnsd\n" " non se ha iniciar ata que edite /etc/pdnsd.conf " "e\n" " /etc/default/pdnsd." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Note: If you already use a DNS server that listens to 127.0.0.1:53, you have " "to choose \"Manual\"." msgstr "" "Nota: Se xa emprega un servidor DNS que escoita en 127.0.0.1:53, ten que " "escoller \"Manual\"." #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid "Display manager must be restarted manually" msgstr "Débese reiniciar manualmente o xestor de pantallas" #. Type: error #. Description #: ../libpam0g.templates:2001 msgid "" "The kdm, wdm, and xdm display managers require a restart for the new version " "of libpam, but there are X login sessions active on your system that would " "be terminated by this restart. You will therefore need to restart these " "services by hand before further X logins will be possible." msgstr "" "É necesario reiniciar os xestores de pantallas kdm, wdm e xdm para a nova " "versión de libpam, pero hai sesións de X activas no sistema que se pecharían " "co reinicio. Polo tanto, ha ter que reiniciar eses servizos manualmente para " "poder iniciar novas sesións mediante X." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Upgrading to Berkeley DB 4.6" msgstr "Actualización a Berkeley DB 4.6" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "As of spamprobe 1.4d-1, the database format changed to Berkeley DB 4.6 and " "spamprobe is no longer able to modify databases using an older format." msgstr "" "A partires de spamprobe 1.4d-1, o formato das bases de datos cambiou a " "Berkeley DB 4.6, e spamprobe xa non pode modificar as bases de datos que " "teñan un formato anterior." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Since there is no general way to locate all existing databases, no automatic " "upgrade is attempted. A manual upgrade path using spamprobe export/import is " "outlined in the 'DATABASE MAINTENANCE' section of the spamprobe(1) manual " "page." msgstr "" "Xa que non hai unha maneira xenérica de atopar tódalas bases de datos " "existentes, non se tenta actualizalas automaticamente. Descríbese unha ruta " "de actualización manual empregando spamprobe export/import na sección " "\"DATABASE MAINTENANCE\" da páxina de manual de spamprobe(1)." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "All spamprobe users on this system should be informed of this change and " "advised to read the README.Debian file." msgstr "" "Debería informarse deste cambio a tódolos usuarios de spamprobe deste " "sistema, e debería indicárselles que lean o ficheiro README.Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../sasl2-bin.templates:2001 msgid "Remove /etc/sasldb2?" msgstr "¿Eliminar /etc/sasldb2?" #. Type: boolean #. Description #: ../sasl2-bin.templates:2001 msgid "" "Cyrus SASL can store usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database " "file." msgstr "" "Cyrus SASL pode armacenar os nomes de usuario e contrasinais no ficheiro de " "base de datos /etc/sasldb2 ." #. Type: boolean #. Description #: ../sasl2-bin.templates:2001 msgid "" "If important data is stored in that file, you should back it up now or " "choose not to remove the file." msgstr "" "Se ten datos importantes armacenados nese ficheiro, debería facer unha copia " "deles agora ou non borrar o ficheiro." #. Type: string #. Description #: ../sasl2-bin.templates:3001 msgid "Backup file name for /etc/sasldb2:" msgstr "Nome para o ficheiro coa copia de /etc/sasldb2:" #. Type: string #. Description #: ../sasl2-bin.templates:3001 msgid "" "Cyrus SASL has stored usernames and passwords in the /etc/sasldb2 database " "file." msgstr "" "Cyrus SASL ten nomes de usuario e contrasinais armacenados no ficheiro de " "base de datos /etc/sasldb2 ." #. Type: string #. Description #: ../sasl2-bin.templates:3001 msgid "" "That file has to be upgraded to a newer database format. First, a backup of " "the current file will be created. You can use that if you need to manually " "downgrade Cyrus SASL. However, automatic downgrades are not supported." msgstr "" "É preciso actualizar ese ficheiro a unha versión máis recente do formato da " "base de datos. Primeiro, hase crear unha copia do ficheiro actual. Pode " "empregar esa copia se precisa de voltar á versión anterior de Cyrus SASL " "(teña en conta que iso non se pode facer automaticamente)." #. Type: string #. Description #: ../sasl2-bin.templates:3001 msgid "" "Please specify the backup file name. You should check the available disk " "space in that location. If the backup file already exists, it will be " "overwritten. Leaving this field empty will select the default value (/var/" "backups/sasldb2.bak)." msgstr "" "Indique o nome do ficheiro da copia. Debería comprobar o espazo dispoñible " "no disco desa ubicación. Se o ficheiro xa existe, hase sobrescribir. Se " "deixa o campo baleiro, hase escoller o valor por defecto (/var/backups/" "sasldb2.bak)." #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:4001 msgid "Failed to back up /etc/sasldb2" msgstr "Non se puido copiar /etc/sasldb2" #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:4001 msgid "" "The /etc/sasldb2 file could not be backed up with the file name you " "specified." msgstr "" "Non se puido copiar o ficheiro /etc/sasldb2 ao ficheiro co nome que indicou." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:4001 ../sasl2-bin.templates:5001 msgid "This is a fatal error and will cause the package installation to fail." msgstr "Este é un erro grave e ha facer que falle a instalación do paquete." #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:4001 msgid "" "Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, and " "try to configure this package again." msgstr "" "Arranxe tódolos posibles motivos polos que isto puido ter fallado, e volva " "configurar o paquete." #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:5001 msgid "Failed to upgrade /etc/sasldb2" msgstr "Non se puido actualizar /etc/sasldb2" #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:5001 msgid "The /etc/sasldb2 file could not be upgraded to the new database format." msgstr "" "Non se puido actualizar o ficheiro /etc/sasldb2 ao novo formato da base de " "datos." #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:5001 msgid "" "The configuration process will attempt to restore the backup of this file to " "its original location." msgstr "" "O procedemento de ocnfiguración ha tentar recuperar o contido orixinal do " "ficheiro empregando a copia de seguridade." #. Type: error #. Description #: ../sasl2-bin.templates:5001 msgid "" "Please eliminate all possible reasons that might lead to this failure, then " "try to configure this package again." msgstr "" "Arranxe tódolos posibles motivos polos que isto puido ter fallado, e volva " "configurar o paquete." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "Use of mirrors.txt no longer supported" msgstr "Xa non se soporta o emprego de mirrors.txt" #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "" "During the transition to handling its mirror database through DNS, the " "ClamAV team dropped support for the 'mirrors.txt' configuration file." msgstr "" "Durante a transición ao manexo da base de datos de réplicas mediante DNS, o " "equipo de ClamAV eliminou o soporte do ficheiro de configuración \"mirrors." "txt\"." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "" "If additional mirrors are mentioned there, this file will be backed up as /" "var/lib/clamav/mirrors.txt.BACKUP." msgstr "" "Se se indican aí réplicas adicionais, ese ficheiro hase copiar a /var/lib/" "clamav/mirrors.txt.BACKUP." #. Type: note #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:2001 msgid "" "If the file was modified, old mirrors (which may be way too many) will be " "added to the new /etc/clamav/freshclam.conf configuration file, using the " "DatabaseMirror keyword. Please examine freshclam.conf carefully after the " "update completes." msgstr "" "Se se modificou o ficheiro, as réplicas antigas (que poden ser demasiadas) " "hanse engadir ao novo ficheiro de configuración /etc/clamav/freshclam.conf " "empregando a clave DatabaseMirror. Examine o ficheiro freshclam.conf con " "coidado despois da actualización." #. Type: select #. Choices #: ../clamav-freshclam.templates.master:3001 msgid "daemon" msgstr "servizo" #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:3002 msgid "" " daemon: freshclam is running as a daemon all the time. You should choose\n" " this option if you have a permanent network connection;\n" " ifup.d: freshclam will be running as a daemon as long as your Internet\n" " connection is up. Choose this one if you use a dialup Internet\n" " connection and don't want freshclam to initiate new connections;\n" " cron: freshclam is started from cron. Choose this if you want full " "control\n" " of when the database is updated;\n" " manual: no automatic invocation of freshclam. This is not recommended,\n" " as ClamAV's database is constantly updated." msgstr "" " servizo: freshclam execútase coma un servizo todo o tempo. Debería " "escoller\n" " esta opción se ten unha conexión permanente á rede.\n" " ifup.d: freshclam hase executar coma servizo mentres a súa conexión a\n" " Internet estea levantada. Escolla isto se emprega unha conexión " "por\n" " módem a Internet e non quere que freshclam inicie novas " "conexións.\n" " cron: freshclam iníciase desde cron. Escolla isto se quere ter control\n" " absoluto sobre cando se actualiza a base de datos.\n" " manual: non se chama automaticamente a freshclam. Non se recomenda, xa " "que\n" " a base de datos de ClamAV actualízase continuamente." #. Type: select #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:4001 msgid "" "Freshclam updates its database from a world wide network of mirror sites. " "Please select the closest mirror. If you leave the default setting, an " "attempt will be made to guess a nearby mirror." msgstr "" "Freshclam actualiza a súa base de datos mediante unha rede mundial de " "réplicas. Escolla a réplica máis cercana. Se deixa o valor por defecto, hase " "tentar empregar unha réplica cercana." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:5001 msgid "" "If you need to use an HTTP proxy to access the outside world, enter the " "proxy information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Se ten que usar un proxy HTTP para acceder ao exterior, introduza a " "información do proxy aquí. Se non, déixeo en branco." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:6001 msgid "When entering user information, use the standard form of \"user:pass\"." msgstr "" "Ao introducir a información do usuario, empregue a forma estándar \"usuario:" "contrasinal\"." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "Network interface connected to the Internet:" msgstr "Interface de rede conectada a Internet:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "" "Please enter the name of the network interface connected to the Internet. " "Example: eth0." msgstr "" "Introduza o nome da interface de rede que está conectada a Internet. Por " "exemplo, eth0." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "" "If the daemon runs when the network is down, the log file will be filled " "with entries like 'ERROR: Connection with database.clamav.net failed.', " "making it easy to miss when freshclam really can't update the database." msgstr "" "Se o servizo se executa coa rede desconectada, o ficheiro de rexistro hase " "encher de entradas semellantes a \"ERROR: Connection with database.clamav." "net failed.\", o que dificulta ver cando freshclam realmente ten problemas " "coa actualización da base de datos." #. Type: string #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:8001 msgid "" "You can leave this field blank and the daemon will be started from the " "initialization scripts instead. You should then make sure the computer is " "permanently connected to the Internet to avoid filling the log files." msgstr "" "Se deixa este campo baleiro, o servizo hase iniciar nos scripts de " "inicialización. Nese caso, debería asegurarse de que o ordenador estea " "permanentemente conectado a Internet para non encher os ficheiros de " "rexistro." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-freshclam.templates.master:9001 msgid "" "If you do not choose this option, clamd's database reloads will be notably " "delayed (it performs this check every 6 hours by default), posing the risk " "that a new virus may slip through even if the database is up to date. Do not " "use this if you do not use clamd, as it will produce errors." msgstr "" "Se non escolle esta opción, as recargas da base de datos de clamd hanse " "retrasar moito (fai esta comprobación cada 6 horas por defecto), o que " "conleva o risco de que un novo virus pase as comprobacións incluso se a base " "de datos está actualizada. Non a escolla se non usa clamd, xa que ha " "producir erros." #. Type: note #. Description #: ../clamav-base.templates.master:2001 msgid "ClamAV sockets and PID files now in /var/run/clamav" msgstr "Os sockets e ficheiros PID de ClamAV agora están en /var/run/clamav" #. Type: note #. Description #: ../clamav-base.templates.master:2001 msgid "" "ClamAV now runs as the non-privileged user clamav by default. If the " "previous configuration relied on a socket or pid in /var/run, clam will not " "start after this upgrade. Please run 'dpkg-reconfigure clamav-base', and " "when asked about the socket, change its location to /var/run/clamav/, and " "update the configuration of any software that uses this socket (e.g., Exim, " "AMaVis)." msgstr "" "Agora ClamAV execútase por defecto co usuario sen privilexios \"clamav\". Se " "a configuración anterior dependía dun socket ou pid de /var/run, clam non se " "ha iniciar trala actualización. Execute \"dpkg-reconfigure clamav-base\", e " "cando se lle pregunte polo socket, cambie a súa ubicación a /var/run/clamav/ " "e actualice a configuración do software que empregue este socket (p.ex., " "Exim, AMaVis)." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "Handle the configuration file automatically?" msgstr "¿Xestionar o ficheiro de configuración automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "Some options must be configured for clamav-base." msgstr "Hai que configurar algunhas opcións para clamav-base." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:3001 msgid "" "The ClamAV suite won't work if it isn't configured. If you do not configure " "it automatically, you'll have to configure /etc/clamav/clamd.conf manually " "or run 'dpkg-reconfigure clamav-base' later. In any case, manual changes in /" "etc/clamav/clamd.conf will be respected." msgstr "" "O sistema ClamAV non ha funcionar se non está configurado. Se non o " "configura automaticamente, ha ter que configurar /etc/clamav/clamd.conf á " "man ou executar \"dpkg-reconfigure clamav-base\" despois. En calquera caso, " "hanse respectar os cambios manuais en /etc/clamav/clamd.conf." #. Type: select #. Description #: ../clamav-base.templates.master:4001 msgid "" "If you choose TCP, clamd can be accessed remotely. If you choose local UNIX " "sockets, clamd can be accessed through a file. Local UNIX sockets are " "recommended for security reasons." msgstr "" "Se escolle TCP, hase poder acceder de xeito remoto a clamd. Se escolle " "sockets UNIX locais, hase poder acceder a clamd mediante un ficheiro. " "Recoméndanse os sockets UNIX locais por motivos de seguridade." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:5001 msgid "Local (UNIX) socket clamd will listen on:" msgstr "Socket local (UNIX) no que clamd ha escoitar:" #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:6001 msgid "Gracefully handle left-over UNIX socket files?" msgstr "¿Xestionar correctamente os ficheiros de socket UNIX sobrantes?" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:8001 msgid "" "Enter \"any\" to listen on every IP address configured. If you want to " "listen on a single address or host name, enter it here." msgstr "" "Introduza \"any\" para escoitar en tódolos enderezos IP configurados. Se " "quere escoitar nun só enderezo ou nome de servidor, introdúzao aquí." #. Type: error #. Description #: ../clamav-base.templates.master:9001 msgid "Mandatory numeric value" msgstr "Valor numérico obrigatorio" #. Type: error #. Description #: ../clamav-base.templates.master:9001 msgid "This question requires a numeric answer." msgstr "Esta pregunta precisa dunha resposta numérica." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:10001 msgid "" "This option enables scanning mail contents for viruses. You need this option " "enabled if you want to use clamav-milter. It is recommended that you use a " "separate unpacker to extract any MIME parts of email messages if you want to " "scan email." msgstr "" "Esta opción activa a exploración do contido dos emails na busca de virus. " "Precisa de activar esta opción se quere empregar clamav-milter. Recoméndase " "que empregue un desempaquetador separado para extraer as partes MIME das " "mensaxes de email se quere explorar email." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:11001 msgid "" "If archive scanning is enabled, the daemon will extract archives such as " "bz2, tar.gz, deb and many more, to check their contents for viruses." msgstr "" "Se se activa a exploración de arquivos, o servizo ha extraer os arquivos " "tales coma bz2, tar.gz, deb e moitos máis, para explorar o seu contido na " "busca de virus." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:11001 msgid "" "For more information about what archives are supported, see /usr/share/doc/" "clamav-docs/clamdoc.pdf or the manpage clamscan(5)." msgstr "" "Para máis información sobre os arquivos soportados, consulte /usr/share/doc/" "clamav-docs/clamdoc.pdf ou a páxina de manual clamscan(5)." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:12001 msgid "" "This enables the builtin RAR archiver. Use with caution, as the RAR code may " "have memory leaks. Clamscan can also use external RAR programs, such as " "unrar, although clamd does not." msgstr "" "Isto activa o arquivador RAR incorporado. Emprégueo con coidado, xa que o " "código de RAR pode ter perdas de memoria. Clamscan tamén pode empregar " "programas RAR externos, tales coma unrar, aínda que clamd non." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:13001 msgid "You can set a limit on the stream length that can be scanned." msgstr "" "Pode establecer un límite na lonxitude dos fluxos que se poden explorar." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:13001 ../clamav-base.templates.master:14001 #: ../clamav-base.templates.master:15001 ../clamav-base.templates.master:17001 #: ../clamav-base.templates.master:18001 msgid "Entering '0' will disable this limit." msgstr "Se introduce \"0\" o límite ha quedar desactivado." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:14001 msgid "" "This setting places a limit on recursion within archives, for example, a tar " "file that is also gzipped." msgstr "" "Esta configuración pon un límite na recursión dentro dos arquivos; por " "exemplo, un ficheiro tar que tamén está comprimido con gzip." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:15001 msgid "" "This setting places a limit on compression within archives, to guard against " "archive bombs (small files that expand to massive ones, a form of Denial of " "Service attack). However, this limit may be too low for some settings." msgstr "" "Esta configuración pon un límite na compresión dentro dos arquivos, para " "evitar bombas de arquivos (ficheiros pequenos que se expanden para crear " "ficheiros enormes, unha forma de ataque de denegación de servizo). " "Nembargantes, este límite pode ser pequeno de máis para algunhas " "circunstancias." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:18001 msgid "" "This value must be set if you want to allow the daemon to follow directory " "symlinks." msgstr "" "Hase establecer este valor se quere que o servizo poida seguir ligazóns " "simbólicas a directorios." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:21001 msgid "Entering '0' will disable the timeout." msgstr "Se introduce \"0\" hase desactivar o límite de tempo." #. Type: boolean #. Description #: ../clamav-base.templates.master:24001 msgid "" "It is possible to log the daemon activity to the system logger. This can be " "done independently of whether you want to log activity to a special file." msgstr "" "É posible rexistrar a actividade do servizo no sistema de rexistro do " "sistema. Isto pódese facer tanto se quere coma se non quere rexistrar a " "actividade nun ficheiro especial." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:27001 msgid "" "During the SelfCheck the daemon checks if it needs to reload the virus " "database. It also tries to repair problems caused by bugs in the daemon, " "(that is, in some cases it's able to repair broken data structures)." msgstr "" "Durante a autocomprobación, o servizo comproba se ten que recargar a base de " "datos de virus. Tamén tenta arranxar os problemas causados por erros no " "servizo (é dicir, nalgúns casos pode reparar estructuras de datos rotas)." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:28001 msgid "User to run clamav-daemon as:" msgstr "Usuario co que executar clamav-daemon:" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:28001 msgid "" "It is recommended to run the ClamAV programs as a non-privileged user. This " "will work with most MTAs with a little tweaking, but if you want to use " "clamd for filesystem scans, running as root is probably unavoidable. Please " "see README.Debian in the clamav-base package for details." msgstr "" "Recoméndase executar os programas de ClamAV coma un usuario sen privilexios. " "Isto ha funcionar coa maioría dos MTAs cuns pequenos axustes, pero se quere " "empregar clamd para facer exploracións do sistema de ficheiros, " "probablemente sexa inevitable executalos coma administrador. Consulte o " "ficheiro README.Debian no paquete clamav-base para ter máis detalles." #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:29001 msgid "Groups for clamav-daemon (space-separated):" msgstr "Grupos para clamav-daemon (separados por espazos):" #. Type: string #. Description #: ../clamav-base.templates.master:29001 msgid "" "By default, clamd runs as a non-privileged user. If you need clamd to be " "able to access files owned by another user (e.g., in combination with an " "MTA), then you will need to add clamd to the group for that piece of " "software. Please see README.Debian in the clamav-base package for details." msgstr "" "Por defecto, clamd execútase cun usuario sen privilexios. Se clamd ten que " "poder acceder a ficheiros que pertenzan a outro usuario (p.ex., en " "combinación cun MTA), ha ter que engadir a clamd ao grupo dese programa. " "Consulte o ficheiro README.Debian no paquete clamav-base para ter máis " "detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2001 msgid "Enable logging debug output into a log file (INSECURE)?" msgstr "¿Activar o rexistro da saída de depuración a un ficheiro (INSEGURO)?" #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2001 msgid "" "If you choose this option, the log file will be named /tmp/foomatic-rip.log." msgstr "" "Se escolle esta opción, o ficheiro de rexistro hase chamar /tmp/foomatic-rip." "log." #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:2001 msgid "" "This option is a potential security issue and should not be used in " "production. However, if you are having trouble printing, you should enable " "it and include the log file in bug reports." msgstr "" "Este ficheiro de rexistro é problema de seguridade en potencia, e non se " "debería empregar en producción. Nembargantes, se ten problemas ao imprimir, " "debería activar esta opción e incluír o ficheiro nos informes de erro." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:3002 msgid "" "If you select 'Automagic', Foomatic will search for one of a2ps, mpage, and " "enscript (in that order) each time the filter script is executed." msgstr "" "Se escolle \"Automáxico\", Foomatic ha buscar a2ps, mpage e enscript (nesta " "orde) cada vez que se execute o script de filtrado." #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:4001 msgid "" "Please enter the full command line of a command that converts text from " "standard input to PostScript on standard output." msgstr "" "Introduza a liña de ordes completa dunha orde que convirta o texto da " "entrada estándar a PostScript na saída estándar." #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5001 msgid "" "You should choose this option if you want to insert PostScript code for " "accounting into each print job. This is currently only useful with CUPS." msgstr "" "Debería escoller esta opción se quere inserir código PostScript para " "contabilidade en cada traballo de impresión. Isto só é útil, de momento, con " "CUPS." #. Type: boolean #. Description #: ../foomatic-filters.templates:5001 msgid "" "When used with generic PostScript printers (and under certain conditions " "with other printers) this causes an extra page to be printed after each job." msgstr "" "Se se usa con impresoras PostScript xenéricas (e, baixo certas condicións, " "tamén con outras impresoras) isto fai que se imprima unha páxina adicional " "despois de cada traballo." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:6002 msgid "" "For non-PostScript printers, print jobs are usually translated from " "PostScript to the printer's command language using the free Ghostscript " "interpreter." msgstr "" "Para impresoras non-PostScript, os traballos de impresión adoitan traducirse " "de PostScript á linguaxe de ordes da impresora empregando o intérprete libre " "Ghostscript." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:6002 msgid "" "There are a number of different versions of the Ghostscript interpreter " "available. Normally, Foomatic will use the default version (configured by " "the 'gs' alternative, which can be changed with 'update-alternatives --" "config gs'). However, you may want to use a different Ghostscript for " "screen display than for printing; 'gs-esp' is usually a good choice for " "printing." msgstr "" "Hai varias versións diferentes do intérprete Ghostscript dispoñibles. " "Normalmente, Foomatic ha empregar a versión por defecto (que se configura " "mediante a alternativa \"gs\", que se pode cambiar con \"update-alternatives " "--config gs\"). Nembargantes, pode querer empregar Ghostscript diferentes " "para amosar na pantalla e para imprimir; \"gs-esp\" adoita ser unha boa " "opción para imprimir." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:6002 msgid "" "You should use the Custom option if you have a locally-installed Ghostscript " "interpreter." msgstr "" "Debería empregar a opción \"Personalizado\" se ten un intérprete de " "Ghostscript instalado localmente." #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:7001 msgid "Please enter the full path to the custom Ghostscript interpreter." msgstr "Introduza a ruta completa ao intérprete Ghostscript personalizado." #. Type: string #. Description #: ../foomatic-filters.templates:7001 msgid "Example: /opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs" msgstr "Exemplo: /opt/artifex.com-ghostscript/bin/gs" #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:8001 msgid "" "Foomatic normally requires a printer spooler (like CUPS or LPRng) to handle " "communication with the printer and manage print jobs. If no spooler is " "installed, you can use the 'direct' backend, but this is only recommended " "for single-user systems." msgstr "" "Foomatic adoita precisar dun sistema de colas de impresión (coma CUPS ou " "LPRng) para xestionar a comunicación coa impresora e os traballos de " "impresión. Se non hai ningún sistema de colas instalado, pode empregar o " "motor \"direct\", pero só se recomenda en sistemas monousuario." #. Type: select #. Description #: ../foomatic-filters.templates:8001 msgid "" "The installation process may have already detected the correct spooler; " "however, if this is the initial installation of this system, or if more than " "one spooler is installed, the detected spooler may be incorrect." msgstr "" "O proceso de instalación pode ter detectado o motor correcto; nembargantes, " "se é a primeira vez que instala este sistema, ou se hai máis dun motor de " "colas instalado, o motor detectado pode ser incorrecto." #. name for AFG msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistán" #. official_name for AFG msgid "Islamic Republic of Afghanistan" msgstr "República Islámica de Afganistán" #. name for ALA msgid "Åland Islands" msgstr "Illas Åland" #. name for ALB msgid "Albania" msgstr "Albania" #. official_name for ALB msgid "Republic of Albania" msgstr "República de Albania" #. name for DZA msgid "Algeria" msgstr "Alxeria" #. official_name for DZA msgid "People's Democratic Republic of Algeria" msgstr "República Democrática Popular de Alxeria" #. name for ASM msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #. official_name for AND msgid "Principality of Andorra" msgstr "Principado de Andorra" #. name for AGO msgid "Angola" msgstr "Angola" #. official_name for AGO msgid "Republic of Angola" msgstr "República de Angola" #. name for ATG msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antiga e Barbuda" #. name for ARG msgid "Argentina" msgstr "Arxentina" #. official_name for ARG msgid "Argentine Republic" msgstr "República Arxentina" #. name for ARM msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. official_name for ARM msgid "Republic of Armenia" msgstr "República de Armenia" #. name for AUT msgid "Austria" msgstr "Austria" #. official_name for AUT msgid "Republic of Austria" msgstr "República de Austria" #. name for AZE msgid "Azerbaijan" msgstr "Acerbaixán" #. official_name for AZE msgid "Republic of Azerbaijan" msgstr "República de Acerbaixán" #. name for BHS msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. official_name for BHS msgid "Commonwealth of the Bahamas" msgstr "Comunidade das Bahamas" #. official_name for BHR msgid "Kingdom of Bahrain" msgstr "Reino de Bahrein" #. name for BGD msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. official_name for BGD msgid "People's Republic of Bangladesh" msgstr "República Popular de Bangladesh" #. name for BLR msgid "Belarus" msgstr "Bielorrusia" #. official_name for BLR msgid "Republic of Belarus" msgstr "República de Bielorrusia" #. name for BEL msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #. official_name for BEL msgid "Kingdom of Belgium" msgstr "Reino de Bélxica" #. name for BEN msgid "Benin" msgstr "Benin" #. official_name for BEN msgid "Republic of Benin" msgstr "República de Benin" #. name for BTN msgid "Bhutan" msgstr "Bután" #. official_name for BTN msgid "Kingdom of Bhutan" msgstr "Reino de Bután" #. name for BOL msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. official_name for BOL msgid "Republic of Bolivia" msgstr "República de Bolivia" #. name for BIH msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Hercegovina" #. official_name for BIH msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina" msgstr "República de Bosnia e Hercegovina" #. name for BWA msgid "Botswana" msgstr "Botsuana" #. official_name for BWA msgid "Republic of Botswana" msgstr "República de Botsuana" #. name for BVT msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #. name for BRA msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #. official_name for BRA msgid "Federative Republic of Brazil" msgstr "República Federativa do Brasil" #. name for IOT msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Británico do Océano Índico" #. name for BRN msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #. name for BGR msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. official_name for BGR msgid "Republic of Bulgaria" msgstr "República de Bulgaria" #. name for BFA msgid "Burkina Faso" msgstr "Burquina Faso" #. name for BDI msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. official_name for BDI msgid "Republic of Burundi" msgstr "República de Burundi" #. name for KHM msgid "Cambodia" msgstr "Camboxa" #. official_name for KHM msgid "Kingdom of Cambodia" msgstr "Reino de Camboxa" #. name for CMR msgid "Cameroon" msgstr "Camerún" #. official_name for CMR msgid "Republic of Cameroon" msgstr "República de Camerún" #. name for CPV msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #. official_name for CPV msgid "Republic of Cape Verde" msgstr "República do Cabo Verde" #. name for CYM msgid "Cayman Islands" msgstr "Illas Caimán" #. name for CAF msgid "Central African Republic" msgstr "República Centroafricana" #. name for TCD msgid "Chad" msgstr "Chad" #. official_name for TCD msgid "Republic of Chad" msgstr "República do Chad" #. name for CHL msgid "Chile" msgstr "Chile" #. official_name for CHL msgid "Republic of Chile" msgstr "República de Chile" #. name for CHN msgid "China" msgstr "China" #. official_name for CHN msgid "People's Republic of China" msgstr "República Popular China" #. name for CXR msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #. name for CCK msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illas Cocos (Keeling)" #. name for COL msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. official_name for COL msgid "Republic of Colombia" msgstr "República de Colombia" #. name for COM msgid "Comoros" msgstr "Comores" #. official_name for COM msgid "Union of the Comoros" msgstr "Unión das Comores" #. name for COG msgid "Congo" msgstr "Congo" #. official_name for COG msgid "Republic of the Congo" msgstr "República do Congo" #. name for COD msgid "Congo, The Democratic Republic of the" msgstr "Congo, República Democrática do" #. name for COK msgid "Cook Islands" msgstr "Illas Cook" #. name for CRI msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. official_name for CRI msgid "Republic of Costa Rica" msgstr "República de Costa Rica" #. name for CIV msgid "Côte d'Ivoire" msgstr "Costa de Marfín" #. official_name for CIV msgid "Republic of Côte d'Ivoire" msgstr "República da Costa de Marfín" #. name for HRV msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #. official_name for HRV msgid "Republic of Croatia" msgstr "República de Croacia" #. name for CUB msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. official_name for CUB msgid "Republic of Cuba" msgstr "República de Cuba" #. name for CYP msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #. official_name for CYP msgid "Republic of Cyprus" msgstr "República de Chipre" #. name for CZE msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #. name for DNK msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #. official_name for DNK msgid "Kingdom of Denmark" msgstr "Reino de Dinamarca" #. official_name for DJI msgid "Republic of Djibouti" msgstr "República de Xibutí" #. official_name for DMA msgid "Commonwealth of Dominica" msgstr "Comunidade de Dominica" #. name for DOM msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #. name for ECU msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. official_name for ECU msgid "Republic of Ecuador" msgstr "República de Ecuador" #. name for EGY msgid "Egypt" msgstr "Exipto" #. official_name for EGY msgid "Arab Republic of Egypt" msgstr "República Árabe de Exipto" #. name for SLV msgid "El Salvador" msgstr "O Salvador" #. official_name for SLV msgid "Republic of El Salvador" msgstr "República do Salvador" #. name for GNQ msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ecuatorial" #. official_name for GNQ msgid "Republic of Equatorial Guinea" msgstr "República de Guinea Ecuatorial" #. name for ERI msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. name for EST msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. official_name for EST msgid "Republic of Estonia" msgstr "República de Estonia" #. name for ETH, names for ETH msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopía" #. official_name for ETH msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia" msgstr "República Democrática Federal de Etiopía" #. name for FLK msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Illas Falkland (Malvinas)" #. name for FRO msgid "Faroe Islands" msgstr "Illas Feroe" #. official_name for FJI msgid "Republic of the Fiji Islands" msgstr "República das Illas Fixi" #. name for FIN msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. official_name for FIN msgid "Republic of Finland" msgstr "República de Finlandia" #. name for FRA msgid "France" msgstr "Francia" #. official_name for FRA msgid "French Republic" msgstr "República Francesa" #. name for GUF msgid "French Guiana" msgstr "Güiana Francesa" #. name for PYF msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francesa" #. name for ATF msgid "French Southern Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sul" #. name for GAB msgid "Gabon" msgstr "Gabón" #. official_name for GAB msgid "Gabonese Republic" msgstr "República do Gabón" #. name for GMB msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. official_name for GMB msgid "Republic of the Gambia" msgstr "República de Gambia" #. name for GEO msgid "Georgia" msgstr "Xeorxia" #. name for DEU msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #. official_name for DEU msgid "Federal Republic of Germany" msgstr "República Federal de Alemaña" #. name for GHA msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. official_name for GHA msgid "Republic of Ghana" msgstr "República de Ghana" #. name for GRC msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. official_name for GRC msgid "Hellenic Republic" msgstr "República Helénica" #. name for GRL msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #. official_name for GTM msgid "Republic of Guatemala" msgstr "República de Guatemala" #. name for GIN msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. official_name for GIN msgid "Republic of Guinea" msgstr "República de Guinea" #. name for GNB msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. official_name for GNB msgid "Republic of Guinea-Bissau" msgstr "República de Guinea-Bissau" #. official_name for GUY msgid "Republic of Guyana" msgstr "República da Güiana" #. name for HTI msgid "Haiti" msgstr "Haití" #. official_name for HTI msgid "Republic of Haiti" msgstr "República de Haití" #. name for HMD msgid "Heard Island and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard e Illas McDonald" #. name for VAT msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "Santa Sé (Cidade Estado do Vaticano)" #. name for HND msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. official_name for HND msgid "Republic of Honduras" msgstr "República de Honduras" #. name for HKG msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. official_name for HKG msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China" msgstr "Hong Kong Rexión Administrativa Especial de China" #. name for HUN msgid "Hungary" msgstr "Hungría" #. official_name for HUN msgid "Republic of Hungary" msgstr "República de Hungría" #. name for ISL msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #. official_name for ISL msgid "Republic of Iceland" msgstr "República de Islandia" #. name for IND msgid "India" msgstr "A India" #. official_name for IND msgid "Republic of India" msgstr "República da India" #. name for IDN msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. official_name for IDN msgid "Republic of Indonesia" msgstr "República de Indonesia" #. name for IRN msgid "Iran, Islamic Republic of" msgstr "Irán, República Islámica de" #. official_name for IRN msgid "Islamic Republic of Iran" msgstr "República Islámica de Irán" #. name for IRQ msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. official_name for IRQ msgid "Republic of Iraq" msgstr "República de Iraq" #. name for IRL msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. name for IMN msgid "Isle of Man" msgstr "Illa de Man" #. name for ISR msgid "Israel" msgstr "Israel" #. official_name for ISR msgid "State of Israel" msgstr "Estado de Israel" #. name for ITA msgid "Italy" msgstr "Italia" #. official_name for ITA msgid "Italian Republic" msgstr "República Italiana" #. name for JPN msgid "Japan" msgstr "Xapón" #. name for JOR msgid "Jordan" msgstr "Xordania" #. official_name for JOR msgid "Hashemite Kingdom of Jordan" msgstr "Reino Hashemita de Xordania" #. name for KAZ msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstán" #. official_name for KAZ msgid "Republic of Kazakhstan" msgstr "República de Kazakhstán" #. name for KEN msgid "Kenya" msgstr "Quenia" #. official_name for KEN msgid "Republic of Kenya" msgstr "República de Quenia" #. name for KIR msgid "Kiribati" msgstr "Quiribati" #. official_name for KIR msgid "Republic of Kiribati" msgstr "República de Quiribati" #. name for PRK msgid "Korea, Democratic People's Republic of" msgstr "Corea, República Democrática Popular de" #. official_name for PRK msgid "Democratic People's Republic of Korea" msgstr "República Democrática Popular de Corea" #. name for KOR msgid "Korea, Republic of" msgstr "Corea, República de" #. official_name for KWT msgid "State of Kuwait" msgstr "Estado de Kuvait" #. name for KGZ msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirgizistán" #. official_name for KGZ msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "República Quirguíz" #. name for LAO msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "República Democrática Popular de Lao" #. name for LVA msgid "Latvia" msgstr "Letonia" #. official_name for LVA msgid "Republic of Latvia" msgstr "República de Letonia" #. name for LBN msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #. official_name for LBN msgid "Lebanese Republic" msgstr "República Libanesa" #. name for LSO msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #. official_name for LSO msgid "Kingdom of Lesotho" msgstr "Reino de Lesoto" #. name for LBR msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. official_name for LBR msgid "Republic of Liberia" msgstr "República de Liberia" #. name for LBY msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Jamahiriya Árabe de Libia" #. official_name for LBY msgid "Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Jamahiriya Árabe Libia Popular e Socialista" #. name for LIE msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. official_name for LIE msgid "Principality of Liechtenstein" msgstr "Principado de Liechtenstein" #. name for LTU msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. official_name for LTU msgid "Republic of Lithuania" msgstr "República de Lituania" #. official_name for LUX msgid "Grand Duchy of Luxembourg" msgstr "Gran Ducado de Luxemburgo" #. official_name for MAC msgid "Macao Special Administrative Region of China" msgstr "Macau Rexión Administrativa Especial de China" #. name for MKD msgid "Macedonia, Republic of" msgstr "Macedonia, República de" #. official_name for MKD msgid "The Former Yugoslav Republic of Macedonia" msgstr "Antiga República Iugoslava de Macedonia" #. name for MDG msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. official_name for MDG msgid "Republic of Madagascar" msgstr "República de Madagascar" #. name for MWI msgid "Malawi" msgstr "Malaui" #. official_name for MWI msgid "Republic of Malawi" msgstr "República de Malaui" #. name for MYS msgid "Malaysia" msgstr "Malasia" #. official_name for MDV msgid "Republic of Maldives" msgstr "República das Illas Maldivas" #. name for MLI msgid "Mali" msgstr "Mali" #. official_name for MLI msgid "Republic of Mali" msgstr "República de Mali" #. official_name for MLT msgid "Republic of Malta" msgstr "República de Malta" #. name for MHL msgid "Marshall Islands" msgstr "Illas Marshall" #. official_name for MHL msgid "Republic of the Marshall Islands" msgstr "República das Illas Marshall" #. name for MRT msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. official_name for MRT msgid "Islamic Republic of Mauritania" msgstr "República Islámica de Mauritania" #. official_name for MUS msgid "Republic of Mauritius" msgstr "República de Mauricio" #. name for MEX msgid "Mexico" msgstr "México" #. official_name for MEX msgid "United Mexican States" msgstr "Estados Unidos de México" #. name for FSM msgid "Micronesia, Federated States of" msgstr "Micronesia, Estados Federados de" #. official_name for FSM msgid "Federated States of Micronesia" msgstr "Estados Federados de Micronesia" #. name for MDA msgid "Moldova, Republic of" msgstr "Moldavia, República de" #. official_name for MDA msgid "Republic of Moldova" msgstr "República de Moldavia" #. official_name for MCO msgid "Principality of Monaco" msgstr "Principado de Mónaco" #. name for MNG msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. name for MNE msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. official_name for MNE msgid "Republic of Montenegro" msgstr "República de Montenegro" #. name for MAR msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #. official_name for MAR msgid "Kingdom of Morocco" msgstr "Reino de Marrocos" #. name for MOZ msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #. official_name for MOZ msgid "Republic of Mozambique" msgstr "República de Mozambique" #. name for MMR msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #. official_name for MMR msgid "Union of Myanmar" msgstr "Unión de Birmania" #. name for NAM msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. official_name for NAM msgid "Republic of Namibia" msgstr "República de Namibia" #. official_name for NRU msgid "Republic of Nauru" msgstr "República de Nauru" #. name for NPL msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. official_name for NPL msgid "Kingdom of Nepal" msgstr "Reino do Nepal" #. name for NLD msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #. official_name for NLD msgid "Kingdom of the Netherlands" msgstr "Reino dos Países Baixos" #. name for ANT, names for ANT msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antillas Holandesas" #. name for NCL msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledonia" #. name for NZL msgid "New Zealand" msgstr "Nova Celandia" #. name for NIC msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. official_name for NIC msgid "Republic of Nicaragua" msgstr "República de Nicaragua" #. name for NER msgid "Niger" msgstr "Níxer" #. official_name for NER msgid "Republic of the Niger" msgstr "República do Níxer" #. name for NGA msgid "Nigeria" msgstr "Nixeria" #. official_name for NGA msgid "Federal Republic of Nigeria" msgstr "República Federal de Nixeria" #. official_name for NIU msgid "Republic of Niue" msgstr "República de Niue" #. name for NFK msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #. name for MNP msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illas Marianas do Norte" #. official_name for MNP msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands" msgstr "Comunidade das Illas Marianas do Norte" #. name for NOR msgid "Norway" msgstr "Noruega" #. official_name for NOR msgid "Kingdom of Norway" msgstr "Reino de Noruega" #. name for OMN msgid "Oman" msgstr "Omán" #. official_name for OMN msgid "Sultanate of Oman" msgstr "Sultanado de Omán" #. name for PAK msgid "Pakistan" msgstr "Paquistán" #. official_name for PAK msgid "Islamic Republic of Pakistan" msgstr "República Islámica de Paquistán" #. official_name for PLW msgid "Republic of Palau" msgstr "República de Palau" #. name for PSE msgid "Palestinian Territory, Occupied" msgstr "Territorios Palestinos, Ocupados" #. official_name for PSE msgid "Occupied Palestinian Territory" msgstr "Territorios Palestinos Ocupados" #. official_name for PAN msgid "Republic of Panama" msgstr "República de Panamá" #. name for PNG msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nova Guinea" #. name for PRY msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #. official_name for PRY msgid "Republic of Paraguay" msgstr "República do Paraguai" #. name for PER msgid "Peru" msgstr "Perú" #. official_name for PER msgid "Republic of Peru" msgstr "República de Perú" #. name for PHL msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #. official_name for PHL msgid "Republic of the Philippines" msgstr "República das Filipinas" #. name for POL msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. official_name for POL msgid "Republic of Poland" msgstr "República de Polonia" #. name for PRT msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #. official_name for PRT msgid "Portuguese Republic" msgstr "República Portuguesa" #. name for PRI msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. official_name for QAT msgid "State of Qatar" msgstr "Estado de Qatar" #. name for ROU msgid "Romania" msgstr "Romanía" #. name for RUS msgid "Russian Federation" msgstr "Federación Rusa" #. name for RWA msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. official_name for RWA msgid "Rwandese Republic" msgstr "República de Ruanda" #. name for SHN msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #. name for KNA msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "San Cristobo e Nevis" #. name for LCA msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucía" #. name for SPM msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pedro e Miquelon" #. name for VCT msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "San Vicente e as Granadinas" #. official_name for WSM msgid "Independent State of Samoa" msgstr "Estado Independente de Samoa" #. name for SMR msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. official_name for SMR msgid "Republic of San Marino" msgstr "República de San Marino" #. name for STP msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "San Tomé e Príncipe" #. official_name for STP msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe" msgstr "República Democrática de San Tomé e Príncipe" #. name for SAU msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" #. official_name for SAU msgid "Kingdom of Saudi Arabia" msgstr "Reino de Arabia Saudí" #. name for SEN msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. official_name for SEN msgid "Republic of Senegal" msgstr "República de Senegal" #. name for SRB msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. official_name for SRB msgid "Republic of Serbia" msgstr "República de Serbia" #. name for SYC msgid "Seychelles" msgstr "Seichelles" #. official_name for SYC msgid "Republic of Seychelles" msgstr "República das Seichelles" #. name for SLE msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #. official_name for SLE msgid "Republic of Sierra Leone" msgstr "República de Serra Leoa" #. official_name for SGP msgid "Republic of Singapore" msgstr "República de Singapur" #. name for SVK msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #. official_name for SVK msgid "Slovak Republic" msgstr "República Eslovaca" #. name for SVN msgid "Slovenia" msgstr "Eslovenia" #. official_name for SVN msgid "Republic of Slovenia" msgstr "República de Eslovenia" #. name for SLB msgid "Solomon Islands" msgstr "Illas Salomón" #. name for SOM msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. official_name for SOM msgid "Somali Republic" msgstr "República de Somalia" #. name for ZAF msgid "South Africa" msgstr "África do Sur" #. official_name for ZAF msgid "Republic of South Africa" msgstr "República Surafricana" #. name for SGS msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Xeorxia do Sul e as Illas Sandwich do Sul" #. name for ESP msgid "Spain" msgstr "España" #. official_name for ESP msgid "Kingdom of Spain" msgstr "Reino de España" #. name for LKA msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. official_name for LKA msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka" msgstr "República Socialista Democrática de Sri Lanka" #. name for SDN msgid "Sudan" msgstr "Sudán" #. official_name for SDN msgid "Republic of the Sudan" msgstr "República de Sudán" #. name for SUR msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #. official_name for SUR msgid "Republic of Suriname" msgstr "República de Surinam" #. name for SJM msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #. name for SWZ msgid "Swaziland" msgstr "Suacilandia" #. official_name for SWZ msgid "Kingdom of Swaziland" msgstr "Reino de Suacilandia" #. name for SWE msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #. official_name for SWE msgid "Kingdom of Sweden" msgstr "Reino de Suecia" #. name for CHE msgid "Switzerland" msgstr "Suíza" #. official_name for CHE msgid "Swiss Confederation" msgstr "Confederación Suíza" #. name for SYR msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "República Árabe de Siria" #. name for TWN, official_name for TWN msgid "Taiwan, Province of China" msgstr "Taiwán, Provincia de China" #. common_name for TWN msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #. name for TJK msgid "Tajikistan" msgstr "Taxiquistán" #. official_name for TJK msgid "Republic of Tajikistan" msgstr "República de Taxiquistán" #. name for TZA msgid "Tanzania, United Republic of" msgstr "Tanzania, República Unida de" #. official_name for TZA msgid "United Republic of Tanzania" msgstr "República Unida de Tanzania" #. name for THA msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #. official_name for THA msgid "Kingdom of Thailand" msgstr "Reino de Tanzania" #. name for TLS msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Leste" #. official_name for TLS msgid "Democratic Republic of Timor-Leste" msgstr "República Democrática de Timor Leste" #. name for TGO msgid "Togo" msgstr "Togo" #. official_name for TGO msgid "Togolese Republic" msgstr "República de Togo" #. name for TKL msgid "Tokelau" msgstr "Toquelau" #. name for TON msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. official_name for TON msgid "Kingdom of Tonga" msgstr "Reino de Tonga" #. name for TTO msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #. official_name for TTO msgid "Republic of Trinidad and Tobago" msgstr "República de Trindade e Tobago" #. name for TUN msgid "Tunisia" msgstr "Tunicia" #. official_name for TUN msgid "Republic of Tunisia" msgstr "República de Tunicia" #. name for TUR msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #. official_name for TUR msgid "Republic of Turkey" msgstr "República de Turquía" #. name for TKM msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistán" #. name for TCA msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illas Turcos e Caicos" #. name for TUV msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. name for UGA msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. official_name for UGA msgid "Republic of Uganda" msgstr "República de Uganda" #. name for UKR msgid "Ukraine" msgstr "Ucraína" #. name for ARE msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #. name for GBR msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #. official_name for GBR msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland" msgstr "Reino Unido da Grande Bretaña e Irlanda do Norte" #. name for USA msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #. official_name for USA msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #. name for UMI msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illas Exteriores Menores dos Estados Unidos de América" #. name for URY msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #. official_name for URY msgid "Eastern Republic of Uruguay" msgstr "República Oriental do Uruguai" #. name for UZB msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistán" #. official_name for UZB msgid "Republic of Uzbekistan" msgstr "República de Uzbequistán" #. name for VUT msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. official_name for VUT msgid "Republic of Vanuatu" msgstr "República de Vanuatu" #. name for VEN msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. official_name for VEN msgid "Bolivarian Republic of Venezuela" msgstr "República Bolivariana de Venezuela" #. name for VNM msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. official_name for VNM msgid "Socialist Republic of Viet Nam" msgstr "República Socialista de Vietnam" #. name for VGB msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Illas Virxes Británicas" #. official_name for VGB msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illas Virxes Británicas" #. name for VIR msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Illas Virxes, EE.UU." #. official_name for VIR msgid "Virgin Islands of the United States" msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos de América" #. name for WLF msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #. name for ESH msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #. name for YEM msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #. official_name for YEM msgid "Republic of Yemen" msgstr "República do Iemen" #. name for ZMB msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. official_name for ZMB msgid "Republic of Zambia" msgstr "República de Zambia" #. name for ZWE msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" #. official_name for ZWE msgid "Republic of Zimbabwe" msgstr "República de Zimbabue" #. names for ATB msgid "British Antarctic Territory" msgstr "Territorio Británico da Antártida" #. names for BUR msgid "Burma, Socialist Republic of the Union of" msgstr "Burma, República Socialista da Unión de" #. names for BYS msgid "Byelorussian SSR Soviet Socialist Republic" msgstr "Bielorrusia, República Socialista Soviética de" #. names for CTE msgid "Canton and Enderbury Islands" msgstr "Illas Canton e Enderbury" #. names for CSK msgid "Czechoslovakia, Czechoslovak Socialist Republic" msgstr "Checoslovaquia, República Socialista de" #. names for DHY msgid "Dahomey" msgstr "Dahomey" #. names for ATN msgid "Dronning Maud Land" msgstr "Terra da Raíña Maud" #. names for TMP msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #. names for FXX msgid "France, Metropolitan" msgstr "Francia Metropolitana" #. names for AFI msgid "French Afars and Issas" msgstr "Territorio Francés dos Afares e os Issas" #. names for ATF msgid "French Southern and Antarctic Territories" msgstr "Territorios Franceses do Sul e da Antártida" #. names for DDR msgid "German Democratic Republic" msgstr "República Democrática de Alemaña" #. names for DEU msgid "Germany, Federal Republic of" msgstr "Alemaña, República Federal de" #. names for GEL msgid "Gilbert and Ellice Islands" msgstr "Illas Gilbert e Ellice" #. names for JTN msgid "Johnston Island" msgstr "Illa Johnston" #. names for MID msgid "Midway Islands" msgstr "Illas de Midway" #. names for NTZ msgid "Neutral Zone" msgstr "Zona Neutral" #. names for NHB msgid "New Hebrides" msgstr "Novas Hébridas" #. names for PCI msgid "Pacific Islands (trust territory)" msgstr "Illas do Pacífico (territorio en fideicomiso)" #. names for PAN msgid "Panama, Republic of" msgstr "Panamá, República de" #. names for PCZ msgid "Panama Canal Zone" msgstr "Zona do Canal de Panamá" #. names for ROM msgid "Romania, Socialist Republic of" msgstr "Romanía, República Socialista de" #. names for KNA msgid "St. Kitts-Nevis-Anguilla" msgstr "St. Kitts-Nevis-Anguila" #. names for SCG msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #. names for SKM msgid "Sikkim" msgstr "Sikkim" #. names for RHO msgid "Southern Rhodesia" msgstr "Rodesia Meridional" #. names for ESH msgid "Spanish Sahara" msgstr "Sahara Español" #. names for PUS msgid "US Miscellaneous Pacific Islands" msgstr "Varias Illas do Pacífico dos EEUU" #. names for SUN msgid "USSR, Union of Soviet Socialist Republics" msgstr "URSS, Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" #. names for HVO msgid "Upper Volta, Republic of" msgstr "Alto Volta, República do" #. names for VAT msgid "Vatican City State (Holy See)" msgstr "Cidade Estado do Vaticano (Santa Sé)" #. names for VDR msgid "Viet-Nam, Democratic Republic of" msgstr "Viet-Nam, República Democrática de" #. names for WAK msgid "Wake Island" msgstr "Illa Wake" #. names for YMD msgid "Yemen, Democratic, People's Democratic Republic of" msgstr "Iemen, República Democrática Popular do" #. names for YEM msgid "Yemen, Yemen Arab Republic" msgstr "Iemen, República Árabe de" #. names for YUG msgid "Yugoslavia, Socialist Federal Republic of" msgstr "Iugoslavia, República Federal Socialista de" #. names for ZAR msgid "Zaire, Republic of" msgstr "Zaire, República do" #: ../install-menu/functions.cc:92 msgid "Zero-size argument to print function." msgstr "Pasouse un argumento de tamaño 0 á función de impresión." #: ../install-menu/install-menu.cc:202 msgid "install-menu: checking directory %1\n" msgstr "install-menu: a comprobar o directorio %1\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:215 msgid "install-menu: creating directory %1:\n" msgstr "install-menu: a crear o directorio %1:\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:217 msgid "Could not create directory(%1): %2" msgstr "Non se puido crear o directorio(%1): %2" #: ../install-menu/install-menu.cc:219 msgid "Could not change directory(%1): %2" msgstr "Non se puido cambiar de directorio(%1): %2" #: ../install-menu/install-menu.cc:222 msgid "install-menu: directory %1 already exists\n" msgstr "install-menu: o directorio %1 xa existe\n" #. Do not translate supported #: ../install-menu/install-menu.cc:447 msgid "install-menu: [supported]: name=%1\n" msgstr "install-menu: [supported]: nome=%1\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:464 msgid "Menu entry lacks mandatory field \"%1\".\n" msgstr "A entrada de menú non ten o campo obrigatorio \"%1\".\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:470 msgid "Unknown value for field %1=\"%2\".\n" msgstr "Valor descoñecido para o campo %1=\"%2\".\n" #. Do not translate quoted text #: ../install-menu/install-menu.cc:617 msgid "" "install-menu: \"hotkeycase\" can only be \"sensitive\" or \"insensitive\"\n" msgstr "" "install-menu: \"hotkeycase\" só pode valer \"sensitive\" ou \"insensitive\"\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:647 msgid "" "install-menu: Warning: Unknown identifier `%1' on line %2 in file %3. " "Ignoring.\n" msgstr "" "install-menu: Aviso: Identificador \"%1\" descoñecido na liña %2 do ficheiro " "%3. Ignórase.\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:657 msgid "install-menu: %1 must be defined in menu-method %2" msgstr "install-menu: %1 debe estar definido no método de menú %2" #: ../install-menu/install-menu.cc:824 msgid "Cannot open file %1 (also tried %2).\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 (tamén se probou con %2).\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:832 ../install-menu/install-menu.cc:839 #: ../install-menu/install-menu.cc:847 msgid "Cannot open file %1.\n" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1.\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:849 msgid "" "In order to be able to create the user config file(s) for the window " "manager,\n" "the above file needs to be writeable (and/or the directory needs to exist).\n" msgstr "" "Para poder crear o(s) ficheiro(s) de configuración de usuario do xestor de\n" "fiestras, o ficheiro de enriba ten que se poder escribir (e o directorio\n" "ten que existir).\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:871 msgid "Warning: the string %1 did not occur in template file %2\n" msgstr "Aviso: a cadea %1 non aparece no ficheiro de patróns %2\n" #. Don't translate quoted string #: ../install-menu/install-menu.cc:896 msgid "" "install-menu [-vh] \n" " Read menu entries from stdin in \"update-menus --stdout\" format\n" " and generate menu files using the specified menu-method.\n" " Options to install-menu:\n" " -h --help : this message\n" " --remove : remove the menu instead of generating it.\n" " -v --verbose : be verbose\n" msgstr "" "install-menu [-vh] \n" " Le as entradas do menú da entrada estándar no formato de \"update-menus\n" " --stdout\" e xera ficheiros de menú empregando o método indicado.\n" " Opcións de install-menu:\n" " -h --help : esta mensaxe\n" " --remove : eliminar o menú no canto de o xerar.\n" " -v --verbose : ser moi descritivo\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:943 msgid "install-menu: no menu-method script specified!" msgstr "install-menu: non se indicou un guión de método do menú" #: ../install-menu/install-menu.cc:956 msgid "Cannot open script %1 for reading.\n" msgstr "Non se pode abrir o guión %1 para lectura.\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:979 msgid "Warning: script %1 does not provide removemenu, menu not deleted\n" msgstr "Aviso: o script %1 non fornece removemenu, non se eliminou o menú\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:1014 msgid "Running: \"%1\"\n" msgstr "A executar: \"%1\"\n" #: ../install-menu/install-menu.cc:1030 msgid "install-menu: %1: aborting\n" msgstr "install-menu: %1: abórtase\n" #: ../install-menu/install-menu.h:199 msgid "Number of arguments to function %1 does not match." msgstr "O número de argumentos da función %1 non encaixa." #: ../install-menu/install-menu.h:207 msgid "Unknown function: \"%1\"" msgstr "Función descoñecida: \"%1\"" #: ../install-menu/install-menu.h:216 msgid "Indirectly used, but not defined function: \"%1\"" msgstr "Función empregada indirectamente, pero sen definir: \"%1\"" #: ../install-menu/install-menu.h:225 msgid "Unknown identifier: \"%1\"" msgstr "Identificador descoñecido: \"%1\"" #: ../install-menu/install-menu.h:234 msgid "Encoding conversion error: \"%1\"" msgstr "Erro na conversión da codificación: \"%1\"" #: ../update-menus/exceptions.h:43 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../update-menus/exceptions.h:55 ../update-menus/parsestream.h:114 msgid "Unknown error, message=%1" msgstr "Erro descoñecido, mensaxe=%1" #: ../update-menus/exceptions.h:64 msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro \"%1\"." #: ../update-menus/exceptions.h:73 msgid "Failed to pipe data through \"%1\" (pipe opened for reading)." msgstr "Non se puido pasar os datos por \"%1\" (abriuse para lectura)." #: ../update-menus/exceptions.h:89 msgid "%1: missing required tag: \"%2\"" msgstr "%1: falla a etiqueta requirida: \"%2\"" #: ../update-menus/parsestream.cc:50 msgid "(probably) stdin" msgstr "(probablemente) entrada estándar" #: ../update-menus/parsestream.cc:450 msgid "In file \"%1\", at (or in the definition that ends at) line %2:\n" msgstr "No ficheiro \"%1\", na (ou na definición que remata na) liña %2:\n" #: ../update-menus/parsestream.cc:471 msgid "Somewhere in input file:\n" msgstr "Nalgunha parte do ficheiro de entrada:\n" #: ../update-menus/parsestream.h:122 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Non se esperaba a fin do ficheiro." #: ../update-menus/parsestream.h:129 msgid "Unexpected end of line." msgstr "Non se esperaba a fin da liña." #: ../update-menus/parsestream.h:136 msgid "Identifier expected." msgstr "Esperábase un identificador." #: ../update-menus/parsestream.h:144 msgid "Expected: \"%1\"" msgstr "Esperábase: \"%1\"" #: ../update-menus/parsestream.h:153 msgid "Unexpected character: \"%1\"" msgstr "Non se esperaba un carácter: \"%1\"" #: ../update-menus/parsestream.h:162 msgid "" "Boolean (either true or false) expected.\n" "Found: \"%1\"" msgstr "" "Esperábase un booleano (verdadeiro ou falso).\n" "Atopouse: \"%1\"" #: ../update-menus/parsestream.h:172 msgid "Unknown compat mode: \"%1\"" msgstr "Modo de compatibilidade descoñecido: \"%1\"" #: ../update-menus/stringtoolbox.cc:85 msgid "" "replacewith($string, $replace, $with): $replace and $with must have the same " "length." msgstr "" "replacewith($cadea, $remprazo, $con): $remprazo e $con deben ser da mesma " "lonxitude." #: ../update-menus/update-menus.cc:150 msgid "" "file %1 line %2:\n" "Discarding entry requiring missing package %3." msgstr "" "ficheiro %1 liña %2:\n" "A descargar a entrada que precisa do paquete que falla %3." #. Translation here and below refer to the file #. /etc/menu-methods/translate_menus that allow to rename and reorganize #. menu entries automatically. It does not refer to the localisation #. (translation to other languages). #. #: ../update-menus/update-menus.cc:364 msgid "Reading translation rules in %1." msgstr "A ler as regras de tradución de %1." #: ../update-menus/update-menus.cc:444 msgid "Reading installed packages list..." msgstr "A ler a lista de paquetes instalados..." #: ../update-menus/update-menus.cc:493 msgid "Execution of %1 generated no output or returned an error.\n" msgstr "A execución de %1 non produciu saída ou devolveu un erro.\n" #: ../update-menus/update-menus.cc:534 ../update-menus/update-menus.cc:538 msgid "Skipping file because of errors...\n" msgstr "A omitir o ficheiro por mor dos erros...\n" #: ../update-menus/update-menus.cc:555 msgid "Reading menu-entry files in %1." msgstr "A ler os ficheiros de entradas do menú de %1." #: ../update-menus/update-menus.cc:578 msgid "Error reading %1.\n" msgstr "Erro ao ler %1.\n" #: ../update-menus/update-menus.cc:584 msgid "%1 menu entries found (%2 total)." msgstr "Atopáronse %1 entradas de menú (%2 en total)." #: ../update-menus/update-menus.cc:595 msgid "Running method: %1 --remove" msgstr "A executar o método: %1 --remove" #: ../update-menus/update-menus.cc:607 ../update-menus/update-menus.cc:669 #: ../update-menus/update-menus.cc:990 msgid "Script %1 could not be executed." msgstr "Non se puido executar o guión %1." #: ../update-menus/update-menus.cc:610 ../update-menus/update-menus.cc:672 msgid "Script %1 returned error status %2." msgstr "O guión %1 devolveu o estado de erro %2." #: ../update-menus/update-menus.cc:613 ../update-menus/update-menus.cc:675 msgid "Script %1 received signal %2." msgstr "O guión %1 recibiu o sinal %2." #: ../update-menus/update-menus.cc:630 msgid "Running method: %1" msgstr "A executar o método: %1" #: ../update-menus/update-menus.cc:633 msgid "Cannot create pipe." msgstr "Non se puido crear a canle." #: ../update-menus/update-menus.cc:685 msgid "Running menu-methods in %1." msgstr "A executar menu-methods en %1." #: ../update-menus/update-menus.cc:717 msgid "Other update-menus processes are already locking %1, quitting." msgstr "Hai outros procesos de update-menus a bloquear %1, sáese." #: ../update-menus/update-menus.cc:720 msgid "Cannot lock %1: %2 - Aborting." msgstr "Non se pode bloquear %1: %2 - Abórtase." #: ../update-menus/update-menus.cc:730 msgid "Cannot write to lockfile %1 - Aborting." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro de bloqueo %1 - Abórtase." #: ../update-menus/update-menus.cc:743 msgid "Cannot remove lockfile %1." msgstr "Non se pode borrar o ficheiro de bloqueo %1." #: ../update-menus/update-menus.cc:759 msgid "Update-menus is run by user." msgstr "O usuario executa update-menus." #: ../update-menus/update-menus.cc:813 msgid "" "Waiting for dpkg to finish (forking to background).\n" "(checking %1)" msgstr "" "A agardar a que dpkg remate (convértese en tarefa de segundo plano).\n" "(compróbase %1)" #: ../update-menus/update-menus.cc:816 msgid "Further output (if any) will appear in %1." msgstr "Se hai máis saída ha aparecer en %1." #: ../update-menus/update-menus.cc:845 msgid "Dpkg is not locking dpkg status area, good." msgstr "Dpkg non bloquea a área de estado de dpkg; iso é bo." #. This is the update-menus --help message #: ../update-menus/update-menus.cc:855 msgid "" "Usage: update-menus [options] \n" "Gather packages data from the menu database and generate menus for\n" "all programs providing menu-methods, usually window-managers.\n" " -d Output debugging messages.\n" " -v Be verbose about what is going on.\n" " -h, --help This message.\n" " --menufilesdir= Add to the lists of menu directories to " "search.\n" " --menumethod= Run only the menu method .\n" " --nodefaultdirs Disable the use of all the standard menu " "directories.\n" " --nodpkgcheck Do not check if packages are installed.\n" " --remove Remove generated menus instead.\n" " --stdout Output menu list in format suitable for piping to\n" " install-menu.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" "Emprego: update-menus [opcións] \n" "Recolle datos dos paquetes da base de datos dos menús e xera menús para " "todos\n" "os programas que fornecen métodos de menú, normalmente os xestores de " "fiestras.\n" " -d Produce mensaxes de depuración.\n" " -v Dá moita información sobre o que ocorre.\n" " -h, --help Esta mensaxe.\n" " --menufilesdir= Engade aos directorios de menús nos que " "buscar.\n" " --menumethod= Executa só o método .\n" " --nodefaultdirs Non emprega os directorios estándar de menús.\n" " --nodpkgcheck Non comproba se os paquetes están instalados.\n" " --remove Elimina os menús xerados.\n" " --stdout Produce a lista de menús nun formato axeitado para\n" " pasar a install-menu.\n" " --version Amosa información sobre a versión e sae.\n" #: ../update-menus/update-menus.h:151 msgid "" "Unknown install condition \"%1\" (currently, only \"package\" is supported)." msgstr "" "Condición de instalación \"%1\" descoñecida (só hai \"package\" polo " "momento)." #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "Country code:" msgstr "Código do país:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please enter the two-letter ISO-3166 code to use in the SSL certificate." msgstr "" "Introduza o código ISO-3166 de dúas letras a empregar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "It will become the 'countryName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ha ser o campo \"countryName\" do certificado SSL xerado." #. Type: string #. DefaultChoice #: ../templates:3001 msgid "Scotland" msgstr "Galiza" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "State or province name:" msgstr "Nome do estado ou da provincia:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "Please enter the name of the administrative subdivision to use in the SSL " "certificate." msgstr "" "Introduza o nome da división administrativa a empregar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "It will become the 'stateOrProvinceName' field of the generated SSL " "certificate." msgstr "Ha ser o campo \"stateOrProvinceName\" do certificado SSL xerado." #. Type: string #. DefaultChoice #: ../templates:4001 msgid "Edinburgh" msgstr "Santiago de Compostela" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "Locality name:" msgstr "Nome da localidade:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Please enter the name of the city or town to use in the SSL certificate." msgstr "Introduza o nome da vila ou municipio a empregar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "It will become the 'localityName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ha ser o campo \"localityName\" do certificado SSL xerado." #. Type: string #. DefaultChoice #: ../templates:5001 msgid "Example Inc." msgstr "Exemplo, S.A." #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "Organization name:" msgstr "Nome da organización:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "Please enter the name of the company or organization to use in the SSL " "certificate." msgstr "" "Introduza o nome da empresa ou organización a empregar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "It will become the 'organisationName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ha ser o campo \"organisationName\" do certificado SSL xerado." #. Type: string #. DefaultChoice #: ../templates:6001 msgid "Dept. of Examplification" msgstr "Departamento de Exemplos" #. Type: string #. Description #: ../templates:6002 msgid "Organizational unit name:" msgstr "Nome da unidade organizativa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6002 msgid "" "Please enter the name of the division or section of the organization to use " "in the SSL certificate." msgstr "" "Introduza o nome da división ou sección da organización a empregar no " "certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:6002 msgid "" "It will become the 'organisationalUnitName' field of the generated SSL " "certificate." msgstr "Ha ser o campo \"organisationalUnitName\" do certificado SSL xerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Host name:" msgstr "Nome da máquina:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please enter the host name to use in the SSL certificate." msgstr "Introduza o nome da máquina a empregar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "It will become the 'commonName' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ha ser o campo \"commonName\" do certificado SSL xerado." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "This value is mandatory." msgstr "É obrigatorio introducir un valor neste campo." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de email:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please enter the email address to use in the SSL certificate." msgstr "Introduza o enderezo de email a empregar no certificado SSL." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "It will become the 'email' field of the generated SSL certificate." msgstr "Ha ser o campo \"email\" do certificado SSL xerado." #. Type: title #. Description #: ../templates:9001 msgid "Configure an SSL certificate" msgstr "Configurar un certificado SSL" #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:2001 msgid "Configure Apache 2 web server for use with Ampache? " msgstr "¿Configurar o servidor wev Apache2 para o empregar con Ampache?" #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid "Restart Apache2 web server?" msgstr "¿Reiniciar o servidor web Apache2?" #. Type: boolean #. Description #: ../ampache.templates:3001 msgid "" "The Apache 2 web server needs to be restarted to enable Ampache. Please " "choose whether you want to restart it automatically now or do it yourself " "later." msgstr "" "É preciso reiniciar o servidor web Apache 2 para activar Ampache. Indique se " "o quere reiniciar automaticamente agora ou se o ha querer facer máis tarde." #. Type: boolean #. Description #: ../solr-common.templates:2001 msgid "Remove Solr index files?" msgstr "¿Eliminar os ficheiros de índice de Solr?" #. Type: boolean #. Description #: ../solr-common.templates:2001 msgid "" "The Solr data directory (/var/lib/solr), and the index files it contains, " "may be removed while purging the package." msgstr "" "Pódese eliminar o directorio de datos de Solr (/var/lib/solr), xunto cos " "ficheiros de índices que contén, ao purgar o paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../solr-common.templates:2001 msgid "" "You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files " "later." msgstr "" "Non escolla esta opción se quere reutilizar os ficheiros de índice de Solr " "máis adiante." #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "Swap space to resume from:" msgstr "Espazo de intercambio desde o que restaurar o estado do sistema:" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:2001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of " "suitable swap spaces, sorted by size (largest first)." msgstr "" "Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro " "de intercambio para armacenar o estado do sistema. Indique o dispositivo a " "empregar, desta lista de espazos de intercambio ordeados por tamaño " "(primeiro o máis grande)." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "No suitable swap space for software suspend" msgstr "" "Non se atopou un espazo de intercambio axeitado para a suspensión por " "software" #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to " "write a system snapshot to. No such space seems to be available for this." msgstr "" "Para poder suspender o sistema, uswsusp precisa dunha partición ou ficheiro " "de intercambio no que gravar o estado do sistema. Semella que non hai tal " "espazo dispoñible." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the " "system's physical RAM." msgstr "" "Debería crear unha partición ou ficheiro de intercambio, preferiblemente do " "dobre do tamaño da memoria RAM física do sistema." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:4001 msgid "" "Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually." msgstr "" "Despois, execute \"dpkg-reconfigure uswsusp\" ou edite o ficheiro de " "configuración á man." #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "No userspace software suspend support in the kernel" msgstr "" "Non hai soporte de suspensión por software de espazo de usuario no núcleo" #. Type: error #. Description #: ../uswsusp.templates:5001 msgid "" "The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please " "recompile the kernel with the 'CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y' option." msgstr "" "O núcleo actual non soporta a suspensión por software de espazo de usuario. " "Compile o núcleo coa opción \"CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y\"." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "Continue without a valid swap space?" msgstr "¿Continuar sen un espazo de intercambio válido?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is " "not active." msgstr "" "O ficheiro ou partición de intercambio que se atopou no ficheiro de " "configuración de uswsusp non está activado." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "" "In most cases this means userspace software suspend will not work as " "expected. You should choose another swap space." msgstr "" "Na maioría dos casos, isto significa que a suspensión por software de espazo " "de usuario non ha funcionar como se espera. Debería escoller outro espazo de " "intercambio." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:6001 msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional." msgstr "Nembargantes, nalgúns casos, esta configuración pode ser intencionada." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:" msgstr "O nodo de dispositivo polo que uswsusp pode comunicarse co núcleo:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:7001 msgid "" "If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should " "be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason " "to do so." msgstr "" "Se se deixa este campo baleiro, hase empregar o valor por defecto, /dev/" "snapshot. Isto debería ser correcto en case tódolos casos. Non cambie isto a " "menos que haxa un bo motivo para o facer." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "Preferred maximum image size:" msgstr "Tamaño máximo preferido da imaxe:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)." msgstr "Indique un tamaño máximo para a imaxe do sistema (en bytes)." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 msgid "" "This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will " "exceed the specified limit if suspend needs a bigger image." msgstr "" "Este límite non é estricto; uswsusp ha facer todo o posible para o " "respectar, pero hase superar o límite indicado se a suspensión precisa dunha " "imaxe maior." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:8001 #, no-c-format msgid "" "Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. " "An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default " "value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some " "additional free memory speeds up the suspend and resume process." msgstr "" "Se escribe 0 aquí ha facer que se cree unha imaxe o máis pequena posible. Se " "deixa o campo baleiro, hase empregar o valor por defecto, que é 500 MB. O " "valor por defecto é o 45% da memoria do sistema: este non é o tamaño máximo, " "pero deixar algunha memoria libre adicional acelera o proceso de suspensión " "e recuperación." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:9001 msgid "Log level for software suspend:" msgstr "Nivel de rexistro para a suspensión por software:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:9001 msgid "" "Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and " "resume utilities will use to report the progress of suspend and resume. On " "a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown." msgstr "" "Indique o nivel de rexistro na consola que as utilidades s2disk/s2both e de " "recuperación han empregar para informar do progreso da suspensión e a " "recuperación. Nos núcleos normais, non se amosan as mensaxes con niveles " "superiores a 7." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:10001 msgid "Maximal log level:" msgstr "Nivel de rexistro máximo:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:10001 msgid "" "Please specify the kernel console log level which the resume utility will " "use if the resume fails." msgstr "" "Indique o nivel de rexistro na consola que a utilidade de recuperación ha " "empregar se a recuperación falla." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:11001 msgid "Perform checksum on image?" msgstr "¿Realizar unha suma de comprobación na imaxe?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:11001 msgid "" "Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity " "is slightly safer, but also takes more time." msgstr "" "Realizar unha suma de comprobación empregando o algoritmo MD5 para verificar " "a integridade da imaxe é algo máis seguro, pero tamén leva máis tempo." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:12001 msgid "Compress image?" msgstr "¿Comprimir a imaxe?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:12001 msgid "" "Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a " "smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap " "partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster " "because there is less to read and write." msgstr "" "Comprimir a imaxe co algoritmo de compresión LZF ha producir unha imaxe máis " "pequena, o que posibilita realizar unha suspensión cunha partición de " "intercambio máis pequena. Normalmente, tamén ha acelerar a lectura e a " "escritura da imaxe, porque hai menos datos que ler e escribir." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:13001 msgid "Perform early write out?" msgstr "¿Realizar unha escritura anticipada?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:13001 msgid "" "The synchronization of the resume device can start early in the process of " "writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some " "systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect." msgstr "" "A sincronización do dispositivo de recuperación pode comezar de xeito " "anticipado no proceso de escritura da imaxe nel. Informouse de que isto " "acelera a suspensión nalgúns sistemas e elimina o efecto de \"barra de " "progreso rápida e longa espera por fsync\"." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:14001 msgid "Show splash screen?" msgstr "¿Amosar a pantalla de presentación?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:14001 msgid "" "Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be " "shown during the suspend and resume process. This requires the splashy " "package to be installed." msgstr "" "No canto de amosar datos informativos, pódese amosar unha pantalla de " "presentación cunha barra de progreso durante os procesos de suspensión e " "recuperación. Para facer isto é preciso ter instalado o paquete splashy." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "Encrypt snapshot?" msgstr "¿Cifrar a imaxe?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:15001 msgid "" "For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is " "written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an " "RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a " "significant time to the suspend and resume processes." msgstr "" "Para máis seguridade, é posible cifrar a imaxe que se grava no disco durante " "a suspensión. Durante a recuperación (e a suspensión se non emprega unha " "clave RSA), háselle pedir un contrasinal. O cifrado engade bastante tempo " "aos procesos de suspensión e recuperación." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "Path to RSA key file:" msgstr "Ruta ao ficheiro da clave RSA:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "" "To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key " "can be used to encrypt the image." msgstr "" "Para non ter que introducir un contrasinal durante a suspensión, pódese " "empregar unha clave RSA para cifrar a imaxe." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:16001 msgid "" "Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an " "RSA key." msgstr "" "Indique a ruta a ese ficheiro. Deixe este campo baleiro para non empregar " "unha clave RSA." #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:17001 msgid "Create an RSA key?" msgstr "¿Crear unha clave RSA?" #. Type: boolean #. Description #: ../uswsusp.templates:17001 msgid "" "The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. " "You will be prompted for a passphrase." msgstr "" "Pódese xerar agora a clave necesaria para empregar o algoritmo de cifrado " "RSA. Háselle pedir un contrasinal." #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:18001 msgid "RSA key size:" msgstr "Tamaño da clave RSA:" #. Type: string #. Description #: ../uswsusp.templates:18001 msgid "" "Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and " "4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the " "encryption process." msgstr "" "Indique o tamaño da clave RSA (número de bits entre 1024 e 4096). Unha clave " "máis grande aumenta a seguridade do cifrado, pero ralentiza o cifrado." #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:19001 msgid "RSA passphrase:" msgstr "Contrasinal RSA:" #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:19001 msgid "" "Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image." msgstr "" "Escolla un contrasinal para descifrar a imaxe cada vez que se restaure o " "sistema." #. Type: password #. Description #: ../uswsusp.templates:20001 msgid "RSA passphrase confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal RSA:" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "reboot" msgstr "reiniciar" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "platform" msgstr "plataforma" #. Type: select #. Choices #: ../uswsusp.templates:21001 msgid "poweroff" msgstr "apagar" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:21002 msgid "Shutdown method:" msgstr "Método de apagado:" #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:21002 msgid "" "If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the " "machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes." msgstr "" "Se este parámetro se establece a \"reiniciar\", a utilidade s2disk ha " "reiniciar a máquina no canto de a apagar. Isto pode ser útil para facer " "probas." #. Type: select #. Description #: ../uswsusp.templates:21002 msgid "" "If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if " "available." msgstr "" "Se se establece a \"plataforma\", hanse empregar optimizacións dependentes " "do hardware se existen." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates:2001 ../uw-imapd.templates:2001 msgid "Server ports and protocols to support:" msgstr "Portos e protocolos a soportar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates:2001 ../uw-imapd.templates:2001 msgid "Please choose the server ports and protocols to activate." msgstr "Escolla os portos e protocolos a activar." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates:2001 msgid "" " pop3: POP 3 on TCP port 110 with TLS support;\n" " pop3s: POP 3 on TCP port 995 with SSL support;\n" " pop2: (obsolete) POP 2 on TCP port 109 with TLS support." msgstr "" " pop3: POP3 no porto TCP 110 con soporte de TLS;\n" " pop3s: POP3 no porto TCP 995 con soporte de SSL;\n" " pop2: (obsoleto) POP2 no porto TCP 109 con soporte de TLS." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates:2001 msgid "It is recommended to activate both pop3 and pop3s." msgstr "Recoméndase activar pop3 e pop3s ao mesmo tempo." #. Type: multiselect #. Description #: ../ipopd.templates:2001 msgid "" "As the ports and protocols choice may have been overridden by local changes, " "you may need to enforce the choice and run the package configuration again " "with 'dpkg-reconfigure ipopd'." msgstr "" "Como a selección de portos e protocolos pode ter sido modificada por cambios " "locais, pode ter que forzar as opcións seleccionadas e executar outra vez a " "configuración do paquete mediante \"dpkg-reconfigure ipopd\"." #. Type: boolean #. Description #: ../ipopd.templates:3001 msgid "The ipopd daemon supports listening simultaneously on several ports." msgstr "O servidor ipopd pode escoitar en varios portos ao mesmo tempo." #. Type: boolean #. Description #. Type: multiselect #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../ipopd.templates:3001 ../uw-imapd.templates:2001 #: ../uw-imapd.templates:3001 msgid "" "As the ports and protocols choice may have been overridden by local changes, " "you may need to enforce the choice and run the package configuration again " "with 'dpkg-reconfigure uw-imapd'." msgstr "" "Como a selección de portos e protocolos pode ter sido modificada por cambios " "locais, pode ter que forzar as opcións seleccionadas e executar outra vez a " "configuración do paquete mediante \"dpkg-reconfigure uw-imapd\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates:2001 msgid "" " imap2: IMAP 4rev1 on TCP port 143 with TLS support;\n" " imaps: IMAP 4rev1 on TCP port 993 with SSL support;\n" " imap3: (obsolete) IMAP 3 on TCP port 220 with TLS support." msgstr "" " imap2: IMAP 4rev1 no porto TCP 143 con soporte de TLS;\n" " imaps: IMAP 4rev1 no porto TCP 993 con soporte de SSL;\n" " imap3: (obsoleto) IMAP 3 no porto TCP 220 con soporte de TLS." #. Type: multiselect #. Description #: ../uw-imapd.templates:2001 msgid "It is recommended to activate both imap2 and imaps." msgstr "Recoméndase activar imap2 e imaps ao mesmo tempo." #. Type: boolean #. Description #: ../uw-imapd.templates:3001 msgid "The uw-imap daemon supports listening simultaneously on several ports." msgstr "O servidor uw-imap pode escoitar en varios portos ao mesmo tempo." #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "The PostgreSQL version ${old} is obsolete, but the server or client packages " "are still installed. Please install the latest packages (postgresql-" "${latest} and postgresql-client-${latest}) and upgrade the existing " "${oldversion} clusters with pg_upgradecluster (see manpage)." msgstr "" "A versión ${old} de PostgreSQL está obsoleta, pero aínda ten instalado os " "paquetes do servidor ou do cliente. Instale os últimos paquetes (postgresql-" "${latest} e postgresql-client-${latest}) e actualice os clusters que teñan " "${oldversion} mediante pg_upgradecluster (consulte a páxina de manual)." #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "The old server and client packages are no longer supported. After the " "existing clusters are upgraded, the postgresql-${old} and postgresql-client-" "${old} packages should be removed." msgstr "" "Xa non hai soporte dos paquetes de servidor e cliente vellos. Despois de " "actualizar os clusters existentes debería eliminar os paquetes postgresql-" "${old} e postgresql-client-${old}." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "Build directory for emdebian packages:" msgstr "Directorio de compilación para os paquetes de emdebian" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be " "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory is " "given, the tools will just use the current directory, for checkouts and " "downloads, possibly resulting in multiple source downloads." msgstr "" "Indique unha árbore subversion de Emdebian existente (p.ex. /home/user/" "emdebian/svn/target/) ou indique a ruta completa a un directorio que poida " "ser empregado polas ferramentas (emsource e emchain) coma árbore de " "compilación. Se non se indica un directorio, as ferramentas han empregar o " "directorio actual para as descargas, o que pode resultar en múltiples " "descargas de código fonte." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:" msgstr "Nome de usuario de subversion a empregar en buildd.emdebian.org:" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "" "If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates " "to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for " "you without further intervention." msgstr "" "Se espera enviar melloras a Emdebian, o que inclúe actualizacións de parches " "e rexistros de compilación, emdebian-tools pode enviar os ficheiros de " "parche actualizados por vostede sen necesidade de que interveña." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "" "Note that this username is not necessarily the same as any Debian username " "or identity." msgstr "" "Teña en conta que este nome de usuario non ten por que ser un nome de " "usuario ou identidade de Debian." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:2001 msgid "" "If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource " "will use anonymous checkouts of the patch files.)" msgstr "" "Se (aínda) non ten un nome de usuario en Emdebian, deixe este campo baleiro " "(emsource ha facer descargas anónimas dos ficheiros de parches)." #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?" msgstr "¿Contra que versión (p.ex. unstable) se deben compilar os paquetes?" #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "" "This setting determines the versions of libraries and packages use to build " "cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those " "packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build " "against testing or stable instead, then change this setting." msgstr "" "Esta opción determina as versións das bibliotecas e paquetes que se empregan " "para facer compilación cruzada de paquetes de emdebian. Por defecto, " "emdebian-tools toma eses paquetes de \"unstable\" (igual que nos paquetes " "normais subidos a Debian). Se quere compilar contra \"testing\" ou \"stable" "\", cambie o valor desta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../emdebian-tools.templates:4001 msgid "" "emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, " "unset this option to use aptitude." msgstr "" "emsetup pode instalar os paquetes de ferramentas por vostede empregando apt-" "get. De xeito alternativo, desactive esta opción para empregar aptitude." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:4001 #: ../dsf-helper/shellhost-variables.templates:2001 msgid "Shell server:" msgstr "Servidor de shell:" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:4001 msgid "" "Please enter the hostname of the server that will host the GForge shell " "accounts." msgstr "" "Introduza o nome do servidor que ha hospedar as contas shell de GForge." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:7001 #: ../dsf-helper/downloadhost-variables.templates:2001 msgid "Download server:" msgstr "Servidor de descargas:" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:7001 msgid "" "Please enter the hostname of the server that will host the GForge packages." msgstr "Introduza o nome do servidor que ha hospedar os paquetes de GForge." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:7001 #: ../dsf-helper/downloadhost-variables.templates:2001 #: ../dsf-helper/lists-variables.templates:2001 #: ../dsf-helper/users-variables.templates:2001 msgid "It should not be the same as the main GForge host." msgstr "Non debería ser o mesmo que o servidor principal de GForge." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:9002 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:5002 msgid "GForge administrator login:" msgstr "Nome do usuario administrador de GForge:" #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:9002 #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:5002 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:6001 msgid "" "The GForge administrator account will have full privileges on the system. It " "will be used to approve the creation of new projects." msgstr "" "A conta de administrador de GForge ha ter tódolos privilexios no sistema. " "Hase empregar para aprobar a creación de novos proxectos." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:9002 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:5002 msgid "Please choose the username for this account." msgstr "Escolla o nome de usuario para esta conta." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:10001 #: ../dsf-helper/host-variables.templates:2001 msgid "" "Please enter the IP address of the server that will host the GForge " "installation." msgstr "" "Introduza o enderezo IP do servidor que ha hospedar a instalación de GForge." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:10001 #: ../dsf-helper/host-variables.templates:2001 msgid "This is needed for the configuration of Apache virtual hosting." msgstr "Isto é preciso para configurar a hospedaxe virtual de Apache." #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:6001 msgid "GForge administrator password:" msgstr "Contrasinal de administrador de GForge:" #. Type: password #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:6001 msgid "Please choose the password for this account." msgstr "Escolla un contrasinal para esta conta." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:13001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:8001 msgid "Initial list of skills:" msgstr "Lista inicial de coñecementos:" #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:13001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:8001 msgid "" "GForge allows users to define a list of their skills, to be chosen from " "those present in the database. This list is the initial list of skills that " "will enter the database." msgstr "" "GForge permítelle aos usuarios facer unha lista cos seus coñecementos, que " "poden escoller entre os que figuran na base de datos. Esta lista é a lista " "inicial de coñecementos que han entrar na base de datos." #. Type: string #. Description #: ../gforge-db-postgresql.templates.dsfh-in:13001 #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:8001 msgid "Please enter a semicolon-separated list of skill names." msgstr "" "Introduza unha lista de nomes de coñecementos separados por signos de punto " "e coma." #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:3001 #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:2001 msgid "Password used for the database:" msgstr "Contrasinal para a base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:3001 #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:2001 msgid "Connections to the database system are authenticated by a password." msgstr "" "As conexións ao sistema de bases de datos van autenticadas cun contrasinal." #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:3001 #: ../dsf-helper/dbpasswd-variables.templates:2001 msgid "Please choose the connection password." msgstr "Escolla o contrasinal para a conexión." #. Type: string #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:9001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:2001 msgid "" "The DN (Distinguished Name) is used to refer to the LDAP directory " "unambiguously. Example: \"dc=gforge,dc=example,dc=com\"." msgstr "" "O DN (nome distinguido) emprégase para se referir ao directorio LDAP de " "xeito non ambiguo. Exemplo: \"dc=gforge,dc=exemplo,dc=com\"." #. Type: string #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:10001 msgid "LDAP server hostname:" msgstr "Nome do servidor LDAP:" #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-mta-postfix.templates.dsfh-in:3001 msgid "Do you want mail to ${noreply} to be discarded?" msgstr "¿Quere que se descarten as mensaxes enviadas a ${noreply}?" #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-mta-postfix.templates.dsfh-in:3001 msgid "" "GForge sends and receives plenty of e-mail to and from the \"${noreply}\" " "address." msgstr "" "GForge envía e recibe moito email desde e para o enderezo \"${noreply}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:11001 #: ../gforge-mta-postfix.templates.dsfh-in:3001 msgid "" "E-mail to that address should be directed to a black hole (/dev/null), " "unless you have another use for that address." msgstr "" "O email dirixido a ese enderezo debería ser enviado a un burato negro (/dev/" "null), a menos que empregue ese enderezo para outra cousa." #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:12001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:4001 msgid "LDAP password used to add users from the web:" msgstr "Contrasinal LDAP para engadir os usuarios desde a web:" #. Type: password #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:12001 #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:4001 msgid "" "Please provide the password to use when adding users into the LDAP directory " "from the web." msgstr "" "Introduza o contrasinal a empregar para engadir usuarios ao directorio LDAP " "desde a web." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:14001 msgid "SSL certificate generation" msgstr "Xeración de certificados SSL" #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:14001 msgid "" "A valid SSL/TLS certificate is needed to run GForge. If you don't already " "use one, you'll have to run the 'mod-ssl-makecert' command to generate one, " "and restart Apache afterwards." msgstr "" "Precísase dun certificado SSL/TLS válido para executar GForge. Se aínda non " "emprega un, ha ter que executar a orde \"mod-ssl-makecert\" para xerar un, e " "reiniciar Apache despois." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:15001 msgid "Appropriate PAM-LDAP configuration required for GForge" msgstr "Precísase dunha configuración de PAM-LDAP axeitada para GForge" #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:15001 msgid "" "GForge requires the libpam-ldap package to be configured appropriately. You " "might need to run 'dpkg-reconfigure libpam-ldap' in order to fix incorrect " "parameters." msgstr "" "GForge necesita que o paquete libpam-ldap estea configurado axeitadamente. " "Pode ter que executar \"dpkg-reconfigure libpam-ldap\" para arranxar " "parámetros incorrectos." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:15001 msgid "" "Known good values are: LDAP protocol version=3, make root database " "admin=yes, root login account=\"cn=admin,dc=\", crypt to use " "for passwords=crypt." msgstr "" "Uns valores correctos coñecidos son: versión do protocolo LDAP=3, facer a " "root administrador da base de datos=si, conta de conexión de root=\"cn=admin," "dc=\", cifrado a empregar para os contrasinais=crypt." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:15001 msgid "" "Make sure that you type the same password for the libpam-ldap root password " "and the GForge LDAP password." msgstr "" "Asegúrese de escribir o mesmo contrasinal para o contrasinal de " "administrador de libpam-ldap e o contrasinal LDAP de GForge." #. Type: boolean #. Description #. Translators: SCM here means "Source Control Management" #. (cvs, svn, etc.) #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:16001 msgid "Do you want a simple DNS setup for GForge?" msgstr "¿Quere unha configuración de DNS simple para GForge?" #. Type: boolean #. Description #. Translators: SCM here means "Source Control Management" #. (cvs, svn, etc.) #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:16001 msgid "" "You can use a simple DNS setup with wildcards to map all project web-hosts " "to a single IP address, and direct all the scm-hosts to a single SCM server, " "or a complex setup which allows many servers as project web servers or SCM " "servers." msgstr "" "Pode empregar unha configuración de DNS simple con comodíns para mapear " "tódalas webs dos proxectos a un só enderezo IP e dirixir tódolos nomes dos " "SCM a un só servidor de SCM, ou unha configuración complexa que lle permite " "ter moitos servidores coma servidores web ou servidores SCM." #. Type: boolean #. Description #. Translators: SCM here means "Source Control Management" #. (cvs, svn, etc.) #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:16001 msgid "" "Even if you use a simple DNS setup, you can still use separate machines as " "project servers; it just assumes that all the project web directories are on " "the same server with a single SCM server." msgstr "" "Aínda se ten unha configuración simple de DNS, pode ter varias máquinas para " "os servidores dos proxectos; só supón que tódolos directorios web dos " "proxectos están no mesmo servidor cun só servidor para SCM." #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:17001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:3001 msgid "" "In order for GForge to be fully uninstalled, some changes are needed in " "${file}." msgstr "" "Para desinstalar completamente GForge, é necesario que facer algúns cambios " "no ficheiro ${file}." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:17001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:2001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:3001 msgid "" "This can be done automatically (the current version will be backed up in " "${file}.gforge-old). Alternatively, the needed changes may be written to " "another file (${file}.gforge-new) to let you adapt ${file} yourself." msgstr "" "Isto pódese facer automaticamente (hase gardar unha copia da versión actual " "en ${file}.gforge-old). De xeito alternativo, pódense gravar os cambios " "necesarios noutro ficheiro (${file}.gforge-new) para que vostede mesmo poida " "adaptar o ficheiro ${file}." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:18001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:4001 msgid "${file} must be checked" msgstr "Debe comprobarse o ficheiro ${file}" #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:18001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:4001 msgid "You have chosen to not change ${file} automatically." msgstr "Decidiu non modificar o ficheiro ${file} automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../gforge-dns-bind9.templates.dsfh-in:18001 #: ../dsf-helper/replace-files.templates:4001 msgid "" "Instead, the suggested changes have been written into ${file}.gforge-new. " "Please check this file and apply the appropriate changes to ${file}." msgstr "" "No seu canto, graváronse os cambios suxiridos no ficheiro ${file}.gforge-" "new. Comprobe este ficheiro e aplique os cambios que sexan axeitados en " "${file}." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:2001 msgid "GForge domain or subdomain name:" msgstr "Nome de dominio ou subdominio de GForge:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:2001 msgid "" "Please enter the domain that will host the GForge installation. Some " "services (scm, lists, etc.) will be given their own subdomain in that domain." msgstr "" "Introduza o dominio que ha hospedar a instalación de GForge. Algúns servizos " "(scm, listas, etc.) han ter o seu propio subdominio dentro dese dominio." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:3001 msgid "GForge administrator e-mail address:" msgstr "Enderezo de email do administrador de GForge:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:3001 msgid "" "Please enter the e-mail address of the GForge administrator of this site. It " "will be used when problems occur." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do administrador de GForge deste sitio. Hase " "empregar se aparecen problemas." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:4001 msgid "GForge system name:" msgstr "Nome do sistema GForge:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/common-variables.templates:4001 msgid "" "Please enter the name of the GForge system. It is used in various places " "throughout the system." msgstr "" "Introduza o nome do sistema GForge. Emprégase en varios lugares do sistema." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:2001 msgid "Database server:" msgstr "Servidor de bases de datos:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:2001 msgid "" "Please enter the IP address (or hostname) of the server that will host the " "GForge database." msgstr "" "Introduza o enderezo IP (ou nome) do servidor que ha hospedar a base de " "datos de GForge." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:3001 msgid "" "Please enter the name of the database that will host the GForge database." msgstr "" "Introduza o nome da base de datos que ha hospedar as contas shell de Gforge" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:4001 msgid "Database administrator username:" msgstr "Nome de usuario do administrador da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/dbhost-variables.templates:4001 msgid "" "Please enter the username of the database administrator for the server that " "will host the GForge database." msgstr "" "Introduza o nome de usuario do administrador de bases de datos do servidor " "que ha hospedar a base de datos de GForge." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/downloadhost-variables.templates:2001 msgid "" "Please enter the host name of the server that will host the GForge packages." msgstr "Introduza o nome do servidor que ha hospedar os paquetes de GForge." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/groupid-variables.templates:2001 msgid "News administrative group ID:" msgstr "ID do grupo de administradores de novas:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/groupid-variables.templates:2001 msgid "" "The members of the news admin group can approve news for the GForge main " "page. This group's ID must not be 1. This should be changed only if you " "upgrade from a previous version and want to keep the data." msgstr "" "Os membros do grupo de administradores de novas poden aprobar as novas da " "páxina principal de Gforge. Este ID de grupo non debe ser 1. Só se debería " "cambiar se está a se actualizar dunha versión anterior e quere conservar os " "datos." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/groupid-variables.templates:3001 msgid "Statistics administrative group ID:" msgstr "ID do grupo de administradores de estatísticas:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/groupid-variables.templates:4001 msgid "Peer rating administrative group ID:" msgstr "ID do grupo de administradores de calificacións de iguais:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/ldap-variables.templates:3001 msgid "LDAP server host name:" msgstr "Nome do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/lists-variables.templates:2001 msgid "Mailing lists server:" msgstr "Servidor de listas de correo:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/lists-variables.templates:2001 msgid "" "Please enter the host name of the server that will host the GForge mailing " "lists." msgstr "" "Introduza o nome do servidor que ha hospedar as listas de correo de GForge." #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:2001 msgid "Migrate to GForge?" msgstr "¿Migrar a GForge?" #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:2001 msgid "" "SourceForge is no longer maintained as free software; the free version is " "now named GForge. Accordingly, the package has been renamed to 'gforge', and " "'sourceforge' is no longer supported or maintained. The transition to GForge " "should be rather simple, as most of the work is automated: once this package " "has been successfully installed, just install the 'gforge' package." msgstr "" "SourceForge xa non se mantén coma software libre; a versión libre agora " "chámase GForge. De xeito acorde, o nome do paquete Debian cambiouse a " "\"gforge\" e \"sourceforge\" xa non ten soporte nin está mantido. A " "transición a GForge debería ser bastante simple, xa que a maior parte do " "traballo está automatizada: despois de instalar este paquete con éxito, só " "ten que instalar o paquete \"gforge\"." #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:2001 msgid "" "You still have the option not to upgrade to GForge yet, for instance if you " "want to back things up beforehand. If you refuse the upgrade, nothing will " "happen." msgstr "" "Aínda ten a posibilidade de non se actualizar a GForge; por exemplo, se " "quere facer unha copia de seguridade antes de nada. Se rexeita a " "actualización, non ha pasar nada." #. Type: note #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:3001 msgid "Sourceforge discontinued" msgstr "Deixouse de subministrar Sourceforge" #. Type: note #. Description #: ../dsf-helper/migration.templates:3001 msgid "" "SourceForge is no longer maintained as free software; the free version is " "now named GForge, and the 'sourceforge' package is now a dummy package to " "help install 'gforge'. Once this dummy package and the 'gforge-sourceforge-" "transition' are installed, data will be saved so that you can safely " "uninstall the 'sourceforge' package and proceed to install 'gforge'." msgstr "" "SourceForge xa non se mantén coma software libre; a versión libre agora " "chámase GForge, e o paquete \"sourceforge\" é un paquete baleiro que serve " "para axudar a instalar \"gforge\". Despois da instalación deste paquete " "baleiro e do paquete \"gforge-sourceforge-transition\", hanse gardar os " "datos para que poida desinstalar de xeito seguro o paquete \"sourceforge\" e " "continuar coa instalación de \"gforge\"." #. Type: boolean #. Description #: ../dsf-helper/replace-files.templates:2001 msgid "" "In order for GForge to be operational, some changes are needed in ${file}." msgstr "" "Para que GForge funcione, é preciso facer algúns cambios no ficheiro ${file}." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/shellhost-variables.templates:2001 msgid "" "Please enter the host name of the server that will host the GForge shell " "accounts." msgstr "" "Introduza o nome do servidor que ha hospedar as contas shell de GForge." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/users-variables.templates:2001 msgid "User mail redirector server:" msgstr "Redirector de correo dos usuarios:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/users-variables.templates:2001 msgid "" "Please enter the host name of the server that will host the GForge user mail " "redirector." msgstr "" "Introduza o nome do servidor que ha hospedar o redirector do correo dos " "usuarios de GForge." #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:2001 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinés (Tradicional)" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:2001 msgid "Portuguese (Brazilian)" msgstr "Portugués (Brasil)" #. Type: select #. Choices #: ../dsf-helper/web-variables.templates:2001 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinés (Simplificado)" #. Type: select #. Description #: ../dsf-helper/web-variables.templates:2003 msgid "Please choose the default language for web pages." msgstr "Escolla o idioma por defecto para as páxinas web." #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/web-variables.templates:3001 msgid "Default theme:" msgstr "Tema por defecto:" #. Type: string #. Description #: ../dsf-helper/web-variables.templates:3001 msgid "" "Please choose the default theme for web pages. This must be a valid name." msgstr "" "Escolla o tema por defecto para as páxinas web. Debe ser un nome válido." #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:4001 msgid "Building thin client system..." msgstr "A construír o sistema cliente fino..." #. Type: text #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:5001 msgid "Compressing thin client image..." msgstr "A comprimir a imaxe do cliente fino..." #. Type: select #. Description #: ../ltsp-client-builder.templates:8001 msgid "" "Please choose which of this system's multiple spare interfaces should be " "used for the thin client." msgstr "" "Escolla cal das interfaces libres deste sistema se debe empregar para o " "cliente fino." #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:2001 msgid "Installation aborted" msgstr "Instalación cancelada" #. Type: error #. Description #: ../ltsp-client-core.templates:2001 msgid "" "The ltsp-client package provides the basic structure for an LTSP terminal. " "It cannot be installed on a regular machine." msgstr "" "O paquete ltsp-client fornece a estructura básica para un terminal LTSP. Non " "se pode instalar nunha máquina normal." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "Detailed configuration needed for each user" msgstr "Precísase dunha configuración detallada para cada usuario" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "The performance of MPlayer depends heavily on hardware; this means that it " "may benefit from tweaking options for every single machine it's installed on." msgstr "" "O rendemento de MPlayer depende fortemente do hardware; isto quere dicir que " "pode mellorar axustando as opcións para cada máquina na que se instala." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "You should read the documentation provided by the 'mplayer-doc' package." msgstr "" "Debería consultar a documentación fornecida polo paquete \"mplayer-doc\"." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:2001 msgid "" "Now, some configuration options will be set for the entire system in /etc/" "mplayer/mplayer.conf which may be adapted later. Any user can also refine " "options in ~/.mplayer/config." msgstr "" "Agora ben, hanse establecer algunhas opcións de configuración para todo o " "sistema no ficheiro /etc/mplayer/mplayer.conf, que se poden adaptar máis " "adiante. Os usuarios tamén poden refinar as opcións no ficheiro ~/.mplayer/" "config." #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 msgid "Replace existing configuration file?" msgstr "¿Substituír o ficheiro de configuración existente?" #. Type: boolean #. Description #: ../mplayer.templates:3001 msgid "" "An /etc/mplayer/mplayer.conf file already exists on the system and does not " "contain an automatically-generated part. That file can be replaced by a " "generated one (the old file will be moved to /etc/mplayer/mplayer.conf." "debconf-old)." msgstr "" "Xa existe un ficheiro /etc/mplayer/mplayer.conf no sistema, e non contén " "unha parte xerada automaticamente. Este ficheiro pódese substituír por un " "xerado (hase trasladar o ficheiro antigo a /etc/mplayer/mplayer.conf.debconf-" "old)." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "Old configuration file kept" msgstr "Consérvase o ficheiro de configuración antigo" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "You chose not to replace the existing /etc/mplayer/mplayer.conf file." msgstr "Decidiu non substituír o ficheiro /etc/mplayer/mplayer.conf existente." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:4001 msgid "" "That file can be generated automatically later by running 'dpkg-reconfigure " "mplayer'." msgstr "" "Ese ficheiro pódese xerar automaticamente máis adiante executando \"dpkg-" "reconfigure mplayer\"." #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "MPlayer video output:" msgstr "Saída de vídeo de MPlayer:" #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "MPlayer can use a very wide range of video output drivers. The needed driver " "may be detected automatically or chosen manually." msgstr "" "MPlayer pode empregar unha grande cantidade de controladores de saída de " "vídeo. Pódese detectar automaticamente ou escoller manualmente o controlador " "necesario." #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "If you prefer choosing the driver yourself, you first should choose an entry " "matching this system's video card. If none match and the card supports 'XV', " "choose that option (the 'xvinfo' command may help)." msgstr "" "Se prefire escoller o controlador vostede mesmo, debería escoller unha " "entrada que coincida coa tarxeta gráfica deste sistema. Se ningunha coincide " "e a tarxeta ten soporte para \"XV\", escolla esa opción (a orde \"xvinfo\" " "pode axudar)." #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:5001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html file from the " "'mplayer-doc' package for more details." msgstr "" "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/mplayer-doc/HTML/en/video.html do paquete " "\"mplayer-doc\" para ter máis detalles." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "Binary codecs download" msgstr "Descarga de códecs binarios" #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "MPlayer supports most video formats without additional software." msgstr "" "MPlayer soporta a maioría dos formatos de vídeo sen precisar de software " "adicional." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "" "Additional video formats, such as Real 3.0/4.0, Windows Media 9, or " "Quicktime, can be supported by using binary codecs." msgstr "" "Pódense soportar formatos de vídeo adicionais, coma Real 3.0/4.0, Windows " "Media 9 ou Quicktime, empregando códecs binarios." #. Type: note #. Description #: ../mplayer.templates:6001 msgid "" "As such codecs are not free software, they are not distributed with this " "package but can be downloaded freely. The '/usr/share/mplayer/scripts/" "binary_codecs.sh' script is provided in this package to help downloading " "them from the MPlayer web site." msgstr "" "Como eses códecs non son software libre, non se distribúen con este paquete, " "pero pódense descargar libremente. Fornécese o script \"/usr/share/mplayer/" "scripts/binary_codecs.sh\" neste paquete para axudarlle a descargalos desde " "a páxina web de MPlayer." #. Type: string #. Description #: ../mplayer.templates:7001 msgid "DVD device name:" msgstr "Nome do dispositivo do DVD:" #. Type: string #. Description #: ../mplayer.templates:7001 msgid "Please enter the name of the device for your DVD player, if any." msgstr "Introduza o nome do dispositivo do reproductor de DVD, se ten un." #. Type: select #. Description #: ../mplayer.templates:8001 msgid "Font for On Screen Display:" msgstr "Tipo de letra para a sobreimpresión de textos:" #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 msgid "No TrueType fonts found for On Screen Display" msgstr "Non se atopou ningún tipo TrueType para a sobreimpresión de textos." #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 msgid "" "MPlayer needs at least one TrueType font for its 'On Screen Display' feature." msgstr "" "MPlayer precisa de alomenos un tipo TrueType para a súa función de " "sobreimpresión de textos." #. Type: error #. Description #: ../mplayer.templates:9001 msgid "" "You should install a package providing such fonts (such as 'ttf-freefont' or " "'ttf-bitstream-vera' or 'msttcorefonts') and reconfigure MPlayer (by running " "'dpkg-reconfigure mplayer')." msgstr "" "Debería instalar un paquete que conteña un deses tipos (tal coma \"ttf-" "freefont\", \"ttf-bitstream-vera\" ou \"msttcorefonts\") e reconfigurar " "MPlayer (executando \"dpkg-reconfigure mplayer\")." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 msgid "No PPPoE concentrator" msgstr "Non hai un concentrador PPPoE" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:3001 ../ppp-udeb.templates:7001 #: ../ppp-udeb.templates:9001 ../ppp-udeb.templates:10001 msgid "" "The configuration of PPPoE has been aborted. It can be attempted again by " "selecting the relevant menu entry." msgstr "" "Cancelouse a configuración de PPPoE. Pódese volver tentar escollendo a " "entrada de menú relevante." #. Type: string #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 msgid "ISP account username:" msgstr "Nome de usuario da conta de acceso:" #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:5001 ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "" "This information should have been provided by your Internet Service Provider." msgstr "Esta información debeulla proporcionar o fornecedor de Internet." #. Type: password #. Description #: ../ppp-udeb.templates:6001 msgid "ISP account password:" msgstr "Contrasinal da conta de acceso:" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:7001 msgid "No Ethernet interface" msgstr "Ningunha interface Ethernet" #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid "" "A PPPoE connection was attempted, but the provided login information was " "probably incorrect." msgstr "" "Tentouse establecer unha conexión PPPoE, pero a información de " "identificación que se forneceu probablemente non era correcta." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:9001 msgid "Please check the username and password you provided." msgstr "Comprobe o nome de usuario e contrasinal que forneceu." #. Type: error #. Description #: ../ppp-udeb.templates:10001 msgid "An unidentified error happened while attempting to create a connection." msgstr "Houbo un erro non identificado mentres se tentaba crear a conexión." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "SILC server name:" msgstr "Nome do servidor SILC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the name of the SILC server (e.g. \"Our SILC server\")." msgstr "Introduza o nome do servidor SILC (p. ex. \"Noso servidor SILC\")." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "SILC server hostname:" msgstr "Nome da máquina do servidor SILC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the hostname (or the IP address) of the SILC server (e.g. silc." "example.org)." msgstr "" "Introduza o nome (ou enderezo IP) da máquina que ha executar o servidor SILC " "(p. ex. silc.example.org)." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "SILC server administrator real name:" msgstr "Nome real do administrador do servidor SILC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the real name of the operator running the SILC server (e.g. " "\"J. Random Operator\")." msgstr "" "Introduza o nome real do operador do servidor SILC (p. ex. \"Xan Operador\")." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 msgid "This field may be left empty." msgstr "Pódese deixar este campo baleiro." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "SILC server administrator email address:" msgstr "Enderezo de email do administrador do servidor SILC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the email address of the operator running the SILC server (e.g. " "silc@example.org)." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do operador do servidor SILC (p. ex. " "silc@example.org)." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "SILC server organization name:" msgstr "Nome da organización do servidor SILC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the name of the organization running the SILC server (e.g. " "\"Our Organization\")." msgstr "" "Introduza o nome da organización ao que pertence o servidor SILC (p. ex. " "\"Nosa Organización\")." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "SILC server location:" msgstr "Ubicación do servidor SILC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please enter the name of the country where the SILC server is located." msgstr "Introduza o nome do país no que reside o servidor SILC." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "SILC server administrator nickname:" msgstr "Alcume do administrador do servidor SILC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please enter the nickname of the administrator of the SILC server." msgstr "Introduza o alcume do administrador do servidor SILC." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "The administrator will use it for identification on the server." msgstr "O administrador hao empregar para identificarse no servidor." #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "SILC administrator passphrase:" msgstr "Contrasinal do administrador de SILC:" #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "Please enter the passphrase for the SILC server administrator." msgstr "Introduza o contrasinal do administrador do servidor SILC." #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "The administrator will need to use this passphrase in order to authenticate." msgstr "" "O administrador ha ter que empregar este contrasinal para se autenticar." #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please note that it will be stored in clear text in a configuration file." msgstr "" "Teña en conta que se ha gravar en texto claro nun ficheiro de configuración." #. Type: string #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "Services to restart for GNU libc library upgrade:" msgstr "Servizos a reiniciar para a actualización da biblioteca GNU libc:" #. Type: string #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more " "(for services such as ssh, this can affect your ability to login). Please " "review the following space-separated list of init.d scripts for services to " "be restarted now, and correct it if needed." msgstr "" "É necesario reiniciar os servizos e programas que están a empregar NSS; se " "non se fai, é posible que deixen de poder realizar buscas ou autenticacións " "(para algúns servizos, coma ssh, isto pode afectar á súa capacidade de se " "conectar á máquina). Revise a seguinte lista de scripts de init.d de " "servizos que se van reiniciar agora, e corríxaa se é preciso." #. Type: string #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Note: restarting sshd/telnetd should not affect any existing connections." msgstr "" "Nota: o reinicio de sshd/telnetd non debería afectar ás conexións existentes." #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:2001 msgid "Failure restarting some services for GNU libc upgrade" msgstr "" "Problemas ao reiniciar algúns servizos para a actualización de GNU libc" #. Type: error #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:2001 msgid "" "The following services could not be restarted for the GNU libc library " "upgrade:" msgstr "" "Non se puido reiniciar os seguintes servizos para a actualización da " "biblioteca GNU libc:" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/Buenos_Aires" msgstr "Arxentina/Buenos Aires" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/Catamarca" msgstr "Arxentina/Catamarca" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/Cordoba" msgstr "Arxentina/Córdoba" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/Jujuy" msgstr "Arxentina/Jujuy" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/La_Rioja" msgstr "Arxentina/La Rioja" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/Mendoza" msgstr "Arxentina/Mendoza" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "Arxentina/Río Gallegos" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/San_Juan" msgstr "Arxentina/San Juan" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/Tucuman" msgstr "Arxentina/Tucumán" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/Ushuaia" msgstr "Arxentina/Ushuaia" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Indiana/Indianapolis" msgstr "Indiana/Indianapolis" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Indiana/Knox" msgstr "Indiana/Knox" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Indiana/Marengo" msgstr "Indiana/Marengo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Indiana/Petersburg" msgstr "Indiana/Petersburg" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Indiana/Vevay" msgstr "Indiana/Vevay" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Indiana/Vincennes" msgstr "Indiana/Vincennes" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Indiana/Winamac" msgstr "Indiana/Winamac" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Kentucky/Louisville" msgstr "Kentucky/Louisville" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Kentucky/Monticello" msgstr "Kentucky/Monticello" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "North_Dakota/Center" msgstr "North Dakota/Center" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "North_Dakota/New_Salem" msgstr "North Dakota/New Salem" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "Non especifique máis dun servidor." #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:1001 msgid "" "Please type the full names of your zephyr servers, separated by spaces. " "(note that this can be a subset of what you're telling the servers) If you " "are using hesiod to advertise your zephyr servers, leave this blank." msgstr "" "Escriba os nomes completos dos servidores zephyr, separados por espazos. " "(Teña en conta que isto pode ser un subconxunto do que lles conta aos " "servidores). Se emprega hesiod para anunciar os servidores zephyr, deixe " "este campo baleiro." #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-dectalk.templates:1001 msgid "Fonix DECtalk installation directory:" msgstr "Directorio de instalación de Fonix DECtalk:" #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-dectalk.templates:1001 msgid "" "Fonix DECtalk include files and shared libraries are required to compile the " "dectalk backend for GNOME Speech." msgstr "" "Os ficheiros \"include\" e as bibliotecas compartidas de Fonix DECtalk son " "necesarios para compilar o motor dectalk de GNOME Speech." #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-dectalk.templates:1001 msgid "Please enter the directory where the dectalk engine is installed." msgstr "Introduza o directorio no que está instalado o motor dectalk." #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-ibmtts.templates:1001 msgid "IBMTTS installation directory:" msgstr "Directorio de instalación de IBMTTS:" #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-ibmtts.templates:1001 msgid "" "IBMTTS include files and shared libraries are required To compile the " "viavoice backend for GNOME Speech." msgstr "" "Os ficheiros \"include\" e as bibliotecas compartidas de IBMTTS son " "necesarios para compilar o motor viavoice de GNOME Speech." #. Type: string #. Description #: ../gnome-speech-ibmtts.templates:1001 msgid "Please enter the directory where the IBMTTS engine is installed." msgstr "Introduza o directorio no que está instalado o motor IBMTTS." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Choose this option if you want rkhunter to be run automatically via cron." "daily." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que rkhunter se execute automaticamente cada " "día mediante cron.daily." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "Device your GPS receiver is attached to:" msgstr "Dispositivo ao que está conectado o seu receptor GPS:" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "" "If your GPS receiver is permanently attached to your computer, you might " "want to start gpsd at boot time. Otherwise, you can run it by calling gpsd" "(8) at any time, or you can use the hotplug interface for USB devices." msgstr "" "Se o seu receptor GPS está conectado permanentemente ao seu ordenador, pode " "que queira iniciar gpsd co ordenador. Se non, pode inicialo executando gpsd" "(8) en calquera momento, ou pode empregar a interface de conexión en quente " "para dispositivos USB." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:3001 msgid "" "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list " "of options." msgstr "" "Pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar gpsd; consulte gpsd(8) para " "unha lista de opcións." #. Type: boolean #. Description #: ../php5-mapscript.templates:1001 msgid "Should ${extname} be added to /etc/php5/${sapiconfig}/php.ini?" msgstr "¿Debe engadirse ${extname} a /etc/php5/${sapiconfig}/php.ini?" #. Type: boolean #. Description #: ../php5-mapscript.templates:1001 msgid "" "You are installing ${extname} support for php5 and it is not yet enabled in " "the configuration for the ${sapiconfig} SAPI. Enabling this extension will " "allow php5 scripts to use it." msgstr "" "Está a instalar o soporte de ${extname} para php5, pero aínda non está " "activado na configuración da SAPI ${sapiconfig}. Activar esta extensión ha " "permitir que os scripts php5 a empreguen." #. Type: boolean #. Description #: ../php5-mapscript.templates:2001 msgid "Should ${extname} be removed from /etc/php5/${sapiconfig}/php.ini?" msgstr "¿Debe eliminarse ${extname} de /etc/php5/${sapiconfig}/php.ini?" #. Type: boolean #. Description #: ../php5-mapscript.templates:2001 msgid "" "You are removing ${extname} support for php5, but it is still enabled in the " "configuration for the ${sapiconfig} SAPI. Leaving this in place will " "probably cause problems when trying to use PHP." msgstr "" "Está a eliminar o soporte de ${extname} para php5, pero aínda está activado " "na configuración da SAPI ${sapiconfig}. Deixalo activado seguramente vaia " "causar problemas se tenta empregar PHP." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:11002 msgid "Method for toggling between national and Latin mode:" msgstr "Método para conmutar entre o modo nacional e o modo latino:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:11002 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout. Several options are available." msgstr "" "Ha precisar dun sistema para conmutar o teclado entre a disposición nacional " "e a disposición latina estándar. Hai varias opcións dispoñibles." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggle between national and Latin input:" msgstr "Método para conmutar temporalmente entre a entrada nacional e latina:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "" "Sometimes the keyboard is in national mode and you want to type only few " "Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary " "switching between national and Latin symbols. While this key is pressed in " "national mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the " "keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will " "type national letters." msgstr "" "Ás veces, o teclado está no modo nacional e quere escribir só unhas poucas " "letras latinas. Neste caso pode ser desexable ter unha tecla para conmutar " "temporalmente entre os símbolos nacionais e os símbolos latinos. Mentres " "prema esta tecla no modo nacional, o teclado ha escribir letras latinas, e " "viceversa, se o teclado está no modo latino, mentres prema esta tecla o " "teclado ha escribir letras nacionais." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose among different indexing modes for the mnogosearch database:\n" " - single: words are stored in a single table;\n" " - multi: words are spread over 256 tables sorted on word length. This\n" " results in faster fixed width tables.\n" " - blob: fastest mode but not supported by SQLite." msgstr "" "Pode escoller entre varios métodos de indexado para a base de datos de " "mnogosearch:\n" " - única: as palabras armacénanse nunha soa táboa;\n" " - múltiple: as palabras armacénanse en 256 táboas ordeadas pola lonxitude " "da\n" " palabra. Isto produce táboas de ancho fixo máis rápidas;\n" " - blob: o modo máis rápido, pero sen soporte en SQLite." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "For more information about these modes, read /usr/share/doc/mnogosearch-doc/" "msearch-howstore.html" msgstr "" "Para obter máis información sobre estes modos, consulte /usr/share/doc/" "mnogosearch-doc/msearch-howstore.html" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) " "have to be restarted." msgstr "" "Para activar a nova configuración hai que reiniciar o(s) servidor(es) web " "reconfigurado(s)." #. Type: boolean #. Description #: ../mksh.templates:1001 msgid "Install mksh as /bin/sh?" msgstr "¿Instalar mksh coma /bin/sh?" #. Type: boolean #. Description #: ../mksh.templates:1001 msgid "" "Bash is the default /bin/sh on a Debian system. However, since the Debian " "policy requires all shell scripts using /bin/sh to be POSIX compliant, any " "shell that conforms to POSIX can serve as /bin/sh. Since mksh is POSIX " "compliant, it can be used as /bin/sh. You may wish to do this because mksh " "is faster and smaller than bash." msgstr "" "Bash é o /bin/sh por defecto nos sistemas Debian. Nembargantes, como a " "normativa de Debian require que tódolos scripts que empreguen /bin/sh sexan " "compatibles con POSIX, calquera shell que siga POSIX pode servir coma /bin/" "sh. Xa que mksh cumpre con POSIX, pódese empregar coma /bin/sh. Pode ser " "unha boa idea facelo, xa que mksh é máis rápido e máis pequeno que bash." #. Type: error #. Description #: ../mksh.templates:2001 msgid "Cannot install mksh as /bin/sh!" msgstr "Non se pode instalar mksh coma /bin/sh" #. Type: error #. Description #: ../mksh.templates:2001 msgid "" "Because dash has already been configured to be installed as /bin/sh, mksh " "cannot be installed as /bin/sh. Use \"dpkg-reconfigure dash\" to change dash " "to not install as /bin/sh, then \"dpkg-reconfigure mksh\" to install mksh " "there." msgstr "" "Xa que dash xa está configurado para se instalar coma /bin/sh, non se pode " "instalar mksh coma /bin/sh. Empregue \"dpkg-reconfigure dash\" para " "configurar dash para non se instalar coma /bin/sh, e despois execute \"dpkg-" "reconfigure mksh\" para instalar mksh aí." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Default language for Sympa:" msgstr "Idioma por defecto para Sympa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Sympa hostname:" msgstr "Nome do servidor Sympa:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Listmaster email address(es):" msgstr "Enderezo de email do listmaster:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Should lists home and spool directories be removed?" msgstr "¿Quere eliminar os directorios inicial e de traballo das listas?" #. Type: select #. Description #: ../templates:10003 msgid "Which authentication method?" msgstr "¿Que método de autenticación?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:20001 msgid "Should the subscriber database be removed?" msgstr "¿Quere eliminar a base de datos de subscriptores?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:28001 msgid "Should the web archives and the bounce directory be removed?" msgstr "" "¿Quere eliminar os arquivos da web e o directorio de mensaxes rebotadas?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:3001 msgid "Scan for TV stations?" msgstr "¿Buscar canles de TV?" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:3001 msgid "" "A list of TV stations found by scanning can be included in the configuration " "file." msgstr "" "Pódese incluír unha lista de canles de televisión atopadas tras unha busca " "automática." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:3001 msgid "" "This requires a working bttv driver. If bttv isn't configured correctly, TV " "stations will not be found." msgstr "" "Isto precisa dun controlador bttv que funcione. Se bttv non está configurado " "correctamente, non se ha atopar ningunha canle de televisión." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:3001 msgid "" "Channel names will be retrieved from teletext information, which will only " "work for PAL channels." msgstr "" "Os nomes das canles hanse extraer da información do teletexto, que só ha " "funcionar coas canles PAL." #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:4001 msgid "TV standard:" msgstr "Norma de TV:" #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:5001 msgid "" "A system-wide configuration file for xawtv can be created with reasonable " "default values for the local country." msgstr "" "Pódese crear un ficheiro de configuración global para xawtv con valores por " "defecto razoables para o país." #. Type: boolean #. Description #: ../xawtv.templates:5001 msgid "" "That file is not required but will simplify software configuration for users." msgstr "" "Ese ficheiro non é necesario, pero ha simplificar a configuración do " "software para os usuarios." #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "us-bcast" msgstr "EEUU-bcast" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "us-cable" msgstr "EEUU-cable" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "us-cable-hrc" msgstr "EEUU-cable-hrc" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "japan-bcast" msgstr "Xapón-bcast" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "japan-cable" msgstr "Xapón-cable" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "europe-west" msgstr "Europa-oeste" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "europe-east" msgstr "Europa-leste" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "italy" msgstr "Italia" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "newzealand" msgstr "Nova Celandia" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "australia" msgstr "Australia" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "ireland" msgstr "Irlanda" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "france" msgstr "Francia" #. Type: select #. Choices #: ../xawtv.templates:6001 msgid "china-bcast" msgstr "China-bcast" #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:6002 msgid "Frequency table to use:" msgstr "Táboa de frecuencias a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../xawtv.templates:6002 msgid "" "A frequency table is a list of TV channel names and numbers with their " "broadcast frequencies." msgstr "" "Unha táboa de frecuencias é unha lista de nomes e números de canles de " "televisión coas súas frecuencias de emisión." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "" "TeX will not work until the configuration files are fixed. The version of " "${filename} that is provided by the package should be available as " "${filename}.ucf-dist." msgstr "" "TeX non ha funcionar ata que se arranxen os ficheiros de configuración. A " "versión de ${filename} fornecida polo paquete debería estar dispoñible co " "nome ${filename}.ucf-dist." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "The configuration process has been aborted." msgstr "Cancelouse o proceso de configuración." #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "Invalid essential entry in ${filename}" msgstr "Entrada esencial incorrecta en ${filename}" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "An essential entry is invalid in ${filename}: ${variable} does not contain:" msgstr "" "Unha entrada esencial é incorrecta en ${filename}: ${variable} non contén:" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "No authenticity warranty" msgstr "Sen garantía de autenticidade" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This package provides a collection of translations which are publicly " "available on the web." msgstr "" "Este paquete fornece unha colección de traducións dispoñibles publicamente " "na web." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "According to Islamic theology, perfectly translating the Quran is " "impossible. Most of the time, English translations are considered to be " "'interpretations', side by side with the Arabic text, attempting to provide " "the best expression of its meaning." msgstr "" "De acordo coa teoloxía islámica, é imposible realizar unha tradución " "perfecta do Corán. Case sempre, as traducións considéranse \"interpretacións" "\", que se inclúen a carón do texto árabe, e tentan fornecer a mellor " "expresión do seu significado." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "For more information, please read the /usr/share/doc/zekr-quran-translations-" "en/README.txt file." msgstr "" "Para máis información, consulte o ficheiro /usr/share/doc/zekr-quran-" "translations-en/README.txt ." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Commercial redistribution prohibited" msgstr "Prohíbese a redistribución comercial" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The contents of this package should not be redistributed for commercial " "purposes. It is only provided to help readers to learn more about Islam." msgstr "" "O contido deste paquete non se debe redistribuír con finalidade comercial. " "Só se fornece para axudar a os lectores a aprender máis sobre o Islam." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Do you agree with the license terms?" msgstr "¿Acepta os termos da licencia?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "In order to install this package, please agree to the licensing terms, " "particularly with the prohibition of commercial distribution." msgstr "" "Para instalar este paquete ten que aceptar os termos da licencia, en " "particular a prohibición de distribución comercial." #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "Declined Quran translations license terms" msgstr "Rexeitáronse os termos da licencia das traducións do Corán" #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "As you declined this package's license terms, its installation will be " "aborted." msgstr "" "Xa que rexeitou os termos da licencia deste paquete, hase cancelar a súa " "instalación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "Are you sure you want to upgrade flex?" msgstr "¿Está seguro de querer actualizar flex?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "The behavior of Flex has undergone a major change since version 2.5.4a. Flex " "scanners are now reentrant: they can have multiple scanners in the same " "program with differing sets of defaults, and they play nicer with modern C " "and C++ compilers. The flipside is that Flex no longer conforms to the POSIX " "lex behavior, and the scanners require conforming implementations when Flex " "is used in ANSI C mode. The package flex-old provides the older behavior." msgstr "" "O comportamento de Flex sufriu un cambio importante desde a versión 2.5.4a. " "Agora, os analizadores de Flex son reentrantes: pode haber varios " "analizadores no mesmo programa con configuracións diferentes, e funcionan " "mellor cos compiladores de C e C++ modernos. O inconveniente é que Flex xa " "non se axusta ao comportamento de POSIX lex, e os analizadores precisan de " "implementacións adaptadas cando se emprega Flex en modo ANSI C. O paquete " "flex-old fornece o comportamento antigo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "Please make sure you are prepared for these changes in Flex before " "continuing with its upgrade." msgstr "" "Asegúrese de estar preparado para eses cambios en Flex antes de continuar a " "actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 msgid "Really upgrade gnumeric?" msgstr "¿Seguro que quere actualizar gnumeric?" #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 msgid "" "An instance of gnumeric is currently running. If you upgrade now, it may no " "longer be able to save its data." msgstr "" "Hai unha instancia de gnumeric en execución. Se actualiza agora, é posible " "que non poida gravar os seus datos." #. Type: boolean #. Description #: ../gnumeric.templates:2001 msgid "" "You should close the running instances of gnumeric before upgrading this " "package." msgstr "" "Debería pechar as instancias de gnumeric que estean a se executar antes de " "actualizar este paquete." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Two backends can handle TrueType fonts: FreeType and X-TT." msgstr "" "Hai dous motores que poden xestionar os tipos TrueType: FreeType e X-TT." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The standard FreeType has simple features, while X-TT offers a TrueType " "fonts decoration mechanism that can create bold and oblique faces from a " "single font." msgstr "" "FreeType ten características simples, mentres que X-TT ofrece un mecanismo " "de decoracións de tipos de letra que pode crear tipos en negrito e " "inclinados a partires dun só tipo." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "If in doubt, you should choose FreeType." msgstr "Se ten dúbidas debería escoller FreeType." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "There are two ways for X-TT to calculate the font metrics:" msgstr "X-TT ten dous sistemas para calcular as métricas dos tipos:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" " - user header info: fast and lightweight but fallible;\n" " - calculate every glyph: slow and heavyweight but reliable." msgstr "" " - información da cabeceira do usuario: rápida pero pode fallar;\n" " - calcular cada glifo: lento pero fiable." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "With a fast CPU and enough memory, you should decline this option and X-TT " "will calculate every glyph." msgstr "" "Cunha CPU rápida e memoria dabondo, debería rexeitar esta opción, e X-TT ha " "calcular cada glifo." #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid "The default /bin/sh shell on Debian and Debian-based systems is bash." msgstr "" "O intérprete de ordes /bin/sh por defecto dos sistemas Debian e baseados en " "Debian é bash." #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:2001 msgid "" "However, since the distribution policy requires all shell scripts using /bin/" "sh to be POSIX compliant, any shell that conforms to POSIX, such as dash, " "can serve as /bin/sh. You may wish to do this because dash is faster and " "smaller than bash." msgstr "" "Nembargantes, como a política da distribución require que tódolos scripts " "que empreguen /bin/sh sexan compatibles con POSIX, calquera shell que siga " "POSIX, coma dash, pode servir coma /bin/sh. Pode ser unha boa idea facelo, " "xa que dash é máis rápido e máis pequeno que bash." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "allow" msgstr "permitir" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "prompt" msgstr "preguntar" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "deny" msgstr "denegar" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Permission to modify the Request Tracker database:" msgstr "Permiso para modificar a base de datos de Request Tracker:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "RTFM needs some modifications in the Request Tracker database to be " "functional. These modifications can be made automatically or you may be " "prompted when they are needed. Alternatively, you can run the necessary " "commands manually." msgstr "" "RTFM precisa dalgunhas modificacións na base de datos de Request Tracker " "para ser funcional. Pódense facer esas modificacións automaticamente ou pode " "facer que se lle pregunte cando sexa necesario. De xeito alternativo, pode " "executar manualmente as ordes necesarias." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Please check the README.Debian file for more details." msgstr "Consulte o ficheiro README.Debian para obter máis información." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Set up the Request Tracker database?" msgstr "¿Configurar a base de datos de Request Tracker?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "New tables must be created in the Request Tracker database for RTFM to be " "functional." msgstr "" "É necesario crear novas táboas na base de datos de Request Tracker para que " "RTFM sexa funcional." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Upgrade the Request Tracker database?" msgstr "¿Actualizar a base de datos de Request Tracker?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The Request Tracker database schema and contents must be upgraded for this " "version of RTFM." msgstr "" "É necesario actualizar o esquema e contido da base de datos de Request " "Tracker para esta versión de RTFM." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Action after database modification error:" msgstr "Acción despois dun erro na modificación da base de datos:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "An error occurred while modifying the database:" msgstr "Houbo un erro ao modificar a base de datos:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "The full output should be available in the RT log, most probably syslog." msgstr "" "A saída completa debería estar dispoñible no rexistro de RT, que seguramente " "sexa syslog." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "You can retry the modification, abort the installation or ignore the error. " "If you abort the installation, the operation will fail and you will need to " "manually intervene (for instance by purging and reinstalling). If you choose " "to ignore the error, the upgrade process will continue." msgstr "" "Pode volver tentar a modificación, cancelar a instalación ou ignorar o erro. " "Se cancela a instalación, a operación ha fracasar e ha ter que intervir " "manualmente (por exemplo, purgando e reinstalando). Se decide ignorar o " "erro, o proceso de actualización ha continuar." #. Type: boolean #. Description #: ../libapache2-mod-python.templates:2001 msgid "" "The mod_python module must be enabled if hosted web sites are using its " "features." msgstr "" "É necesario activar o módulo mod_python se ten sitios web hospedados que " "empregan as súas características." #. Type: boolean #. Description #: ../libapache2-mod-python.templates:2001 msgid "" "If you choose this option, a symbolic link for mod_python will be created " "in /etc/apache2/mods_enabled/. If you refuse this option, this link will be " "removed if it exists." msgstr "" "Se escolle esta opción, hase crear unha ligazón simbólica para mod_python " "en /etc/apache2/mods_enabled/. Se rexeita esta opción, hase eliminar esta " "ligazón se existe." #. Type: boolean #. Description #: ../libapache2-mod-python.templates:2001 msgid "Apache 2 must be restarted manually after changing this option." msgstr "" "É necesario reiniciar Apache 2 manualmente despois de cambiar esta opción." #. Type: note #. Description #. Obsolete, not reviewed #: ../courier-base.templates:2001 msgid "Modified authentication infrastructure" msgstr "Modificouse a infraestructura de autenticación" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "Create directories for web-based administration?" msgstr "¿Crear os directorios para a administración por web?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-base.templates:3001 msgid "" "Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these " "files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and " "treated as a single, consolidated, configuration file." msgstr "" "Courier emprega varios ficheiros de configuración situados en /etc/courier. " "Pódese substituír algúns deses ficheiros de configuración por un " "subdirectorio do que todo o contido se concatena e se trata coma se foran un " "só ficheiro de configuración consolidado." #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "Path to Maildir directory:" msgstr "Ruta ao directorio Maildir:" #. Type: string #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "" "Please give the relative path name from each user's home directory to the " "Maildir directory where the Courier servers store and access the user's " "email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are " "unfamiliar with the mail storage format used by Courier." msgstr "" "Forneza a ruta relativa desde o directorio inicial de cada usuario ao " "directorio Maildir no que os servidores Courier armacenan e acceden ao email " "do usuario. Consulte a páxina de manual maildir.courier(5) se non está " "familiarizado co formato de armacenamento de correo que emprega Courier." #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:2001 msgid "Default domain:" msgstr "Dominio por defecto:" #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:2001 msgid "" "Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will " "append this domain to all email addresses which do not specify a domain, " "such as local accounts." msgstr "" "Especifique un dominio de email válido. A maioría das funcións de rescritura " "de cabeceiras han engadir este dominio aos enderezos de email que non " "especifiquen un dominio, tales coma as contas locais." #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:3001 msgid "\"From\" header for delivery notifications:" msgstr "Cabeceira \"From\" para as notificacións de entrega:" #. Type: string #. Description #: ../courier-mta.templates:3001 msgid "" "Please specify a valid value for the \"From\" header for mail delivery " "notifications. These notifications cannot be sent without that setting." msgstr "" "Indique un valor válido para a cabeceira \"From\" das notificacións de " "entrega de correo. Non se poden enviar esas notificacións sen este valor." #. Type: note #. Description #: ../courier-ssl.templates:2001 msgid "" "POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During " "the installation of courier-pop-ssl or courier-imap-ssl, a self-signed X.509 " "certificate will be generated if necessary." msgstr "" "POP e IMAP sobre SSL precisan dun certificado X.509 válido e asinado. " "Durante a instalación de courier-pop-ssl ou courier-imap-ssl hase xerar un " "certificado X.509 autoasinado se é necesario." #. Type: note #. Description #: ../courier-ssl.templates:2001 msgid "" "For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized " "certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. " "The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/" "courier/imapd.pem." msgstr "" "Para o seu uso en producción, o certificado X.509 ten que estar asinado por " "unha autoridade certificadora recoñecida para que os clientes de correo " "acepten o certificado. A ubicación por defecto para o certificado e /etc/" "courier/pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "Activate CGI program?" msgstr "¿Activar o programa CGI?" #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "" "To allow courier-webadmin to work out of the box, the CGI program /usr/lib/" "courier/courier/webmail/webadmin needs to be installed as /usr/lib/cgi-bin/" "courierwebadmin with the SUID bit set." msgstr "" "Para permitir que courier-webadmin funcione trala instalación, é necesario " "instalar o programa CGI /usr/lib/courier/courier/webmail/webadmin en /usr/" "lib/cgi-bin/courierwebadmin co bit SUID establecido." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "" "This may have serious security implications, because courierwebadmin runs as " "root. Moreover, that solution is not guaranteed to work, depending on the " "web server software and its configuration." msgstr "" "Isto pode ter importantes implicacións de seguridade, xa que courierwebadmin " "ha funcionar coma administrador. Aínda máis, non se pode garantir que esta " "solución funcione, dependendo do software servidor web e da súa " "configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "" "If you choose this option and the web server setup is policy-compliant, you " "can access the administration frontend, you can access the administration " "frontend through http://localhost/cgi-bin/courierwebadmin." msgstr "" "Se escolle esta opción e a configuración do servidor web se axusta á " "política de Debian, ha poder acceder á interface de administración a través " "de http://localhost/cgi-bin/courierwebadmin." #. Type: password #. Description #: ../courier-webadmin.templates:3001 msgid "Password for Courier administration:" msgstr "Contrasinal para a administración de Courier:" #. Type: password #. Description #: ../courier-webadmin.templates:3001 msgid "" "A password is needed to protect access to the Courier administration web " "interface. Please choose one now." msgstr "" "É preciso un contrasinal para protexer o acceso á interface de " "administración web de Courier. Escolla un contrasinal agora." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2002 msgid "Calendaring mode:" msgstr "Modo das axendas:" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2002 msgid "" "Please specify if you would like to enable calendaring in 'local' mode, " "enable groupware or 'net' mode or disable it. The courier-pcp package is " "required to use the groupware mode." msgstr "" "Indique se quere activar as axendas en modo \"local\", activar o modo " "groupware our \"rede\", ou desactivalas. É necesario o paquete courier-pcp " "para empregar o modo groupware." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:2002 msgid "" "Local mode adds very little overhead over a disabled calendaring mode. On " "the other hand, groupware mode is less resources-friendly and requires a " "separate daemon process to be run." msgstr "" "O modo local ten moi pouco impacto respecto do modo de axendas desactivadas. " "Por outro lado, o modo groupware é menos respectuoso dos recursos e precisa " "de executar un servizo adicional." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:3001 msgid "Ispell dictionary:" msgstr "Diccionario de ispell:" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid "Installation method for HTML documents and images:" msgstr "Método de instalación para os documentos HTML e as imaxes:" #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid "" "The HTML documents and images in /usr/share/sqwebmail can be made accessible " "at /var/www/sqwebmail via a symbolic link; or by being copied directly into " "a directory there; or not at all." msgstr "" "Os documentos HTML e as imaxes de /usr/share/sqwebmail pódense facer " "accesibles en /var/www/sqwebmail mediante unha ligazón simbólica, ou " "copiándoas directamente a un directorio de alí, ou non os deixar accesibles " "en absoluto." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid "" "The 'copy' option is recommended for security reasons. However, if " "'FollowSymLinks' or 'SymLinksIfOwnerMatch' are already enabled in Apache " "configuration, the first option can be considered. The last option needs " "manual actions to configure the web server." msgstr "" "Recoméndase a opción \"copiar\" por motivos de seguridade. Nembargantes, se " "as opcións \"FollowSymLinks\" ou \"SymLinksIfOwnerMatch\" xa están activadas " "na configuración de Apache, pódese considerar a primeira opción. A " "derradeira opción precisa de accións manuais para configurar o servidor web." #. Type: select #. Description #: ../sqwebmail.templates:4002 msgid "" "Please note that /var/www/sqwebmail will be removed if this package is " "purged unless the 'custom' option is chosen." msgstr "" "Teña en conta que se ha eliminar /var/www/sqwebmail se purga o paquete a " "menos que escolla \"personalizado\"." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:2001 msgid "" "If you enable this option, no initial configuration or database will be " "created." msgstr "" "Se resposta afirmativamente aquí, non se ha crear ningunha configuración ou " "base de datos inicial." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:3002 msgid "" "Before the upgrade to a new version of the OpenLDAP server, the LDAP " "directories can be dumped into plain text LDIF files (in the standardized " "LDAP Data Interchange Format)." msgstr "" "Antes de se actualizar a unha nova versión do servidor OpenLDAP, pódense " "envorcar os directorios LDAP a ficheiros de texto normal (no formato " "estándar LDIF, formato de intercambio de datos LDAP)." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:3002 msgid "" "Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally " "before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if " "the new version is incompatible with the old database format and it needs to " "be reimported. Selecting \"never\" will cause no dump to occur." msgstr "" "Se escolle \"sempre\" ha facer que as bases de datos se envorquen " "incondicionalmente antes de as actualizar. Se escolle \"cando se precise\" " "só se ha envorcar a base de datos se a nova versión é incompatible co " "formato antigo da base de datos e hai que reimportala. Se escolle \"nunca\" " "non se ha envorcar a base de datos." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "Directory for dumped databases:" msgstr "Directorio para as bases de datos envorcadas:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:4001 msgid "" "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In " "this directory, several LDIF files will be created which correspond to the " "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on " "the partition where it's located. The first occurrence of the string " "\"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading from." msgstr "" "Especifique o directorio no que se han exportar as bases de datos LDAP. " "Neste directorio hanse crear varios ficheiros LDIF que se corresponden coas " "bases de busca armacenadas no servidor. Asegúrese de ter espazo libre " "dabondo na partición na que reside. A primeira aparición da cadea \"VERSION" "\" substitúese pola versión do servidor a partires da que se actualiza." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:6001 msgid "Retry configuration?" msgstr "¿Volver tentar a configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:6001 msgid "" "The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name " "is valid, the organization is not left empty and that the admin passwords " "match. If you decide not to retry the configuration the LDAP server will not " "be set up. Run 'dpkg-reconfigure slapd' if you want to retry later." msgstr "" "A configuración que introduciu non é válida. Asegúrese de que o nome de " "dominio DNS sexa válido, a organización non quede baleira e os contrasinais " "do administrador coincidan. Se decide non volver tentar a configuración non " "se ha configurar o servidor LDAP. Executar \"dpkg-reconfigure slapd\" se " "quere volver tentala." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:7001 msgid "" "The DNS domain name is used to construct the base DN of the LDAP directory. " "For example, 'foo.example.org' will create the directory with 'dc=foo, " "dc=example, dc=org' as base DN." msgstr "" "O nome de dominio DNS emprégase para construír o DN base do directorio LDAP. " "Por exemplo, \"foo.example.org\" ha crear o directorio con \"dc=foo, " "dc=example, dc=org\" coma DN base." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:8001 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:8001 msgid "" "Please enter the name of the organization to use in the base DN of the LDAP " "directory." msgstr "" "Introduza aquí o nome da organización a empregar no DN base do directorio " "LDAP." #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:9001 msgid "Administrator password:" msgstr "Contrasinal do administrador:" #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:9001 msgid "" "Please enter the password for the administrator entry in the LDAP directory." msgstr "" " Introduza o contrasinal para a entrada do administrador no directorio LDAP." #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:11001 msgid "" "The administrator password and its confirmation must match. Please note that " "differences such as uppercase/lowercase and added whitespace matter." msgstr "" "O contrasinal do administrador e a confirmación teñen que ser iguais. Teña " "en conta que as diferencias entre maiúsculas e minúsculas e os espazos en " "branco importan." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:12001 msgid "Do you want the LDAP database to be removed when purging the package?" msgstr "¿Quere que se elimine a base de datos LDAP ao purgar o paquete?" #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:13001 msgid "Encrypted administrator password:" msgstr "Contrasinal cifrado do administrador:" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:14001 msgid "" "The obsolete LDAPv2 protocol is disabled by default in slapd. Programs and " "users should upgrade to LDAPv3. If some old programs can't use LDAPv3, you " "should select this option and 'allow bind_v2' will be added to the slapd." "conf file." msgstr "" "O protocolo obsoleto LDAPv2 está desactivado por defecto en slapd. Os " "programas e os usuarios deberíanse actualizar a LDAPv3. Se ten programas " "antigos que non poidan empregar LDAPv3, debería escoller esta opción, que " "fará que se engada \"allow bind_v2\" ao ficheiro slapd.conf ." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "Back up current database and create a new one?" msgstr "¿Facer unha copia da base de datos actual e crear unha nova?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "" "The directory suffix (domain) you specified doesn't match the one currently " "in /etc/ldap/slapd.conf. Changing the directory suffix requires moving aside " "the current LDAP database and creating a new one. Please confirm whether you " "want to back up and abandon the current database." msgstr "" "O sufixo de directorio (dominio) que especificou non coincide co que hai en /" "etc/ldap/slapd.conf. Para cambiar o sufixo do directorio hai que apartar a " "base de datos LDAP actual e crear unha nova. Confirme se quere facer unha " "copia de seguridade da base de datos actual e abandonala." #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:16001 msgid "slapcat failure during upgrade" msgstr "Fallou a execución de slapcat durante a actualización" #. Type: error #. Description #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:16001 ../slapd.templates:17001 msgid "An error occurred during the attempt to upgrade the LDAP directory." msgstr "Houbo un erro durante o intento de actualizar o directorio LDAP." #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:16001 msgid "" "The 'slapcat' program, which attempts to extract the LDAP directory, failed. " "This may be caused by an incorrect configuration file (for example, missing " "'moduleload' lines to support the backend database)." msgstr "" "O programa \"slapcat\", que tenta extraer o directorio LDAP, fallou. Isto " "pode estar causado por un ficheiro de configuración incorrecto (por exemplo, " "se non hai liñas \"moduleload\" para soporte da base de datos)." #. Type: error #. Description #. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph #. containing a command line #: ../slapd.templates:16001 msgid "" "This failure will cause 'slapadd' to later fail. The old database files will " "be moved to /var/backups. If you want to retry the upgrade, you should move " "the old database files back into place, fix whatever caused slapcat to fail, " "and run:" msgstr "" "Este fallo ha facer que \"slapadd\" tamén falle. Hanse trasladar os " "ficheiros de base de datos antigos a /var/backups. Se quere volver tentar a " "actualización, debería mover os ficheiros da base de datos antiga ao seu " "sitio, arranxar o que fixo que fallara slapcat, e executar:" #. Type: note #. Description #: ../slapd.templates:17001 msgid "" "The 'slapadd' program, which attempts to populate an empty new LDAP " "directory using the information from the original LDAP directory, failed. " "This may be caused by an incorrect configuration file (for example, missing " "'moduleload' lines to support the backend database)." msgstr "" "O programa \"slapadd\", que tenta poboar un directorio LDAP baleiro novo " "empregando a información do directorio LDAP orixinal, fallou. Isto pode " "estar causado por un ficheiro de configuración incorrecto (por exemplo, se " "non hai liñas \"moduleload\" para soporte da base de datos)." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "" "The LDBM backend type has serious stability problems and has been deprecated " "by OpenLDAP as of 2.2. It is no longer supported by the OpenLDAP packages. " "BDB is the recommended database backend." msgstr "" "O tipo de motor LDBM ten graves problemas de estabilidade e está declarado a " "extinguir desde OpenLDAP 2.2. Xa non está soportado polos paquetes de " "OpenLDAP. BDB é o motor de base de datos recomendado." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "" "When the BDB backend is used, it must be configured properly. For more " "information, see /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz." msgstr "" "Para empregar o motor BDB hai que configuralo correctamente. Para máis " "información, consulte /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "" "If you enable this option, an attempt will be made to update the " "configuration to use BDB instead of LDBM and convert the databases. If you " "do not enable this option, the upgrade will be aborted." msgstr "" "Se activa esta opción hase tentar actualizar a configuración para empregar " "BDB no canto de LDBM e converter as bases de datos. Se non activa esta " "opción, hase cancelar a actualización." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:20001 msgid "" "The HDB backend is recommended. HDB and BDB use similar storage formats, but " "HDB adds support for subtree renames. Both support the same configuration " "options." msgstr "" "Recoméndase o motor HDB. HDB e BDB empregan formatos de armacenamento " "similares, pero HDB engade soporte para os cambios de nome das subárbores. " "Ámbolos dous soportan as mesmas opcións de configuración." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:20001 msgid "" "In either case, you should review the resulting database configuration for " "your needs. See /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG.gz for more details." msgstr "" "En calquera caso, debería revisar se a configuración da base de datos se " "axusta ás súas necesidades. Consulte /usr/share/doc/slapd/README.DB_CONFIG." "gz para máis detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../proofgeneral.templates:2001 msgid "Should Proof General be auto-loaded by default?" msgstr "¿Quere que Proof General se inicie automaticamente por defecto?" #. Type: boolean #. Description #: ../proofgeneral.templates:2001 msgid "" "Please choose this option if you want to auto-load Proof General on this " "machine." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que Proof General se inicie automaticamente " "nesta máquina." #. Type: boolean #. Description #: ../proofgeneral.templates:2001 msgid "" "If you do so, it will be loaded globally and all local users will be able to " "use it with Emacs or XEmacs, without special settings in their personal " "configuration file." msgstr "" "Se o fai, hase cargar globalmente e tódolos usuarios han poder empregalo con " "Emacs ou XEmacs, sen ter que configurar nada especial no seu ficheiro de " "configuración persoal." #. Type: boolean #. Description #: ../proofgeneral.templates:2001 msgid "" "If you don't choose this option, users will need to activate it from their " "personal settings for Emacs or XEmacs, or start it explicitly with the " "'proofgeneral' command." msgstr "" "Se non escolle esta opción, os usuarios han ter que activalo na súa " "configuración persoal de Emacs ou XEmacs, ou inicialo explicitamente coa " "orde \"proofgeneral\"." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "" "The LDBM backend type has serious stability problems and has been deprecated " "by OpenLDAP as of 2.2. It is no longer supported by the OpenLDAP packages." msgstr "" "O tipo de motor LDBM ten graves problemas de estabilidade e está declarado a " "extinguir desde OpenLDAP 2.2. Xa non está soportado polos paquetes de " "OpenLDAP." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Analog includes a CGI script called anlgform that provides a web interface " "to the software." msgstr "" "Analog inclúe un script CGI chamado anglform que fornece unha interface web " "para o software." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Enabling it may have security implications and expose information, such as " "web site logs, that shouldn't be public." msgstr "" "Activalo pode conlevar problemas de seguridade e expoñer información, tal " "coma os rexistros dos sitios web, que non debería ser pública." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:2001 msgid "Default application name:" msgstr "Nome por defecto da aplicación:" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:2001 msgid "" "Please enter the name of the wiki. This name appears in HTML titles and log " "files, and is usually the same as the top level URL (for instance 'http://" "www.example.org/JSPWiki')." msgstr "" "Introduza o nome do wiki. Este nome aparece nos títulos HTML e nos ficheiros " "de rexistro, e adoita ser o mesmo que o URL de nivel superior (por exemplo, " "\"http://www.exemplo.org/JSPWiki\")." #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:3001 msgid "Page storage mechanism to be used by JSPWiki:" msgstr "Mecanismo de armacenamento de páxinas a empregar por JSPWiki:" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:3001 msgid "Please choose the mechanism that should be used for storing pages:" msgstr "Escolla o mecanismo que se debe empregar para armacenar as páxinas:" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:3001 msgid "" " FileSystemProvider: simply storing pages as files;\n" " RCSFileProvider: using an external Revision Control System;\n" " VersioningFileProvider: versioning storage implemented in Java." msgstr "" " FileSystemProvider: armacenar as páxinas coma ficheiros;\n" " RCSFileProvider: empregar un sistema de control de versións " "externo;\n" " VersioningFileProvider: armacenamento con versións implementado en Java." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid "Should JSPWiki use a page cache?" msgstr "¿Debe JSPWiki empregar unha caché de páxinas?" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:4001 msgid "Page caching usually improves performance but increases memory usage." msgstr "" "A caché de páxinas adoita mellorar o rendemento pero aumenta a ocupación de " "memoria." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid "JSPWiki base URL:" msgstr "URL base de JSPWiki:" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid "Base URLs are used to rewrite all of JSPWiki's internal references." msgstr "" "Os URL base empréganse para rescribir tódalas referencias internas de " "JSPWiki." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:5001 msgid "A trailing slash ('/') character is mandatory." msgstr "É obrigatorio incluír unha barra inclinada (\"/\") ao final." #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid "Page encoding:" msgstr "Codificación da páxina:" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:6001 msgid "" "Please choose which character encoding should be used by JSPWiki. UTF-8 is " "strongly recommended." msgstr "" "Indique a codificación de caracteres que debe empregar JSPWiki. Recoméndase " "UTF-8." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:7001 msgid "Break at capitals in page names?" msgstr "¿Separar nas maiúsculas nos nomes das páxinas?" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:7001 msgid "" "Please choose whether page titles should be rendered using an extra space " "after each capital letter. This causes 'RSSPage' to be shown as 'R S S Page'." msgstr "" "Indique se quere que os títulos das páxinas se amosen cun espazo extra " "despois de cada letra maiúscula. Isto fai que \"RSSPage\" se amose coma \"R " "S S Page\"." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:8001 msgid "Match plural form to singular form in page names?" msgstr "¿Facer coincidir os nomes das páxinas en singular e en plural?" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:8001 msgid "" "Choosing this option will cause JSPWiki to match 'PageLinks' to 'PageLink' " "if 'PageLinks' is not found." msgstr "" "Se escolle esta opción ha facer que JSPWiki busque \"PageLink\" ademáis de " "\"PageLinks\" se non atopa \"PageLinks\"." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:9001 msgid "Use CamelCase links?" msgstr "¿Empregar ligazóns en CamelCase?" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:9001 msgid "" "Please choose whether JSPWiki should consider traditional WikiNames (names " "of pages JustSmashedTogether without square brackets) as hyperlinks." msgstr "" "Indique se quere que JSPWiki empregue WikiNames tradicionais (nomes de " "páxinas formados por palabras UnidasTodasXuntas sen corchetes) coma ligazóns." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:10001 msgid "Generate RSS feed?" msgstr "¿Xerar unha fonte RSS?" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:10001 msgid "" "JSPWiki can generate a Rich Site Summary feed so that users can track " "changes to the wiki." msgstr "" "JSPWiki pode xerar unha fonte de información RSS para que os usuarios poidan " "facer un seguemento dos cambios no wiki." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:11001 msgid "RSS refresh time in seconds:" msgstr "Tempo de refresco de RSS en segundos:" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:11001 msgid "Please choose the delay between RSS feed refreshes." msgstr "Escolla o retardo entre actualizacións da fonte RSS." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:12001 msgid "RSS channel description:" msgstr "Descrición da canle RSS:" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:12001 msgid "" "Please give a channel description for the RSS feed, to be shown in channel " "catalogs. There is no maximum length, so include whatever details users may " "find helpful." msgstr "" "Forneza unha descrición de canle para a fonte RSS, que se vai amosar nos " "catálogos de canles. Non hai unha lonxitude máxima, así que pode incluír " "cantos detalles sexan útiles." #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:13001 msgid "RSS channel language:" msgstr "Idioma da canle RSS:" #. Type: string #. Description #: ../jspwiki.templates:13001 msgid "" "Please choose the RSS feed language. This should match the language of the " "wiki." msgstr "" "Indique o idioma da fonte RSS. Este debería ser o mesmo idioma que o do wiki." #. Type: select #. Choices #: ../jspwiki.templates:14001 msgid "BasicAttachmentProvider, nothing" msgstr "BasicAttachmentProvider, ningún" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:14002 msgid "Attachment storage mechanism to use:" msgstr "Mecanismo de armacenamento dos anexos a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../jspwiki.templates:14002 msgid "" "'BasicAttachmentProvider' uses the same directory structure as the selected " "page storage mechanism. It simply stores the attachments in a dedicated " "directory for a page." msgstr "" "\"BasicAttachmentProvider\" emprega a mesma estructura de directorios que o " "mecanismo de armacenamento de páxinas seleccionado. Simplemente armacena os " "anexos nun directorio adicado para unha páxina." #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:15001 msgid "Should all wiki pages be deleted on package purge?" msgstr "¿Débense borrar tódalas páxinas wiki ao purgar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../jspwiki.templates:15001 msgid "" "Please choose whether you want all wiki pages to be removed when the package " "is purged.." msgstr "" "Indique se quere que tódalas páxinas wiki se eliminen ao purgar o paquete." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter your No-IP.com account password." msgstr "Introduza o contrasinal da súa conta de No-IP.com." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "List of hosts or groups:" msgstr "Lista de máquinas ou grupos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please specify a comma- or space-separated list of hosts or groups to update." msgstr "" "Especifique unha lista de máquinas ou grupos a actualizar, separados por " "comas ou espazos." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you leave this field empty, all hosts and groups listed in your No-IP.com " "account will be updated." msgstr "" "Se deixa este campo baleiro, hanse actualizar tódalas máquinas e grupos da " "lista da súa conta de No-IP.com." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Network device name:" msgstr "Nome do dispositivo de rede:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please specify the name of the network device connected to the Internet " "(typically ethX or pppX, where X is a number)." msgstr "" "Especifique o nome da interface de rede que está conectada a Internet " "(adoita ser ethX ou pppX, onde X é un número)." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This field may be left empty if this host has a single network interface." msgstr "" "Pódese deixar este campo baleiro se esta máquina só ten unha interface de " "rede." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Disable Network Address Translation (NAT)?" msgstr "¿Desactivar a tradución de enderezos de rede (NAT)?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please specify whether noip2 should not attempt to detect the external IP " "address of this computer." msgstr "" "Especifique se noip2 non debería detectar o enderezo IP externo deste " "ordenador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "If in doubt, you should leave the default choice." msgstr "Se ten dúbidas, debería aceptar a opción por defecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Activate daily run of rkhunter?" msgstr "¿Activar a execución diaria de rkhunter?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you choose this option, rkhunter will be run automatically by a daily " "cron job." msgstr "" "Se escolle esta opción, rkhunter hase executar automaticamente mediante unha " "tarefa diaria de cron." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Activate weekly update of rkhunter's databases?" msgstr "¿Activar a actualización semanal das bases de datos de rkhunter?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you choose this option, rkhunter databases will be updated automatically " "by a weekly cron job." msgstr "" "Se escolle esta opción, as bases de datos de rkhunter hanse actualizar " "automaticamente mediante unha tarefa semanal de cron." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Automatically update rkhunter's file properties database?" msgstr "" "¿Actualizar automaticamente a base de datos de propiedades dos ficheiros de " "rkhunter?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The file properties database can be updated automatically by the package " "management system." msgstr "" "Pódese actualizar automaticamente a base de datos de propiedades dos " "ficheiros mediante o sistema de xestión de paquetes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This feature is not enabled by default as database updates may be slow on " "low-end machines. Even if it is enabled, the database won't be updated if " "the 'hashes' test is disabled in rkhunter configuration." msgstr "" "Esta característica non está activada por defecto xa que as actualizacións " "da base de datos poden ser lentas nas máquinas menos potentes. Incluso se se " "activa, non se ha actualizar a base de datos se se desactiva a comprobación " "\"hashes\" na configuración de rkhunter." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "smb2www disabled by default" msgstr "smb2www desactivado por defecto" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local SMB " "network." msgstr "" "Se se activa, smb2www ha permitir, por defecto, que todos naveguen pola rede " "SMB local." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "As this may have security consequences, it is disabled by default and you " "should modify the web server configuration to enable smb2www securely. " "Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more " "particularly FAQ 4) about such configuration for Apache." msgstr "" "Como isto pode ter consecuencias no tocante á seguridade, smb2www está " "desactivado por defecto, e debería modificar a configuración do servidor web " "para activar smb2www dun xeito seguro. Consulte /usr/share/doc/smb2www/index." "html para máis información (en particular, a pregunta 4) sobre como facer " "esta configuración con Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Do you want to enable smb2www?" msgstr "¿Quere activar smb2www?" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Master browser server:" msgstr "Servidor navegador mestre:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the name of the server which will be used by smb2www as a " "master browser." msgstr "" "Introduza o nome do servidor que smb2www ha empregar coma navegador mestre." #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Czech" msgstr "Checo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Type: select #. Default #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch" #: ../templates:5002 msgid "English[ default language ]" msgstr "Spanish" #. Type: select #. Description #: ../templates:5003 msgid "Language for smb2www pages:" msgstr "Idioma para as páxinas de smb2www:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5003 msgid "Smb2www can generate its HTML pages in several languages." msgstr "Smb2www pode xerar as súas páxinas HTML en varios idiomas." #. Type: select #. Description #: ../templates:5003 msgid "Please choose the language you want to use on generated pages." msgstr "Escolla o idioma que quere empregar nas páxinas xeradas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Install a new version of the configuration file?" msgstr "¿Instalar unha nova versión do ficheiro de configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The current smb2www configuration file '/etc/smb2www/smb2www.conf' contains " "some variables (such as 'bindir'), which sometimes need to be changed on " "package upgrade, and others (such as 'masterbrowser') which shouldn't." msgstr "" "O ficheiro de configuración de smb2www actual, \"/etc/smb2www/smb2www.conf" "\", contén algunhas variables (coma \"bindir\"), que ás veces hai que " "cambiar ao actualizar o paquete, e outras (coma \"masterbrowser\") que non." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "For better management of this configuration file, it has been split in two " "parts: /usr/share/smb2www/smb2www.default and /etc/smb2www/smb2www.conf. The " "former will be overwritten on each upgrade while the latter remains " "unchanged. Variables defined in the latter file will override variables " "defined in the former." msgstr "" "Para xestionar mellor este ficheiro de configuración, dividiuse en dúas " "partes: /usr/share/smb2www/smb2www.default e /etc/smb2www/smb2www.conf. O " "primeiro hase sobrescribir en cada actualización, mentres que o segundo non " "se ha tocar. As variables definidas no segundo ficheiro han substituír ás " "variables definidas no primeiro." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The current smb2www config file will be saved as '/etc/smb2www/smb2www.conf." "saved_by_postinst'." msgstr "" "O ficheiro de configuración de smb2www actual hase gravar coma \"/etc/" "smb2www/smb2www.conf.saved_by_postinst\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "If you don't choose this option, smb2www will probably not work. You should " "compare the configuration file with '/usr/share/smb2www/smb2www.default', " "and adjust it as needed." msgstr "" "Se non escolle esta opción, seguramente smb2www non vaia funcionar. Debería " "comparar o ficheiro de configuración con \"/usr/share/smb2www/smb2www.default" "\", e axustalo segundo sexa necesario." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid "" "To improve the performance of AUCTeX, every currently installed TeX macro " "package and LaTeX style file will be parsed." msgstr "" "Para mellorar o rendemento de AUCTeX, hanse analizar tódolos paquetes de " "macros de TeX e ficheiros de estilos de LaTeX instalados actualmente." #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex/templates:2002 msgid "" "This may take a lot of time, so it should probably be done in the " "background. You may also choose to have it done in the foreground, or to " "skip that step. If you choose 'Background', you will find a detailed log of " "the process in ${LOGFILE}." msgstr "" "Isto pode levar moito tempo, así que seguramente sexa mellor facelo coma " "tarefa de fondo. Tamén pode facelo coma tarefa de primeiro plano, ou omitir " "ese paso. Se escolle \"Fondo\", ha ter un rexistro detallado do proceso no " "ficheiro ${LOGFILE}." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid "" "A weekly cron job will also take care of updating the cached data, so that " "no specific action is required whenever you install new (La)TeX packages or " "remove old ones." msgstr "" "Unha tarefa de cron semanal tamén se ha encargar de actualizar os datos da " "caché, para que non se precise de realizar ningunha acción específica ao " "instalar ou eliminar paquetes de (La)TeX." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:2002 msgid "" "This update can be run manually at any moment by running 'update-auctex-" "elisp'." msgstr "" "Pódese executar esta actualización manualmente en calquera momento " "executando \"update-auctex-elisp\"." #. Type: select #. Description #: ../auctex/templates:3002 msgid "" "You chose to parse TeX macro packages and LaTeX style files in foreground. " "This operation generates a lot of information. Please choose where this " "information should be sent:" msgstr "" "Decidiu analizar os paquetes de macros de TeX e os ficheiros de estilos de " "LaTeX nunha tarefa de fondo. Esta operación produce moita información. " "Indique onde se debe enviar esa información:" #. Type: select #. Description #. Translators: do NOT translate ${LOGFILE} #: ../auctex/templates:3002 msgid "" " File: output goes to ${LOGFILE};\n" " Console: output goes to the current console." msgstr "" " Ficheiro: a saída vai ao ficheiro ${LOGFILE};\n" " Consola: a saída vai á consola actual." #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid "Make .h links to ?" msgstr "¿Crear ligazóns .h a ?" #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid "" "For compatibility with some older code, FLTK used to make its C++-specific " "headers available as as well as . However, the lowercase-h " "names are deprecated and should be eliminated from source code." msgstr "" "Por compatibilidade con código antigo, FLTK antes deixaba as súas cabeceiras " "específicas de C++ dispoñibles coma e coma . Nembargantes, " "os nomes con \"h\" minúsculo están declarados a extinguir e deberíanse " "eliminar do código fonte." #. Type: boolean #. Description #: ../libfltk1.1-dev.templates:2001 msgid "Please choose whether such compatibility symlinks should be created." msgstr "Indique se quere que se creen esas ligazóns de compatibilidade." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:2001 msgid "" "Hesiod looks up keys using the standard Domain Name System. Please enter the " "rightmost part of the domain name to do searches in. This name should begin " "with a '.' character." msgstr "" "Hesiod busca as claves empregando o sistema DNS estándar. Introduza a parte " "da dereita do nome de dominio no que buscar. Este nome debe comezar cun " "punto (\".\")." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:3001 msgid "" "Hesiod lookups generally happen in a subdomain of the main domain. Please " "enter the name of the subdomain. This name should begin with a '.' " "character. This entry is '.ns' at many sites." msgstr "" "As buscas Hesiod adoitan facerse nun subdominio do dominio principal. " "Introduza o nome do subdominio. Este nome debería comezar cun punto (\".\"). " "En moitos sitios, esta entrada é \".ns\"." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:4001 msgid "" "Hesiod looks up names using DNS TXT records. In addition to using the " "standard IN DNS class for Internet names, it also uses by default the " "special HS class." msgstr "" "Hesiod busca os nomes empregando rexistros DNS TXT. Ademáis de usar a clase " "DNS estándar IN para os nomes de Internet, tamén emprega por defecto a clase " "especial HS." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:4001 msgid "" "Please enter the class search order (the default value is suitable for most " "sites). There should be no spaces in this search order value." msgstr "" "Introduza a orde de busca de clases (o valor por defecto é axeitado para a " "maioría dos sitios). Non debería haber espazos neste valor de orde de busca." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:4001 msgid "" "Sites using older Hesiod installations may need to use the 'HS,IN' search " "order." msgstr "" "Os sitios que empreguen instalacións Hesiod antigos poden ter que empregar a " "orde de busca \"HS,IN\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Options for playmidi when invoked through MIME:" msgstr "Opcións para playmidi ao invocalo mediante MIME:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The playmidi package sets up a MIME entry which allows mail user agents and " "other applications to play MIDI files." msgstr "" "O paquete playmidi configura unha entrada MIME que permite aos lectores de " "correo e outras aplicacións reproducir ficheiros MIDI." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order for playmidi to work properly, you may need to set hardware-" "specific options:" msgstr "" "Para que playmidi funcione correctamente, pode ter que establecer opcións " "específicas do hardware:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" " '-a': Sound Blaster AWE32;\n" " '-e': external MIDI device, Ensoniq SoundScape, Turtle\n" " Beach WaveFront or WaveBlaster sound card;\n" " '-g': Gravis Ultrasound." msgstr "" " \"-a\": Sound Blaster AWE32;\n" " \"-e\": dispositivo MIDI externo, tarxeta Ensoniq SoundScape,\n" " Turtle Beach WaveFront ou WaveBlaster;\n" " \"-g\": Gravis Ultrasound." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Most other cards require no specific options and will work with this field " "left blank. This setting is kept in /etc/playmidi/playmidi.conf." msgstr "" "A maioría das tarxetas non precisan de opcións específicas e han funcionar " "con este campo baleiro. Esta configuración gárdase en /etc/playmidi/playmidi." "conf." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "phpMyAdmin." msgstr "" "Escolla o servidor web que se debería configurar automaticamente para " "executar phpMyAdmin." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Username for web-based setup system:" msgstr "Nome de usuario para o sistema de configuración en web:" #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "" "The setup system for phpMyAdmin may be used, after installation, from http://" "localhost/phpmyadmin/scripts/setup.php." msgstr "" "Pódese empregar o sistema de configuración de phpMyAdmin, trala execución, " "accedendo a http://localhost/phpmyadmin/scripts/setup.php." #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "" "Access to this system requires identification with a username and a password." msgstr "MediaWiki.<" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you leave this field empty, the default username ('admin') will be used." msgstr "" "Se deixa este campo en branco, hase empregar o nome de usuario por defecto " "(\"admin\")." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Usernames and passwords may be managed with the `htpasswd' command and are " "stored in /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup." msgstr "" "Pódense xestionar os nomes de usuario e contrasinais coa orde \"htpasswd\", " "e están armacenados no ficheiro /etc/phpmyadmin/htpasswd.setup." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you leave this field empty, access to the web-based setup will be " "disabled." msgstr "" "Se deixa este campo baleiro, hase desactivar o acceso á configuración en web." #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001 msgid "" "Please specify the full names of the Zephyr servers, as a space-separated " "list." msgstr "" "Indique os nomes completos dos servidores Zephyr, nunha lista de nomes " "separados por comas." #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:2001 ../zephyr-server.templates:2001 msgid "" "The list configured on clients can be a subset of the list configured on " "servers." msgstr "" "A lista configurada nos clientes pode ser un subconxunto da lista " "configurada nos servidores." #. Type: string #. Description #: ../zephyr-clients.templates:2001 msgid "This can be left empty if Hesiod is used to advertise Zephyr servers." msgstr "" "Pódese deixar baleiro se se emprega Hesiod para anunciar os servidores " "Zephyr." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Please choose the web server that should be automatically configured to run " "ipplan." msgstr "" "Escolla o servidor web que se debería configurar automaticamente para " "executar ipplan." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Configure MySQL?" msgstr "¿Configurar MySQL?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please confirm whether MySQL should be configured automatically." msgstr "Confirme se quere configurar MySQL automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you do not choose this option, please see the instructions in /usr/share/" "doc/ipplan/README.Debian." msgstr "" "Se non escolle esta opción, lea as instrucións do ficheiro /usr/share/doc/" "ipplan/README.Debian." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "MySQL host:" msgstr "Servidor MySQL:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name or IP address of the MySQL database server that will " "store the ipplan database." msgstr "" "Introduza o nome ou enderezo IP do servidor de bases de datos MySQL que ha " "hospedar a base de datos de ipplan." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Database server administrator username:" msgstr "Nome do usuario administrador do servidor de bases de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the username of the database server administrator. This account " "must have database creation privileges." msgstr "" "Introduza o nome do administrador do servidor de bases de datos. Esta conta " "ten que ter privilexios para crear bases de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Delete database on purge?" msgstr "¿Borrar a base de datos ao purgar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please choose whether the database should be removed when the ipplan package " "is purged." msgstr "Indique se quere eliminar a base de datos ao purgar o paquete ipplan." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "IPplan database name:" msgstr "Nome da base de datos de IPplan:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please enter the name of the database that will host data for IPplan." msgstr "Introduza o nome da base de datos que ha hospedar os datos de IPplan." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Database user for IPplan:" msgstr "Nome do usuario da base de datos de IPplan:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Please choose the MySQL account that will be used to access the database " "hosting IPplan data." msgstr "" "Indique a conta de MySQL que se ha empregar para acceder á base de datos que " "hospeda os datos de IPplan." #. Type: password #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please choose the password for the account that will be used to access the " "database hosting IPplan data." msgstr "" "Escolla o contrasinal para a conta que se ha empregar para acceder á base de " "datos que hospeda os datos de IPplan." #. Type: select #. Description #: ../pawserv.templates:2002 msgid "Servers to be run from inetd:" msgstr "Servidores a executar desde inetd:" #. Type: select #. Description #: ../pawserv.templates:2002 msgid "" "This package includes both the pawserv daemon (permitting remote hosts to " "read local files while running PAW/Paw++) and the zserv daemon (allowing " "remote hosts to log in using CERN's ZFTP protocol)." msgstr "" "Este paquete inclúe o servidor pawserv (que permite ás máquinas remotas ler " "ficheiros locais executando PAW/Paw++) e o servidor zserv (que permite ás " "máquinas remotas conectarse empregando o protocolo ZFTP do CERN)." #. Type: select #. Description #: ../pawserv.templates:2002 msgid "" "These servers are run from the inetd superserver and either both or only one " "of them may be enabled. Enabling 'pawserv' alone is sufficient for most " "users." msgstr "" "Estes servidores execútanse desde inetd, e pode activar os dous ou só un " "deles. Activar \"pawserv\" por si só abonda para a maioría dos usuarios." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Commit changed files in /etc to git?" msgstr "¿Gardar en git os ficheiros modificados de /etc?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The /etc directory contains uncommitted files or other changes. It's best " "for all files in /etc to be committed to git before running APT. Added and " "changed files listed below can be committed automatically:" msgstr "" "O directorio /etc contén ficheiros ou outros cambios sen gardar. É mellor " "que se garden en git tódolos ficheiros de /etc antes de executar APT. Os " "ficheiros engadidos e modificados da lista de embaixo pódense gardar " "automaticamente:" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "Commit failed" msgstr "O gardado fallou" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "An attempt to commit /etc changes to git failed." msgstr "Fallou unha tentativa de gardar en git os cambios de /etc." #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You may manually resolve the issues with the uncommitted changes before " "continuing." msgstr "configurar apt para que instale paquetes adicionais do CD.<" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Package changes may be displayed by apt-listchanges in a number of different " "ways." msgstr "apt-listchanges pode amosar os cambios dos paquetes de varios xeitos." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" " pager : display changes one page at a time;\n" " browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n" " xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n" " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n" " gtk : display changes in a GTK window;\n" " text : print changes to the terminal (without pausing);\n" " mail : only send changes via mail;\n" " none : do not run automatically from APT." msgstr "" " visor : amosar os cambios páxina a páxina;\n" " navegador : amosar os cambios en formato HTML cun navegador web;\n" " visor-xterm : coma o visor, pero nunha xterm en segundo plano;\n" " navegador-xterm: coma o navegador, pero nunha xterm en segundo plano;\n" " gtk : amosar os cambios nunha fiestra de GTK;\n" " texto : amosar os cambios no terminal (sen facer pausas);\n" " correo : só enviar os cambios por correo electrónico;\n" " ningún : non executar automaticamente desde apt." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "This setting can be overridden at execution time. All frontends but 'none' " "can also mail a copy." msgstr "" "Esta configuración pódese ignorar no momento da execución. Tódalas " "interfaces agás \"ningún\" tamén poden enviar unha copia por correo " "electrónico." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "E-mail address(es) which will receive changes:" msgstr "Enderezo(s) de e-mail que ha(n) recibir os cambios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Optionally, apt-listchanges can e-mail a copy of displayed changes to a " "specified address." msgstr "" "De xeito opcional, apt-listchanges pode enviar por correo electrónico unha " "copia dos cambios que se amosen ao enderezo que se indique." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this field " "empty disables mail notifications." msgstr "" "Pódense indicar varios enderezos, separándoos con comas. Se se deixa este " "campo baleiro hanse desactivar os avisos por correo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "After displaying the list of changes, apt-listchanges may pause with a " "confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an " "opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome." msgstr "" "Despois de amosar a lista de cambios, apt-listchanges pode esperar por " "confirmación. Isto é útil cando se está a executar desde APT, xa que ofrece " "a oportunidade de abortar a actualización se hai un cambio que non sexa " "benvido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This setting does not apply to the 'mail' or 'none' frontends, and can be " "overridden at execution time." msgstr "" "Esta configuración non funciona nas interfaces 'correo' ou 'ningunha', e " "pódese ignorar no momento da execución." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "A record of already displayed changes can be kept in order to avoid " "displaying them again. This is useful, for example, when retrying an upgrade." msgstr "" "Pódese levar a conta dos cambios que xa se amosaron para non amosalos outra " "vez. Isto é útil, por exemplo, ao repetir unha tentativa de actualización." #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "Changes displayed with APT:" msgstr "Cambios que se amosan con APT:" #. Type: select #. Description #: ../templates:6002 msgid "" " news : important news items only;\n" " changelogs: detailed changelogs only;\n" " both : news and changelogs." msgstr "" " novas : só novas importantes;\n" " cambios: só cambios detallados;\n" " ambos : nmovas e cambios." #. Type: select #. Choices #: ../proftpd.templates:2001 msgid "from inetd" msgstr "desde inetd" #. Type: select #. Choices #: ../proftpd.templates:2001 msgid "standalone" msgstr "autónomo" #. Type: select #. Description #: ../proftpd.templates:2002 msgid "Run proftpd:" msgstr "Executar proftpd:" #. Type: select #. Description #: ../proftpd.templates:2002 msgid "" "ProFTPd can be run either as a service from inetd, or as a standalone " "server. Each choice has its own benefits. With only a few FTP connections " "per day, it is probably better to run ProFTPd from inetd in order to save " "resources." msgstr "" "ProFTPd pode executarse coma un servizo de inetd ou coma un servidor " "autónomo. Cada posibilidade ten as súas avantaxes. Con só unhas poucas " "conexións por FTP diarias, seguramente sexa mellor executar ProFTPd desde " "inetd para aforrar recursos." #. Type: select #. Description #: ../proftpd.templates:2002 msgid "" "On the other hand, with higher traffic, ProFTPd should run as a standalone " "server to avoid spawning a new process for each incoming connection." msgstr "" "Por outro lado, con máis tráfico, ProFTPd debería funcionar coma un servidor " "autónomo para non ter que crear un novo proceso por cada conexión entrante." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:2001 msgid "Please enter the Hesiod RHS (right hand-side) to do searches in." msgstr "Introduza o RHS (lado dereito) de Hesiod no que facer as buscas." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:2001 ../libhesiod0.templates:3001 msgid "" "If the Hesiod server is 'ns.example.org' then the LHS will be '.ns', the RHS " "will be '.example.org' (note leading periods) and directory lookups will be " "performed as DNS requests to (e.g.) 'sam.passwd.ns.example.org'." msgstr "" "Se o servidor Hesiod é \"ns.exemplo.org\", a parte esquerda (LHS) ha ser \"." "ns\", a parte dereita (RHS) ha ser \".exemplo.org\" (teña en conta os puntos " "ao principio) e as buscas no directorio hanse realizar coma consultas DNS a " "(por exemplo) \"sam.passwd.ns.exemplo.org\"." #. Type: string #. Description #: ../libhesiod0.templates:3001 msgid "Please enter the Hesiod LHS (left hand-side) to do searches in." msgstr "Introduza o LHS (lado esquerdo) de Hesiod no que facer as buscas." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "" "GCL is in the process of providing an ANSI compliant image in addition to " "its traditional CLtL1 image still in production use." msgstr "" "Estase a traballar para que GCL forneza unha imaxe ANSI ademáis da imaxe " "CLtL1 que aínda se emprega en produción." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "" "Please see the README.Debian file for a brief description of these terms. " "Choosing this option will determine which image will be used by default when " "executing 'gcl@EXT@'." msgstr "" "Consulte o ficheiro README.Debian para ver unha descrición breve deses " "termos. Ao establecer esa variable ha determinar a imaxe que ha empregar por " "defecto ao executar \"gcl@EXT@\"." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:2001 msgid "" "This setting may be overridden by setting the GCL_ANSI environment variable " "to any non-empty string for the ANSI build, and to the empty string for the " "CLtL1 build, e.g. GCL_ANSI=t gcl@EXT@. The currently enforced build flavor " "will be reported in the initial startup banner." msgstr "" "Pode empregar a outra imaxe establecendo a variable de ambiente GCL_ANSI a " "calquera cadea non baleira para empregar a versión ANSI, e á cadea baleira " "para empregar a versión CLtL1; por exemplo, GCL_ANSI=t gcl@EXT@. Hase " "informar da versión en uso no cartel que aparece ao iniciar o programa." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:3001 msgid "GCL has optional support for profiling via gprof." msgstr "GCL agora ten soporte opcional de cronometrado mediante gprof." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:3001 msgid "" "Please see the documentation for si::gprof-start and si::gprof-quit for " "details. As this build is slower than builds without gprof support, it is " "not recommended for final production use." msgstr "" "Consulte a documentación de si::gprof-start e si::gprof-quit para máis " "detalles. Xa que esta versión é máis lenta que as que non teñen soporte de " "gprof, non se recomenda que a empregue para o uso en produción." #. Type: boolean #. Description #: ../in.gcl.templates:3001 msgid "" "Set the GCL_PROF environment variable to the empty string for more optimized " "builds, or any non-empty string for profiling support; e.g. GCL_PROF=t " "gcl@EXT@. If profiling is enabled, this will be reported in the initial " "startup banner." msgstr "" "Pode empregar unha versión distinta á seleccionada establecendo a variable " "de ambiente GCL_PROF a calquera cadea non baleira para empregar o soporte de " "cronometrado, ou á cadea baleira para as versións máis optimizadas; por " "exemplo, GCL_PROF=t gcl@EXT@. Se está activado o cronometrado, hase informar " "diso no cartel que aparece ao iniciar o programa." #. Type: note #. Description #: ../shorewall-common.templates:2001 msgid "No automatic restart for Shorewall" msgstr "Non se ha reiniciar Shorewall automaticamente" #. Type: note #. Description #: ../shorewall-common.templates:2001 msgid "" "Shorewall will not be restarted automatically after being upgraded, to " "prevent changes in configuration files causing network outages." msgstr "" "Non se ha reiniciar Shorewall automaticamente trala actualización para " "evitar que os cambios nos ficheiros de configuración produzan cortes de rede." #. Type: note #. Description #: ../shorewall-common.templates:2001 msgid "" "You should check Shorewall's configuration files and restart it with 'invoke-" "rc.d shorewall restart'." msgstr "" "Debería verificar os ficheiros de configuración de Shorewall e reinicialo " "mediante \"invoke-rc.d shorewall restart\"." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 msgid "Restart Shorewall?" msgstr "¿Reiniciar Shorewall?" #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 msgid "" "This release of Shorewall introduces some changes in the configuration files " "- see /usr/share/doc/shorewall-common/releasenotes.txt.gz." msgstr "" "Esta versión de Shorewall introduce algúns cambios nos ficheiros de " "configuración - consulte /usr/share/doc/shorewall-common/releasenotes.txt.gz." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 msgid "" "To avoid the risk of failures and network outages these files should be " "checked carefully before the firewall is restarted." msgstr "" "Para evitar o risco de fallos e cortes na rede debería verificar detidamente " "estes ficheiros antes de reiniciar a devasa." #. Type: boolean #. Description #: ../shorewall-common.templates:3001 msgid "Please choose whether you want to restart Shorewall immediately." msgstr "Indique se quere reiniciar Shorewall agora." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "Interface(s) which Snort should listen on:" msgstr "Interfaces nas que Snort debe escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "This value usually is 'eth0', but you might want to vary this depending on " "your environment, if you are using a dialup connection 'ppp0' might be more " "appropiate (Hint: use 'ip link show' of 'ifconfig')." msgstr "" "Este valor adoita ser \"eth0\", pero pode querer modificalo dependendo do " "ambiente. Se emprega unha conexión por módem, \"ppp0\" pode ser a opción " "axeitado (empregue \"ip link show\" ou \"ifconfig\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "Typically this is the same interface than the 'default route' is on. You " "can determine which interface is used for this running either '/sbin/ip ro " "sh' or '/sbin/route -n' (look for 'default' or '0.0.0.0')." msgstr "" "Normalmente esta é a mesma interface na que está a \"ruta por defecto\". " "Pode determinar a interface que se emprega executando \"/sbin/ip ro sh\" ou " "\"/sbin/route -n\" (busque \"default\" ou \"0.0.0.0\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "It is also not uncommon to use an interface with no IP and configured in " "promiscuous mode, if this is your case, select the interface in this system " "that is physically connected to the network you want to inspect, enable " "promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to " "this interface (either connected to a 'port mirroring/spanning' port in a " "switch, to a hub or to a tap)" msgstr "" "Tampouco é pouco habitual empregar unha interface sen IP e configurada en " "modo promiscuo. Se este é o seu caso, escolla a interface deste sistema que " "estea conectada fisicamente á rede que quere inspeccionar, active despois o " "modo propiscuo e asegúrese de que o tráfico da rede se envíe a esta " "interface (conectada a un porto \"espello/árbore\" dun switch, a un " "concentrador de rede ou a unha toma)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort-pgsql.templates:3001 msgid "Address range that Snort will listen on:" msgstr "Rango de enderezos nos que ha escoitar Snort:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:8001 ../snort-mysql.templates:8001 #: ../snort-pgsql.templates:8001 msgid "Recipient of daily statistics mails:" msgstr "Destinatario dos emails diarios de estatísticas:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:9001 ../snort-mysql.templates:9001 #: ../snort-pgsql.templates:9001 msgid "Additional custom options:" msgstr "Opcións personalizadas adicionais:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:10001 ../snort-mysql.templates:10001 #: ../snort-pgsql.templates:10001 msgid "Minimum occurence to report alerts:" msgstr "Aparicións mínimas para informar das alertas:" #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 ../snort-mysql.templates:11001 #: ../snort-pgsql.templates:11001 msgid "You are running Snort manually" msgstr "Está a executar Snort manualmente" #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:16001 ../snort-pgsql.templates:16001 msgid "Database to use:" msgstr "Base de datos a empregar:" #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:17001 ../snort-pgsql.templates:17001 msgid "Username for database access:" msgstr "Nome de usuario para acceder á base de datos:" #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:19001 ../snort-pgsql.templates:19001 msgid "Snort needs a configured database to log to before it starts" msgstr "" "Snort precisa dunha base de datos configurada para gardar nela os rexistros " "antes de se iniciar" #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid "Should yiff-server manage your sound card's mixer settings?" msgstr "" "¿Debe yiff-server xestionar a configuración do mesturador da tarxeta de son?" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Method to be used to display changes:" msgstr "Método a empregar para a visualización dos datos:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Changes in packages can be displayed in various ways by apt-listchanges:" msgstr "apt-listchanges pode amosar os cambios nos paquetes de varios xeitos:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" " pager : display changes one page at a time;\n" " browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n" " xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n" " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n" " gtk : display changes in a GTK window;\n" " text : print changes to the terminal (without pausing);\n" " mail : only send changes via e-mail;\n" " none : do not run automatically from APT." msgstr "" " visor : amosar os cambios páxina a páxina;\n" " navegador : amosar os cambios en formato HTML cun navegador web;\n" " visor-xterm : coma o visor, pero nunha xterm en segundo plano;\n" " navegador-xterm: coma o navegador, pero nunha xterm en segundo plano;\n" " gtk : amosar os cambios nunha fiestra de GTK;\n" " texto : amosar os cambios no terminal (sen facer pausas);\n" " correo : só enviar os cambios por correo electrónico;\n" " ningún : non executar automaticamente desde APT." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "This setting can be overridden at execution time. By default, all the " "options except for 'none' will also send copies by mail." msgstr "" "Esta configuración pódese ignorar no momento da execución. Por defecto, " "tódalas opcións agás \"ningún\" tamén han enviar unha copia por correo " "electrónico." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a " "confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an " "opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome." msgstr "" "Despois de amosar a lista de cambios, apt-listchanges pode esperar por " "confirmación. Isto é útil cando se está a executar desde APT, xa que ofrece " "a oportunidade de abortar a actualización se hai un cambio que non sexa " "benvido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This can be overridden at execution time, and has no effect if the " "configured frontend option is 'mail' or 'none'." msgstr "" "Esta configuración pódese ignorar no momento da execución e non produce " "ningún efecto se a interface configurada é \"correo\" ou \"ningún\"." #. Type: boolean #. Description #: ../kdesudo.templates:2001 msgid "Use KdeSudo in place of KdeSu?" msgstr "¿Empregar KdeSudo no canto de KdeSu?" #. Type: boolean #. Description #: ../kdesudo.templates:2001 msgid "KdeSudo is a drop-in replacement for KdeSu." msgstr "KdeSudo é un sustituto compatible de KdeSu." #. Type: boolean #. Description #: ../kdesudo.templates:2001 msgid "" "Please choose whether KdeSudo should be the default front-end for gaining " "elevated privileges under KDE." msgstr "" "Indique se quere empregar KdeSudo coma interface preferida para obter " "privilexios elevados en KDE." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the name that should be given to the Roxen server." msgstr "Introduza o nome que se debe dar ao servidor Roxen." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Administration page URL:" msgstr "URL da páxina de administración:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the URL that should be used to access Roxen's administration " "server. Example:" msgstr "" "Introduza o URL que se debe empregar para acceder ao servidor de " "administración de Roxen. Por exemplo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "http://www.example.org:/" msgstr "http://www.example.org:/" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "where '' is the port to listen to. A random port is proposed by " "default. It is very probably free for use but you should check this before " "accepting this value." msgstr "" "onde \"\" é o porto no que se ha de escoitar. Proponse por defecto un " "porto aleatorio. Con moita probabilidade estea libre para o empregar, pero " "debería verificalo antes de aceptar este valor." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Administrator username:" msgstr "Nome de usuario do administrador:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the username for the Roxen server administrator." msgstr "Introduza o nome do usuario administrador do servidor Roxen." #. Type: password #. Description #. Translators: do not translate ${SERVER_ADMIN} #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose a password for the Roxen server administrator " "(${SERVER_ADMIN})." msgstr "" "Introduza un contrasinal para o administrador do servidor Roxen " "(${SERVER_ADMIN})." #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Administrator password confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal do administrador:" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "Empty administrator password" msgstr "Contrasinal do administrador baleiro" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Enable built-in update system?" msgstr "¿Activar o sistema de actualizacións automáticas?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Roxen offers an automatic update system. To use this feature, you need an " "account in the Roxen Community." msgstr "" "Roxen ofrece un sistema de actualizacións automáticas. Para empregar esta " "característica precisa dunha conta na Comunidade Roxen." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Access update server through proxy?" msgstr "¿Acceder ao servidor de actualizacións mediante un proxy?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please choose whether the update server should be accessed through an HTTP " "proxy." msgstr "" "Indique se quere acceder ao servidor de actualizacións mediante un proxy " "HTTP." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Proxy server hostname:" msgstr "Nome do servidor proxy:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Proxy server port:" msgstr "Porto do servidor proxy:" #. Type: error #. Description #: ../templates:12001 msgid "Empty proxy host or port" msgstr "Nome do servidor proxy ou porto baleiro" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Roxen Community identity:" msgstr "Identidade da Comunidade Roxen:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Please enter your Roxen Community identity (e-mail address)." msgstr "Introduza a súa identidade da Comunidade Roxen (enderezo de email)." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Entering 'none' will disable the automatic update system." msgstr "" "Se introduce \"none\" hase desactivar o sistema de actualizacións " "automáticas." #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "Missing community identity" msgstr "Falla a identidade na comunidade" #. Type: error #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "A community identity is mandatory for access to the automatic update " "facility." msgstr "" "É necesaria unha identidade na comunidade para acceder ao sistema de " "actualizacións automáticas." #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Roxen Community password:" msgstr "Contrasinal da Comunidade Roxen:" #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "Roxen Community password confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal da Comunidade Roxen:" #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "The password and its confirmation do not match." msgstr "O contrasinal e a súa confirmación non coinciden." #. Type: note #. Description #: ../templates:18001 msgid "Roxen 2 installation detected" msgstr "Detectouse unha instalación de Roxen 2" #. Type: note #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Roxen 2 appears to be installed on this host. As many values as possible " "will be taken from this configuration, but some will need manual " "intervention, such as passwords." msgstr "" "Semella que Roxen 2 está instalado neste servidor. Hanse tomar tódolos " "valores posibles da súa configuración, pero hai algúns que han precisar de " "intervención manual, tales como os contrasinais." #. Type: note #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Roxen 2 and Roxen 4 can coexist on the same server as long as they use " "different ports." msgstr "" "Roxen 2 e Roxen 4 poden coexistir no mesmo servidor sempre e cando empreguen " "portos diferentes." #. Type: note #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "The administrative interface for Roxen 4 will use the same URL as the " "equivalent for Roxen 2, but one port number higher: ${SERVER_URL}." msgstr "" "A interface administrativa de Roxen 4 ha empregar o mesmo URL que o " "equivalente para Roxen 2, pero co número de porto inmediatamente superior: " "${SERVER_URL}." #. Type: note #. Description #: ../templates:19001 msgid "Roxen 3 installation detected" msgstr "Detectouse unha instalación de Roxen 3" #. Type: note #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Roxen 3 appears to be installed on this host. As many values as possible " "will be taken from this configuration, but some will need manual " "intervention, such as passwords." msgstr "" "Semella que Roxen 3 está instalado neste servidor. Hanse tomar tódolos " "valores posibles da súa configuración, pero hai algúns que han precisar de " "intervención manual, tales como os contrasinais." #. Type: note #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Roxen 3 and Roxen 4 can coexist on the same server as long as they use " "different ports." msgstr "" "Roxen 3 e Roxen 4 poden coexistir no mesmo servidor sempre e cando empreguen " "portos diferentes." #. Type: note #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "The administrative interface for Roxen 4 will use the same URL as the " "equivalent for Roxen 3, but one port number higher: ${SERVER_URL}." msgstr "" "A interface administrativa de Roxen 4 ha empregar o mesmo URL que o " "equivalente para Roxen 3, pero co número de porto inmediatamente superior: " "${SERVER_URL}." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "squid" msgstr "squid" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "oops" msgstr "oops" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Type of proxy log files to analyze:" msgstr "Tipo de ficheiros de rexistro do proxy a analizar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose " "'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files." msgstr "" "Calamaris pode procesar os ficheiros de rexistro de Squid ou Oops. Se " "escolle \"auto\" ha buscar primeiro os ficheiros de rexistro de Squid e " "despois os de Oops." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Choosing 'auto' is recommended when only one proxy is installed. Otherwise, " "the appropriate setting can be enforced here." msgstr "" "Recoméndase escoller \"auto\" se só ten un proxy instalado. Se non, aquí " "pode seleccionar a configuración axeitada." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "Output method for Calamaris daily analysis reports:" msgstr "Método de saída para os informes diarios de análises de Calamaris:" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../templates:7002 ../templates:11002 msgid "" "The result of the Calamaris analysis can be sent as an email to a specified " "address or stored as a web page." msgstr "" "O resultado das análises de Calamaris pódese enviar por email ao enderezo " "que se indique ou pódese armacenar coma unha páxina web." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 ../templates:7002 ../templates:11002 msgid "Please choose which of these methods you want to use." msgstr "Escolla cal destes métodos quere empregar." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Recipient for daily analysis reports by mail:" msgstr "Destinatario dos emails con informes diarios de análises:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose the address that should receive daily Calamaris analysis " "reports." msgstr "" "Escolla o enderezo que debería recibir os informes diarios coas análises de " "Calamaris." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 ../templates:8001 ../templates:12001 msgid "This setting is only needed if the reports are to be sent by email." msgstr "Este valor só é necesario se se han enviar os informes por email." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Directory for storing HTML daily analysis reports:" msgstr "Directorio para armacenar os informes diarios de análises en HTML:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose the directory where daily Calamaris analysis reports should be " "stored." msgstr "" "Escolla o directorio no que se deben armacenar os informes diarios coas " "análises de Calamaris." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 ../templates:9001 ../templates:13001 msgid "This setting is only needed if the reports are to be generated as HTML." msgstr "Este valor só é necesario se se han xerar os informes coma HTML." #. Type: string #. Default #: ../templates:6001 msgid "Squid daily" msgstr "Squid diario" #. Type: string #. Description #: ../templates:6002 msgid "Title of the daily analysis reports:" msgstr "Título dos informes diarios de análises:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6002 msgid "" "Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the " "daily Calamaris analysis reports." msgstr "" "Escolla o texto que se ha empregar coma prefixo do título dos informes " "diarios de análises de Calamaris." #. Type: select #. Description #: ../templates:7002 msgid "Output method for Calamaris weekly analysis reports:" msgstr "Método de saída para os informes semanais de análises de Calamaris:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Recipient for weekly analysis reports by mail:" msgstr "Destinatario dos emails con informes semanais de análises:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Please choose the address that should receive weekly Calamaris analysis " "reports." msgstr "" "Escolla o enderezo que debería recibir os informes semanais coas análises de " "Calamaris." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Directory for storing HTML weekly analysis reports:" msgstr "Directorio para armacenar os informes semanais de análises en HTML:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please choose the directory where weekly Calamaris analysis reports should " "be stored." msgstr "" "Escolla o directorio no que se deben armacenar os informes semanais coas " "análises de Calamaris." #. Type: string #. Default #: ../templates:10001 msgid "Squid weekly" msgstr "Squid semanal" #. Type: string #. Description #: ../templates:10002 msgid "Title of the weekly analysis reports:" msgstr "Título dos informes semanais de análises:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the " "weekly Calamaris analysis reports." msgstr "" "Escolla o texto que se ha empregar coma prefixo do título dos informes " "semanais de análises de Calamaris." #. Type: select #. Description #: ../templates:11002 msgid "Output method for Calamaris monthly analysis reports:" msgstr "Método de saída para os informes mensuais de análises de Calamaris:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Recipient for monthly analysis reports by mail:" msgstr "Destinatario dos emails con informes mensuais de análises:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please choose the address that should receive monthly Calamaris analysis " "reports." msgstr "" "Escolla o enderezo que debería recibir os informes mensuais coas análises de " "Calamaris." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Directory for storing HTML monthly analysis reports:" msgstr "Directorio para armacenar os informes mensuais de análises en HTML:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please choose the directory where monthly Calamaris analysis reports should " "be stored." msgstr "" "Escolla o directorio no que se deben armacenar os informes mensuais coas " "análises de Calamaris." #. Type: string #. Default #: ../templates:14001 msgid "Squid monthly" msgstr "Squid mensual" #. Type: string #. Description #: ../templates:14002 msgid "Title of the monthly analysis reports:" msgstr "Título dos informes mensuais de análises:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14002 msgid "" "Please choose the text that will be used as a prefix to the title for the " "monthly Calamaris analysis reports." msgstr "" "Escolla o texto que se ha empregar coma prefixo do título dos informes " "mensuais de análises de Calamaris." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Mount point for Kodak Photo CDs:" msgstr "Punto de montaxe para os Photo CDs Kodak:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Pcd2html prepares Kodak Photo CDs for web presentation." msgstr "Pcd2html prepara os Photo CDs de Kodak para presentalos na web." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please specify the location where CDs are to be mounted." msgstr "Indique a ubicación na que se deben montar os CDs." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-tools.templates:1001 msgid "" "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be " "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory is " "given, the tools will use a new top level directory tree for checkouts and " "downloads for compatibility with a chroot or automated build environment." msgstr "" "Indique unha árbore subversion de Emdebian existente (p.ex. /home/user/" "emdebian/svn/target/) ou indique a ruta completa a un directorio que poida " "ser empregado polas ferramentas (emsource e emchain) coma árbore de " "compilación. Se non se indica un directorio, as ferramentas han empregar " "unha nova árbore de directorios de nivel superior para as descargas por " "compatibilidade cun ambiente chroot ou un ambiente de compilación automática." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should fdmount be installed 'setuid root'?" msgstr "¿Quere instalar fdmount con \"setuid root\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to enable ordinary users to mount a floppy disk, the fdmount " "program can be installed with the set-user-ID bit set, so that it will run " "with the permissions of the superuser." msgstr "" "Para permitirlle aos usuarios normais montar un disquete, pódese instalar o " "programa fdmount co bit de set-user-ID establecido para que funcione cos " "permisos do superusuario." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Such a setting may have security implications in the case of vulnerabilities " "in fdmount's code." msgstr "" "Esta configuración pode causar problemas se aparecen vulnerabilidades no " "código de fdmount." #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mount.templates:2001 msgid "Convert libpam-mount configuration automatically?" msgstr "¿Converter automaticamente a configuración de libpam-mount?" #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mount.templates:2001 msgid "The libpam-mount configuration file has changed to a new XML format." msgstr "" "O ficheiro de configuración de libpam-mount cambiou a un novo formato XML." #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mount.templates:2001 msgid "" "The file can be converted automatically now with the script '/usr/share/doc/" "libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl'. The old /etc/security/" "pam_mount.conf configuration file will be kept unmodified and a new /etc/" "security/pam_mount.conf.xml file will be created." msgstr "" "Agora pódese converter o ficheiro automaticamente mediante o script \"/usr/" "share/doc/libpam-mount/examples/convert_pam_mount_conf.pl\". O ficheiro /etc/" "security/pam_mount.conf antigo hase conservar sen cambios e hase crear un " "novo ficheiro /etc/security/pam_mount.conf.xml ." #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-mount.templates:2001 msgid "" "If you choose to convert the configuration automatically, the newly " "generated file should be checked to prevent login errors." msgstr "" "Se decide converter a configuración automaticamente, debería comprobar o " "ficheiro recén xerado para evitar erros na conexión dos usuarios." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Generate ht://Dig endings database now?" msgstr "¿Xerar agora a base de datos de terminacións de ht://Dig?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The ht://Dig search engine requires an endings database which has to be " "generated before the first start. Generating the database will take a short " "while. It can be done either now or later by calling the '/usr/sbin/" "htdigconfig' script." msgstr "" "O motor de busca ht://Dig precisa dunha base de datos de terminacións que " "hai que xerar antes de o iniciar por primeira vez. Xerar a base de datos ha " "levar un pouco tempo. Pódese facer agora, ou pódese facer máis tarde " "executando o script \"/usr/sbin/htdigconfig\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Schedule a daily execution of the 'rundig' script?" msgstr "¿Planificar unha execución diaria do script \"rundig\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "On-line content must be indexed by the 'rundig' script before ht://Dig can " "be used to search data. That script indexes the web content defined in /etc/" "htdig/htdig.conf." msgstr "" "É necesario indexar o contido en liña mediante o script \"rundig\" para que " "ht://Dig poida buscar nos datos. Ese script indexa o contido da web definido " "en /etc/htdig/htdig.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you choose this option, a daily run of the script will be scheduled. You " "may choose to not use this option if ht://Dig is used another way (for " "instance by KDE, to perform local indexing). If in doubt, do not choose this " "option." msgstr "" "Se escolle esta opción, hase planificar unha execución diaria dese script. " "Pode decidir non empregar esta opción se emprega ht://Dig doutro xeito (por " "exemplo, para que KDE faga indexado local). Se ten dúbidas, non escolla esta " "opción." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should MIMEDefang use the embedded Perl interpreter? " msgstr "¿Quere que MIMEDefang empregue o intérprete de Perl embebido?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Choosing this option is generally safe and will significantly improve " "performance. However, some systems do not support it." msgstr "" "Escoller esta opción adoita ser seguro e ha mellorar o rendemento de xeito " "significativo. Nembargantes, algúns sistemas non o admiten." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir a entrada de retry en master.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "" "Postfix versión 2.4 precisa de que se engada o servizo retry ao ficheiro " "master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.4 in this respect." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master." "cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.4 neste respecto." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo (bytes):" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "always" msgstr "sempre" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "when needed" msgstr "cando se precise" #. Type: select #. Choices #: ../slapd.templates:2001 msgid "never" msgstr "nunca" #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Before upgrading to a new version of the OpenLDAP server, the data from your " "LDAP directories can be dumped into plain text files in the standard LDAP " "Data Interchange Format." msgstr "" "Antes de se actualizar a unha nova versión do servidor OpenLDAP, pódense " "envorcar os datos dos seus directorios LDAP a ficheiros de texto normal no " "formato estándar LDIF, formato de intercambio de datos LDAP." #. Type: select #. Description #: ../slapd.templates:2002 msgid "" "Selecting \"always\" will cause the databases to be dumped unconditionally " "before an upgrade. Selecting \"when needed\" will only dump the database if " "the new version is incompatible with the old database format and it needs to " "be reimported. If you select \"never\", no dump will be done." msgstr "" "Se escolle \"sempre\" ha facer que as bases de datos se envorquen " "incondicionalmente antes de as actualizar. Se escolle \"cando se precise\" " "só se ha envorcar a base de datos se a nova versión é incompatible co " "formato antigo da base de datos e hai que reimportala. Se escolle \"nunca\" " "non se ha envorcar a base de datos." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "Directory to use for dumped databases:" msgstr "Directorio para as bases de datos envorcadas:" #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:3001 msgid "" "Please specify the directory where the LDAP databases will be exported. In " "this directory, several LDIF files will be created which correspond to the " "search bases located on the server. Make sure you have enough free space on " "the partition where the directory is located. The first occurrence of the " "string \"VERSION\" is replaced with the server version you are upgrading " "from." msgstr "" "Especifique o directorio no que se han exportar as bases de datos LDAP. " "Neste directorio hanse crear varios ficheiros LDIF que se corresponden coas " "bases de busca armacenadas no servidor. Asegúrese de ter espazo libre " "dabondo na partición na que reside o directorio. A primeira aparición da " "cadea \"VERSION\" substitúese pola versión do servidor a partires da que se " "actualiza." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:5001 msgid "" "The configuration you entered is invalid. Make sure that the DNS domain name " "is syntactically valid, the organization is not left empty and the admin " "passwords match. If you decide not to retry the configuration the LDAP " "server will not be set up. Run 'dpkg-reconfigure slapd' if you want to retry " "later." msgstr "" "A configuración que introduciu non é válida. Asegúrese de que o nome de " "dominio DNS teña unha sintaxe válida, a organización non quede baleira e os " "contrasinais do administrador coincidan. Se decide non volver tentar a " "configuración non se ha configurar o servidor LDAP. Executar \"dpkg-" "reconfigure slapd\" se quere volver tentala." #. Type: string #. Description #: ../slapd.templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the organization to use in the base DN of your LDAP " "directory." msgstr "" "Introduza aquí o nome da organización a empregar no DN base do seu " "directorio LDAP." #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:8001 msgid "Please enter the password for the admin entry in your LDAP directory." msgstr "" "Introduza o contrasinal para a entrada do administrador no directorio LDAP." #. Type: password #. Description #: ../slapd.templates:9001 msgid "" "Please enter the admin password for your LDAP directory again to verify that " "you have typed it correctly." msgstr "" "Volva introducir o contrasinal do administrator do seu directorio LDAP para " "comprobar que o introduciu correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:11001 msgid "Do you want the database to be removed when slapd is purged?" msgstr "¿Quere que se elimine a base de datos ao purgar slapd?" #. Type: boolean #. Description #: ../slapd.templates:13001 msgid "" "The obsolete LDAPv2 protocol is disabled by default in slapd. Programs and " "users should upgrade to LDAPv3. If you have old programs which can't use " "LDAPv3, you should select this option and 'allow bind_v2' will be added to " "your slapd.conf file." msgstr "" "O protocolo obsoleto LDAPv2 está desactivado por defecto en slapd. Os " "programas e os usuarios deberíanse actualizar a LDAPv3. Se ten programas " "antigos que non poidan empregar LDAPv3, debería escoller esta opción, que " "fará que se engada \"allow bind_v2\" ao ficheiro slapd.conf ." #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "An error occurred while upgrading the LDAP directory." msgstr "Houbo un erro ao actualizar o directorio LDAP." #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:15001 msgid "" "The 'slapcat' program failed while extracting the LDAP directory. This may " "be caused by an incorrect configuration file (for example, missing " "'moduleload' lines to support the backend database)." msgstr "" "O programa \"slapcat\" fallou ao extraer o directorio LDAP. Isto pode estar " "causado por un ficheiro de configuración incorrecto (por exemplo, se non hai " "liñas \"moduleload\" para soporte da base de datos)." #. Type: error #. Description #. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph #. containing a command line #: ../slapd.templates:15001 msgid "" "This failure will cause 'slapadd' to fail later as well. The old database " "files will be moved to /var/backups. If you want to try this upgrade again, " "you should move the old database files back into place, fix whatever caused " "slapcat to fail, and run:" msgstr "" "Este fallo ha facer que \"slapadd\" tamén falle. Hanse trasladar os " "ficheiros de base de datos antigos a /var/backups. Se quere volver tentar a " "actualización, debería mover os ficheiros da base de datos antiga ao seu " "sitio, arranxar o que fixo que fallara slapcat, e executar:" #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:18001 msgid "slurpd is obsolete; replicas must be reconfigured by hand" msgstr "slurpd está obsoleto; é preciso reconfigurar as réplicas á man" #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:18001 msgid "" "One or more slurpd \"replica\" options were found in your slapd config when " "upgrading. Because slurpd is obsolete beginning with OpenLDAP 2.4, you " "will need to migrate your replicas to use the syncrepl protocol instead." msgstr "" "Atopouse unha ou máis opcións \"replica\" na configuración de slapd ao " "actualizar. Como slurpd está obsoleto a partires de OpenLDAP 2.4, ha ter que " "migrar as súas réplicas para que empreguen no seu canto o protocolo syncrepl." #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:18001 msgid "" "The conversion from slurpd to the pull-based syncrepl protocol cannot be " "done automatically and you will need to configure your replica servers by " "hand. Please see http://www.openldap.org/doc/admin24/syncrepl.html for " "details." msgstr "" "Non se pode realizar automaticamente a conversión de slurpd ao protocolo " "syncrepl baseado en pull, e ha ter que configurar manualmente os seus " "servidores réplica. Consulte http://www.openldap.org/doc/admin24/syncrepl." "html para máis detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should /usr/sbin/hddtemp be installed SUID root?" msgstr "¿Quere instalar /usr/sbin/hddtemp con \"setuid\" root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You have the option of installing hddtemp with the SUID bit set, allowing it " "to be run (reporting hard drive temperatures) by regular users and not only " "the superuser." msgstr "" "Ten a posibilidade de instalar hddtemp co bit SUID establecido, o que o " "permite executar (para que informe da temperatura dos discos duros) por " "parte de usuarios normais, e non só o administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This could potentially allow hddtemp to be used during an attack against the " "computer's security. If in doubt, do not choose this option." msgstr "" "Con isto é posible que se empregue hddtemp durante un ataque contra a " "seguridade do ordenador. Se non está seguro, non escolla esta opción." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 ../templates:4001 msgid "" "This setting can be modified later by running 'dpkg-reconfigure hddtemp'." msgstr "" "Esta elección pódese cambiar a posteriori executando \"dpkg-reconfigure " "hddtemp\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Interval between hard drive temperature checks:" msgstr "Intervalo entre comprobacións da temperatura do disco duro:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The temperature of the hard drive(s) can be logged by hddtemp via the " "generic system logging interface." msgstr "" "O programa hddtemp pode manter un rexistro da temperatura do(s) disco(s) duro" "(s) empregando a interface xenérica de rexistro do sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter a value in seconds corresponding to the interval between two " "checks. To disable this feature, enter 0." msgstr "" "Introduza un valor en segundos correspondente ao intervalo entre " "comprobacións. Para desactivar esta característica, introduza un 0." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Should the hddtemp daemon be started at boot?" msgstr "¿Quere iniciar o servizo de hddtemp co sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The hddtemp program can be run as a daemon, listening on port 7634 for " "incoming connections. It is used by some software such as gkrellm to get the " "temperature of hard drives." msgstr "" "Pódese executar o programa hddtemp coma un servizo que espera conexións " "entrantes no porto 7634. Emprégao algún software coma gkrellm para obter a " "temperatura dos discos duros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You have the option of starting the hddtemp daemon automatically on system " "boot. If in doubt, it is suggested to not start it automatically on boot." msgstr "" "Ten a posibilidade de arrincar o servizo hddtemp automaticamente ao iniciar " "o sistema. Se ten dúbidas, suxírese que non o arrinque automaticamente ao " "iniciar o sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The hddtemp program can listen for incoming connections on a specific " "interface, or on all interfaces." msgstr "" "O programa hddtemp pode esperar conexións entrantes nunha interface " "determinada ou en tódalas interfaces." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "To listen on a specific interface, enter the IP address of that interface " "(choosing 127.0.0.1 will accept local connections only). To listen on all " "interfaces, enter 0.0.0.0." msgstr "" "Para escoitar nunha interface determinada, introduza o enderezo IP desa " "interface (se escolle 127.0.0.1 hanse aceptar só conexións locais). Para " "escoitar en tódalas interfaces, introduza 0.0.0.0." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "By default, hddtemp listens for incoming connections on port 7634. This can " "be changed for another port number." msgstr "" "Por defecto, hddtemp espera conexións entrantes no porto 7634. Pódese " "cambiar por outro porto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Create the TUN/TAP device?" msgstr "¿Crear o dispositivo TUN/TAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you choose this option, the /dev/net/tun device needed by OpenVPN will be " "created." msgstr "" "Se escolle esta opción, hase crear o dispositivo /dev/net/tun necesario para " "OpenVPN." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "You should not choose this option if you're using devfs." msgstr "Non debería escoller esta opción se emprega devfs." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Stop OpenVPN when upgraded?" msgstr "¿Deter OpenVPN ao actualizalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The upgrade process stops the running daemon before installing the new " "version. If you are installing or upgrading the system remotely, that could " "break the upgrade process." msgstr "" "O proceso de actualización detén o servizo en execución antes de instalar a " "nova versión. Se está a instalar ou actualizar o sistema remotamente, isto " "pode deter o proceso de actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Unless upgrades are performed locally, you should choose to not stop OpenVPN " "before it is upgraded. The installation process will restart it once the " "upgrade is completed." msgstr "" "A menos que se fagan as actualizacións localmente, non se debería deter " "openvpn antes de actualizalo. O proceso de instalación ha reinicialo despois " "de que se complete a actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "This option will take effect for the next upgrade." msgstr "Esta opción ha tomar efecto na próxima actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:2001 msgid "Create tables for Bacula's catalog?" msgstr "¿Crear táboas para o catálogo de Bacula?" #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:2001 msgid "" "The tables needed for Bacula's catalog are missing. This is normal for a " "fresh install of Bacula." msgstr "" "Fallan as táboas necesarias para o catálogo de Bacula. Isto é normal nunha " "instalación nova de Bacula." #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:2001 msgid "" "These tables are needed for the Bacula director to function. Please choose " "whether these tables should be automatically created." msgstr "" "Esas táboas son necesarias para que funcione o director de Bacula. Indique " "se quere que se configuren automaticamente esas táboas." #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:3001 msgid "Remove catalog on purge?" msgstr "¿Eliminar o catálogo ao purgar?" #. Type: boolean #. Description #: ../bacula-director-sqlite.templates:3001 msgid "" "Please choose whether the Bacula catalog should be removed when the director " "package is purged." msgstr "" "Indique se quere que se elimine o catálogo de Bacula ao purgar o paquete do " "director." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should this TIPC node be configured automatically now?" msgstr "¿Quere configurar agora este nodo TIPC de xeito automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you do not choose this option, you can edit '/etc/default/tipc' or use " "the command line tool 'tipc-config'." msgstr "" "Se non escolle esta opción, pode editar \"/etc/default/tipc\" ou empregar a " "ferramenta de liña de ordes \"tipc-config\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "TIPC address of this node:" msgstr "Enderezo TIPC deste nodo:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the TIPC address of this node, in Z.C.N (Zone.Cluster.Node) " "notation." msgstr "" "Introduza o enderezo TIPC deste nodo, en notación Z.C.N (Zona.Cluster.Nodo)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Each node in a network should have a unique address." msgstr "Cada nodo dunha rede debería ter un enderezo único." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Network ID of the TIPC network to join:" msgstr "ID da rede TIPC á que se unir:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The default setting should be appropriate when there is only one local TIPC " "network." msgstr "" "O valor por defecto debería ser axeitado se só hai unha rede TIPC local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Enable TIPC remote management?" msgstr "¿Activar a xestión remota de TIPC?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose this option if you are sure that network management should be " "enabled for this node." msgstr "" "Escolla esta opción se está seguro de querer activar a xestión de rede neste " "nodo." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Default neighbor detection domain for this TIPC node:" msgstr "Dominio de detección de veciños por defecto para este nodo TIPC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This setting will define the neighbor detection domain (NDD) if there is no " "setting for a specific bearer." msgstr "" "Este valor ha definir o dominio de detección de veciños (NDD) se non hai un " "valor para un portador específico." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Setting the NDD for a specific bearer is not yet possible in this package " "version." msgstr "" "Aínda non é posible establecer o NDD para un portador específico nesta " "versión do paquete." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Interfaces to use for TIPC:" msgstr "Interfaces a empregar para TIPC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please enter a space-separated list of interfaces to be used for TIPC." msgstr "" "Introduza unha lista de nomes de interface separados por espazos a empregar " "para TIPC." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Verbosity to use for TIPC scripts:" msgstr "Cantidade de información para os scripts TIPC:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "This setting defines the verbosity of the TIPC init, if-up and if-down " "scripts." msgstr "" "Este valor define a cantidade de información que amosan os scripts init, if-" "up e if-down de TIPC." #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:2001 msgid "" "Please enter the host name or IP address of the LDAP server that Phamm " "should connect to." msgstr "" "Introduza o nome ou enderezo IP do servidor LDAP ao que se debe conectar " "Phamm." #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:3001 msgid "Distinguished Name of the search base:" msgstr "Nome distinguido da base de busca:" #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:3001 msgid "" "Please enter the Distinguished Name (DN) of the LDAP search base. Many sites " "use the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.org\" would use \"dc=example,dc=org\"." msgstr "" "Introduza o nome distinguido (DN) da base de busca LDAP. Moitos sitios " "empregan os compoñentes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por " "exemplo, o dominio \"exemplo.org\" había empregar \"dc=exemplo,dc=org\"." #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:4001 msgid "Login DN for the LDAP server:" msgstr "DN para se identificar ao servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../phamm.templates:4001 msgid "" "Please enter the Distinguished Name of the account that will be used to log " "in to the LDAP server. If you use form-based authentication this will be the " "default login DN. In this case leaving it empty will prevent the creation of " "a default login DN." msgstr "" "Introduza o nome distinguido da conta que se ha empregar para se identificar " "no servidor LDAP. Se emprega autenticación baseada en formularios ha ser o " "DN de identificación por defecto. Neste caso, se o deixa baleiro hase " "impedir a creación dun DN de identificación por defecto." #. Type: password #. Description #: ../phamm.templates:5001 msgid "Login password for the LDAP server:" msgstr "Contrasinal para se conectar ao servidor LDAP:" #. Type: password #. Description #: ../phamm.templates:5001 msgid "" "Please enter the password that will be used to log in to the LDAP server." msgstr "" "Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar ao servidor LDAP." #. Type: multiselect #. Choices #: ../phamm.templates:6001 msgid "alias" msgstr "alias" #. Type: multiselect #. Choices #: ../phamm.templates:6001 msgid "ftp" msgstr "ftp" #. Type: multiselect #. Choices #: ../phamm.templates:6001 msgid "person" msgstr "persoa" #. Type: multiselect #. Choices #: ../phamm.templates:6001 msgid "proxy" msgstr "proxy" #. Type: multiselect #. Description #: ../phamm.templates:6003 msgid "Plugins to be supported by Phamm:" msgstr "Plugins que debe soportar Phamm:" #. Type: multiselect #. Description #: ../phamm.templates:7001 msgid "" "Phamm supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "Phamm soporta os mesmos servidores web que PHP, pero este proceso automático " "de configuración só soporta Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../phamm.templates:8001 msgid "Restart the webserver(s)?" msgstr "¿Reiniciar o(s) servidor(es) web?" #. Type: boolean #. Description #: ../phamm.templates:8001 msgid "In order to apply the changes, the webserver(s) must be restarted." msgstr "Para aplicar os cambios hai que reiniciar o(s) servidor(es) web." #. Type: boolean #. Description #: ../cman.templates:2001 msgid "Abort the potentially disruptive upgrade of Red Hat Cluster Suite?" msgstr "" "¿Abortar a actualización potencialmente disruptiva de Red Hat Cluster Suite?" #. Type: boolean #. Description #: ../cman.templates:2001 msgid "" "The new version 2.0 of the Red Hat Cluster Suite is not compatible with the " "currently installed one. Upgrading these packages without stopping the " "complete cluster can cause file system corruption on shared storage devices." msgstr "" "A nova versión 2.0 de Red Hat Cluster Suite non é compatible coa versión " "instalada actualmente. Actualizar estes paquetes sen deter o cluster " "completo pode causar corrupción dos sistemas de ficheiros nos dispositivos " "de armacenamento compartidos." #. Type: boolean #. Description #: ../cman.templates:2001 msgid "" "For instructions on how to safely upgrade the Red Hat Cluster Suite to " "version 2.0, please refer to 'http://wiki.debian.org/UpgradeRHCSV1toV2'." msgstr "" "Para recibir instruccións sobre como actualizar Red Hat Cluster Suite á " "versión 2.0, consulte \"http://wiki.debian.org/UpgradeRHCSV1toV2\"." #. Type: boolean #. Description #: ../virtualbox-ose.templates:2001 msgid "Proceed with virtualbox-ose upgrade despite losing snapshots?" msgstr "" "¿Quere continuar a actualización de virtualbox-ose aínda que perda as " "instantáneas?" #. Type: boolean #. Description #: ../virtualbox-ose.templates:2001 msgid "" "You are currently upgrading virtualbox-ose to a new upstream version. All " "snapshots will be discarded by this upgrade, because snapshots are version-" "specific." msgstr "" "Está a actualizar virtualbox-ose a unha nova versión. Esta actualización ha " "eliminar tódalas instantáneas, xa que as instantáneas dependen da versión." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "MD arrays needed for the root file system:" msgstr "Arrays MD necesarios para o sistema de ficheiros raíz" #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:2001 msgid "" "Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as " "'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)." msgstr "" "Introduza \"all\" (todos), \"none\" (ningún) ou unha lista de dispositivos " "separados por espazos, tales coma \"md0 md1\" ou \"md/1 md/0\" (pódese " "omitir o \"/dev/\" do principio)." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs " "to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical " "volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started." msgstr "" "Se o sistema de ficheiros raíz do sistema está ubicado nun array MD (RAID), " "hai que o iniciar no principio da secuencia de inicio. Se está ubicado nun " "volume lóxico (LVM) que está nun MD, hai que iniciar os arrays constituíntes." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file " "system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point " "in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter " "'all' to simply start all available arrays." msgstr "" "Se sabe exactamente que arrays son necesarios para erguer o sistema de " "ficheiros raíz, e se quere pospor o inicio dos demáis arrays ata un punto " "posterior da secuencia de inicio, introduza aquí os arrays a iniciar. " "Alternativamente, introduza \"all\" para iniciar tódolos arrays dispoñibles." #. Type: text #. Description #: ../mdadm.templates:3001 msgid "" "If you do not need or want to start any arrays for the root file system, " "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are " "using kernel autostart or do not need any arrays to boot." msgstr "" "Se non quere ou precisa de iniciar ningún array para o sistema de ficheiros " "raíz, deixe a resposta en branco (ou introduza \"none\"). Este pode ser o " "caso se está a empregar o autoinicio do núcleo ou non precisa de ningún " "array para o inicio." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?" msgstr "¿Iniciar os arrays que non figuran en mdadm.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:8001 msgid "" "The specified array (${array}) is not listed in the configuration file " "(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct " "the configuration file and recreate the initial ramdisk." msgstr "" "O array indicado (${array}) non figura no ficheiro de configuración " "(${config}). Polo tanto, non se pode arrincar no inicio do sistema, a menos " "que corrixa o ficheiro de configuración e volva crear o disco RAM inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:9001 msgid "" "Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) " "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is " "recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel " "and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as " "those and only those will be started automatically by the kernel)." msgstr "" "Despois do inicio do sistema base, mdadm pode iniciar tódolos arrays MD " "(RAIDs) especificados en /etc/mdadm/mdadm.conf que non estean aínda " "iniciados. Recoméndase isto a menos que o soporte de dispositivos múltiples " "(MD) estea compilado no núcleo e tódalas particións estean marcadas coma " "parte de arrays MD, con tipo 0xfd (xa que esas, e só esas, as ha iniciar " "automaticamente o núcleo)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "" "If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can " "periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a " "resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help " "prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless " "errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which " "may result in write access to the media." msgstr "" "Se o núcleo ten soporte para iso (en versións superiores á 2.6.14), mdadm " "pode facer comprobacións periódicas de redundancia dos arrays MD (RAIDs). " "Este pode ser un proceso intensivo en recursos, dependendo da configuración " "local, pero pode axudar a evitar algúns casos raros de perdas de datos. Teña " "en conta que esta é unha comprobación de só lectura a menos que se atopen " "erros; se se atopan erros, mdadm ha tratar de os arranxar, o que pode " "producir accesos de escritura aos soportes." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:10001 msgid "" "The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at " "01:06." msgstr "" "A opción por defecto, se se activa, é facer as comprobacións o primeiro " "domingo de cada mes ás 01:16." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "" "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to " "important MD events (such as a disk failure)." msgstr "" "O servizo de monitorización de MD (RAID) envía avisos por email en resposta " "a eventos importantes de MD (coma fallos nos discos)." #. Type: boolean #. Description #: ../mdadm.templates:11001 msgid "Enabling this option is recommended." msgstr "Recoméndase activar esta opción." #. Type: string #. Description #: ../mdadm.templates:12001 msgid "" "Please enter the email address of the user who should get the email " "notifications for important MD events." msgstr "" "Introduza o enderezo de email do usuario que debe recibir os avisos por " "email de eventos importantes de MD." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Automatically configure the serial port parameters?" msgstr "¿Quere configurar automaticamente os parámetros do porto serie?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "It is recommended that the serial port parameters should be configured " "automatically. It is also possible to configure them manually by editing the " "file /etc/serial.conf." msgstr "" "Recoméndase configurar automaticamente os parámetros do porto serie. Tamén é " "posible configuralos manualmente editando o ficheiro /etc/serial.conf ." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "PCMCIA serial-type devices should be configured with pcmciautils. See /usr/" "share/doc/setserial/README.Debian.gz for details." msgstr "" "Os dispositivos tipo serie PCMCIA deberían configurarse con pcmciautils. " "Consule o ficheiro /usr/share/doc/setserial/README.Debian.gz para máis " "detalles." #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "Type of automatic serial port configuration:" msgstr "Tipo de configuración automática do porto serie:" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "Setserial allows saving the current serial configuration in various ways:" msgstr "" "Setserial permite gravar a configuración actual do porto serie de varias " "maneiras:" #. Type: select #. Description #: ../templates:3002 msgid "" " autosave once : save only once, now;\n" " manual : never save the configuration automatically;\n" " autosave always: save on every system shutdown (risks overwriting the\n" " serial.conf file with errors);\n" " kernel : do not use the serial.conf file and use the kernel " "settings\n" " at bootup." msgstr "" " gravar unha vez : só grava a configuración unha vez, agora;\n" " manual : nunca grava a configuración automaticamente;\n" " gravar sempre : grava cada vez que se apaga o sistema (córrese o risco\n" " de gravar unha configuración errónea);\n" " núcleo : non empregar o ficheiro serial.conf e empregar\n" " a configuración inicial do núcleo." #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "Error during update-modules configuration for setserial" msgstr "Erro durante a configuración de update-modules para setserial" #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The setserial configuration process tried to install the module management " "code to support the serial.o module being loaded and unloaded dynamically by " "the kernel module loader." msgstr "" "O proceso de configuración de setserial tentou instalar o código de xestión " "de módulos para soportar a carga e descarga dinámicas do módulo serial.o por " "parte do cargador de módulos do núcleo." #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This process failed. This may be caused by a non-standard module " "configuration and should be solved manually by running '/sbin/update-" "modules'." msgstr "" "Este proceso fallou. Isto pode estar causado por unha configuración non " "estándar dos módulos, e debería resolverse manualmente executando \"/sbin/" "update-modules\"." #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:2001 msgid "eGroupWare core package configuration" msgstr "Configuración dos paquetes centrais de eGroupWare" #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:2001 msgid "" "The eGroupWare core package configuration process will only help setting up " "the administrator name and password. To complete the initialization, point " "a web browser at the eGroupWare setup page at http(s)://${site}/egroupware/" "setup/." msgstr "" "O proceso de configuración dos paquetes centrais de eGroupWare só lle ha " "axudar a configurar o nome e contrasinal do administrador. Para completar a " "inicialización, vaia cun navegador á páxina de configuración de eGroupWare, " "en http(s)://${site}/egroupware/setup/ ." #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:2001 msgid "" "This page allows further configuration steps, initialization of the " "database, and registering of installed eGroupWare applications." msgstr "" "Esa páxina permite realizar máis pasos de configuración, inicialización da " "base de datos e rexistro de aplicacións de eGroupWare instaladas." #. Type: multiselect #. Description #: ../egroupware-core.templates:3002 msgid "" "Choose here which web server you want to configure eGroupWare for. " "eGroupWare supports any web server that supports PHP, but this configuration " "process only supports some Apache variants. Feel free to submit any hint " "or patch that would help in the setup of other web servers." msgstr "" "Escolla aquí o servidor web para o que quere configurar eGroupWare. " "eGroupWare soporta calquera servidor web con soporte de PHP, pero este " "proceso de configuración só soporta algunhas variantes de Apache. Pode " "tomarse a liberdade de enviar calquera consello ou parche que axude na " "configuración doutros servidores web." #. Type: string #. Description #: ../egroupware-core.templates:4001 msgid "" "The header admin user can change various global configuration settings and " "add eGroupWare domains via a provided web interface." msgstr "" "O usuario administrador de cabeceira pode cambiar varias configuracións " "globais e engadir dominios de eGroupWare mediante unha interface web." #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:5001 msgid "Please choose a password for the header admin user." msgstr "Escolla un contrasinal para o usuario administrador de cabeceira." #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:6001 msgid "Header admin password confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal do administrador de cabeceira:" #. Type: password #. Description #: ../egroupware-core.templates:6001 msgid "Please confirm the header admin password." msgstr "Confirme o contrasinal do administrador de cabeceira:" #. Type: error #. Description #: ../egroupware-core.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "" "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Introduza o contrasinal outra " "vez." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Server domain name:" msgstr "Nome de dominio do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please enter the domain this server belongs to." msgstr "Introduza o dominio ao que pertence o servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the \"Distinguished Name\" (DN) of the LDAP server where all " "groups, people, machines, etc. are listed." msgstr "" "Introduza o \"Nome Distinguido\" (DN) da base do servidor LDAP no que se " "armacenan tódolos grupos, persoas, máquinas, etc." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Should lwat use lisGroup?" msgstr "¿Lwat debe empregar lisGroup?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Debian Edu/Skolelinux uses a private schema called lisGroup to differentiate " "between various group types. You should choose this option if you are " "testing lwat on an old Skolelinux server, and still want to be able to use " "the webmin module wlus." msgstr "" "Debian Edu/Skolelinux emprega un esquema privado chamado lisGroup para " "diferenciar entre varios tipos de grupos. Debería escoller esta opción se " "está a probar lwat nun antigo servidor de Skolelinux e aínda quere poder " "empregar o módulo de webmin, wlus." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:15001 msgid "Authorize administrators to choose users' passwords?" msgstr "" "¿Autorizar aos administradores para escoller os contrasinais dos usuarios?" #. Type: select #. Description #: ../templates:16002 msgid "" "Lwat uses templates for creating user accounts, to make sure that home " "directories are placed in the right locations, users are in the correct " "groups, etc." msgstr "" "Lwat emprega patróns para crear as contas dos usuarios, para se asegurar de " "que os directorios personais estean nas ubicacións correctas, os usuarios " "estean nos grupos correctos, etc." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Fix 'smarty template' and 'compile dir' settings?" msgstr "¿Arranxar a configuración de \"smarty template\" e \"compile dir\"?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Version 0.17 of lwat is incompatible with some values set in older " "configuration files. These settings must be fixed for lwat to work properly." msgstr "" "A versión 0.17 de lwat é incompatible con algúns valores dos ficheiros de " "configuración antigos. É preciso arranxar esas configuracións para que lwat " "funcione correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please choose whether these settings should be fixed automatically." msgstr "Indique se quere que a configuración se arranxe automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../insserv.templates:2001 msgid "Enable (or keep enabled) the dependency-based boot sequence?" msgstr "" "¿Activar (ou manter activada) a secuencia de inicio baseada en dependencias?" #. Type: boolean #. Description #: ../insserv.templates:2001 msgid "" "If you choose to enable the dependency-based boot sequence the scripts in /" "etc/rc*.d/ will be reordered using dependency information provided by LSB " "comment headers (or defaults where these are not present). All S* symlinks " "in rc0.d/ and rc6.d/ will be turned into K* symlinks, to make sure the way " "they are used (with the argument 'stop') matches their names. The change " "will only be done after it is verified that it is safe to convert. Disabling " "it when enabled will try to revert the change." msgstr "" "Se quere activar a secuencia de inicio baseada en dependencias hanse " "reordear os scripts de /etc/rc*.d/ empregando a información de depencencias " "fornecida nas cabeceiras LSB dos comentarios (ou empregando valores por " "defecto cando estas cabeceiras non estean presentes). Hanse convertir " "tódalas ligazóns S* de rc0.d/ e rc6.d/ en ligazóns K*, para asegurarse de " "que a maneira en que se empregan (co argumento \"stop\") coincida cos seus " "nomes. Só se ha facer o cambio despois de verificar que é seguro realizar a " "conversión. Ao desactivala cando estea activada hase tentar desfacer o " "cambio." #. Type: boolean #. Description #: ../insserv.templates:2001 msgid "" "Please note that this feature is experimental. Attempting to revert from " "dependency-based boot sequencing is not guaranteed to be safe, and may " "require the reinstallation of the system." msgstr "" "Teña en conta que esta característica é experimental. Non se pode garantir " "que reverter a secuencia de inicio baseada en dependencias sexa unha " "operación segura, e pode facer necesario reinstalar o sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The resolvconf package contains the infrastructure required for dynamic " "updating of the resolver configuration file. Part of the necessary " "infrastructure is a symbolic link from /etc/resolv.conf to /etc/resolvconf/" "run/resolv.conf. If you choose this option then this link will be created; " "the existing /etc/resolv.conf file will be preserved as /etc/resolvconf/" "resolv.conf.d/original, and will be restored if this package is removed." msgstr "" "O paquete \"resolvconf\" contén a infraestrutura necesaria para actualizar " "dinamicamente o ficheiro de configuración do resolvedor. Parte dela é unha " "ligazón simbólica de /etc/resolv.conf a /etc/resolvconf/run/resolv.conf. Se " "escolle esta opción, hase crear esa ligazón; o ficheiro /etc/resolv.conf " "existente hase conservar coma /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original , e " "hase restaurar se se elimina este paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Declining this option will prevent future installations from recreating the " "symbolic link and therefore the resolver configuration file will not be " "dynamically updated. Dynamic updating can then be activated following " "instructions in the README file." msgstr "" "Se rexeita esta opción, as futuras instalacións non han poder volver crear a " "ligazón simbólica e, polo tanto, non se ha actualizar dinamicamente o " "ficheiro de configuración do resolvedor. A actualización dinámica hase poder " "activar seguindo as instruccións do ficheiro README." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The presence of resolvconf can affect the behavior of other programs, so it " "should not be left installed if unconfigured." msgstr "" "A presencia de resolvconf pode afectar ao comportamento de outros programas, " "así que non se debería deixar instalado sen configurar." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Network interfaces reconfiguration mandatory" msgstr "A reconfiguración das interfaces de rede é obrigatoria" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Once resolvconf is installed, interface configurers supply name server " "information to it (which it then makes available to the C library resolver " "and to DNS caches). However, they do this only when they bring up " "interfaces. Therefore for resolvconf's name server information to be up to " "date after initial installation it is necessary to reconfigure interfaces " "(that is, to take them down and then to bring them up again) and to restart " "DNS caches." msgstr "" "Despois de instalar resolvconf, os configuradores de interfaces hanlle " "fornecer información sobre os servidores de nomes (que despois fai " "dispoñible ao resolvedor da biblioteca de C e ás cachés de DNS). " "Nembargantes, só o fan ao activar interfaces. Polo tanto, para que a " "información sobre servidores de nomes de resolvconf estea actualizada trala " "instalación inicial é necesario reconfigurar as interfaces (é dicir, " "baixalas e volvelas erguer) e reiniciar as cachés de DNS." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If the original static resolver configuration file (/etc/resolv.conf) " "contains name server addresses, those addresses should be listed on \"dns-" "nameservers\" lines in /etc/network/interfaces. For more information, please " "consult the resolvconf(8) man page and the README file." msgstr "" "Se o ficheiro de configuración do resolvedor estático orixinal (/etc/resolv." "conf) contén enderezos de servidores de nomes, eses enderezos deberían " "figurar en liñas \"dns-nameservers\" do ficheiro /etc/network/interfaces. " "Para máis información, consulte a páxina de manual de resolvconf(8) e o " "ficheiro README." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Until /etc/network/interfaces has been edited and the affected interfaces " "brought down and up again, the name server addresses will not be included in " "the dynamically generated resolver configuration file." msgstr "" "Ata que edite o ficheiro /etc/network/interfaces e as interfaces afectadas " "se baixen e volvan erguer, non se han incluír os enderezos dos servidores de " "nomes no ficheiro de configuración do resolvedor xerado dinamicamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you choose this option, a temporary workaround will be put in place: a " "symbolic link will be created (if it does not already exist) from /etc/" "resolvconf/resolv.conf.d/tail to /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original. " "This will cause the whole of that original resolver configuration file to be " "appended to the dynamically generated file." msgstr "" "Se escolle esta opción, hase establecer unha solución temporal: hase crear " "unha ligazón simbólica (se non existe xa) de /etc/resolvconf/resolv.conf.d/" "tail a /etc/resolvconf/resolv.conf.d/original . Isto ha facer que todo o " "contido dese ficheiro de configuración orixinal se engada ao ficheiro xerado " "dinamicamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "After the required \"dns-nameservers\" lines have been added to /etc/network/" "interfaces, the /etc/resolvconf/resolv.conf.d/tail link should be replaced " "by one to /dev/null." msgstr "" "Despois de engadir as liñas \"dns-nameserver\" necesarias ao ficheiro /etc/" "network/interfaces , deberíase substituír a ligazón /etc/resolvconf/resolv." "conf.d/tail por unha ligazón a /dev/null." #. Type: multiselect #. Description #: ../anthy.templates:2001 msgid "Extra dictionaries to use:" msgstr "Dicionarios adicionais a empregar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anthy.templates:2001 msgid "" "The anthy package can use add-on dictionaries in addition to the system " "dictionary. The following are currently available:" msgstr "" "O paquete anthy pode empregar outros dicionarios ademáis do dicionario do " "sistema. Están dispoñibles os seguintes dicionarios:" #. Type: multiselect #. Description #: ../anthy.templates:2001 msgid "" " - base.t : Anthy-specific words which are compatible with cannadic;\n" " - extra.t: Anthy-specific words which are not compatible with cannadic;\n" " - 2ch.t : Slang used in 2ch, the web's biggest Japanese discussion forum." msgstr "" " - base.t : Palabras específicas de anthy compatibles con cannadic;\n" " - extra.t: Palabras específicas de anthy non compatibles con cannadic;\n" " - 2ch.t : Dialectos empregados en 2ch, o maior foro en web do Xapón." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Server to download news from:" msgstr "Servidor do que descargas as novas:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The name of the news server should be provided by the organization providing " "you with network access, such as your Internet Service Provider." msgstr "" "O nome do servidor de novas deberíallo dar a organización que lle fornece o " "acceso á rede; por exemplo, o seu provedor de Internet." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This server is generally called \"news.\" or \"nntp.\" where " " is the local domain name." msgstr "" "Este servidor adoita chamarse \"news.\" ou \"nttp.\", onde " " é o nome de dominio local." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Enable access controls for Leafnode?" msgstr "¿Activar os controles de acceso de Leafnode?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you do not enable some access controls for Leafnode, people everywhere " "will be able to use the news server which opens opportunities for spamming " "or resource abuse." msgstr "" "Se non activa algúns controles de acceso de Leafnode, todo o mundo ha poder " "empregar o seu servidor de novas, o que lles ha dar a posibilidade de enviar " "spam ou abusar dos seus recursos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Access controls will prevent computers other than the news server itself " "reading or posting to newsgroups using the server. If required access can be " "granted to other computers by editing /etc/hosts.allow." msgstr "" "Os controles de acceso impiden que os ordenadores distintos do propio " "servidor de novas poidan ler ou escribir nos grupos de novas empregando o " "servidor. Se é preciso, pódese conceder acceso a outros ordenadores editando " "o ficheiro /etc/hosts.allow." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "permanent" msgstr "permanente" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "Network connection type:" msgstr "Tipo de conexión á rede:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "The Leafnode package can automatically download news." msgstr "O paquete Leafnode pode descargar novas automaticamente." #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "The method used for this depends on the network connection type. Scripts " "provided with the package support two network connection types:\n" " - permanent: hourly news downloads;\n" " - PPP : news downloads triggered by dialouts." msgstr "" "O método empregado para isto depende do tipo de conexión á rede. Os scripts " "que se fornecen co paquete soportan dous tipos de conexión á rede:\n" " - permanente: con descargas de novas cada hora;\n" " - PPP : as descargas de novas fanse cada vez que se conecte." #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "Either option will work for a dial-on-demand network connection." msgstr "" "Calquera das dúas opcións ha funcionar cunha conexión de rede con chamada " "baixo pedido (dial on demand)." #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Choosing 'none' will disable automatic news downloads. News can be " "downloaded manually by running 'fetchnews'." msgstr "" "Se escolle \"ningunha\" hanse desactivar as descargas de novas automaticas. " "Pódense descargar as novas manualmente executando \"fetchnews\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Update the list of available groups?" msgstr "¿Actualizar a lista de grupos dispoñibles?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Leafnode updates the list of available newsgroups when it checks for new " "news. No newsgroups will be available until this has happened at least once." msgstr "" "Leafnode actualiza a lista de grupos de novas dispoñibles ao descargar as " "novas. Non haberá ningún grupo de novas dispoñible ata que o faga alomenos " "unha vez." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you choose to update the list of groups immediately, newsgroups will be " "available to clients as soon as Leafnode has been set up." msgstr "" "Se decide actualizar a lista de grupos inmediatamente, os grupos de novas " "han estar dispoñibles aos clientes tan pronto como se configure Leafnode." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Remove news groups and articles when purging the package?" msgstr "¿Eliminar os grupos de novas e os artigos ao purgar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The /var/spool/news directory holds the database of news articles downloaded " "by Leafnode. Many other news servers also use this directory to store their " "news database and you may wish to keep it even when removing the leafnode " "package." msgstr "" "O directorio /var/spool/news contén a base de datos de artigos de novas " "descargados por Leafnode. Moitos servidores de novas tamén empregan este " "directorio para armacenar a súa base de datos de novas, polo que pode querer " "conservalo incluso ao eliminar o paquete leafnode." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name " "of the organization this server belongs to so that it appears on the " "Organization line of outgoing articles, mail or patches." msgstr "" "O ficheiro /etc/news/organization non existe. Ese ficheiro contén o nome da " "organización á que pertence este servidor para que apareza na liña " "Organization dos artigos, correo ou parches que se envíen desde el." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "Please enter the name of the organization as you want it to appear in those " "places. It is common practice to add a city name to the organization name, " "for instance:\n" " University of Southern North Dakota, Hoople" msgstr "" "Introduza o nome da organización tal como quere que apareza neses lugares. É " "habitual engadir o nome da cidade ao nome da organización, por exemplo:\n" " Universidade das Altas Rías Baixas, Portozás" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "If you enter \"--none--\", no organization name will be setup." msgstr "" "Se introduce \"--none--\", non se ha configurar ningún nome de organización." #. Type: title #. Description #: ../templates:2001 msgid "Configuring service: ${service}" msgstr "A configurar o servizo: ${service}" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Ignore multiple entries and continue without changes?" msgstr "¿Ignorar as entradas múltiples e continuar sen cambios?" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:5001 ../templates:6001 msgid "There are multiple entries in ${inetdcf} for the '${service}' service." msgstr "Hai varias entradas en ${inetdcf} para o servizo \"${service}\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Leave existing entry and continue without changes?" msgstr "¿Conservar a entrada existente e continuar sen cambios?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "An unrecognized entry for ${sservice} was found in ${inetdcf} while trying " "to add the following entry:" msgstr "" "Atopouse unha entrada non recoñecida para ${sservice} en ${inetdcf} ao " "tentar engadir a seguinte entrada:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "The unrecognized entry is:" msgstr "A entrada non recoñecida é:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Remove inetd entries?" msgstr "¿Eliminar as entradas de inetd?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please confirm that you agree to remove these entries." msgstr "Confirme que quere eliminar estas entradas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Disable inetd entries?" msgstr "¿Desactivar as entradas de inetd?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Please confirm that you agree to disable these entries." msgstr "Confirme que quere desactivar estas entradas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should chkrootkit be run automatically every day?" msgstr "¿Quere executar chkrootkit automaticamente cada día?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The chkrootkit program can be run automatically via a daily cron job. If you " "choose this option, you'll also be given the opportunity to specify options " "for the daily run." msgstr "" "Pódese executar o programa chkrootkit automaticamente mediante unha tarefa " "diaria de cron. Se escolle esta opción, tamén se lle ha dar a oportunidade " "de especificar opcións para a execución diaria." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Arguments to use with chkrootkit in the daily run:" msgstr "Argumentos a empregar con chkrootkit na execución diaria:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The following are useful arguments to pass to chkrookit:\n" " -r : use an alternate root directory;\n" " -n : do not attempt to analyze NFS-mounted files;\n" " -q : run in quiet mode [highly recommended]." msgstr "" "Estes son algúns argumentos útiles para lle pasar a chkrootkit:\n" " -r : emprega un directorio raíz alternativo;\n" " -n : non tenta analizar ficheiros montados por NFS;\n" " -q : executa en modo silencioso [recoméndase]." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Only report problems if they differ from previous day's problems?" msgstr "¿Informar dos problemas só se son diferentes dos do día anterior?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you choose this option, chkrootkit will only report problems when they " "differ from the previous day's run." msgstr "" "Se escolle esta opción, chkrootkit só ha informar dos problemas se son " "diferentes dos que apareceron na execución do día anterior." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Using this option is not recommended as it is likely to hide existing " "security problems." msgstr "" "Non se recomenda empregar esta opción xa que pode ocultar problemas de " "seguridade existentes." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "Do you want to upgrade glibc now?" msgstr "¿Quere actualizar glibc agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "Running services and programs that are using NSS need to be restarted, " "otherwise they might not be able to do lookup or authentication any more. " "The installation process is able to restart some services (such as ssh or " "telnetd), but other programs cannot be restarted automatically. One such " "program that needs manual stopping and restart after the glibc upgrade by " "yourself is xdm - because automatic restart might disconnect your active X11 " "sessions." msgstr "" "É necesario reiniciar os servizos e programas que están a empregar NSS; se " "non se fai, é posible que deixen de poder realizar buscas ou autenticacións. " "O proceso de instalación ode reiniciar algúns servizos (tales coma ssh ou " "telnetd), pero outros programas non se poden reiniciar automaticamente. Un " "deses programas que precisa de detención e reinicio manuais trala " "actualización de glibc é xdm - xa que o reinicio automático podería " "desconectar as súas sesións de X11 activas." #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "This script detected the following installed services which must be stopped " "before the upgrade: ${services}" msgstr "" "Este script detectou os seguintes servizos instalados que se deben deter " "antes da actualización: ${services}" #. Type: boolean #. Description #: ../debhelper.in/libc.templates:1001 msgid "" "If you want to interrupt the upgrade now and continue later, please answer " "No to the question below." msgstr "" "Se quere interromper agora a actualización e continuala despois, resposte " "negativamente á seguinte pregunta." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:2001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "RoundCube supports any web server supported by PHP, however only Apache 2 " "and lighttpd can be configured automatically." msgstr "" "RoundCube soporta os servidores web soportados por PHP; nembargantes, só se " "poden configurar automaticamente Apache 2 e lighttpd." #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:1001 msgid "Serial interface:" msgstr "Interface serie:" #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:1001 msgid "" "Specify the serial interface used to connect your Windows CE device to the " "desktop. Possible serial interfaces are:\n" " ttyS0: First serial port (COM1: on DOS and Windows)\n" " ttyS1: Second serial port (COM2: on DOS and Windows)\n" " ircomm0: First IrDA communication port\n" " ircomm1: Second IrDA communication port\n" " ttyUSB0: First USB-Serial port\n" " ttyUSB1: Second USB-Serial port" msgstr "" "Indique a interface serie que emprega para conectar o seu dispositivo " "Windows CD ao ordenador. Algunhas interfaces serie posibles son:\n" " ttyS0: Primeiro porto serie (COM1: en DOS e Windows)\n" " ttyS1: Segundo porto serie (COM2: en DOS e Windows)\n" " ircomm0: Primeiro porto de comunicacións IrDA\n" " ircomm1: Segundo porto de comunicacións IrDA\n" " ttyUSB0: Primeiro porto serie USB\n" " ttyUSB1: Segundo porto serie USB" #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:2001 msgid "Local IP-Address:" msgstr "Enderezo IP local:" #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:2001 msgid "" "The local IP-Address to use for the ppp connection to your Windows CE " "device. It is best practice to use the default one (192.168.131.102). If you " "want to specify this address yourself, you may want to read about the same " "option on the man page for pppd." msgstr "" "O enderezo IP local a empregar na conexión PPP ao seu dispositivo Windows " "CE. O mellor é escoller o valor por defecto (192.168.131.102). Se quere " "especificar vostede mesmo este enderezo, pode consultar a opción na páxina " "de manual de pppd." #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:3001 msgid "Remote IP-Address:" msgstr "Enderezo IP remoto:" #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:3001 msgid "" "The remote IP-Address to use for the ppp connection to your Windows CE " "device. It is best practice to use the default one (192.168.131.201). If you " "want to specify this address yourself, you may want to read about the same " "option on the man page for pppd." msgstr "" "O enderezo IP remoto a empregar na conexión PPP ao seu dispositivo Windows " "CE. O mellor é escoller o valor por defecto (192.168.131.201). Se quere " "especificar vostede mesmo este enderezo, pode consultar a opción na páxina " "de manual de pppd." #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:4001 msgid "The IP-Address of your Domain Name server:" msgstr "Enderezo IP do servidor DNS:" #. Type: string #. Description #: ../synce-serial.templates:4001 msgid "" "Specify the IP-Address of your Domain Name System (DNS) server. If you do " "not have a DNS server let this field empty. Be aware, if you leave this " "field empty, name-resolution would not work on your device. Nevertheless, " "synce will work correctly without a DNS server. If your internet connection " "is up you could use the DNS server specified in the /etc/resolv.conf file." msgstr "" "Indique o enderezo IP do seu servidor DNS. Se non ten un servidor DNS, deixe " "este campo baleiro. Teña en conta que se deixa este campo baleiro, a " "resolución de nomes non ha funcionar no dispositivo. Porén, synce ha " "funcionar correctamente sen un servidor DNS. Se está conectado a Internet " "pode empregar o servidor DNS especificado no ficheiro /etc/resolv.conf ." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Web server software:" msgstr "Software servidor web:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please choose the web server software you will use with Moodle." msgstr "Escolla o software servidor web que ha empregar con Moodle." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Database server software for Moodle:" msgstr "Software servidor de bases de datos para Moodle:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Moodle can work with either MySQL or PostgreSQL. Please choose which one you " "want to use." msgstr "" "Moodle pode funcionar con MySQL ou PostgreSQL. Escolla o que quere empregar." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Please check that it is installed before continuing." msgstr "Comprobe que estea instalado antes de continuar." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter the hostname of the database server host." msgstr "Introduza o nome do servidor de bases de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the PostgreSQL or MySQL administrator username, needed for the " "database creation." msgstr "" "Introduza o nome de usuario do administrador de MySQL ou PostgreSQL, " "necesario para crear a base de datos." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Database administrator password:" msgstr "Contrasinal do administrador da base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the PostgreSQL or MySQL administrator password, needed for the " "database creation." msgstr "" "Introduza o contrasinal do administrador de MySQL ou PostgreSQL, necesario " "para crear a base de datos." #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "DBA password confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal do DBA:" #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Please confirm the password in order to continue the process." msgstr "Confirme o contrasinal para continuar o proceso." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The password and its confirmation do not match. Please reenter the passwords." msgstr "" "O contrasinal e a súa confirmación non coinciden. Volva introducir os " "contrasinais." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Database owner username:" msgstr "Usuario propietario da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please enter the username of the Moodle database owner." msgstr "Introduza o nome do usuario propietario da base de datos de Moodle." #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "Please enter the password of the Moodle database owner." msgstr "Introduza o contrasinal do propietario da base de datos de Moodle." #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid "Database user password confirmation:" msgstr "Confirmación do contrasinal do usuario da base de datos:" #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid "Please confirm the password of the Moodle database owner." msgstr "Confirme o contrasinal do propietario da base de datos de Moodle." #. Type: note #. Description #: ../templates:11001 msgid "Warning - Moodle is not configured" msgstr "Aviso - Moodle non está configurado" #. Type: note #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please note that you have not completed the Moodle configuration. For " "completing it, please use \"dpkg-reconfigure moodle\" later." msgstr "" "Teña en conta que non se completou a configuración de Moodle. Para " "completalo, execute \"dpkg-reconfigure moodle\" máis tarde." #. Type: note #. Description #: ../templates:12001 msgid "Warning - Moodle database tables not created" msgstr "Aviso - Non se crearon as táboas da base de datos de Moodle" #. Type: note #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "The Moodle install script will create the database, but the tables are to be " "created with a PHP script. Please launch it right after the install:" msgstr "" "O script de instalación de Moodle ha crear a base de datos, pero as táboas " "hanse crear mediante un script PHP. Por favor, execúteo xusto despois da " "instalación:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should MIMEDefang use an embedded Perl interpreter? " msgstr "¿Quere que MIMEDefang empregue un intérprete de Perl embebido?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Choosing this option is generally safe and will significantly improve " "performance. However, some systems do not support it. See mimedefang-" "multiplexor(8) for more details on using an embedded Perl interpreter" msgstr "" "Escoller esta opción adoita ser seguro e ha mellorar o rendemento de xeito " "significativo. Nembargantes, algúns sistemas non o admiten. Consulte a " "páxina man de mimedefang-multiplexor(8) para ter máis detalles sobre o " "emprego dun intérprete de Perl embebido." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "isync won't refetch messages deleted locally" msgstr "isync xa non volve descargar as mensaxes borradas localmente" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Before version 1.0, isync refetched messages that were deleted locally. " "Some users may rely on that bug. Since 1.0, messages that are deleted " "locally will be deleted remotely as well - they will not be refetched. " "Anyone expecting the old buggy behavior may lose data." msgstr "" "Antes da versión 1.0, isync descargaba as mensaxes que se borraron " "localmente. Algúns usuarios poden depender dese fallo. A partires da versión " "1.0, as mensaxes que se borren localmente tamén se han borrar remotamente - " "non se han volver descargar. Se espera o anterior funcionamento erróneo pode " "perder datos." #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:1001 msgid "Enable Firebird server?" msgstr "¿Activar o servidor Firebird?" #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:1001 msgid "Accept if you want Firebird server to start automatically." msgstr "Acepte se quere que o servidor Firebird se inicie automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:1001 msgid "" "If you only need the Firebird client and there are no databases that will be " "served by this host, decline." msgstr "" "Se só precisa do cliente Firebird e non ten bases de datos que se teñan que " "servir desde esta máquina, rexeite a opción." #. Type: boolean #. Description #: ../server-templates.master:6001 msgid "" "You may want to delete all databases from firebird standard database " "directory, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. If you choose this option, all " "files ending with \".fdb\" and \".fbk\" from the above directory and its " "subdirectories will be removed." msgstr "" "Pode querer eliminar tódalas bases de datos do directorio estándar de bases " "de datos de firebird, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. Se escolle esta " "opción, hanse eliminar tódolos ficheiros con nomes rematados en \".fdb\" e " "\".fbk\" do directorio indicado e de tódolos seus subdirectorios." #. Type: title #. Description #: ../server-templates.master:8001 msgid "Password for firebird ${FB_VER}" msgstr "Contrasinal de firebird ${FB_VER}:" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "Device the GPS receiver is attached to:" msgstr "Dispositivo ao que está conectado o receptor GPS:" #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "" "Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be " "something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0." msgstr "" "Introduza o dispositivo ao que está conectado o receptor GPS. Seguramente " "sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0." #. Type: string #. Description #: ../gpsd.templates:1001 msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list." msgstr "" "Pódense especificar varios dispositivos coma unha lista de dispositivos " "separados por espazos." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "Start gpsd automatically on boot?" msgstr "¿Iniciar gpsd co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:2001 msgid "" "If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be " "appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be started " "by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) manually." msgstr "" "Se o receptor GPS está conectado permanentemente ao seu ordenador, pode ser " "apropiado que se inicie gpsd co ordenador. De xeito alternativo, pode " "iniciarse mediante a interface de conexión en quente para dispositivos USB, " "ou executando gpsd(8) á man." #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?" msgstr "" "¿Quere que gpsd xestione automaticamente os receptores GPS USB conectados?" #. Type: boolean #. Description #: ../gpsd.templates:4001 msgid "" "This option is disabled by default, because several GPS receivers use common " "USB-to-serial converter chips, so gpsd may cause interference with other " "attached devices or programs." msgstr "" "Esta opción está desconectada por defecto, porque varios receptors GPS " "empregan chips conversores USB a serie, polo que gpsd podería causar " "interferencias con outros dispositivos conectados ou programas." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Name/address of the LDAP server:" msgstr "Nome/enderezo do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Gnarwl contacts a LDAP server in order to get information about vacation " "messages and accounts. Please specify the server, optionally with the port " "to be used." msgstr "" "Gnarwl comunícase cun servidor LDAP para obter información sobre as mensaxes " "de vacacións e as contas. Indique o servidor, incluíndo de xeito opcional o " "porto a empregar." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Example: ldap.yourdomain.local:389" msgstr "Exemplo: ldap.dominio.local:389" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Base DN of the LDAP server:" msgstr "DN base do servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to access the LDAP server, please specify the base gnarwl should " "use for LDAP queries." msgstr "" "Para acceder ao servidor LDAP, indique a base que gnarwl debería empregar " "para as consultas LDAP." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Example: dc=yourdomain,dc=somewhere" msgstr "Exemplo: dc=dominio,dc=algunsitio" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "ca-multi" msgstr "Canadiano multilíngüe" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc-core.templates:1001 ../dtc-postfix-courier.templates:1001 msgid "Automatically configure MySQL user?" msgstr "¿Configurar automaticamente o usuario de MySQL?" #. Type: boolean #. Description #: ../dtc-core.templates:1001 ../dtc-postfix-courier.templates:1001 msgid "" "DTC can use /etc/mysql/debian.cnf to automatically create a root mysql user " "for DTC to access and manage MySQL and DTC's database. This way, no question " "will be asked to you about what MySQL root password is used, all will be " "automated, but the drawback is that the MySQL server that will be used will " "always be located in the local machine (you wont be able to configure DTC to " "use a remote database server)." msgstr "" "DTC pode empregar /etc/mysql/debian.cnf para crear automaticamente un " "usuario administrador de mysql para que DTC acceda e xestione MySQL e a base " "de datos de DTC. Desta maneira, non se lle ha preguntar o contrasinal do " "administrador de MySQL, e todo ha ser automático, pero o inconveniente é que " "o servidor MySQL que se empregue sempre terá que residir no servidor local " "(non ha poder configurar DTC para que empregue un servidor de bases de datos " "remoto)." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc-core.templates:1001 ../dtc-postfix-courier.templates:1001 msgid "" "In any case, please make sure that your MySQL root password is set. As per " "default, Debian installs it with a blank password. To set your MySQL root " "password, issue the following command: dpkg-reconfigure mysql-server-5.0. " "You've been warned!" msgstr "" "En calquera caso, asegúrese de configurar o seu contrasinal de administrador " "de MySQL. Por defecto, Debian instala MySQL cun contrasinal baleiro. Para " "configurar un contrasinal para MySQL, execute a seguinte orde: dpkg-" "reconfigure mysql-server-5.0." #. Type: select #. Description #: ../dtc-core.templates:29001 ../dtc-postfix-courier.templates:29001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension. This MUST match what you have set in your postfix or qmail setup." msgstr "" "Indique o carácter que se ha empregar para definir unha extensión de " "enderezos locais. Este carácter debe ser o mesmo que configurou en postfix " "ou qmail." #. Type: select #. Description #: ../dtc-core.templates:29001 ../dtc-postfix-courier.templates:29001 msgid "" "The recipient delimiter will be used for your mailing lists. Let's say you " "use the + char as delimiter, then your users will have to send a mail to list" "+subscribe@example.com. The drawback when choosing + is that some MTA don't " "allow to send mail with this char in the recipient (namely some bad qmail " "patches are incompatibles), but when using - as delimiter, you will not be " "able to use an email of the form john-doe@example.com as - is the delimiter." msgstr "" "O delimitador do destinatario hase empregar nas listas de correo. Por " "exemplo, se emprega o carácter \"+\" coma delimitador, os usuarios han ter " "que enviar mensaxes a lista+subscribe@exemplo.com. O inconveniente de " "escoller \"+\" é que algúns sistemas de correo non permiten enviar mensaxes " "con este carácter no enderezo do destinatario (en particular, algunhas " "versións de qmail con parches incompatibles), pero se emprega \"-\" coma " "delimitador non ha poder empregar enderezos da forma xose-perez@exemplo.com, " "xa que \"-\" había ser o delimitador." #. Type: string #. Description #: ../dtc-core.templates:30001 ../dtc-postfix-courier.templates:30001 msgid "Subdomain name for the MX server:" msgstr "Nome do subdominio do servidor MX:" #. Type: string #. Description #: ../dtc-core.templates:30001 ../dtc-postfix-courier.templates:30001 msgid "" "Your mail server will need to use a subdomain name to accept mail. This " "subdomain will be configured in your mail server and your domain name server " "by DTC. Any name is ok here." msgstr "" "O servidor de correo ha precisar dun subdominio para aceptar correo. DTC ha " "configurar este subdominio no servidor de correo e no servidor de dominios. " "Serve calquera nome." #. Type: boolean #. Description #: ../dtc-postfix-courier.templates:15001 msgid "" "Cyrus is a replacement for the Maildir delivery and storage. You must know " "what you are doing if you want to activate the use of Cyrus. If you are " "using dtc-toaster or dtc-postfix-courier, you have to answer not to use " "Cyrus here. Cyrus is only usable with the dtc package and NOT if you are " "using dtc-postfix-courier instead." msgstr "" "Cyrus é un substituto para a entrega e armacenamento de maildir. Se quere " "activar o emprego de Cyrus, é mellor que saiba o que está a facer. Se " "emprega dtc-toaster ou dtc-postfix-courier, ha ter que indicar que non se " "empregue Cyrus. Cyrus só funciona co paquete dtc, e NON co paquete dtc-" "postfix-courier." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "Organization name for this computer:" msgstr "Nome da organización deste ordenador:" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:2001 msgid "" "The /etc/news/organization file does not exist. That file contains the name " "of the organization this computer belongs to. This is the name that will " "appear in the Organization header field of outgoing articles, mail, or " "patches." msgstr "" "O ficheiro /etc/news/organization non existe. Ese ficheiro contén o nome da " "organización á que pertence este ordenador. Este nome ha aparecer na liña " "Organization dos artigos, correo ou parches que se envíen desde el." #. Type: string #. Description #. Translators: the University of Southern North Dakota does not #. exist (http://en.wikipedia.org/wiki/USND_at_Hoople) #. This is an example that's meant to be funny. You can of course pick #. one in your language if you prefer #: ../templates.master:2001 msgid "" "Please enter the name of the organization as you want it to appear in that " "header field. It is common practice to add a location, typically a city " "name, to the organization's name, for instance:\n" " University of Southern North Dakota, Hoople" msgstr "" "Introduza o nome da organización tal como quere que apareza nesa cabeceira. " "É habitual engadir unha ubicación, normalmente o nome da cidade, ao nome da " "organización, por exemplo:\n" " Universidade das Altas Rías Baixas, Portozás" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Create the database automatically?" msgstr "¿Crear a base de datos automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To function, b2evolution needs a correctly configured and initialized " "database." msgstr "" "Para funcionar, b2evolution precisa dunha base de datos configurada e " "inicializada correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "For a MySQL database, this operation can be performed automatically, if the " "MySQL server is currently running. You will only be prompted for the " "database name." msgstr "" "Para unha base de datos MySQL, esta operación pódese realizar " "automaticamente se o servidor MySQL está a funcionar. Só se lle ha pedir o " "nome da base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Automatically creating the database does not make sense if a b2evolution " "database already exists, or if no database server is currently accessible." msgstr "" "Crear automaticamente a base de datos non ten sentido se xa existe unha base " "de datos de b2evolution ou se non hai un servidor de bases de datos " "accesible." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you choose to create the database manually, you need to edit /etc/" "b2evolution/_basic_config.php and set the database-related variables to the " "appropriate values." msgstr "" "Se prefire crear a base de datos automaticamente, ha ter que editar o " "ficheiro /etc/b2evolution/_basic_config.php e darlles os valores axeitados " "ás variables relacionadas coa base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you're unsure, you should let the package create its database " "automatically." msgstr "" "Se non está seguro, debería deixar que o paquete cree a súa base de datos " "automaticamente." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "b2evolution database name:" msgstr "Nome da base de datos de b2evolution:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "All the tables used by b2evolution will be created in a new database. Please " "enter a name that does not correspond to an existing database." msgstr "" "Hanse crear tódalas táboas de b2evolution nunha nova base de datos. " "Introduza un nome que non coincida co dunha base de datos xa existente." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "b2evolution blog URL:" msgstr "URL do blog de b2evolution:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "To test b2evolution locally, use 'http://localhost' instead of the hostname." msgstr "" "Para probar b2evolution localmente, empregue \"http://localhost\" no canto " "do nome do servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge the b2evolution database?" msgstr "¿Purgar a base de datos de b2evolution?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If the b2evolution database (${b2evo_db_name}) is no longer needed, it can " "be purged automatically. The database user and tables used by b2evolution " "will be removed." msgstr "" "Se xa non é necesaria a base de datos de b2evolution (${b2evo_db_name}), " "pódese purgar automaticamente. Hanse eliminar o usuario e táboas da base de " "datos empregados por b2evolution." #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-3dnow.templates:1001 msgid "The running cpu cannot execute 3dnow code" msgstr "A CPU non pode executar código 3dnow" #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-3dnow.templates:1001 msgid "" "You are installing 3dnow enhanced atlas libs on a system which cannot " "execute them. This is most likely because your processor is not an AMD K6 " "or higher. This package will go ahead and install the libs, but not set the " "runtime linker on this machine to use them. You can later perform this " "configuration with dpkg-reconfigure libatlas3gf-3dnow." msgstr "" "Está a instalar as bibliotecas de atlas con soporte de 3dnow nun sistema que " "non as pode executar. O motivo máis probable é que o seu procesador non sexa " "AMD K6 ou superior. Este paquete ha instalar as bibliotecas a pesares diso, " "pero non ha configurar o ligador de tempo de execución desta máquina para " "que as empregue. Ha poder facer esta configuración máis adiante executando " "\"dpkg-reconfigure libatlas3gf-3dnow\"." #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-2.0.templates:1001 msgid "The running cpu cannot execute 2.0 code" msgstr "A CPU non pode executar código 2.0" #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-2.0.templates:1001 msgid "" "You are installing 2.0 enhanced atlas libs on a system which cannot execute " "them. This is most likely because your processor is not an hppa 2.0 or " "higher. This package will go ahead and install the libs, but not set the " "runtime linker on this machine to use them. You can later perform this " "configuration with dpkg-reconfigure libatlas3gf-2.0." msgstr "" "Está a instalar as bibliotecas de atlas con soporte de 2.0 nun sistema que " "non as pode executar. O motivo máis probable é que o seu procesador non sexa " "hppa 2.0 ou superior. Este paquete ha instalar as bibliotecas a pesares " "diso, pero non ha configurar o ligador de tempo de execución desta máquina " "para que as empregue. Ha poder facer esta configuración máis adiante " "executando \"dpkg-reconfigure libatlas3gf-2.0\"." #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-altivec.templates:1001 msgid "The running cpu cannot execute ALTIVEC code" msgstr "A CPU non pode executar código ALTIVEC" #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-altivec.templates:1001 msgid "" "You are installing ALTIVEC enhanced atlas libs on a system which cannot " "execute them. This is most likely because your processor is not a powerpc " "G4 or higher. This package will go ahead and install the libs, but not set " "the runtime linker on this machine to use them. You can later perform this " "configuration with dpkg-reconfigure libatlas3gf-altivec." msgstr "" "Está a instalar as bibliotecas de atlas con soporte de ALTIVEC nun sistema " "que non as pode executar. O motivo máis probable é que o seu procesador non " "sexa powerpc G4 ou superior. Este paquete ha instalar as bibliotecas a " "pesares diso, pero non ha configurar o ligador de tempo de execución desta " "máquina para que as empregue. Ha poder facer esta configuración máis adiante " "executando \"dpkg-reconfigure libatlas3gf-altivec\"." #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-ev6.templates:1001 msgid "The running cpu cannot execute EV6 code" msgstr "A CPU non pode executar código EV6" #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-ev6.templates:1001 msgid "" "You are installing EV6 enhanced atlas libs on a system which cannot execute " "them. This is most likely because your processor is not an alpha EV6 or " "higher. This package will go ahead and install the libs, but not set the " "runtime linker on this machine to use them. You can later perform this " "configuration with dpkg-reconfigure libatlas3gf-ev6." msgstr "" "Está a instalar as bibliotecas de atlas con soporte de EV6 nun sistema que " "non as pode executar. O motivo máis probable é que o seu procesador non sexa " "alpha EV6 ou superior. Este paquete ha instalar as bibliotecas a pesares " "diso, pero non ha configurar o ligador de tempo de execución desta máquina " "para que as empregue. Ha poder facer esta configuración máis adiante " "executando \"dpkg-reconfigure libatlas3gf-ev6\"." #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-sse.templates:1001 msgid "The running cpu cannot execute SSE code" msgstr "A CPU non pode executar código SSE" #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-sse.templates:1001 msgid "" "You are installing SSE enhanced Atlas libs on a system which cannot execute " "them. This is either because your processor is not an Intel Pentium III or " "higher, or because your kernel is not configured to handle these " "instructions. (For 2.2 kernels, you can reconfigure/rebuild with the kernel-" "patch-2.2.x-p3 package, if you wish). This package will go ahead and " "install the libs, but not set the runtime linker on this machine to use " "them. You can later perform this configuration with dpkg-reconfigure " "libatlas3gf-sse." msgstr "" "Está a instalar as bibliotecas de atlas con soporte de SSE nun sistema que " "non as pode executar. O motivo máis probable é que o seu procesador non sexa " "Intel Pentium III ou superior. Este paquete ha instalar as bibliotecas a " "pesares diso, pero non ha configurar o ligador de tempo de execución desta " "máquina para que as empregue. Ha poder facer esta configuración máis adiante " "executando \"dpkg-reconfigure libatlas3gf-sse\"." #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-sse2.templates:1001 msgid "The running cpu cannot execute SSE2 code" msgstr "A CPU non pode executar código SSE2" #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-sse2.templates:1001 msgid "" "You are installing SSE2 enhanced Atlas libs on a system which cannot execute " "them. This is either because your processor is not an Intel Pentium IV or " "higher, or because your kernel is not configured to handle these " "instructions. (For 2.2 kernels, you can reconfigure/rebuild with the kernel-" "patch-2.2.x-sse2 package, if you wish). This package will go ahead and " "install the libs, but not set the runtime linker on this machine to use " "them. You can later perform this configuration with dpkg-reconfigure " "libatlas3gf-sse2." msgstr "" "Está a instalar as bibliotecas de atlas con soporte de SSE2 nun sistema que " "non as pode executar. O motivo máis probable é que o seu procesador non sexa " "Intel Pentium IV ou superior. (Nos núcleos 2.2, pode reconfigurar/recompilar " "co paquete kernel-patch-2.2.x-sse2, se quere). Este paquete ha instalar as " "bibliotecas a pesares diso, pero non ha configurar o ligador de tempo de " "execución desta máquina para que as empregue. Ha poder facer esta " "configuración máis adiante executando \"dpkg-reconfigure libatlas3gf-sse2\"." #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-v9.templates:1001 msgid "The running cpu cannot execute V9 code" msgstr "A CPU non pode executar código V9" #. Type: note #. Description #: ../libatlas3gf-v9.templates:1001 msgid "" "You are installing V9 enhanced atlas libs on a system which cannot execute " "them. This is most likely because your processor is not a sparc V9 or " "higher. This package will go ahead and install the libs, but not set the " "runtime linker on this machine to use them. You can later perform this " "configuration with dpkg-reconfigure libatlas3gf-v9." msgstr "" "Está a instalar as bibliotecas de atlas con soporte de V9 nun sistema que " "non as pode executar. O motivo máis probable é que o seu procesador non sexa " "sparc V9 ou superior. Este paquete ha instalar as bibliotecas a pesares " "diso, pero non ha configurar o ligador de tempo de execución desta máquina " "para que as empregue. Ha poder facer esta configuración máis adiante " "executando \"dpkg-reconfigure libatlas3gf-v9\"." #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid "News server for reading and posting news:" msgstr "Servidor de novas para ler e enviar novas:" #. Type: string #. Description #: ../slrn.templates:1001 ../slrnpull.templates:1001 msgid "" "Enter the fully qualified domain name of the news server (NNTP server) that " "should be used by default for reading and posting news." msgstr "" "Introduza o nome de dominio completamente cualificado (FQDN) do servidor de " "novas (servidor NNTP) que se debe empregar por defecto para ler e enviar " "novas." #. Type: select #. Description #: ../slrn.templates:3002 msgid "" "Or you can choose to handle this manually and run as root the command /usr/" "sbin/slrn_getdescs every week or so while you're online." msgstr "" "Tamén pode xestionar isto manualmente e executar a orde \"/usr/sbin/" "slrn_getdescs\" coma administrador unha vez por semana cando estea conectado." #. Type: boolean #. Description #: ../slrn.templates:4001 msgid "" "This appears to be a new install of slrn; no newsgroup descriptions have " "been downloaded so far. If you are online now, you should download the " "newsgroup descriptions. (It will take a few minutes, depending on the speed " "of your network connection.)" msgstr "" "Semella que esta é unha instalación nova de slrn; aínda non se descargou " "ningunha descrición de grupos de novas. Se está conectado ahora, debería " "descargar as descricións dos grupos de novas. (Ha levar uns minutos, " "dependendo da velocidade da conexión á rede)." #. Type: select #. Description #: ../slrnpull.templates:2002 msgid "" "Or you can choose to handle this manually and run as root the command " "slrnpull -h `cat /etc/news/server` as you like it." msgstr "" "Tamén pode xestionar isto manualmente e executar a orde \"slrnpull -h `cat /" "etc/news/server`\" de cando en vez." #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "Debian primary mirror:" msgstr "Réplica primaria de Debian:" #. Type: select #. Description #: ../emdebian-tools.templates:3001 msgid "" "emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror " "that supports all cross-building architectures - these repositories are " "called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not " "contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by " "emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster " "primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as " "defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a " "primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that." msgstr "" "emdebian-tools precisa de obter datos de caché de apt dunha réplica de " "Debian con soporte para tódalas arquitecturas con compilación cruzada - eses " "repositorios chámanse \"réplicas primarias\" en Debian. Se o ficheiro /etc/" "apt/sources.list non contén unha réplica primaria de Debian, emdebian-tools " "ha empregar só a réplica por defecto, ftp.fr.debian.org. Se prefire empregar " "unha réplica primaria máis cercana ou máis rápida, escóllaa aquí. Debe haber " "alomenos unha réplica primaria, tal como se define na páxina de réplicas de " "Debian, dispoñible para o seu uso por emdebian-tools. Se xa existe unha " "réplica primaria na súa lista de fontes, emdebian-tools ha empregala." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 msgid "Writable build directory for emdebian packages:" msgstr "" "Directorio de compilación con permiso de escritura para os paquetes de " "emdebian" #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 msgid "" "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/" "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that " "can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree." msgstr "" "Indique unha árbore subversion de Emdebian existente (p.ex. /home/user/" "emdebian/svn/target/) ou indique a ruta completa a un directorio no que teña " "permisos de escritura que poida ser empregado polas ferramentas (emsource e " "emchain) coma árbore de compilación." #. Type: string #. Description #: ../emdebian-rootfs.templates:1001 msgid "" "The empty default is only intended for compatibility with a chroot or " "automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would " "be writable." msgstr "" "O valor por defecto en branco só se inclúe para compatibilidade cun ambiente " "chroot ou de compilación automática no que se podería escribir nun novo " "directorio de nivel superior, \"/trunk/\"." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../configure-debian.templates:1001 ../configure-debian.templates:2001 msgid "${CHOICES}" msgstr "${CHOICES}" #. Type: select #. Description #: ../configure-debian.templates:1002 msgid "Which subsection do you want?" msgstr "¿Que subsección quere?" #. Type: select #. Description #: ../configure-debian.templates:2002 msgid "Which program do you want to configure?" msgstr "¿Que programa quere configurar?" #. Type: boolean #. Description #: ../configure-debian.templates:3001 msgid "Would you like to configure another program?" msgstr "¿Quere configurar outro programa?" #. Type: title #. Description #: ../configure-debian.templates:4001 msgid "Configure Packages" msgstr "Configurar paquetes" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Default action for new firewall rules:" msgstr "Acción por defecto para as novas regras de devasa:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "When Mason detects a new kind of traffic and creates a rule for it, what " "action should the rule take?" msgstr "" "Cando Mason detecte un novo tipo de tráfico e cree unha regra para el, ¿cal " "debe ser a acción que tome a regra?" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The \"accept\" action will allow the packet through. \"Reject\" will stop " "the packet with a rejection reply, while \"deny\" will drop the packet " "silently." msgstr "" "A acción \"aceptar\" ha permitir que o paquete atravese a devasa. \"Rexeitar" "\" ha deter o paquete cunha resposta de paquete rexeitado, mentres que " "\"denegar\" ha descartar o paquete en silencio." #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Default action for rulesets:" msgstr "Nome por defecto para os xogos de regras:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "What should the default action be when a packet does not match any of the " "rules set up by Mason?" msgstr "" "¿Cal debe ser a acción por defecto cando un paquete non encaixe con ningunha " "das regras establecidas por Mason?" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "Again, \"accept\" allows the packet through, \"reject\" drops the packet " "with a reply, and \"deny\" silently drops the packet." msgstr "" "De novo, \"aceptar\" ha permitir que pase o paquete, \"rexeitar\" ha " "descartar o paquete cunha resposta, e \"denegar\" ha descartar o paquete en " "silencio." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Run daily email-reminder cronjob?" msgstr "¿Executar a tarefa diaria de cron de email-reminder?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "By default, email-reminder checks once a day for reminders that need to be " "sent out." msgstr "" "Por defecto, email-reminder fai unha comprobación diaria dos lembretes que " "hai que enviar." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "SMTP server:" msgstr "Servidor SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Specify the address of the outgoing mail server that email-reminder should " "use to send its emails." msgstr "" "Indique o enderezo do servidor de correo saínte que email-reminder debe " "empregar para enviar os seus emails." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuario de SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "If the outgoing mail server requires a username, enter it here." msgstr "" "Se o servidor de correo saínte precisa dun nome de usuario, introdúzao aquí." #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "Leave this blank if the SMTP server doesn't require authentication." msgstr "Déixeo baleiro se o servidor SMTP non precisa de autenticación." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "SMTP password:" msgstr "Contrasinal de SMTP:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "If the outgoing mail server requires a password, enter it here." msgstr "" "Se o servidor de correo saínte precisa dun contrasinal, introdúzao aquí." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Reminder mails originating address:" msgstr "Enderezo de orixe dos lembretes:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Reminder emails will appear to come from this address. The default should " "work unless the SMTP server requires routable domains in source addresses." msgstr "" "Os emails con lembrete han semellar procedentes deste enderezo. O valor por " "defecto debería funcionar a menos que o servidor SMTP precise de dominios " "funcionais nos enderezos de orixe." #. Type: boolean #. Description #: ../squidguard.templates:1001 msgid "Rebuild Squidguard blacklist database during postinst?" msgstr "" "¿Reconstruír a base de datos de listas negras de Squidguard durante o " "proceso de post-instalación?" #. Type: boolean #. Description #: ../squidguard.templates:1001 msgid "" "Rebuilding the blacklist databases is time consuming and under some " "circumstances could cause problems. With the breakout of individual " "blacklist section packages the time it takes for each package to rebuild " "will be extensive. Also it may not be desireable to rebuild these databases " "on production servers. You can manually perform a rebuild by running /usr/" "sbin/update-squidguard." msgstr "" "Reconstruír a bases de datos de listas negras liva moito tempo e nalgunhas " "circunstancias pode causar problemas. Coa separación en varios paquetes con " "seccións de lista negra individuais, o tempo que tome cada paquete en " "reconstruír pode ser excesivo. Ademáis, pode non ser desexable reconstruír " "esas bases de datos nos servidores de produción. Pode facer unha " "reconstrución manual executando \"/usr/sbin/update-squidguard\"." #. Type: select #. Description #: ../ipvsadm.templates:1002 msgid "Daemon method:" msgstr "Método do servizo:" #. Type: select #. Description #: ../ipvsadm.templates:1002 msgid "" "ipvsadm can activate the IPVS synchronization daemon. \"master\" starts this " "daemon in master mode, \"backup\" in backup mode and \"both\" uses master " "and backup mode at the same time. \"none\" disables the daemon." msgstr "" "ipvsadm pode activar o servizo de sincronización de IPVS. \"Mestre\" inicia " "este servizo en modo mestre, \"respaldo\" en modo de respaldo e \"ambos\" " "emprega o modo mestre e de respaldo ao mesmo tempo. \"Ningún\" desactiva o " "servizo." #. Type: select #. Description #: ../ipvsadm.templates:1002 msgid "See the man page for more details, ipvsadm(8)." msgstr "Consulte a páxina de manual, ipvsadm(8), para máis detalles." #. Type: note #. Description #: ../ipvsadm.templates:2001 msgid "Kernel does not support IPVS" msgstr "O núcleo non soporta IPVS" #. Type: note #. Description #: ../ipvsadm.templates:2001 msgid "" "ipvsadm requires IPVS support in the kernel. Please use a kernel with IPVS " "modules, otherwise this software is pretty useless." msgstr "" "ipvsadm precisa de soporte de IPVS no núcleo. Empregue un núcleo con módulos " "de IPVS, ou este software non ha servir para nada." #. Type: boolean #. Description #: ../ipvsadm.templates:3001 msgid "Do you want to automatically load IPVS rules on boot?" msgstr "¿Quere cargar as regras de IPVS automaticamente no inicio?" #. Type: boolean #. Description #: ../ipvsadm.templates:3001 msgid "" "If you choose this option your IPVS rules will be loaded from /etc/ipvsadm." "rules automatically on boot." msgstr "" "Se escolle esta opción, hanse cargar automaticamente as regras de IPVS de /" "etc/ipvsadm.rules no inicio." #. Type: string #. Description #: ../ipvsadm.templates:4001 msgid "Muilticast interface for ipvsadm:" msgstr "Interface multicast para ipvsadm:" #. Type: string #. Description #: ../ipvsadm.templates:4001 msgid "" "Select the multicast interface to be used by synchronization daemon. e.g. " "eth0, eth1..." msgstr "" "Escolla a interface multicast que debe empregar o servizo de sincronización. " "Por exemplo, eth0, eth1, ..." #. Type: string #. Description #: ../ipvsadm.templates:4001 msgid "${interface_error}" msgstr "${interface_error}" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:3001 msgid "" "You can give arguments to the ifplug daemon here. Relevant options are:" msgstr "" "Pode fornecer aquí argumentos ao servizo ifplugd. As opcións relevantes son:" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:3001 msgid "" "-q Don't run script on daemon quit\n" " -f Ignore detection failure and retry\n" " -u Specify delay for configuring interface\n" " -d Specify delay for deconfiguring interface\n" " -w Wait until daemon fork finished\n" " -I Don't exit on nonzero return value of program executed" msgstr "" "-q Non executar o script ao saír do servizo\n" " -f Ignorar o fallo de detección e volve tentalo\n" " -u Especificar o retardo para a configuración da interface\n" " -d Especificar o retardo para a desconfiguración da interface\n" " -w Esperar ata que remate a subdivisión do servizo\n" " -I Non saír se o programa executado devolve un valor distinto de cero" #. Type: string #. Description #: ../ifplugd.templates:3001 msgid "" "-a Do not enable interface automatically\n" " -s Use stderr instead of syslog for debugging\n" " -b Do not beep (-U/-D Do not beep on interface up/down)\n" " -t Specify poll time in seconds (default: 1)\n" " -p Don't run script on daemon startup\n" " -l Run \"down\" script on startup if no cable is detected\n" " -W Wait until the daemon died when running daemon is killed\n" " -M Use interface monitoring" msgstr "" "-a Non activar a interface automaticamente\n" " -s Empregar a saída estándar no canto do rexistro do sistema para depurar\n" " -b Non producir pitidos (-U/-D non pitar ao erguer/baixar unha interface)\n" " -t Especificar o periodo entre consultas, en segundos (1 por defecto)\n" " -p Non executar o script ao iniciar o servizo\n" " -l Executar o script \"down\" no inicio se non se detecta un cable\n" " -W Esperar a que o servizo morra ao matar o servizo en execución\n" " -M Empregar monitorización de interfaces" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid "Snort start method:" msgstr "Modo de inicio de Snort:" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:1002 ../snort-mysql.templates:1002 #: ../snort-pgsql.templates:1002 msgid "" "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or " "only manually with the /usr/sbin/snort command." msgstr "" "Snort pode arrincarse no inicio do sistema, ao se conectar á rede mediante " "pppd ou só manualmente mediante a orde /usr/sbin/snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some network " "environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more appropiate (see " "the output of '/sbin/ifconfig')." msgstr "" "Este valor adoita ser \"eth0\", pero pode non ser axeitado nalgunhas redes; " "para unha conexión por módem, \"ppp0\" pode ser a opción axeitada (consulte " "a saída da orde \"/sbin/ifconfig\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You can " "determine which interface is used for this by running '/sbin/route -n' (look " "for '0.0.0.0')." msgstr "" "Normalmente esta é a mesma interface na que está a \"ruta por defecto\". " "Pode determinar a interface que se emprega executando a orde \"/sbin/route -n" "\" (busque \"0.0.0.0\")." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in " "promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that " "is physically connected to the network that should be inspected, enable " "promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to " "this interface (either connected to a 'port mirroring/spanning' port in a " "switch, to a hub or to a tap)." msgstr "" "Tampouco é pouco habitual empregar unha interface sen IP e configurada en " "modo promiscuo. Nestes casos, escolla a interface deste sistema que estea " "conectada fisicamente á rede que se debe inspeccionar, active despois o modo " "propiscuo e asegúrese de que o tráfico da rede se envíe a esta interface " "(conectada a un porto \"espello/árbore\" dun switch, a un concentrador de " "rede ou a unha toma)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:2001 ../snort-mysql.templates:2001 #: ../snort-pgsql.templates:2001 msgid "" "You can configure multiple interfaces, just by adding more than one " "interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific " "configuration." msgstr "" "Pode configurar varias interfaces engadindo varios nomes de interfaces " "separados mediante espazos. Cada interface pode ter a súa propia " "configuración específica." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort-pgsql.templates:3001 msgid "Address range for the local network:" msgstr "Rango de enderezos da rede local:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort-pgsql.templates:3001 msgid "" "Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 " "addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-" "separated (without spaces)." msgstr "" "Empregue a forma CIDR - por exemplo, 192.168.1.0/24 para un bloque de 256 " "enderezos ou 192.168.1.42/32 para só un. Para fornecer unha lista, dea " "varios valores separados por comas (sen espazos)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 ../snort-mysql.templates:3001 #: ../snort-pgsql.templates:3001 msgid "" "Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will " "use this value as the HOME_NET definition for all of them." msgstr "" "Teña en conta que se Snort está configurado para empregar varias interfaces, " "ha empregar este valor coma a definición HOME_NET de todas elas." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:4001 ../snort-mysql.templates:4001 #: ../snort-pgsql.templates:4001 msgid "" "Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed " "to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every " "packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between " "two other computers." msgstr "" "Desactivar o modo promiscui significa que Snort só ha ver os paquetes " "dirixidos á interface que está a monitorizar. Activalo permite a Snort " "comprobar cada paquete que pase polo segmento Ethernet, incluso se é unha " "conexión entre outros dous ordenadores." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:5001 ../snort-mysql.templates:5001 #: ../snort-pgsql.templates:5001 msgid "" "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either " "it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one which is " "invalid." msgstr "" "Snort tenta empregar unha interface que non existe ou está desconectada. É " "posible que o valor por defecto \"eth0\" non sexa axeitado, ou que indicara " "unha interface non válida." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:6001 ../snort-mysql.templates:6001 #: ../snort-pgsql.templates:6001 msgid "Should Snort's testing order be changed to Pass|Alert|Log?" msgstr "¿Débese cambiar a orde de comprobación de Snort a Pass|Alert|Log?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:6001 ../snort-mysql.templates:6001 #: ../snort-pgsql.templates:6001 msgid "" "Snort's default testing order is Alert|Pass|Log; if you accept this option, " "the order will be changed to Pass|Alert|Log, which can make it simpler to " "use Snort with some packet-filtering tools." msgstr "" "A orde de comprobación por defecto de Snort é Alert|Pass|Log; se acepta esta " "opción, a orde hase cambiar a Pass|Alert|Log, o que pode simplificar o uso " "de Snort con algunhas ferramentas de filtrado de paquetes." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 ../snort-mysql.templates:7001 #: ../snort-pgsql.templates:7001 msgid "" "A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected " "e-mail address." msgstr "" "Pódese establecer unha tarefa de cron para enviar resumos diarios dos " "rexistros de Snort ao enderezo de email que se indique." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 ../snort-mysql.templates:7001 #: ../snort-pgsql.templates:7001 msgid "Please choose whether you want to activate this feature." msgstr "Indique se quere activar esta característica." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:8001 ../snort-mysql.templates:8001 #: ../snort-pgsql.templates:8001 msgid "" "Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of " "Snort logs." msgstr "" "Indique o enderezo que debería recibir os resumos diarios dos rexistros de " "Snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:9001 ../snort-mysql.templates:9001 #: ../snort-pgsql.templates:9001 msgid "Please specify any additional options Snort should use." msgstr "Indique as opcións adicionais que quere que empregue Snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:10001 ../snort-mysql.templates:10001 #: ../snort-pgsql.templates:10001 msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:" msgstr "Número mínimo de aparicións antes de informar das alertas:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:10001 ../snort-mysql.templates:10001 #: ../snort-pgsql.templates:10001 msgid "" "Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is " "included in the daily statistics." msgstr "" "Introduza o número mínimo de aparicións das alertas antes de incluír unha " "delas nas estatísticas diarias." #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 ../snort-mysql.templates:11001 #: ../snort-pgsql.templates:11001 msgid "Snort restart required" msgstr "Precísase de reiniciar Snort" #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 ../snort-mysql.templates:11001 #: ../snort-pgsql.templates:11001 msgid "" "As Snort is manually launched, you need to run '/etc/init.d/snort' for the " "changes to take place." msgstr "" "Como se inicia Snort manualmente, ha ter que executar \"/etc/init.d/snort\" " "para que os cambios tomen efecto." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 ../snort-mysql.templates:12001 #: ../snort-pgsql.templates:12001 msgid "Configuration error" msgstr "Erro na configuración" #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 ../snort-mysql.templates:12001 #: ../snort-pgsql.templates:12001 msgid "" "The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting " "up normally. Please review and correct it." msgstr "" "A configuración actual de Snort non é valida e ha impedir que Snort se " "inicie normalmente. Revísea e corríxaa." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 ../snort-mysql.templates:12001 #: ../snort-pgsql.templates:12001 msgid "" "To diagnose an error in a Snort configuration file, use '/usr/sbin/snort -T -" "c '." msgstr "" "Para diagnosticar un erro nun ficheiro de configuración de Snort, empregue " "\"/usr/sbin/snort -T -c \"." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:13001 ../snort-mysql.templates:13001 #: ../snort-pgsql.templates:13001 msgid "Obsolete configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración obsoleto" #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:13001 ../snort-mysql.templates:13001 #: ../snort-pgsql.templates:13001 msgid "" "This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common." "parameters) which has been automatically converted into the new " "configuration file format (at /etc/default/snort)." msgstr "" "Este sistema emprega un ficheiro de configuración obsoleto (/etc/snort/snort." "common.parameters) que se convertiu automáticamente ao novo formato de " "ficheiros de configuración (en /etc/default/snort)." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:13001 ../snort-mysql.templates:13001 #: ../snort-pgsql.templates:13001 msgid "" "Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you " "do this, the initialization script will not use the new configuration and " "you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases." msgstr "" "Revise a nova configuración e elimine a obsoleta. Ata que o faga, o script " "de inicialización non ha empregar a nova configuración e non ha poder " "aproveitar as avantaxes introducidas nas novas versións." #. Type: boolean #. Description #: ../snort-mysql.templates:14001 msgid "Set up a database for snort-mysql to log to?" msgstr "¿Configurar unha base de datos para os rexistros de snort-mysql?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort-mysql.templates:14001 ../snort-pgsql.templates:14001 msgid "" "No database has been set up for Snort to log to. Before continuing, you " "should make sure you have:" msgstr "" "Non se configurou unha base de datos para que Snort rexistre nela. Antes de " "continuar debería asegurarse de ter:" #. Type: boolean #. Description #: ../snort-mysql.templates:14001 ../snort-pgsql.templates:14001 msgid "" " - the server host name (that server must allow TCP connections\n" " from this machine);\n" " - a database on that server;\n" " - a username and password to access the database." msgstr "" " - o nome do servidor (o servidor debe admitir conexións TCP\n" " desde esta máquina);\n" " - unha base de datos nese servidor;\n" " - un nome de usuario e contrasinal para acceder á base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../snort-mysql.templates:14001 ../snort-pgsql.templates:14001 msgid "" "If some of these requirements are missing, reject this option and run with " "regular file logging support." msgstr "" "Se non ten algúns destes datos, decline esta opción e execute Snort co " "soporte de rexistro en ficheiros normal." #. Type: boolean #. Description #: ../snort-mysql.templates:14001 msgid "" "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -" "plow snort-mysql'." msgstr "" "Pódese reconfigurar o rexistro na base de datos a posteriori executando " "\"dpkg-reconfigure -plow snort-mysql\"." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:15001 ../snort-pgsql.templates:15001 msgid "" "Please specify the host name of a database server that allows incoming " "connections from this host." msgstr "" "Indique o nome dun servidor de bases de datos que admita conexións entrantes " "desta máquina." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:16001 ../snort-pgsql.templates:16001 msgid "" "Please specify the name of an existing database to which the database user " "has write access." msgstr "" "Introduza o nome dunha base de datos que xa exista para o que o usuario da " "base de datos teña acceso de escritura." #. Type: string #. Description #: ../snort-mysql.templates:17001 ../snort-pgsql.templates:17001 msgid "" "Please specify a database server username with write access to the database." msgstr "" "Indique un nome de usuario do servidor de bases de datos que teña acceso de " "escritura á base de datos." #. Type: password #. Description #: ../snort-mysql.templates:18001 ../snort-pgsql.templates:18001 msgid "" "Please enter the password to use to connect to the Snort Alert database." msgstr "" "Introduza o contrasinal a empregar para se conectar á base de datos de " "alertas de Snort." #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:19001 ../snort-pgsql.templates:19001 msgid "Configured database mandatory for Snort" msgstr "Snort precisa dunha base de datos configurada" #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:19001 ../snort-pgsql.templates:19001 msgid "" "Snort needs a configured database before it can successfully start up. In " "order to create the structure you need to run the following commands AFTER " "the package is installed:" msgstr "" "Snort precisa dunha base de datos configurada antes de se poder iniciar con " "éxito. Para crear a estructura ten que executar as seguintes ordes DESPOIS " "de instalar o paquete:" #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:19001 msgid "" " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n" " zcat create_mysql.gz | mysql -u -h -p " msgstr "" " cd /usr/share/doc/snort-mysql/\n" " zcat create_mysql.gz | mysql -u -h -p " #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:19001 msgid "" "Fill in the correct values for the user, host, and database names. MySQL " "will prompt you for the password." msgstr "" "Introduza os valores correctos para os nomes do usuario, servidor e base de " "datos. MySQL halle pedir o contrasinal." #. Type: note #. Description #: ../snort-mysql.templates:19001 ../snort-pgsql.templates:19001 msgid "" "After you have created the database structure, you will need to start Snort " "manually." msgstr "" "Despois de crear a estructura da base de datos ha ter que iniciar Snort " "manualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../snort-pgsql.templates:14001 msgid "Set up a database for snort-pgsql to log to?" msgstr "¿Configurar unha base de datos para os rexistros de snort-pgsql?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort-pgsql.templates:14001 msgid "" "Database logging can be reconfigured later by running 'dpkg-reconfigure -" "plow snort-pgsql'." msgstr "" "Pódese reconfigurar o rexistro na base de datos a posteriori executando " "\"dpkg-reconfigure -plow snort-pgsql\"." #. Type: note #. Description #: ../snort-pgsql.templates:19001 msgid "" " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n" " zcat create_postgresql.gz | psql -U -h -W " msgstr "" " cd /usr/share/doc/snort-pgsql/\n" " zcat create_postgresql.gz | psql -U -h -W " #. Type: note #. Description #: ../snort-pgsql.templates:19001 msgid "" "Fill in the correct values for the user, host, and database names. " "PostgreSQL will prompt you for the password." msgstr "" "Introduza os valores correctos para os nomes do usuario, servidor e base de " "datos. PostgreSQL halle pedir o contrasinal." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 msgid "Deprecated configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración obsoleto" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 msgid "" "The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options " "no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start " "unless you provide a correct configuration file. Either allow the " "configuration file to be replaced with the one provided in this package or " "fix it manually by removing deprecated options." msgstr "" "O ficheiro de configuración de Snort (/etc/snort/snort.conf) emprega opcións " "obsoletas xa non dispoñibles nesta versión de Snort. Snort non ha poderse " "iniciar a menos que forneza un ficheiro de configuración correcto. Permita " "substituír o ficheiro de configuración co que se fornece neste paquete ou " "arránxeo manualmente eliminando as opcións obsoletas." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 msgid "" "The following deprecated options were found in the configuration file: " "${DEP_CONFIG}." msgstr "" "Atopáronse as seguintes opcións obsoletas no ficheiro de configuración: " "${DEP_CONFIG}." #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid "Automatically detect and configure your modem?" msgstr "¿Detectar e configurar automaticamente o módem?" #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid "" "WvDial can automatically detect your modem and create its configuration " "file. This detection may cause problems with some computers." msgstr "" "WvDial pode detectar o módem automaticamente e crear o seu ficheiro de " "configuración. Esta detección pode causar algúns problemas nalgúns " "ordenadores." #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid "" "You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will " "write these settings into the /etc/wvdial.conf file." msgstr "" "Pode reconfigurar WvDial executando un programa chamado wvdialconf que ha " "gravar esa configuración no ficheiro /etc/wvdial.conf." #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid "Internet service provider's telephone number" msgstr "Número de teléfono do provedor de Internet" #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid "" "Please provide the telephone number that your Internet service provider " "(ISP) has given to you." msgstr "Indique o número de teléfono que lle deu o provedor de Internet." #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid "Please provide the user name or login for your account with your ISP." msgstr "" "Indique o nome de usuario ou login da súa conta no provedor de Internet." #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid "" "Please provide the password or passphrase that unlocks access to your " "account." msgstr "Indique o contrasinal que dá acceso á conta." #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid "Retype the password or passphrase for verification." msgstr "Volva introducir o contrasinal para verificalo." #. Type: note #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid "Passphrases must match" msgstr "Os contrasinais deben ser iguais" #. Type: note #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid "The two passphrases that you entered do not match. Please retype them." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva escribilos." #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:1002 msgid "At which level do you wish to start Openswan?" msgstr "¿En que nivel quere iniciar Openswan?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:3001 msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?" msgstr "¿Quere crear un par de claves pública/privada RSA para esta máquina?" #. Type: select #. Description #: ../openswan.templates.master:4002 msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?" msgstr "¿Que tipo de par de claves RSA quere crear?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:5001 msgid "" "Do you have an existing X509 certificate file that you want to use for " "Openswan?" msgstr "¿Ten un certificado X509 existente que queira empregar en Openswan?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:5001 msgid "" "This installer can automatically extract the needed information from an " "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can be " "in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing " "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec " "connections?" msgstr "" "Este instalador pode extraer automaticamente a información necesaria dun " "certificado X509 existente cunha clave privada RSA correspondente. As dúas " "partes poden estar nun só ficheiro, se está en formato PEM. ¿Ten un " "certificado tal e un ficheiro coa clave privada, e quere empregalo para " "autenticar conexións IPSec?" #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates.master:8001 msgid "Which length should the created RSA key have?" msgstr "¿Que lonxitude debe ter a clave RSA creada?" #. Type: boolean #. Description #: ../openswan.templates.master:9001 msgid "Do you want to create a self-signed X509 certificate?" msgstr "¿Quere crear un certificado X509 autoasinado?" #. Type: string #. Description #: ../mserv.templates:1001 msgid "Please enter the path to the root of your mp3 archive." msgstr "Introduza a ruta ata a raíz do seu arquivo de mp3." #. Type: string #. Description #: ../mserv.templates:1001 msgid "" "Mserv needs to know where your mp3 files are located so that it can index " "them. The files don't need to be arranged in any special way. If you don't " "have any mp3s right now you can just enter anything. In that case mserv will " "not be able to play music. If you get mp3s in the future you can run 'dpkg-" "reconfigure mserv' to show mserv where they are." msgstr "" "Mserv precisa de saber onde residen os seus ficheiros mp3 para poder " "indexalos. Os ficheiros non teñen por que estar organizados de ningún xeito " "especial. Se non ten ningún ficheiro mp3 agora mesmo, pode introducir " "calquera valor. Neste caso mserv non ha poder reproducir música. Se no " "futuro consegue ficheiros mp3, ha poder executar \"dpkg-reconfigure mserv\" " "para indicar a mserv onde están." #. Type: boolean #. Description #: ../mserv.templates:2001 msgid "This path does not exist. Would you like to use it anyway?" msgstr "Esta ruta non existe. ¿Quere empregala igualmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../mserv.templates:3001 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Está seguro de querer facelo?" #. Type: boolean #. Description #: ../mserv.templates:3001 msgid "" "Reconfiguring the location of the mp3 archive when a trackinfo database " "already exists is dangerous. If you proceed with this configuration you risk " "losing your track info database (any ratings, last play times etc.). If you " "know what you are doing or don't care about losing the track info database, " "feel free to continue." msgstr "" "Reconfigurar a ubicación do arquivo de mp3 cando xa existe unha base de " "datos de información sobre as pistas é perigoso. Se continúa con esta " "configuración corre o risco de perder a base de datos de información sobre " "as pistas (as calificacións, a última vez que se escoitou cada unha, etc). " "Se sabe o que fai ou non lle importa perder a base de datos de información " "sobre as pistas, pode continuar." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "General notes about icecast-server" msgstr "Notas xerais sobre icecast-server" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "* There have been several security bugs found in Icecast. You are being\n" " upgraded to latest stable version.\n" "* Since Icecast 1.3.11, the file /etc/default/icecast is no longer\n" " needed. You will need to upgrade /etc/icecast/icecast.conf to reflect\n" " your settings." msgstr "" "* Atopáronse varios fallos de seguridade en Icecast. Está a se\n" " actualizar á última versión.\n" "* A partires de Icecast 1.3.11, o ficheiro /etc/default/icecast\n" " xa non é necesario. Ha ter que actualizar /etc/icecast/icecast.conf\n" " para reflectir a súa configuración." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "A new user will be added" msgstr "Hase engadir un novo usuario" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The icecast user will now be created. This user has no rights, no shell, " "and should not be able to perform any other operation than to run Icecast." msgstr "" "Hase crear o usuario \"icecast\". Este usuario non ten dereitos, intérprete " "de ordes e non debería poder realizar ningunha operación distinta de " "executar Icecast." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Adduser command failed" msgstr "Fallou a execución da orde adduser" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The adduser command failed while configuring the package. In order to run " "icecast, you must create a user \"icecast\", preferably with no valid shell " "(/bin/false will do the trick) and a homedir set to /usr/share/icecast/" "static. The user will be in the icecast group and no other. For security " "reasons, make sure that icecast is never run with root privileges." msgstr "" "A orde adduser fallou durante a configuración do paquete. Para executar " "icecast debe crear un usuario \"icecast\", preferiblemente sen un intérprete " "de ordes válido (/bin/false ha valer) e co directorio inicial establecido a /" "usr/share/icecast/static. O usuario debe pertencer ao grupo icecast, e a " "ningún outro. Por motivos de seguridade, asegúrese de que icecast nunca se " "execute con privilexios de administrador." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "jffnms user already exists" msgstr "O usuario jffnms xa existe" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The preinstall script for JFFNMS tried to create a JFFNMS user but there was " "already a user of that name so it has aborted installation. Please read /" "usr/share/doc/jffnms/README.Debian for more information." msgstr "" "O script de preinstalación de JFFNMS tentou crear un usuario JFFNMS, pero xa " "existe un usuario con ese nome, así que cancelou a instalación. Consulte /" "usr/share/doc/jffnms/README.Debian para máis información." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "jffnms group already exists" msgstr "O grupo jffnms xa existe" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The preinstall script for JFFNMS tried to create a JFFNMS group but there " "was already a group of that name so it has aborted installation. Please " "read /usr/share/doc/jffnms/README.Debian for more information." msgstr "" "O script de preinstalación de JFFNMS tentou crear un grupo JFFNMS, pero xa " "existe un grupo con ese nome, así que cancelou a instalación. Consulte /usr/" "share/doc/jffnms/README.Debian para máis información." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Days until log files are compressed:" msgstr "Días ata a compresión dos ficheiros de rexistro:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Enter how many days do you want to keep of uncompressed JFFNMS log files. " "The recommended and default value is 2 days. Setting this value to lower " "than 2 may cause problems. It also doesn't make sense to make this number " "bigger than the number of days until log files deleted." msgstr "" "Introduza o número de días durante os que os rexistros de JFFNMS se deben " "conservar sen comprimir. O valor recomendado e por defecto é 2 días. Se o " "reduce de 2 días pódense causar problemas. Tampouco ten sentido facelo maior " "do número de días ata que se borren os ficheiros de rexistro." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Days until log files are deleted:" msgstr "Días ata o borrado dos ficheiros de rexistro:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Enter how many days of log files, compressed or not, do you want to keep. " "The default is 7 days of logs. It doesn't make any sense to set this lower " "than the number of days of uncompressed files, as the cron job will compress " "the files and then delete them in the same run." msgstr "" "Introduza o número de días durante os que se deben conservar os rexistros, " "comprimidos ou sen comprimir. O valor por defecto é 7 días. Non ten sentido " "facelo menor que o número de días de ficheiros sen comprimir, xa que a " "tarefa de cron había comprimir os ficheiros e despois borralos na mesma " "tanda." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Should Mailgraph start on boot?" msgstr "¿Debería iniciarse Mailgraph co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Mailgraph can start on boot time as a daemon. Then it will monitor your " "Postfix logfile for changes. This is recommended." msgstr "" "Bindgraph pode arrincar no inicio do sistema coma un servizo. Despois ha " "monitorizar o ficheiro de rexistro de Postfix á espera de cambios. " "Recoméndase facelo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "The other method is to call mailgraph by hand with the -c parameter." msgstr "O outro método consiste en executar mailgraph á man co parámetro -c." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Logfile used by mailgraph:" msgstr "Ficheiro de rexistro a empregar por mailgraph:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Enter the logfile which should be used to create the databases for " "mailgraph. If unsure, leave default (/var/log/mail.log)." msgstr "" "Introduza o ficheiro de rexistro que se debería empregar para crear as bases " "de datos de mailgraph. Se non está seguro, deixe o valor por defecto (/var/" "log/mail.log)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Count incoming mail as outgoing mail?" msgstr "¿Contar o correo de entrada coma correo de saída?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you count incoming mail as outgoing mail (default), mail is counted more " "than once if you use content filters like amavis, so you'll get wrong " "values. If you're using some content filter, disable this." msgstr "" "Se conta o correo de entrada coma correo de saída (opción por defecto), o " "correo hase contar máis dunha vez se emprega filtros de contido coma amavis, " "así que ha obter valores incorrectos. Se emprega un filtro de contido, " "desactive esta opción." #. Type: note #. Description #: ../hotway.templates:1001 msgid "Port 110 is in use" msgstr "O porto 110 xa está en uso" #. Type: note #. Description #: ../hotway.templates:1001 msgid "" "It looks like ${using110} is already using port 110, the standard port for " "POP3 servers. Hotway will need to use something else. Unfortunately, there's " "no simple way for this configuration script to set up your inetd to use a " "different port, so you will need to do that yourself." msgstr "" "Semella que ${using110} xa está a empregar o porto 110, o porto estándar " "para os servidores POP3. Hotway ha ter que empregar outro porto. " "Desgraciadamente, non hai unha maneira simple de que este script de " "configuración configure a súa versión de inetd para empregar un porto " "diferente, así que o ha ter que facer vostede mesmo." #. Type: note #. Description #: ../hotway.templates:1001 msgid "" "Alternatively, uninstall any other POP3 servers you may have installed, and " "then reconfigure hotway." msgstr "" "De xeito alternativo, desinstale calquera outro servidor POP3 que teña " "instalado e despois reconfigure hotway." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "Manage inetd configuration automatically?" msgstr "¿Xestionar automaticamente a configuración de inetd?" #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "Hotway can be configured to be run through inetd, and since it looks like " "nothing is using the standard POP3 port (110), that configuration can be " "done for you automatically." msgstr "" "Pódese configurar hotway para se executar mediante inetd, e xa que semella " "que non hai nada empregando o porto POP3 estándar (110), pódese realizar esa " "configuración por vostede automaticamente." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "However, since this package does not explicitly conflict with other pop3-" "servers, if you install another one, it will probably deactivate hotway and " "at that point you'll need to come up with your own inetd configuration so " "that both can run." msgstr "" "Nembargantes, como este paquete non ten establecidos conflictos explícitos " "con outros servidores POP3, se instala outro ha, probablemente, desctivar " "hotway e, a partires dese momento, ha ter que cambiar a súa configuración de " "inetd de xeito que ámbolos dous poidan funcionar." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "" "If you decline automatic configuration, you will need to manage hotway's " "inetd or other configuration on your own." msgstr "" "Se rexeita a configuración automática ha ter que xestionar a configuración " "de hotway mediante inetd vostede mesmo." #. Type: boolean #. Description #: ../hotway.templates:2001 msgid "If in doubt, it is suggested that you choose automatic configuration." msgstr "Se ten dúbidas, recoméndase escoller a configuración automática." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Create sashroot account?" msgstr "¿Crear agora unha conta sashroot?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please choose whether you want to create a second root account with sash as " "its shell. The account name will be 'sashroot'." msgstr "" "Indique se quere crear unha segunda conta de administrador con sash coma " "intérprete de ordes. O nome da conta ha ser \"sashroot\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Advantage: the current root account is left untouched;" msgstr "Avantaxe: a actual conta de administrador queda intacta;" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Disadvantage: you'd have two root accounts to keep track of." msgstr "Desavantaxe: ha ter que ter conta de dúas contas de administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Clone root password for sashroot?" msgstr "¿Clonar o contrasinal do administrador para sashroot?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please choose whether the password for the sashroot account should be the " "root account password. Note that if you change the root password later, " "sashroot's password will not be updated." msgstr "" "Indique se quere que o contrasinal da conta sashroot sexa o mesmo que o da " "conta do administrador. Teña en conta que se cambia o contrasinal do " "administrador, non se ha actualizar o contrasinal de sashroot." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Advantage: this makes the password easy to remember;" msgstr "Avantaxe: isto fai o contrasinal máis doado de lembrar;" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Disadvantage: the password being easy to remember, the overall security of " "your system is lowered." msgstr "" "Desavantaxe: ao ser o contrasinal máis doado de lembrar, a seguridade global " "do sistema redúcese." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "sashroot account password:" msgstr "Contrasinal da conta sashroot:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Before proceeding, you need to set a password for 'sashroot'. The password " "shouldn't be easy to guess, and it shouldn't be a word found in the " "dictionary, or a word that could be easily associated with you, like your " "middle name. A good password will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation and will be changed at regular intervals." msgstr "" "Antes de continuar, precisa de establecer un contrasinal para o usuario " "\"sashroot\". O contrasinal non debería ser doado de adiviñar, e non debería " "ser unha palabra que apareza no dicionario, ou unha palabra que se poida " "asociar facilmente con vostede, coma o seu segundo apelido. Un bo " "contrasinal contén unha mestura de letras, números e signos de puntuación, e " "débese cambiar con regularidade." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The 'sashroot' account doesn't have the restrictions that normal user " "accounts have. A malicious or unqualified user with root access can have " "disastrous results." msgstr "" "A conta \"sashroot\" non ten as mesmas restricións que as contas de usuario " "normais. Un usuario malicioso ou non cualificado con acceso de administrador " "pode producir resultados desastrosos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Change root's shell?" msgstr "¿Cambiar o intérprete de ordes do administrador?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please choose whether you want the root account's shell changed to sash." msgstr "" "Indique se quere que o intérprete de ordes da conta do administrador se " "cambie a sash." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Delete sashroot account?" msgstr "¿Eliminar a conta sashroot?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please choose whether you want to remove the 'sashroot' account." msgstr "Indique se quere eliminar a conta \"sashroot\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Advantage: this is more secure and leaves less clutter on the system;" msgstr "Avantaxe: isto é máis seguro e deixa menos lixo no sistema;" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Disadvantage: this may lose account customization (if any)." msgstr "Desavantaxe: pódense perder as personalizacións da conta (se as hai)." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directories in which to copy the cgi:" msgstr "Directorios nos que copiar o cgi:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Namazu package will be installed in /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi by default. " "But for VirtualHost, you may also need copy the cgi scripts to another " "location. The cgi will be copied automaticaly on upgrade or installation." msgstr "" "O paquete namazu hase instalar en /usr/lib/cgi-bin/namazu.cgi por defecto. " "Nembargantes, para os distintos servidores virtuais, tamén ha ter que copiar " "os scripts cgi a outra ubicación. O cgi hase copiar automaticamente ao " "actualizar ou instalar o paquete." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Directories should be space separated. If you don't need this feature, " "please leave this option to the empty string." msgstr "" "Os directorios deberían ir separados por espazos. Se non precisa desta " "característica, deixe esta opción en branco." #. Type: boolean #. Description #: ../sugarplum.templates:1001 msgid "Do you want to configure your web servers for sugarplum?" msgstr "¿Quere configurar os seus servidores web para sugarplum?" #. Type: boolean #. Description #: ../sugarplum.templates:1001 msgid "" "To activate sugarplum, your web servers' configuration may need to be " "modified." msgstr "" "Para activar sugarplum, pode ser preciso modificar a configuración dos seus " "servidores web." #. Type: boolean #. Description #: ../sugarplum.templates:2001 msgid "Do you want to deconfigure your web servers for sugarplum?" msgstr "¿Quere desconfigurar os seus servidores web para sugarplum?" #. Type: boolean #. Description #: ../sugarplum.templates:2001 msgid "" "If you have configured your web servers for sugarplum, they should (or must, " "if you are purging sugarplum) now be de-configured to ensure that they will " "properly function the next time you restart them." msgstr "" "Se configurou os seus servidores web para sugarplum, deberíanse " "desconfigurar (e con máis razón se está a purgar sugarplum) para se asegurar " "de que han funcionar correctamente a próxima vez que os reinicie." #. Type: note #. Description #: ../sugarplum.templates:3001 msgid "You must manually remove sugarplum configuration from httpd.conf." msgstr "Debe eliminar manualmente de httpd.conf a configuración de sugarplum." #. Type: note #. Description #: ../sugarplum.templates:3001 msgid "" "Sugarplum now configures apache by using the conf.d directory, and no longer " "makes alterations to the apache configuration files." msgstr "" "Agora, sugarplum configura apache empregando o directorio conf.d, e xa non " "fai cambios nos ficheiros de configuración de apache." #. Type: note #. Description #: ../sugarplum.templates:3001 msgid "" "However, it is detected that at least one of your apache servers has a " "reference to sugarplum in its main configuration file. It is highly " "recommended that you remove it now. The line to delete should look " "something similar to:" msgstr "" "Nembargantes, detectouse unha referencia a sugarplum no ficheiro de " "configuración de alomenos un dos seus servidores apache. Recoméndase " "encarecidamente que a elimine agora. A liña a eliminar aseméllase a:" #. Type: note #. Description #: ../sugarplum.templates:3001 msgid "Include /etc/sugarplum/apache.conf" msgstr "Include /etc/sugarplum/apache.conf" #. Type: note #. Description #: ../sugarplum.templates:3001 msgid "in the httpd.conf file of your web server." msgstr "no ficheiro httpd.conf do seu servidor web." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:1002 ../tgif.templates:3002 msgid "What size of paper to use." msgstr "Que tamaño de papel empregar." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:1002 ../tgif.templates:3002 msgid "What size of paper should Tgif use?" msgstr "¿Que tamaño de papel debe empregar Tgif?" #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid "What units to use for the grid." msgstr "Que unidades empregar para a grella." #. Type: select #. Description #: ../tgif.templates:2002 msgid "" "If you turn on the snap-to grid in Tgif, what units do you want it scaled in?" msgstr "Se activa a grella de axuste en Tgif, ¿a que unidades quere escalala?" #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid "Integration with Apache webservers" msgstr "Integración cos servidores web Apache" #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid "" "If you want Webcit to run alongside with one of your other installed Apache " "webservers, select it from the list, else use Internal to make Webcit use " "its own HTTP server facilities." msgstr "" "Se quere que Webcit funcione cun dos seus servidores Apache instalados, " "escóllao na lista, ou escolla Interno para facer que Webcit empregue o seu " "propio servidor HTTP." #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid "Webcit HTTP port" msgstr "Porto HTTP para Webcit" #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid "" "Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use " "port 80 if you don't have another webserver running or -1 to disable it." msgstr "" "Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP de Webcit. Empregue o " "porto 80 se non ten outro servidor web a funcionar, ou -1 para desactivalo." #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid "Webcit HTTPS port" msgstr "Porto HTTPS para Webcit" #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid "" "Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or -1 to " "disables it." msgstr "" "Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP SSL de Webcit, ou -1 " "para desactivalo." #. Type: select #. Description #: ../mkvmlinuz.templates:1001 msgid "Bootloader to use:" msgstr "Cargador de inicio a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../mkvmlinuz.templates:1001 msgid "" "Your PowerPC sub-architecture supports more than one bootloader, please " "select the one you want to use." msgstr "" "A súa sub-arquitectura PowerPC ten soporte de máis dun cargador de inicio; " "escolla o que quere empregar." #. Type: boolean #. Description #: ../popfile.templates:1001 msgid "Do you wish to backup popfile's internal data?" msgstr "¿Quere facer unha copia de seguridade dos datos internos de popfile?" #. Type: boolean #. Description #: ../popfile.templates:1001 msgid "" "Popfile has changed the way it stores its internal data. It will " "automatically upgrade from previous versions, but if you ever want to " "downgrade you will need a backup of your old data." msgstr "" "Popfile cambiou a maneira na que armacena os seus datos internos. Ha " "actualizar automaticamente as versións antigas, pero se quere voltar a unha " "versión anterior ha precisar dunha copia de seguridade dos datos antigos." #. Type: boolean #. Description #: ../popfile.templates:1001 msgid "" "A backup of your current data will be done in /var/lib/popfile/backup-" ".tar.gz. You will only need this if you wish to downgrade." msgstr "" "Hase facer unha copia dos seus datos actuais en /var/lib/popfile/backup-" ".tar.gz. Só ha precisar dela se quere voltar á versión anterior." #. Type: string #. Description #: ../popfile.templates:2001 msgid "Web UI Port:" msgstr "Porto da interface web:" #. Type: string #. Description #: ../popfile.templates:2001 msgid "This is the port on which popfile's web UI will listen." msgstr "Este é o porto no que a interface web de popfile ha escoitar." #. Type: boolean #. Description #: ../popfile.templates:3001 msgid "Web UI accepts only local connections?" msgstr "¿A interface web só acepta conexións locais?" #. Type: boolean #. Description #: ../popfile.templates:3001 msgid "" "Disabling the web UI for non local connections will increase security. If " "you decide to let popfile accept non local connections remember to set a " "password (in the security part of the web UI) as soon as possible." msgstr "" "Desactivar a interface web para conexións non locais ha aumentar a " "seguridade. Se decide permitir que popfile acepte conexións non locais, " "lembre establecer un contrasinal (na parte de seguridade da interface web) o " "antes posible." #. Type: string #. Description #: ../popfile.templates:4001 msgid "POP Proxy Port:" msgstr "Porto do proxy POP:" #. Type: string #. Description #: ../popfile.templates:4001 msgid "This is the port on which popfile's POP proxy will listen." msgstr "Este é o porto no que o proxy POP de popfile ha escoitar." #. Type: boolean #. Description #: ../popfile.templates:5001 msgid "POP proxy accepts only local connections?" msgstr "¿O proxy POP acepta só conexións locais?" #. Type: boolean #. Description #: ../popfile.templates:5001 msgid "" "Disabling the POP proxy for non local connections will increase security." msgstr "" "Desactivar o proxy POP para conexións non locais ha aumentar a seguridade." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Manage tpconfig configuration file with debconf?" msgstr "¿Xestionar o ficheiro de configuración de tpconfig con debconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The tpconfig configuration file, \"/etc/default/tpconfig\", can be handled " "automatically by debconf, or manually by you." msgstr "" "O ficheiro de configuración de tpconfig, \"/etc/default/tpconfig\", pódese " "xestionar automaticamente con debconf, ou manualmente vostede mesmo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Reset the touchpad when booting?" msgstr "¿Reiniciar o touchpad ao arrincar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Some machines do not reset the touchpad hardware when they are booted and/or " "resumed. On these machines, it is necessary to manually reset the " "touchpad. Accept here to do a manual reset when the system is started or " "resumed. Refuse if you don't want this." msgstr "" "Algunhas máquinas non reinician o hardware do touchpad ao as arrincar ou " "espertar. Nestas máquinas é necesario reiniciar o touchpad manualmente. " "Acepte esta opción para facer un reinicio manual ao arrincar ou espertar o " "sistema. Rexéitea se non o quere facer." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Options to pass to tpconfig when booting:" msgstr "Opcións a pasar a tpconfig ao arrincar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Specify any command-line options you want passed to tpconfig at boot or " "resume time. (Note that if you specified above that the touchpad is to be " "reset, then it will be reset first, and then any options specified here done " "after.) For example, one common option is \"--tapmode=0\", which tells the " "touchpad to disable \"tapping\", to prevent spurious mouse events being " "caused by accidentally brushing against the touchpad." msgstr "" "Indique as opcións de liña de ordes que queira pasar a tpconfig no momento " "de arrincar ou espertar. (Teña en conta que se indicou enriba que hai que " "reiniciar o touchpad, hase reiniciar primeiro, e despois hanse aplicar as " "opcións que indique aquí). Por exemplo, unha opción habitual é \"--tapmode=0" "\", que lle indica ao touchpad que desactive os \"toques\", para evitar que " "se causen eventos de rato inesperados debido a rozar o touchpad." #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:1001 msgid "Should the nsca daemon be enabled by default?" msgstr "¿Debe activarse por defecto o servizo nsca?" #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:1001 msgid "" "The nsca daemon is the process that handles results service checks sent via " "send_nsca on remote hosts. Typically the nsca daemon is only needed on " "hosts that run the nagios daemon." msgstr "" "O servizo nsca é o proceso que xestiona os resultados de comprobacións de " "servizos enviados de máquinas remotas mediante send_nsca. O servizo nsca " "adoita ser necesario só en máquinas nas que se executa o servizo nagios." #. Type: boolean #. Description #: ../nsca.templates:1001 msgid "" "If the system on which you are installing nsca also runs the nagios daemon, " "you should most likely choose this option. If you are installing nsca on a " "remote \"satellite\" system for the purpose of sending service checks to a " "central nagios host, you should not choose this option. If you wish to run " "nsca as a service through inetd/xinetd, you should also not choose this " "option." msgstr "" "Se o sistema no que está a instalar nsca tamén executa o servizo nagios, é " "moi probable que necesite escoller esta opción. Se está a instalar nsca nun " "sistema \"satélite\" remoto para enviar comprobacións de servizos a un " "servidor nagios central, non debería escoller esta opción. Se quere executar " "nsca coma un servizo mediante inetd/xinetd, tampouco debería escoller esta " "opción." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Which is the name of the user to run the ntop daemon as ?" msgstr "¿Cal é o nome do usuario co que executar o servizo ntop?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The selected user will be created if not already available. Don't choose " "root, it is not recommended and will be discarded anyway." msgstr "" "Hase crear o usuario indicado se non existe xa. Non escolla \"root\"; non se " "recomenda e hase ignorar de tódolos xeitos." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you select an empty string no user will be created on the system and you " "will need to do that configuration yourself." msgstr "" "Se introduce unha cadea baleira, non se ha crear ningún usuario no sistema e " "ha ter que facer esta configuración vostede mesmo." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Which interfaces should ntop listen on?" msgstr "¿En que interfaces debe escoitar ntop?" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter a comma separated list of interfaces ntop should listen on." msgstr "" "Introduza unha lista de interfaces nas que debe escoitar ntop, separadas por " "comas." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Where to put the base directory for dak?" msgstr "¿Onde quere poñer o directorio base de dak?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "It is best to use the dak-suite with a single base directory and not to " "split it up all over the filesystems. Makes life easier. This setup will " "prepare everything to run from the path you enter here, the default is /opt/" "dak, but common locations include things like /org/your.archive.name or " "similar names. Use whatever you like most." msgstr "" "É mellor empregar dak cun só directorio base e non dividilos por todo o " "sistema de ficheiros. Fai a vida máis doada. Esta configuración ha preparalo " "todo para funcionar desde a ruta que introduza aquí. O valor por defecto é /" "opt/dak, pero as ubicacións máis habituais inclúen cousas coma /org/nome.do." "arquivo ou nomes semellantes. Empregue o nome que prefira." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "You really need to finish the configuration of dak!" msgstr "Precisa de rematar a configuración de dak" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "This package wont run out of the box. You need to change the configuration " "to fit your needs. You will find some examples in the directory entered in " "the \"base directory\" question for this package and, of course, in /usr/" "share/doc/dak - including the configuration the Debian Archive actually uses." msgstr "" "Este paquete non ha funcionar sen configuración. Ten que cambiala para " "axustala ás súas necesidades. Ha atopar algúns exemplos no directorio que " "introduciu coma resposta á pregunta de \"directorio base\" deste paquete e, " "por suposto, en /usr/share/doc/dak - incluíndo a configuración que emprega o " "Arquivo de Debian." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "What is the hostname for the archive host?" msgstr "¿Cal é o nome do servidor de arquivo?" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "For proper function dak needs a hostname in different places in its " "configuration. The entered value will be used in email addresses and mails " "generated by dak." msgstr "" "Para funcionar correctamente, dak precisa dun nome de servidor en varias " "partes da súa configuración. O valor introducido hase empregar nos enderezos " "de correo e mensaxes xeradas por dak." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "The name of your archive." msgstr "O nome do arquivo." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please give your archive a descriptive name, so your Users see what it is " "about." msgstr "" "Dea un nome descriptivo ao seu arquivo para que os usuarios poidan saber de " "que se trata." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "The name of your dak user." msgstr "O nome do usuario de dak." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "You can choose the user which gets created for the dak package. The default " "should be fine, but maybe you prefer something different here." msgstr "" "Pode escoller o usuario que se ha crear para o paquete dak. O valor por " "defecto debería estar ben, pero se cadra prefira algo diferente." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "The name of your dak group." msgstr "O nome do grupo de dak." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "You can choose the groupname which gets created for the dak package." msgstr "Pode escoller o nome do grupo que se ha crear para o paquete dak." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Warning: interactions with anacron!" msgstr "Aviso: interaccións con anacron" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you have the anacron package in the 'removed' but not 'purged' state (i." "e. anacron configuration files are still around the system), the fcron " "package will cause harmless side effects, such as reports of anacron being " "started at boot up." msgstr "" "Se ten o paquete anacron no estado \"eliminado\" pero non \"purgado\" (é " "dicir, aínda hai ficheiros de configuración de anacron no sistema), o " "paquete fcron ha ter efectos secundarios inofensivos, coma avisos de que " "anacron se inicia ao arrincar o sistema." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "DO NOT FILE BUGS AGAINST ANACRON IF YOU HAVE FCRON INSTALLED IN THE SYSTEM. " "They will be either reassigned to fcron to be summarily closed by me, or " "summarily closed by the anacron maintainer himself." msgstr "" "NON INFORME DE ERROS EN ANACRON SE TEN FCRON INSTALADO NO SISTEMA. Hanse " "reasignar a fcron e o mantedor de fcron haos pechar sen máis, ou haos pechar " "directamente o mantedor de anacron." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "More information about this issue is available in /usr/share/doc/fcron/" "README.Debian" msgstr "" "Hai máis información sobre este problema dispoñible no ficheiro /usr/share/" "doc/fcron/README.Debian" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "IP address webfsd should listen on:" msgstr "Enderezo IP no que webfsd debería escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If your box has more than one IP address, you can pick one here for webfsd. " "Leaving this field blank will allow webfsd to listen on all IP addresses." msgstr "" "Se o seu servidor ten máis dun enderezo IP, pode escoller un aquí para " "webfsd. Se deixa este campo baleiro, webfsd ha escoitar en tódolos enderezos " "IP." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Timeout for network connections:" msgstr "Límite de tempo para as conexións de rede:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The default timeout is 60 seconds. You can pick another value here if you " "want." msgstr "" "O límite de tempo por defecto é 60 segundos. Pode escoller outro valor se " "quere." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Number of parallel network connections:" msgstr "Número de conexións de rede paralelas:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "By default, webfsd allows 32 network connections. For private/small " "networks, the default should be fine. If you are running a big server, you " "probably want to use a higher number." msgstr "" "Por defecto, webfsd admite 32 conexións de rede. Para as redes privadas/" "pequenas, o valor por defecto debería ser axeitado. Se emprega un servidor " "grande, seguramente queira empregar un número máis grande." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Directory cache size:" msgstr "Tamaño da caché de directorios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "webfsd can keep cached directory listings. By default, the size of the " "cache is limited to 128 entries. If you have a very big directory tree, you " "might want to raise this value." msgstr "" "webfsd pode manter os listados dos directorios nunha caché. Por defecto, o " "tamaño da caché está limitado a 128 entradas. Se ten unha árbore de " "directorios moi grande, pode querer aumentar este valor." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Port number webfsd should listen on:" msgstr "Número do porto no que webfsd debería escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "By default, webfsd listens on port 8000. If you want to use another port, " "enter it here." msgstr "" "Por defecto, webfsd escoita no porto 8000. Se quere empregar outro porto, " "introdúzao aquí." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Should virtual host support be enabled?" msgstr "¿Debe activarse o soporte de servidores virtuais?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Please choose this option if you want webfsd support name-based virtual " "hosts. The first directory level below your document root will then be used " "as hostname." msgstr "" "Escolla esta opción se quere que webfsd soporte servidores virtuais baseados " "en nomes. O primeiro nivel de directorios embaixo da raíz de documentos hase " "empregar coma nome do servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Document root for webfsd:" msgstr "Raíz de documentos para webfsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "webfsd is a lightweight HTTP server which only serves static files. You can " "use it for example to provide HTTP access to your anonymous FTP server." msgstr "" "webfsd é un servidor HTTP lixeiro que só serve ficheiros estáticos. Pode " "empregalo, por exemplo, para fornecer acceso por HTTP ao seu servidor FTP " "anónimo." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "You need to specify the document root for the webfs daemon, i.e. the " "directory tree which will be exported." msgstr "" "Ten que especificar a raíz de documentos do servizo webfs; é dicir, a árbore " "de directorios que se ha exportar." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Leave this blank if you don't want webfsd started by the system at boot time." msgstr "" "Deixe este campo en branco se non quere que webfsd se inicie ao arrincar o " "sistema." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Host name for webfsd:" msgstr "Nome do servidor webfsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "webfsd will use the machine's hostname by default. If this box has an alias " "name (like ftp.domain.org) which should be visible outside instead of the " "real hostname (say debian.domain.org), then enter this name here. Otherwise " "you can leave this blank." msgstr "" "webfsd ha empregar o nome do servidor por defecto. Se este servidor ten un " "alias (coma ftp.dominio.org) que deba ser visible no canto do nome real (por " "exemplo, debian.dominio.org), introduza aquí ese nome. Se non, pode deixar " "este campo baleiro." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "User running the webfsd daemon:" msgstr "Usuario que executa o servizo webfsd:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Should webfsd log events (start/stop/...) to syslog?" msgstr "¿Debe webfsd rexistrar eventos (inicio/parada/...) en syslog?" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Access log file:" msgstr "Ficheiro de rexistro de accesos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "webfsd can write an access log in common log format. If you want this, enter " "the log file name here. By default, no logfile will be written." msgstr "" "webfsd pode gravar un rexistro de accesos no formato común de rexistros. Se " "quere facelo, introduza o nome do ficheiro de rexistro. Por defecto, non se " "ha gravar ningún rexistro." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Group running the webfsd daemon:" msgstr "Grupo que executa o servizo webfsd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Directory index filename:" msgstr "Nome do índice dos directorios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "If webfsd receives a request for a directory, it can optionally look for an " "index file it should send to the client. Common names are index.html and " "default.html. If you want this, enter the filename here. If you leave it " "blank or no such file exists, webfsd will send a directory listing to the " "client." msgstr "" "Se webfsd recibe unha petición para un directorio, pode buscar de xeito " "opcional un ficheiro de índice para mandar ao cliente. Os nomes máis " "habituais son index.html e default.html. Se quere facelo, introduza aquí o " "nome do ficheiro. Se o deixa baleiro ou non existe ningún ficheiro con ese " "nome, webfsd ha enviar un listado do directorio ao cliente." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:1001 msgid "" "You have the option of starting the distcc daemon automatically on the " "computer startup. If in doubt, it's advised not to start it automatically on " "startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Ten a posibilidade de arrincar o servizo distcc automaticamente ao iniciar o " "ordenador. Se ten dúbidas, recoméndase non arrincalo automaticamente ao " "iniciar o ordenador. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \"dpkg-" "reconfigure distcc\"." #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:2001 msgid "Allowed client networks:" msgstr "Redes cliente admitidas:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:3001 msgid "Listen interfaces:" msgstr "Interfaces nas que escoitar:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid "Nice level:" msgstr "Nivel de amabilidade:" #. Type: string #. Description #: ../distcc.templates:4001 msgid "" "You can start the distcc daemon with a nice level, to give it a low priority " "compared to other processes. The start script will only accept values " "between 0 and 20." msgstr "" "Pode iniciar o servizo distcc cun nivel de amabilidade para darlle unha " "prioridade inferior á dos outros procesos. O script de inicio só ha aceptar " "valores entre 0 e 20." #. Type: string #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:4001 ../distcc.templates:5001 msgid "" "To change this value at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure " "distcc'." msgstr "" "Para cambiar este valor máis tarde, pode executar \"dpkg-reconfigure distcc" "\"." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:5001 msgid "Enable Zeroconf support?" msgstr "¿Activar o soporte de Zeroconf?" #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:5001 msgid "distcc for Debian has been patched with Zeroconf support." msgstr "distcc para Debian contén un parche para ter soporte de Zeroconf." #. Type: boolean #. Description #: ../distcc.templates:5001 msgid "" "If you enable it here, please read /usr/share/doc/distcc/README.Debian to " "learn how clients must be configured to make use of it." msgstr "" "Se o activa aquí, consulte /usr/share/doc/distcc/README.Debian para " "averiguar como configurar os clientes para faceren uso del." #. Type: boolean #. Description #: ../cloop-module-_KVERS_.templates:1001 msgid "Create device nodes for compressed loop devices?" msgstr "¿Crear os nodos de dispositivo para os dispositivos loop comprimidos?" #. Type: boolean #. Description #: ../cloop-module-_KVERS_.templates:1001 msgid "Should the necessary device files in /dev be generated now?" msgstr "¿Deben crearse agora os ficheiros de dispositivo necesarios en /dev?" #. Type: boolean #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid "Autostart shroudBNC on server boot?" msgstr "¿Iniciar shroudBNC co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../sbnc.templates:1001 msgid "shroudBNC (sbnc) can start automatically when the server is booted." msgstr "" "shroudBNC (sbnc) pódese iniciar automaticamente ao arrincar o servidor." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "IP on which shroudBNC should listen for connections:" msgstr "IP no que shroudBNC debe esperar conexións:" #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "" "shroudBNC will only listen for new client connections on the given IP " "address." msgstr "" "shroudBNC só ha esperar novas conexións de clientes no enderezo IP indicado." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:2001 msgid "" "If you choose 0.0.0.0 as address, shroudBNC will listen on all interfaces." msgstr "" "Se escolle 0.0.0.0 coma enderezo, shroudBNC ha escoitar en tódalas " "interfaces." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "TCP/IP port for shroudBNC:" msgstr "Porto TCP/IP para shroudBNC:" #. Type: integer #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "shroudBNC will listen on this port for new connections." msgstr "shroudBNC ha esperar novas conexións neste porto." #. Type: integer #. Description #: ../sbnc.templates:3001 msgid "" "Please note that you have to choose a port which is higher than 1023 and " "which is not used by any other program." msgstr "" "Teña en conta que debe escoller un porto superior a 1023 e que ningún outro " "programa estea a empregar." #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:4001 msgid "Username for the first administrative user:" msgstr "Nome para o primeiro usuario administrativo:" #. Type: string #. Description #: ../sbnc.templates:4001 msgid "" "shroudBNC needs an first user with administrative rights. Enter here the " "login name for your administrator." msgstr "" "shroudBNC precisa dun primeiro usuario con dereitos administrativos. " "Introduza aquí o nome de usuario para o administrador." #. Type: password #. Description #: ../sbnc.templates:5001 msgid "Password to set for the first user:" msgstr "Contrasinal para o primeiro usuario:" #. Type: password #. Description #: ../sbnc.templates:5001 msgid "Enter here your password for your first administrative user account." msgstr "" "Introduza aquí o contrasinal para a primeira conta de usuario administrativa." #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid "Should kexec-tools handle reboots?" msgstr "¿Debe kexec-tools xestionar os reinicios?" #. Type: boolean #. Description #: ../kexec-tools.templates:1001 msgid "" "If you choose this option, a system reboot will trigger a restart into a " "kernel loaded by kexec instead of going through the full system bootloader " "process." msgstr "" "Se escolle esta opción, o reinicio do sistema ha facer que se cargue un " "núcleo cargado mediante kexec no canto de pasar por todo o proceso de inicio " "do sistema." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "never, now, weekly, monthly" msgstr "nunca, agora, semanalmente, mensualmente" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "When would you like hinfo to download new databases?" msgstr "¿Cando quere que hinfo descargue novas bases de datos?" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Whois and DNSBL servers change at irregular intervals. Hinfo can " "automatically download new whois and dnsbl databases from the authors web " "site using hinfo-update if desired. A new user \"hinfo\" will be created if " "one of the periodic options is selected." msgstr "" "Os servidores whois e DNSBL cambian a intervalos irregulares. Hinfo pode " "descargar automaticamente novas bases de datos de whois e dnsbl da páxina " "web dos autores, empregando hinfo-update, se así o desexa. Hase crear un " "novo usuario \"hinfo\" se escolle unha das opcións periódicas." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "quiet, nonverbose, verbose" msgstr "ningunha, pouca, moita" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "How verbose should the periodic update be?" msgstr "¿Canta información debe fornecer a actualización periódica?" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "When enabled, the periodic download of the hinfo databases will email its " "status.\n" " Quiet: only report errors\n" " Nonverbose: report updates\n" " Verbose: report everything" msgstr "" "Ao activala, a descarga periódica das bases de datos de hinfo ha enviar un " "email co estado.\n" " Ningunha: só informa dos erros\n" " Pouca: informa das actualizacións\n" " Moita: informa de todo" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:1001 msgid "Found old version of /etc/jove.rc. Moved it to /etc/jove/jove.rc" msgstr "" "Atopouse unha versión antiga de /etc/jove.rc. Trasladouse a /etc/jove/jove.rc" #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid "Old version of /etc/jove.rc and new version /etc/jove/jove.rc found" msgstr "" "Atopouse unha versión antiga de /etc/jove.rc e unha nova versión de /etc/" "jove/jove.rc." #. Type: note #. Description #: ../jove.templates:2001 msgid "Moving old version to /etc/jove/jove.rc.old" msgstr "A trasladar a versión antiga a /etc/jove/jove.rc.old" #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid "Password to set on SuperUser account:" msgstr "Contrasinal para a conta de SuperUser:" #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid "" "Murmur has a special account called \"SuperUser\" which bypasses all " "privilege checks." msgstr "" "Murmur ten unha conta especial chamada \"SuperUser\" ao que non se aplican " "as comprobacións de privilexios." #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid "" "If you set a password here, the password for the \"SuperUser\" account will " "be updated." msgstr "" "Se escribe aquí un contrasinal, hase actualizar o contrasinal da conta " "\"SuperUser\"." #. Type: password #. Description #: ../mumble-server.templates:1001 msgid "If you leave this blank, the password will not be changed." msgstr "Se deixa isto baleiro, non se ha cambiar o contrasinal." #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid "Autostart mumble-server on server boot?" msgstr "¿Iniciar mumble-server ao arrincar o servidor?" #. Type: boolean #. Description #: ../mumble-server.templates:2001 msgid "" "Mumble-server (murmurd) can start automatically when the server is booted." msgstr "" "Mumble-server (murmurd) pódese iniciar automaticamente ao arrincar o " "servidor." #. Type: string #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid "Email address to send registration emails from:" msgstr "Enderezo de email desde o que enviar emails de rexistro:" #. Type: string #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid "" "Murmur comes with a web-based registration script, which will send an " "authentication code to the user by email before registration can be " "completed." msgstr "" "Murmur ten un script de rexistro baseado en web que ha enviar un código de " "autenticación ao usuario por email para poder completar o rexistro." #. Type: string #. Description #: ../mumble-server.templates:3001 msgid "" "Set this to the email address you wish such authentication emails to come " "from. If you set it blank, registration will be disabled." msgstr "" "Escriba aquí o enderezo de email desde o que deban proceder esas mensaxes de " "autenticación. Se o deixa baleiro, hase desactivar o rexistro." #. Type: multiselect #. Description #: ../nagios2-common.templates:1001 msgid "Apache servers to configure for nagios2:" msgstr "Servidores Apache a configurar para nagios2:" #. Type: multiselect #. Description #: ../nagios2-common.templates:1001 msgid "Please select which apache servers should be configured for nagios2." msgstr "Escolla os servidores Apache que se deberían configurar para nagios2." #. Type: multiselect #. Description #: ../nagios2-common.templates:1001 msgid "" "If you would prefer to perform configuration manually, leave all servers " "unselected." msgstr "" "Se prefire realizar a configuración manualmente, deixe tódolos servidores " "sen seleccionar." #. Type: password #. Description #: ../nagios2-common.templates:2001 msgid "Nagios web administration password:" msgstr "Contrasinal de administración en web de nagios:" #. Type: password #. Description #: ../nagios2-common.templates:2001 msgid "" "Please provide the password to be created with the \"nagiosadmin\" user." msgstr "Introduza o contrasinal a crear co usuario \"nagiosadmin\"." #. Type: password #. Description #: ../nagios2-common.templates:2001 msgid "" "This is the username and password you will use to log in to your nagios " "installation after configuration is complete. If you do not provide a " "password, you will have to configure access to nagios yourself." msgstr "" "Este é o usuario e contrasinal que ha empregar para se conectar á súa " "instalación de nagios despois de completar a configuración. Se non fornece " "un contrasinal, ha ter que configurar vostede mesmo o acceso a nagios." #. Type: note #. Description #: ../nagios2-common.templates:4001 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #. Type: boolean #. Description #: ../nagios2-common.templates:5001 msgid "Enable support for nagios 1.x links in nagios2?" msgstr "¿Activar o soporte de ligazóns de nagios 1.x en nagios2?" #. Type: boolean #. Description #: ../nagios2-common.templates:5001 msgid "" "Please choose whether the Apache configuration for nagios2 should provide " "compatibility with links from nagios 1.x." msgstr "" "Indique se a configuración de Apache para nagios2 debería fornecer " "compatibilidade coas ligazóns de nagios 1.x." #. Type: boolean #. Description #: ../nagios2-common.templates:5001 msgid "" "If you select this option, the apache configuration used for nagios will " "include directives to support URLs from nagios 1.x. You should not choose " "this option if you still have nagios 1.x on your system, or unpredictable " "results may occur." msgstr "" "Se escolle esta opción, a configuración de apache de nagios ha incluír " "directivas para soportar os URLs de nagios 1.x. Non debería escoller esta " "opción se aínda ten nagios 1.x no sistema, ou podería ter resultados " "impredecibles." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you wish to upgrade?" msgstr "¿Quere actualizar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The format of the Tripwire database and configuration files have changed " "substantially between previous versions and this release." msgstr "" "Os formatos da base de datos e ficheiros de configuración de Tripwire " "cambiaron substancialmente entre as versións antigas e esta versión." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To ensure your system remains secure, the upgrade process keeps a copy of " "the old version of Tripwire and the old configuration file along with any " "old databases that may exist. You will find a detailed explanation for " "using the old version of Tripwire in /usr/share/doc/tripwire/README.Debian." msgstr "" "Para se asegurar de que o sistema permaneza seguro, o proceso de " "actualización conserva unha copia da versión antiga de Tripwire e do seu " "ficheiro de configuración xunto coas bases de datos antigas que poidan " "existir. Ha atopar unha explicación detallada para empregar a versión antiga " "de Tripwire en /usr/share/doc/tripwire/README.Debian." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "However, as no conversion of the old configuration file and database is " "attempted, you may prefer not to upgrade." msgstr "" "Nembargantes, como non se tenta converter o ficheiro de configuración antigo " "nin a súa base de datos, pode preferir non se actualizar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Due to the way Debian handles configuration files, if you choose to upgrade " "you must accept the new version of /etc/cron.daily/tripwire for regular " "reporting to occur. The cron job associated with the previous version will " "continue to run regardless." msgstr "" "Debido á maneira en que Debian xestiona os ficheiros de configuración, se " "quere actualizar ha ter que aceptar a nova versión do ficheiro /etc/cron." "daily/tripwire para poder recibir informes periódicos. A tarefa de cron " "asociada coa versión anterior ha seguir a funcionar, porén." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Do you wish to create/use your site key passphrase during installation?" msgstr "" "¿Quere crear/empregar o contrasinal da clave do sitio durante a instalación?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their " "unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the passphrase " "for the first of those keys, the site key, during the installation. You are " "also agreeing to create of a site key if one doesn't exist already. " "Tripwire uses the site key to sign files that may be common to multiple " "systems, e.g. the configuration & policy files. See twfiles(5) for more " "information." msgstr "" "Tripwire emprega un par de claves para asinar varios ficheiros, o que " "asegura que permanezan inalterados. Se acepta esta opción, háselle pedir o " "contrasinal da primeira desas claves, a clave do sitio, durante a " "instalación. Tamén ha aceptar crear unha clave de sitio se non existe unha " "xa. Tripwire emprega a clave do sitio para asinar os ficheiros que poidan " "ser comúns a varios sistemas; por exemplo, os ficheiros de configuración e " "políticas. Consulte twfiles(5) para máis información." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 ../templates:3001 msgid "" "Unfortunately, due to the Debian installation process, there is a period of " "time where this passphrase exists in a unencrypted format. Were an attacker " "to have access to your machine during this period, he could possibly " "retrieve your passphrase and use it at some later point." msgstr "" "Lamentablemente, debido ao proceso de isntalación de Debian, hai un periodo " "de tempo no que este contrasinal está nun formato sen cifrar. Se un atacante " "ten acceso á súa máquina durante este periodo, podería conseguir o " "contrasinal e empregalo nun momento posterior." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you would rather not have this exposure, decline here. You will then " "need to create a site key, configuration file & policy file by hand. See " "twadmin(8) for more information." msgstr "" "Se prefire non se expór desta maneira, rexeite esta opción. Se o fai ha ter " "que crear a clave de sitio, ficheiro de configuración e ficheiro de política " "á man. Consulte twadmin(8) para máis información." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Do you wish to create/use your local key passphrase during installation?" msgstr "" "¿Quere crear/empregar o contrasinal da clave local durante a instalación?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Tripwire uses a pair of keys to sign various files, thus ensuring their " "unaltered state. By accepting here, you will be prompted for the passphrase " "for the second of those keys, the local key, during the installation. You " "are also agreeing to create of a site key if one doesn't exist already. " "Tripwire uses the local key to sign files that are specific to this system, " "e.g. the tripwire database. See twfiles(5) for more information." msgstr "" "Tripwire emprega un par de claves para asinar varios ficheiros, o que " "asegura que permanezan inalterados. Se acepta esta opción, háselle pedir o " "contrasinal da segunda desas claves, a clave local, durante a instalación. " "Tamén ha aceptar crear unha clave de sitio se non existe unha xa. Tripwire " "emprega a clave local para asinar os ficheiros que son específicos deste " "sistema; por exemplo, a base de datos de Tripwire. Consulte twfiles(5) para " "máis información." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you would rather not have this exposure, decline here. You will then " "need to create a local key file by hand. See twadmin(8) for more " "information." msgstr "" "Se prefire non se expór desta maneira, rexeite esta opción. Se o fai ha ter " "que crear a clave local á man. Consulte twadmin(8) para máis información." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "Enter site-key passphrase" msgstr "Introduza o contrasinal da clave do sitio" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Tripwire uses two different keys for authentication and encryption of " "files. The site key is used to protect files that could be used across " "several systems. This includes the policy and configuration files." msgstr "" "Tripwire emprega dúas claves diferentes para a autenticación e o cifrado de " "ficheiros. A clave do sitio emprégase para protexer os ficheiros que se " "poden empregar en varios sistemas. Isto inclúe os ficheiros de política e " "configuración." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "You are being prompted for this passphrase either because no site key exists " "at this time or because you have requested the rebuilding of the policy or " "configuration files." msgstr "" "Estáselle a pedir este contrasinal porque non existe unha clave de sitio " "neste momento ou porque solicitou volver crear os ficheiros de política ou " "configuración." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 ../templates:7001 msgid "Remember this passphrase; it is not stored anywhere!" msgstr "Lembre este contrasinal; non queda armacenado en ningún sitio." #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Repeat the site-key passphrase" msgstr "Repita o contrasinal da clave do sitio" #. Type: password #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please repeat the site pass phrase to be sure you didn't mistype." msgstr "" "Repita o contrasinal do sitio para se asegurar de que o introduciu " "correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Your site passphrase is incorrect. Retry operation?" msgstr "O contrasinal do sitio é incorrecto. ¿Quere volver tentalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The site passphrase you entered is incorrect. If you think you mistyped it " "and would like to retry the current operation accept below. If you can't " "remember the passphrase, decline below and the tripwire installation process " "will terminate gracefully. When you remember the site passphrase continue " "the installation process by running" msgstr "" "O contrasinal do sitio que introduciu é incorrecto. Se pensa que o escribiu " "incorrectamente e quere volver tentalo, acepte esta opción. Se non lembra o " "contrasinal, rexéitea e o proceso de instalación de tripwire ha rematar sen " "erros. Cando lembre o contrasinal do sitio, continúe o proceso de " "instalación executando" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 ../templates:9001 msgid " dpkg-reconfigure tripwire" msgstr " dpkg-reconfigure tripwire" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 ../templates:9001 msgid "as root." msgstr "coma administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "If you have completely forgotten your site passphrase, generate a new site " "key with a new passphrase by running" msgstr "" "Se esqueceu completamente o contrasinal do sitio, xere unha nova clave de " "sitio cun novo contrasinal executando" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid " twadmin -m G -S /etc/tripwire/site.key" msgstr " twadmin -m G -S /etc/tripwire/site.key" #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid "Enter local key passphrase" msgstr "Introduza o contrasinal da clave local" #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Tripwire uses two different keys for authentication and encryption of " "files. The local key is used to protect files specific to the local " "machine, such as the Tripwire database. The local key may also be used for " "signing integrity check reports." msgstr "" "Tripwire emprega dúas claves diferentes para a autenticación e o cifrado de " "ficheiros. A clave do local emprégase para protexer os ficheiros específicos " "da máquina local, coma a base de datos de Tripwire. A clave local tamén se " "pode empregar para asinar os informes de comprobación de integridade." #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "You are being prompted for this passphrase because no local key file " "currently exists." msgstr "" "Estáselle a solicitar este contrasinal porque non existe ningún ficheiro de " "clave local." #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid "Repeat the local key passphrase" msgstr "Repita o contrasinal da clave local" #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please repeat the local pass phrase to be sure you didn't mistype." msgstr "" "Repita o contrasinal local para se asegurar de que o introduciu " "correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Your local passphrase is incorrect. Retry operation?" msgstr "O contrasinal local é incorrecto. ¿Quere volver tentalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "The local passphrase you entered is incorrect. If you think you mistyped it " "and would like to retry the current operation accept below. If you can't " "remember the passphrase, decline below and the tripwire installation process " "will terminate gracefully. When you remember the local passphrase continue " "the installation process by running" msgstr "" "O contrasinal local que introduciu é incorrecto. Se pensa que o escribiu " "incorrectamente e quere volver tentalo, acepte esta opción. Se non lembra o " "contrasinal, rexéitea e o proceso de instalación de tripwire ha rematar sen " "erros. Cando lembre o contrasinal local, continúe o proceso de instalación " "executando" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "If you have completely forgotten your local passphrase, generate a new site " "key with a new passphrase by running" msgstr "" "Se esqueceu completamente o contrasinal local, xere unha nova clave de sitio " "cun novo contrasinal executando" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid " twadmin -m G -L /etc/tripwire/${hostname}-local.key" msgstr " twadmin -m G -L /etc/tripwire/${hostname}-local.key" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Rebuild Tripwire configuration file?" msgstr "¿Reconstruír o ficheiro de configuración de Tripwire?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Tripwire keeps its configuration in a encrypted database that is generated, " "by default, from /etc/tripwire/twcfg.txt" msgstr "" "Tripwire conserva a súa configuración nunha base de datos cifrada xerada, " "por defecto, a partires de /etc/tripwire/twcfg.txt" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Any changes to /etc/tripwire/twcfg.txt, either as a result of a change in " "this package or due to administrator activity, require the regeneration of " "the encrypted database before they will take effect." msgstr "" "Os cambios no ficheiro /etc/tripwire/twcfg.txt, sexan resultado dun cambio " "neste paquete ou da actividade do administrador, precisan de que se rexenere " "a base de datos cifrada antes de que tomen efecto." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 ../templates:11001 msgid "" "Selecting this action will result in your being prompted for the site key " "passphrase during the post-installation process of this package." msgstr "" "Se escolle esta opción háselle pedir o contrasinal da clave do sitio durante " "o proceso de post-instalación deste paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Rebuild Tripwire policy file?" msgstr "¿Reconstruír o ficheiro de política de Tripwire?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Tripwire keeps its policies on what attributes of which files should be " "monitored in a encrypted database that is generated, by default, from /etc/" "tripwire/twpol.txt" msgstr "" "Tripwire conserva as súas políticas sobre os atributos a monitorizar de cada " "ficheiro nunha base de datos cifrada xerada, por defecto, a partires de /etc/" "tripwire/twpol.txt" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Any changes to /etc/tripwire/twpol.txt, either as a result of a change in " "this package or due to administrator activity, require the regeneration of " "the encrypted database before they will take effect." msgstr "" "Os cambios no ficheiro /etc/tripwire/twpol.txt, sexan resultado dun cambio " "neste paquete ou da actividade do administrador, precisan de que se rexenere " "a base de datos cifrada antes de que tomen efecto." #. Type: note #. Description #: ../templates:12001 msgid "Tripwire no longer emails reports by default" msgstr "Tripwire xa non envía informes por email por defecto" #. Type: note #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Previous versions of Tripwire provided the administrator with the option of " "emailing the compliance report generated by the daily cron job to a " "particular address. This functionality is no longer provided." msgstr "" "As versións antigas de Tripwire dábanlle ao administrador a opción de enviar " "o informe xerado pola tarefa diaria de cron a un enderezo de email " "determinado. Esta funcionalidade xa non se fornece." #. Type: note #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Instead, the administrator may choose to mail failures associated with " "individual rules or sets of rules to one or more accounts, with different " "rule sets using independent email addresses." msgstr "" "No seu canto, o administrador pode enviar os fallos asociados con regras " "individuais ou grupos de regras a unha ou máis contas, facendo que os " "distintos grupos de regras empreguen enderezos de email independentes." #. Type: note #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "By default, this package does not enable this feature. Please see the " "twpolicy(4) man page for details on how to configure this functionality." msgstr "" "Por defecto, este paquete non activa esta característica. Consulte a páxina " "de manual de twpolicy(4) para máis detalles sobre como configurar esta " "funcionalidade." #. Type: note #. Description #: ../templates:13001 msgid "Tripwire has been installed" msgstr "Instalouse Tripwire" #. Type: note #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "The Tripwire binaries are located in /usr/sbin and the database is located " "in /var/lib/tripwire. It is strongly advised that these locations be stored " "on write-protected media (e.g. mounted RO floppy). See /usr/share/doc/" "tripwire/README.Debian for details." msgstr "" "Os binarios de Tripwire están situados en /usr/sbin, e a base de datos " "reside en /var/lib/tripwire. Recoméndase encarecidamente que eses " "directorios residan en soportes protexidos contra escritura (por exemplo, un " "disquete montado en modo de só lectura). Consulte /usr/share/doc/tripwire/" "README.Debian para máis detalles." #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "Your Tripwire installation may be misconfigured" msgstr "A instalación de Tripwire pode estar mal configurada" #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "There was a bug in version 2.3.0-1 of this package that resulted in " "Tripwire's site and local keys being generated without a passphrase." msgstr "" "Había un erro na versión 2.3.0-1 deste paquete que facía que se xeraran as " "claves de sitio e local de Tripwire sen un contrasinal." #. Type: note #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "You are strongly urged to delete both the site key file, /etc/tripwire/site." "key, and local key file, /etc/tripwire/${hostname}-local.key, and " "reconfigure this package using dpkg-reconfigure once you have completed this " "upgrade. This will result in new key files and protect the configuration " "and policy files once the are generated." msgstr "" "Recoméndase fortemente borrar o ficheiro da clave de sitio, /etc/tripwire/" "site.key, e o ficheiro da clave local, /etc/tripwire/${hostname}-local.key, " "e reconfigurar este paquete empregando dpkg-reconfigure despois de completar " "a actualización. Isto ha facer que se xeren novos ficheiros de clave e os " "ficheiros de configuración e política queden protexidos despois de quedaren " "xerados." #. Type: note #. Description #: ../templates:15001 msgid "The default Tripwire policy has changed" msgstr "A política por defecto de Tripwire cambiou" #. Type: note #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "With release ${release}, the default tripwire policy has changed. If you " "accept dpkg's offer to upgrade /etc/tripwire/twpol.txt and have previously " "chosen to have policy regenerate automatically, the daily tripwire cron job " "will fail until you update your tripwire database." msgstr "" "Na versión ${release}, a política por defecto de tripwire cambiou. Se acepta " "a oferta de dpkg de actualizar /etc/tripwire/twpol.txt e ten escollido que " "se rexenere o ficheiro de políticas automaticamente, a tarefa diaria de " "tripwire ha fallar ata que actualice a base de datos de tripwire." #. Type: note #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "To avoid this, either chose not to accept the new version of /etc/tripwire/" "twpol.txt or update your database to reflect the change in policy by " "executing" msgstr "" "Para o evitar, escolla non aceptar a nova versión de /etc/tripwire/twpol.txt " "ou actualice a base de datos para reflectir o cambio na política, executando" #. Type: note #. Description #: ../templates:15001 msgid " tripwire -m p /etc/tripwire/twpol.txt" msgstr " tripwire -m p /etc/tripwire/twpol.txt" #. Type: note #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "as root once you have completed installing this package. Please see /usr/" "share/doc/tripwire/README.Debian for more details." msgstr "" "coma root despois de instalar este paquete. Consulte /usr/share/doc/tripwire/" "README.Debian para máis detalles." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Apache, Apache-SSL, Both, Apache2, Other" msgstr "Apache, Apache-SSL, Ambos, Apache2, Outro" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "By default Media Mate supports any web server that PHP4 does. This " "configuration process currently only supports Apache, Apache-SSL, and " "Apache2 directly. If you use another type you will have to handle the " "configuration of the web server manually. If you chose one of the first " "four options, this install process will manage the configuration (or attempt " "to) of the Apache specific portions necessary to run Media Mate properly. " "If you do not wish this to happen, please chose the Other option." msgstr "" "Por defecto, Media Mate soporta todos os servidores web con soporte de PHP4. " "Este proceso de configuración só soporta Apache, Apache-SSL e Apache2 " "directamente. Se emprega outro tipo de servidor ha ter que xestionar a " "configuración do servidor web á man. Se escolleu unha das primeiras catro " "opcións, este proceso de instalación ha xestionar (ou tratar de xestionar) a " "configuración das partes de Apache necesarias para executar Media Mate " "correctamente. Se non quere que ocorra isto, escolla a opción \"Outro\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please choose whether the mediamate package configuration scripts should " "attempt to configure MySQL automatically. If you refuse this option, you " "should read the instructions in the README file." msgstr "" "Indique se quere que os scripts de configuración do paquete mediamate tenten " "configurar MySQL automaticamente. Se rexeita esta opción, debería consultar " "as instrucións do ficheiro README." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "MySQL Host:" msgstr "Servidor MySQL:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name or IP address of the MySQL database host that will " "store the Media Mate database." msgstr "" "Introduza o nome ou enderezo IP do servidor de bases de datos MySQL que ha " "hospedar a base de datos de Media Mate." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Database administrator user:" msgstr "Usuario administrador da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please enter the name of a database user who is allowed to create new " "databases." msgstr "" "Introduza o nome dun usuario da base de datos con permiso para crear novas " "bases de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Delete database and cover art files on purge?" msgstr "¿Borrar a base de datos e os ficheiros de portadas ao purgar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please choose whether the database and all cover art files should be removed " "when the Media Mate package is purged." msgstr "" "Indique se quere eliminar a base de datos e tódolos ficheiros de portadas ao " "purgar o paquete Media Mate." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Media Mate database name:" msgstr "Nome da base de datos de Media Mate:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Please enter the name for the database used by Media Mate." msgstr "Introduza o nome do da base de datos a empregar por Media Mate." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Media Mate database owner:" msgstr "Propietario da base de datos de Media Mate:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please enter the username of the Media Mate database owner." msgstr "" "Introduza o nome do usuario propietario da base de datos de Media Mate." #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid "Media Mate database owner password:" msgstr "Contrasinal do propietario da base de datos de Media Mate:" #. Type: password #. Description #: ../templates:8001 msgid "Please enter the password for the Media Mate database owner." msgstr "Introduza o contrasinal do propietario da base de datos de Media Mate." #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "Please enter the password for the database administrator." msgstr "Introduza o contrasinal do administrador da base de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Upgrade old Movie Mate to Media Mate?" msgstr "¿Actualizar o antigo Movie Mate a Media Mate?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "There appears to be an old Movie Mate configuration. Please choose whether " "you like to upgrade it to Media Mate." msgstr "" "Semella que existe unha configuración antiga de Movie Mate. Indique se quere " "actualizala a Media Mate." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Download the hyperspec book from the Internet?" msgstr "¿Descargar o libro de hyperspec de Internet?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You don't have the file /root/tmp/HyperSpec-6-0.tar.gz. You may want to " "download this file from internet now and proceed with the installation " "afterward." msgstr "" "Non ten o ficheiro /root/tmp/HyperSpec-6-0.tar.gz. Pode precisar de " "descargar este ficheiro de Internet agora e continuar a instalación máis " "tarde." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Unable to download. Try again?" msgstr "Non se puido descargar. ¿Quere volver tentalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "An error occured during the download of the hyperspec from the Internet. You " "may now request to try the download again." msgstr "" "Houbo un erro ao descargar hyperspec de Internet. Agora pode solicitar " "repetir a descarga." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "Aborting" msgstr "A abortar" #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The download of the hyperspec from internet failed. You can try reinstalling " "the file another time." msgstr "" "A descarga de hyperspec de Internet fallou. Pode volver tentar instalar o " "ficheiro." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Escolla o perfil de Debian Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Servidor principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor de clientes lixeiros" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Autónomo" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Indique que perfís se han aplicar a esta máquina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Os perfís que esoclla determinan como se pode empregar a máquina despois da " "instalación. Pode escoller variso perfís, pero ten que escoller alomenos un." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Cada rede Debian Edu precisa de alomenos una, e só unha máquina co perfil " "\"Servidor principal\". Esta máquina fornece os servizos de rede " "(principalmente ficheiros/rede e LDAP), así que sen esta máquina a rede non " "traballa. Xa que esta máquina ha conter tódolos ficheiros de datos, ha " "precisar de moito espazo de disco. Se só instala esta opción ha ter unha " "máquina sen interface gráfica de usuario (GUI); se quere unha GUI ha ter que " "incluir o perfil \"Estación de traballo\" ou \"Servidor de clientes lixeiros" "\"." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "As máquinas co perfil \"Estación de traballo\" son máquinas normais. Os " "usuarios que se conectan a unha estación de traballo están autenticados pola " "máquina co perfil \"Servidor principal\", e teñen os seus documentos e " "configuración persoal armacenados nos directorios da máquina co perfil " "\"Servidor principal\"." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "As máquinas co perfil \"Servidor de clientes lixeiros\" poden aceptar " "conexións de clientes lixeiros. ESte perfil inclúe o perfil \"Estación de " "traballo\" para fornecer as aplicacións instaladas nunha estación de " "traballo normal. Para evitar que se conxestione a rede, as máquinas con este " "perfil precisan de ter dúas tarxetas de rede. Os tres perfís listados ata o " "momento poden estar instalados na mesma máquina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar na mesma máquina que os perfís " "\"Servidor principal\", \"Servidor de clientes lixeiros\" ou \"Estación de " "traballo\"." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "As máquinas co perfil \"Autónomo\" poden funcionar fóra da rede de Debian " "Edu (por exemplo, nas casas dos alunos e profesores) coma máquinas autónomas." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Esquelete" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "O perfil \"Esquelete\" é unha instalación empobrecida para que os " "administradores poidan escoller o que queren instalar. Ten conexión á rede e " "está integrada na rede debian-edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Non se pode empregar o perfil autónomo cos outros perfís" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar con ningún dos outros perfís na " "mesma máquina. Escolla só \"Autónomo\", ou calquera outra combinación que " "non inclúa \"Autónomo\"." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "A instalación autónoma é manual en parte." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "A instalación autónoma non é tan automática coma os outros perfís, para " "facilitar o particionamento manual. Agora háselle enviar ao menú principal " "do instalador de Debian. Escolla \"Cambiar a prioridade de debconf\" e " "escolla a prioridade \"alta\" para activar a instalación automática outra " "vez." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar o perfil de Debian Edu (forzar a orde do menú)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Asegúrese de que o CD de instalación estea na bandexa" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "A instalación é practicamente automática e ha empregar o CD se está " "dispoñible na bandexa do CD, pero ha fallar se non está. Asegúrese de que o " "CD estea na bandexa agora." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process." msgstr "Houbo un problema durante o proceso de instalación de Debian Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using , and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Informe do erro empregando , e lembre anexar " "o contido de /var/log/installer.log ao informe de erro." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Estes son os erros dos que se informa:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "A máquina hase reiniciar agora" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Para se asegurar de que tódolos servizos e aplicacións se inicien " "correctamente, a máquina precisa de se reiniciar agora." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Por favor, informe deles aos desenvolvedores de Debian Edu." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Omitir as preguntas ata a instalación dos paquetes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Omitir as preguntas ata os contrasinais (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Omitir a selección manual de paquetes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Comprobar o sistema instalado (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurar os paquetes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Rematar a instalación (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Pedir un CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Escoller os paquetes a instalar (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "Volver entrar no modo interactivo para pedir contrasinais (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Obter o perfil da instalación (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Comprobar e informar dos erros na instalación (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Substituír os valores por defecto cun perfil (debian-edu)" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "Obsolete setting of MAILDIR" msgstr "Configuración obsoleta de MAILDIR" #. Type: note #. Description #: ../courier-base.templates:4001 msgid "" "The name of the Maildir directory is now recognized through the variable " "MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/" "default/courier is therefore obsolete and will be not recognized." msgstr "" "O nome do directorio Maildir recoñécese mediante a variable MAILDIRPATH nos " "ficheiros de configuración de Courier. A configuración MAILDIR en /etc/" "default/courier é, polo tanto, obsoleta, e non se ha recoñecer." #. Type: boolean #. Description #: ../courier-webadmin.templates:2001 msgid "" "If you choose this option and the web server setup is policy-compliant, you " "can access the administration frontend through http://localhost/cgi-bin/" "courierwebadmin." msgstr "" "Se escolle esta opción e a configuración do servidor web se axusta á " "política de Debian, ha poder acceder á interface de administración a través " "de http://localhost/cgi-bin/courierwebadmin." #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:2001 msgid "local" msgstr "local" #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:2001 msgid "net" msgstr "rede" #. Type: select #. Choices #: ../sqwebmail.templates:2001 msgid "disabled" msgstr "desactivadas" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:1001 msgid "All OpenSSL support is now disabled by default; continue?" msgstr "O soporte de OpenSSL está desactivado por defecto; ¿quere continuar?" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:1001 msgid "" "Due to licensing issues ircd-hybrid is no longer built by default with " "OpenSSL. This will be addressed in a future release, pending a rewrite of " "the SSL layer with GNUTLS." msgstr "" "Debido a problemas con licencias, ircd-hybrid xa non se compila por defecto " "con OpenSSL. Isto hase revisar nunha versión futura, á espera de que se " "reescriba a capa SSL con GNUTLS." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:1001 msgid "" "If any of your existing server links take advantage of cryptlinks, refer to /" "usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt to find out how to build ircd-" "hybrid with SSL support (easily.)" msgstr "" "Se algunha das ligazóns a servidores actuais emprega cryptlinks, consulte /" "usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt para averiguar como compilar ircd-" "hybrid con soporte de SSL (é doado)." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid "Restart ircd-hybrid on each upgrade?" msgstr "¿Reiniciar ircd-hybrid ao actualizalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid "" "You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon " "every time you install a new version of this package." msgstr "" "Pode decidir se quere reiniciar o servizo ircd-hybrid cada vez que instale " "unha nova versión deste paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid "" "Sometimes, you do not want to do this. For instance, if you are doing the " "upgrade and loading IRCd modules at runtime. Failing to restart the daemon " "would probably lead you to problems." msgstr "" "Ás veces, non o quere facer. Por exemplo, se está a actualizar e carga " "módulos de IRCd en tempo de execución. Non reiniciar o servizo podería " "causar problemas." #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid "" "If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, by " "typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you." msgstr "" "Se rexeita a posibilidade, ha ter que reiniciar ircd-hybrid vostede mesmo se " "se actualiza, escribindo \"invoke-rc.d ircd-hybrid restart\" cando mellor " "vaia." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "don't touch, workstation" msgstr "non tocar, estación de traballo" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Firewall configuration method" msgstr "Método para a configuración da devasa" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "The Firewall can be initialized using debconf, or using information " "you manually put into /etc/uif/uif.conf." msgstr "" "Pódese inicializar a devasa empregando debconf, ou empregando información " "escrita á man en /etc/uif/uif.conf." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Enter trusted hosts and/or networks:" msgstr "Introduza as máquinas e/ou redes de confianza:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In workstation mode, you can specify some hosts or networks to be globally " "trusted. All incoming traffic coming from there will be allowed. " "Multiple entries have to be seperated with spaces." msgstr "" "No modo de estación de traballo, pode indicar algunhas máquinas ou redes nas " "que se ha confiar. Hase admitir todo o tráfico procedente de alí. Para " "introducir varios valores, sepáreos mediante espazos." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Example: 10.1.0.0/16 trust.mydomain.com 192.168.1.55" msgstr "Por exemplo: 10.1.0.0/16 confio.dominio.com 192.168.1.55" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Do you want your host to be reachable via ping?" msgstr "¿Quere que se poida alcanzar a súa máquina mediante ping?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Normally an internet host should be reachable with pings. Choosing no here " "will disabable pings which might be somewhat confusing when analyzing " "network problems." msgstr "" "Normalmente deberíase poder alcanzar unha máquina conectada a Internet " "mediante ping. Se escolle \"non\" aquí hanse desactivar os pings, o que pode " "causar confusión ao analizar problemas na rede." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Do you want your host to react to traceroutes?" msgstr "¿Quere que a súa máquina reaccione aos traceroutes?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Normally an internet host should react to traceroutes. Choosing no here will " "disable this, which might be somewhat confusing when analyzing network " "problems." msgstr "" "Normalmente, unha máquina en Internet debería reaccionar a traceroutes. Se " "escolle \"non\" aquí ha desactivalo, o que pode levar a confusións ao " "analizar problemas na rede." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "Firewall for simple workstation setups" msgstr "Devasa para configuracións simples de estación de traballo" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Warning: This configuration provides a very simple firewall setup which is " "only able to trust certain hosts and configure global ping / traceroute " "behaviour." msgstr "" "Aviso: Esta configuración fornece unha devasa moi simple que só pode confiar " "nalgunhas máquinas e configurar o comportamento global de ping/traceroute." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you need a more specific setup, use /etc/uif/uif.conf as a template and " "choose \"don't touch\" next time." msgstr "" "Se precisa dunha configuración máis específica, empregue /etc/uif/uif.conf " "coma patrón e escolla \"non tocar\" a próxima vez." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "Error in list of trusted hosts!" msgstr "Erro na lista de máquinas de confianza" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please check the hosts / networks you entered. One or more entries are not " "correct, contain no resolvable hosts, valid IP-addresses, valid network " "definitions or masks." msgstr "" "Comprobe as máquinas / redes que introduciu. Unha ou máis entradas non son " "correctas, conteñen nomes que non se poden resolver, enderezos IP non " "válidos, definicións de rede non válidas ou máscaras de rede non válidas." #. Type: boolean #. Description #: ../wipl-client-inetd.templates:4 msgid "Do you want wipl-client-inetd to be enabled?" msgstr "¿Quere activar wipl-client-inetd?" #. Type: boolean #. Description #: ../wipl-client-inetd.templates:4 msgid "" "wipl-client-inetd allows a remote client to connect to a local wipld server " "to retrieve statistics. Since there are several security risks involved with " "this, wipl-client-inetd is disabled by default." msgstr "" "wipl-client-inetd permite que un cliente remoto se conecte a un servidor " "wipld local para obter estatísticas. Xa que hai varios riscos de seguridade " "asociados con isto, wipl-client-inetd está desactivado por defecto." #. Type: boolean #. Description #: ../wipl-client-inetd.templates:4 msgid "" "If you want wipl-client-inetd to be enabled, accept here. Otherwise, to " "leave wipl-client-inetd disabled, refuse here." msgstr "" "Se quere activar wipl-client-inetd, acepte esta opción. Se non, para " "desactivar wipl-client-inetd, rexéitea." #. Type: boolean #. Description #: ../wipl-client-inetd.templates:4 msgid "Anyway, you may want to take a look at /etc/hosts.allow and hosts.deny." msgstr "" "En calquera caso, pode botar unha ollada a /etc/hosts.allow e hosts.deny." #. Type: note #. Description #: ../wipl-client-java.templates:3 msgid "Usage of wipl-client-java " msgstr "Emprego de wipl-client-java " #. Type: note #. Description #: ../wipl-client-java.templates:3 msgid "" "wipl-client-java is a remote client that uses wipl-client-inetd to display " "statistics about a running wipld daemon from a remote host." msgstr "" "wipl-client-java é un cliente remoto que emprega wipl-client-inetd para " "amosar estatísticas sobre un servizo wipld dunha máquina remota." #. Type: note #. Description #: ../wipl-client-java.templates:3 msgid "" "In order to use it, you have to enable wipl-client-inetd (either by " "commenting out the corresponding line in /etc/inetd.conf or by running `dpkg-" "reconfigure wipl-client-inetd'), to put the provided jar file (/usr/share/" "wipl-client-java) in your web root (or setup an alias in /etc/apache/httpd." "conf) and connect with a browser to the provided example web page. The " "instructions provided here are also available in /usr/share/wipl-client-java." msgstr "" "Para empregalo, ten que activar wipl-client-inetd (descomentando a liña " "correspondente en /etc/inetd.conf ou executando \"dpkg-reconfigure wipl-" "client-inetd\"), pór o ficheiro jar que se fornece (/usr/share/wipl-client-" "java) no directorio raíz da web (ou establecer un alias en /etc/apache/httpd." "conf) e conectarse empregando un navegador á paxina web de exemplo que se " "fornece. As instrucións que se dan aquí tamén están dispoñibles en /usr/" "share/wipl-client-java." #. Type: boolean #. Description #: ../wipl-daemon.templates:4 msgid "Do you want wipld to be run at startup?" msgstr "¿Quere iniciar wipld ao arrincar o sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../wipl-daemon.templates:4 msgid "" "Wipld is a small daemon able to mantain a number of counters for each " "workstation it sees on the network. Its main usage is for network statistics " "or traffic shaping." msgstr "" "Wipld é un servizo que pode manter varios contadores para cada estación de " "traballo que vexa na rede. Emprégase principalmente para estatísticas da " "rede e xestión do tráfico." #. Type: boolean #. Description #: ../wipl-daemon.templates:4 msgid "" "Refuse here if you want to manually start wipld when you want to keep " "statistics. Accept here if you want wipld to be loaded at system startup." msgstr "" "Rexeite esta opción se quere iniciar wipld manualmente cando queira manter " "estatísticas. Acéptea se quere que wipld se cargue no inicio do sistema." #. Type: string #. Description #: ../wipl-daemon.templates:15 msgid "On which interface do you want wipld to listen on?" msgstr "¿En que interface quere que escoite wipld?" #. Type: string #. Description #: ../wipl-daemon.templates:15 msgid "" "You must specify one interface where wipld will listen on to keep " "statistics. Depending on your libpcap version, you may also specify 'any' to " "make wipld listen on _all_ interfaces." msgstr "" "Debe especificar unha interface na que wipld ha escoitar para manter as " "estatísticas. Dependendo da versión de libpcap, tamén pode especificar \"any" "\" para facer que wipld escoite en tódalas interfaces." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "" "Bulgarian-English dual dictionary, Dictionary of north-western dialect, " "Polytechnical dictionary, Thesaurus" msgstr "" "Dicionario dual Búlgaro-Inglés, Dicionario do dialecto noroccidental, " "Dicionario politécnico, Dicionario de sinónimos" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Dictionaries to download:" msgstr "Dicionarios a descargar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Several dictionaries for bgoffice cannot be distributed by Debian due to " "license uncertainities. Please select the dictionaries you want to be " "downloaded from Internet. Note that any files in /usr/share/bgoffice that " "are also in downloaded dictionaries will be overwritten." msgstr "" "Hai varios dicionarios de bgoffice que Debian non pode distribuír debido a " "incertidumes coas licencias. Escolla os dicionarios que quere descargar de " "Internet. Teña en conta que se han sobrescribir os ficheiros de /usr/share/" "bgoffice que tamén estean nos dicionarios descargados." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "Add saned user to the scanner group?" msgstr "¿Engadir saned ao grupo do escáner?" #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "" "The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. " "By applying different permissions to the different scanners connected to " "your machine, you can control which ones will be made available over the " "network." msgstr "" "O servidor saned, cando está activado, fai que os escáneres estean " "dispoñibles pola rede. Aplicando distintos permisos aos diferentes escáneres " "conectados á máquina, pódense controlar cales han estar dispoñibles pola " "rede." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "" "Read /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian for details on how to manage " "permissions for saned. By default, saned is run under the saned user and " "group." msgstr "" "Consulte /usr/share/doc/sane-utils/README.Debian para máis detalles sobre " "como xestionar os permisos de saned. Por defecto, saned execútase co usuario " "e grupo \"saned\"." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "" "Accept this option if you want to make all your scanners available over the " "network without restriction." msgstr "" "Acepte esta opción se quere que tódolos escáneres estean dispoñibles pola " "rede sen restricións." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want /usr/bin/chdrv to be installed SUID root?" msgstr "¿Quere instalar /usr/bin/chdrv con SUID root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You have the option of installing the /usr/bin/chdrv binary with the SUID " "bit set. By setting 'SUID root', non-root users may run chdrv directly." msgstr "" "Ten a opción de instalar o binario /usr/bin/chdrv co bit SUID establecido. " "Ao facelo, os usuarios que non sexan administradores han poder executar " "chdrv directamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "However, this is a potential security risk! chdrv may still contain " "undiscovered security flaws which malicious users may exploit if chdrv is " "set SUID root. You have been warned!" msgstr "" "Nembargantes, isto é un risco de seguridade potencial. chdrv pode conter " "fallos de seguridade aínda sen descubrir, que os usuarios maliciosos poden " "explotar se chdrv é SUID root." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you do not plan to use chdrv regularly, you should install it without " "SUID. You may change this later by running \"dpkg-reconfigure chdrv\"." msgstr "" "Se non pensa empregar chdrv con regularidade, debería instalalo sen SUID. " "Pode cambialo máis adiante executando \"dpkg-reconfigure chdrv\"." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:1001 msgid "Create the Interchange demo catalog?" msgstr "¿Crear o catálogo de demostración de Interchange?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:1001 msgid "" "Whether to install the demo catalog from the standard template or let you " "manually install it with makecat." msgstr "" "Se quere instalar o catálogo de demostración a partires do patrón estándar " "ou se o quere instalar manualmente mediante makecat." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:2001 msgid "Remove demo catalog on package purge?" msgstr "¿Eliminar o catálogo de demostración ao purgar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:2001 msgid "" "Should all files belonging to the Interchange demo catalog removed when you " "purge this package, e.g. with dpkg --purge or apt-get remove --purge ?" msgstr "" "¿Quere que se eliminen tódolos ficheiros que pertencen ao catálogo de " "demostración de Interchange ao purgar este paquete? Por exemplo, con dpkg --" "purge ou apt-get remove --purge." #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:3002 msgid "Policy for replacing existing demo catalogs:" msgstr "Política para substituír os catálogos de demostración existentes:" #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:3002 msgid "" "Whether to silently replace an existing demo catalog installation, ask for a " "confirmation or never touch an existing installation." msgstr "" "Se quere substituír en silencio unha instalación existente do catálogo de " "demostración, pedir unha confirmación ou nunca tocar unha instalación " "existente." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:4001 msgid "Replace the Interchange demo catalog?" msgstr "¿Substituír o catálogo de demostración de Interchange?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:4001 msgid "There seems to already exist an Interchange demo catalog." msgstr "Semella que xa existe un catálogo de demostración de Interchange." #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:5001 msgid "Virtual host for the demo catalog ?" msgstr "¿Servidor virtual para o catálogo de demostración?" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:5001 msgid "" "You are running Interchange with \"FullURL\" enabled. Please specify the " "virtual host for the demo catalog." msgstr "" "Está a executar Interchange con \"FullURL\" activado. Indique o servidor " "virtual do catálogo de demostración." #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:6001 msgid "Username for this catalog's administration:" msgstr "Usuario para a administración deste catálogo:" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:6001 msgid "" "Please provide an username for administering the demo catalog. The username " "must be at least 2 characters long and only contain letters, digits, " "underscore, @ or the dot as characters." msgstr "" "Indique un nome de usuario para administrar o catálogo de demostración. O " "usuario debe ter alomenos dous caracteres e conter só letras, números, " "guións baixos (_), arrobas (@) e puntos." #. Type: password #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:7001 msgid "Password for this catalog's administration:" msgstr "Contrasinal para a administración deste catálogo:" #. Type: password #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:7001 msgid "" "Please provide a password for administering the standard demo catalog. " "Choose one which can not be easily guessed. Default is pass. The password " "must be at least 4 characters long and only contain letters, digits, " "underscore @ or the dot as characters." msgstr "" "Indique un contrasinal para administrar o catálogo de demostración. Escolla " "un difícil de adiviñar. O contrasinal por defecto é \"pass\". O contrasinal " "debe ter alomenos catro caracteres e conter só letras, números, guións " "baixos (_), arrobas (@) e puntos." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:8001 msgid "Enable demo mode?" msgstr "¿Activar o modo de demostración?" #. Type: multiselect #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:9001 msgid "Additional locales for the storefront:" msgstr "Configuracións locais adicionais para o escaparate:" #. Type: multiselect #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:9001 msgid "" "The Interchange demo catalog is able to display the storefront in a number " "of different languages. Each selected locale will increase the memory " "footprint of the Interchange server processes, so it is recommended to " "choose only locales which are really needed." msgstr "" "O catálogo de demostración de Interchange pode amosar o escaparate en varios " "idiomas. Cada configuración local ha aumentar a memoria ocupada polos " "procesos servidor de Interchange, así que se recomenda escoller só as " "configuracións locais necesarias." #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:10001 msgid "Default locale for the storefront:" msgstr "Configuración local por defecto para o escaparate:" #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:10001 msgid "Please select the default locale for the Interchange demo catalog." msgstr "" "Escolla a configuración local por defecto para o catálogo de demostración de " "Interchange." #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:11002 msgid "Which DBMS should be used for the demo catalog ?" msgstr "¿Que base de datos se debe empregar para o catálogo de demostración?" #. Type: select #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:11002 msgid "Please select the database type." msgstr "Escolla o tipo de base de datos." #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:12001 msgid "Database name" msgstr "Nome da base de datos" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:12001 msgid "Please select the name of the database." msgstr "Introduza o nome da base de datos." #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:13001 msgid "Database user" msgstr "Usuario da base de datos" #. Type: string #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:13001 msgid "Please specify the username for connecting to the database." msgstr "Indique o usuario para se conectar á base de datos." #. Type: password #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:14001 msgid "Database password" msgstr "Contrasinal da base de datos" #. Type: password #. Description #: ../interchange-cat-standard.templates:14001 msgid "Please specify the password for connecting to the database." msgstr "Indique o contrasinal para se conectar á base de datos." #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:1002 msgid "Start mode:" msgstr "Modo de inicio:" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:1002 msgid "" "Unix mode is is the most secure way to run Interchange, for there is no way " "for systems on the internet to interact with the Interchange server." msgstr "" "O modo Unix é o xeito máis seguro de executar Interchange, xa que non hai " "forma de que os sistemas de Internet interactúen co servidor Interchange." #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:2001 msgid "Username to run the server as:" msgstr "Usuario co que executar o servidor:" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:2001 msgid "" "This determines the user for the interchange server and for file " "permissions. Please note that using another user has serious security " "implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded " "anyway." msgstr "" "Isto determina o usuario para o servidor interchange e os permisos dos " "ficheiros. Teña en conta que empregar outro usuario ten serias implicacións " "de seguridade. Non escolla \"root\", non se recomenda e hase ignorar de " "tódolos xeitos." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:3001 msgid "Create the user ${USER}?" msgstr "¿Crear o usuario ${USER}?" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:4001 ../interchange.templates:6001 msgid "Impossible to run interchange as root !" msgstr "Non é posible executar interchange coma administrador." #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:4001 msgid "" "You have been warned. Either choose an appropriate user or stay with the " "default." msgstr "Escolla un usuario axeitado ou empregue o valor por defecto." #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:5001 msgid "Group name to run the server as:" msgstr "Nome do grupo co que executar o servidor:" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:5001 msgid "" "This determines the group for the interchange server and for file " "permissions. Please note that using another user has serious security " "implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded " "anyway." msgstr "" "Isto determina o grupo para o servidor interchange e os permisos dos " "ficheiros. Teña en conta que empregar outro grupo ten serias implicacións de " "seguridade. Non escolla \"root\", non se recomenda e hase ignorar de tódolos " "xeitos." #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:6001 msgid "" "You have been warned. Either choose an appropriate group or stay with the " "default." msgstr "Escolla un grupo axeitado ou empregue o valor por defecto." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:7001 msgid "Create the group ${GROUP}?" msgstr "¿Crear o grupo ${GROUP}?" #. Type: select #. Choices #: ../interchange.templates:9001 msgid "Apache2" msgstr "Apache2" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:9002 msgid "Which webserver are you running ?" msgstr "¿Que servidor web está a empregar?" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:9002 msgid "" "This information is necessary for the makecat script. Please specify which " "webserver you want to use for your Interchange applications." msgstr "" "Esta información é precisa para o script makecat. Indique que servidor web " "quere empregar para as aplicacións de Interchange." #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:10001 msgid "Static HTML files location:" msgstr "Ubicación dos ficheiros HTML estáticos:" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:10001 msgid "Catalog installations need a directory where HTML files can be placed." msgstr "" "As instalacións de catálogos precisan dun directorio no que pór os ficheiros " "HTML." #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:11001 msgid "Directory for GnuPG public keyring:" msgstr "Directorio para o chaveiro público de GnuPG:" #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:11001 msgid "" "For enhanced security, credit card information retrieved from customers will " "be encrypted and mailed to the shop owner instead of storing it on the " "server." msgstr "" "Para maior seguridade, a información das tarxetas de crédito obtidas dos " "usuarios hase cifrar e enviar por correo ao propietario da tenda no canto de " "armacenala no servidor." #. Type: string #. Description #: ../interchange.templates:11001 msgid "" "Please choose the directory Interchange uses for the GnuPG public keyring." msgstr "" "Escolla o directorio que Interchange emprega para o chaveiro público GnuPG." #. Type: select #. Choices #: ../interchange.templates:12001 msgid "low, high, rpc" msgstr "baixo, alto, rpc" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:12002 msgid "Set of server parameters:" msgstr "Conxunto de parámetros do servidor:" #. Type: select #. Description #: ../interchange.templates:12002 msgid "" "You can choose different sets of server parameters. Any store based on the " "foundation demo will change its behaviour too. If rpc is selected, the " "Interchange server will run in PreFork mode." msgstr "" "Pode escoller varios conxuntos de parámetros do servidor. As tendas baseadas " "na demostración tamén han cambiar o seu comportamento. Se se escolle \"rpc" "\", o servidor Interchange hase executar en modo PreFork." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:13001 msgid "Enable the FullURL directive?" msgstr "¿Activar a directiva FullURL?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:13001 msgid "" "This setting determines if the whole URL is considered while checking for " "the corresponding catalog." msgstr "" "Esta opción determina se todo o URL se ten en conta ao buscar o catálogo " "correspondente." #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:14001 msgid "SOAP server not available" msgstr "O servidor SOAP non está dispoñible" #. Type: note #. Description #: ../interchange.templates:14001 msgid "" "Because the Perl module SOAP::Lite is not installed, you are unable to run " "the Interchange SOAP server. To change this, install the libsoap-lite-perl " "Debian package and run interchangeconfig SOAP=1." msgstr "" "Xa que non se instalou o módulo Perl SOAP::Lite, non pode executar o " "servidor SOAP de Interchange. Para cambialo, instale o paquete Debian " "libsoap-lite-perl e execute \"interchangeconfig SOAP=1\"." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:15001 msgid "Enable the SOAP server?" msgstr "¿Activar o servidor SOAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:15001 msgid "This setting determines if the SOAP server is started or not." msgstr "Esta opción determina se se inicia o servidor SOAP ou non." #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:16001 msgid "Enable robots settings?" msgstr "¿Activar a configuración dos robots?" #. Type: boolean #. Description #: ../interchange.templates:16001 msgid "" "The Interchange Debian package uses a separate configuration file /etc/" "interchange/robots.cfg for the directives RobotUA, RobotIP and RobotHost. It " "is recommended to include these settings so that Interchange can distinguish " "between robots and ordinary users." msgstr "" "O paquete Debian de Interchange emprega un ficheiro de configuración " "separado, /etc/interchange/robots.cfg, para as directivas RobotUA, RobotIP e " "RobotHost. Recoméndase incluír estas opcións para que Interchange poida " "distinguir entre robots e usuarios normais." #. Type: select #. Description #: ../interchange-ui.templates:1001 msgid "Default language for user interface:" msgstr "Idioma por defecto para a interface de usuario:" #. Type: select #. Description #: ../interchange-ui.templates:1001 msgid "" "The administration interface for Interchange catalogs, called UI, has been " "translated to Danish (da_DK), Dutch (nl_NL), German (de_DE), Italian (it_IT) " "and Swedish (sv_SE). You can choose the default language here. Any user may " "change this default at login time." msgstr "" "A interface de administración dos catálogos de Interchange, chamada UI, está " "traducida ao dinamarqués (da_DK), holandés (nl_NL), alemán (de_DE), italiano " "(it_IT) e sueco (sv_SE). Pode escoller o idioma por defecto aquí. Calquera " "usuario pode cambiar isto ao se identificar." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "Enable saned as a standalone server?" msgstr "¿Activar saned coma un servidor autónomo?" #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "" "The saned server, when enabled, makes scanners available over the network." msgstr "" "O servidor saned, cando está activado, deixa os escáneres dispoñibles pola " "rede." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "" "There are two ways of running saned:\n" " - as an inetd service, started by the inetd superserver. In this mode,\n" "saned is started as needed by inetd whenever a client tries to connect to " "the server;\n" " - as a standalone daemon, started at system boot. In this mode, saned\n" "runs in the background all by itself and listens for client connections." msgstr "" "Hai dúas maneiras de executar saned:\n" " - coma un servizo de inetd, iniciado polo superservidor inetd.\n" " Neste modo, saned iníciase cando sexa necesario cada vez que\n" " un cliente tente conectarse ao servidor;\n" " - coma un servizo autónomo, que se inicia ao arrincar o sistema.\n" " Neste modo, saned execútase en segundo plano e espera\n" " conexións por parte dos clientes." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "" "When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can " "be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the " "client side. You still need to configure the server to accept connections " "from your clients." msgstr "" "Ao executalo en modo autónomo, saned anúnciase na rede e os clientes SANE " "pódeno detectar automaticamente sen necesidade de os configurar. Aínda ha " "ter que configurar o servidor para aceptar conexións dos clientes." #. Type: boolean #. Description #: ../sane-utils.templates:1001 msgid "Accept this option if you want to make use of this feature." msgstr "Acepte esta opción se quere empregar esta funcionalidade." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want /usr/bin/pconsole to be installed SUID root?" msgstr "¿Quere instalar /usr/bin/pconsole con SUID root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "You are strongly encouraged to leave pconsole without the SUID bit on." msgstr "Recoméndase encarecidamente que non estableza o bit SUID de pconsole." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you are using a multiuser system, setting the SUID bit on pconsole will " "be a major risk for a breach, since normal users will be able to attach " "their consoles to a root PTY/TTY and send commands as root." msgstr "" "Se ten un sistema multiusuario, establecer o bit SUID de pconsole pode pór o " "sistema en risco, xa que os usuarios normais han poder conectar as súas " "consolas a un PTY/TTY dun administrador e enviar ordes coma administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "However, on a single-user system, setting the SUID bit might be a good idea " "to avoid logging as root user." msgstr "" "Nembargantes, nun sistema dun só usuario, establecer o bit SUID pode ser " "unha boa idea para evitar ter que se conectar como administrador." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If in doubt, you should install it without SUID. If it causes problems you " "can change your mind later by running: dpkg-reconfigure pconsole" msgstr "" "Se non está seguro, debería instalalo sen SUID. Se isto causa problemas pode " "cambialo máis adiante executando \"dpkg-reconfigure pconsole\"." #. Type: note #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "Roxen 2 and Roxen 4 can exist on the same server as long as they use " "different ports." msgstr "" "Roxen 2 e Roxen 4 poden existir no mesmo servidor sempre e cando empreguen " "portos diferentes." #. Type: note #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "The administrative interface for Roxen 4 will use the same URL as the " "equivalent for Roxen 2, but one port number higher: ${SERVER_URL}" msgstr "" "A interface administrativa de Roxen 4 ha empregar o mesmo URL que o " "equivalente para Roxen 2, pero co número de porto inmediatamente superior: " "${SERVER_URL}" #. Type: note #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Roxen 3 and Roxen 4 can exist on the same server as long as they use " "different ports." msgstr "" "Roxen 3 e Roxen 4 poden existir no mesmo servidor sempre e cando empreguen " "portos diferentes." #. Type: note #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "The administrative interface for Roxen 4 will use the same URL as the " "equivalent for Roxen 3, but one port number higher: ${SERVER_URL}" msgstr "" "A interface administrativa de Roxen 4 ha empregar o mesmo URL que o " "equivalente para Roxen 3, pero co número de porto inmediatamente superior: " "${SERVER_URL}" #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:18001 msgid "" "One or more slurpd \"replica\" options were found in your slapd config when " "upgrading. Because slurpd is obsolete beginning with OpenLDAP 2.4, you will " "need to migrate your replicas to use the syncrepl protocol instead." msgstr "" "Atopouse unha ou máis opcións \"replica\" na configuración de slapd ao " "actualizar. Como slurpd está obsoleto a partires de OpenLDAP 2.4, ha ter que " "migrar as súas réplicas para que empreguen no seu canto o protocolo syncrepl." #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "TLSCipherSuite values have changed" msgstr "Os valores de TLSCipherSuite cambiaron" #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "" "A \"TLSCipherSuite\" option was found in your slapd config when upgrading. " "The values allowed for this option are determined by the SSL implementation " "used, which has been changed from OpenSSL to GnuTLS. As a result, your " "existing TLSCipherSuite setting will not work with this package." msgstr "" "Atopouse unha opción \"TLSCipherSuite\" na configuración de slapd ao " "actualizar. Os valores admitidos para esta opción están determinados pola " "implementación de SSL en uso, que se cambiou de OpenSSL a GnuTLS. Coma " "resultado, a configuración actual de TLSCipherSuite non ha funcionar con " "este paquete." #. Type: error #. Description #: ../slapd.templates:19001 msgid "" "This setting has been automatically commented out for you. If you have " "specific encryption needs that require this option to be re-enabled, see the " "output of 'gnutls-cli -l' in the gnutls-bin package for the list of ciphers " "supported by GnuTLS." msgstr "" "Anulouse cun comentario esta configuración por vostede. Se ten necesidades " "de cifrado específicas que precisan de que se volva activar esta opción, " "consulte a saída de \"gnutls-cli -l\" no paquete gnutls-bin para obter a " "lista de sistemas de cifrado soportados por GnuTLS." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Fully qualified domain name of the system:" msgstr "Nome de dominio completo do sistema:" #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please enter a temporary installation password:" msgstr "Introduza un contrasinal temporal para a instalación:" #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Setting up Faq-O-Matic is done through a web interface at ." msgstr "" "A configuración de Faq-O-Matic faise mediante unha interface web en ." #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To do this, you will need a temporary password. (This helps prevent half-" "installed systems from being vulnerable.)" msgstr "" "Para facela, ha precisar dun contrasinal temporal. Isto axuda a evitar " "vulnerabilidades por mor de sistemas a medio configurar." #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can also leave it empty and set it later -- Faq-O-Matic will be " "inaccessible in the meantime." msgstr "" "Tamén pode deixar o campo baleiro e establecelo máis adiante -- Faq-O-Matic " "non ha estar accesible entrementres." #. Type: string #. Description #: ../delo.templates:1001 msgid "Disk on which to intall the bootloader:" msgstr "Disco no que instalar o cargador de inicio:" #. Type: string #. Description #: ../delo.templates:1001 msgid "" "Delo, the DECstation harddisk bootloader, must be installed into the " "bootsector of a disk with a DOS partition table. Currently this must be the " "disk on which the root partition resides. Please give the device name of the " "harddisk to install delo onto." msgstr "" "Delo, o cargador de inicio desde disco duro de DECstation, debe estar " "instalado no sector de inicio dun disco que teña unha táboa de particións " "DOS. Actualmente, este debe ser o disco no que reside a partición raíz. " "Proporcione o nome de dispositivo do disco duro no que instalar delo." #. Type: string #. Description #: ../delo.templates:2001 msgid "Root partition to use:" msgstr "Partición raíz a empregar:" #. Type: string #. Description #: ../delo.templates:2001 msgid "Please enter the device name of your root partition." msgstr "Introduza o nome de dispositivo da partición raíz." #. Type: string #. Description #: ../delo.templates:3001 msgid "Console device:" msgstr "Dispositivo da consola:" #. Type: string #. Description #: ../delo.templates:3001 msgid "" "Delo can use the local console or a serial port as the system console. " "Please give the name of the system console. If no device is given, delo " "assumes local console." msgstr "" "Delo pode empregar a consola local ou un porto serie coma consola do " "sistema. Forneza o nome da consola do sistema. Se non se fornece un nome, " "delo ha empregar a consola local." #. Type: note #. Description #: ../delo.templates:4001 msgid "Firmware variables for booting" msgstr "Variables do firmware para o inicio" #. Type: note #. Description #: ../delo.templates:4001 msgid "" "You have to set the \"boot\" firmware variables to boot your new debian " "installation:" msgstr "" "Ten que establecer as variables do firmware \"boot\" para iniciar a nova " "instalación de Debian:" #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-cns1.templates:1002 msgid "Needed group(s) of CMaps representing its importance." msgstr "Grupos de CMaps necesarios representando a súa importancia." #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-cns1.templates:1002 msgid "" "The Adobe-CNS1 character collection consists of so many CMaps that it takes " "considerable time to register them all, though rarely used ones are also " "included. By unselecting the extra group those rarely used ones are kept " "from being registered." msgstr "" "A colección de caracteres Adobe-CNS1 consiste en tantos CMaps que leva moito " "tempo rexistralos todos, aínda que tamén se inclúen algúns que se usan " "pouco. Se deselecciona o grupo extra non se han rexistrar os que se usen " "pouco." #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-gb1.templates:1002 msgid "Needed group(s) of CMaps according to their importance." msgstr "Grupos de CMaps necesarios representando a súa importancia." #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-gb1.templates:1002 msgid "" "The Adobe-GB1 character collection consists of so many CMaps that it takes " "considerable time to register them all, though rarely used ones are also " "included. By unselecting the extra group, those rarely used ones are kept " "from being registered." msgstr "" "A colección de caracteres Adobe-GB1 consiste en tantos CMaps que leva moito " "tempo rexistralos todos, aínda que tamén se inclúen algúns que se usan " "pouco. Se deselecciona o grupo extra non se han rexistrar os que se usen " "pouco." #. Type: multiselect #. Choices #: ../cmap-adobe-japan1.templates:1001 msgid "standard, optional, extra" msgstr "estándar, opcional, extra" #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-japan1.templates:1002 msgid "Needed group(s) of CMaps? according to their importance." msgstr "Grupos de CMaps necesarios segundo a súa importancia." #. Type: multiselect #. Description #: ../cmap-adobe-japan1.templates:1002 msgid "" "The Adobe-Japan1 character collection consists of so many CMaps that it " "takes considerable time to register them all, though rarely used ones are " "also included. By unselecting the extra (and possibly optional) group(s), " "those rarely used ones are kept from being registered." msgstr "" "A colección de caracteres Adobe-Japan1 consiste en tantos CMaps que leva " "moito tempo rexistralos todos, aínda que tamén se inclúen algúns que se usan " "pouco. Se deselecciona os grupos extra (e posiblemente opcionais) non se han " "rexistrar eses grupos que se usan pouco." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "If you do not select a web server to reconfigure automatically, opendb will " "not be usable until you reconfigure your webserver to enable opendb." msgstr "" "Se non selecciona un servidor web a reconfigurar automaticamente, opendb non " "ha ser utilizable ata que reconfigure o seu servidor web para activar opendb." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Configure MySQL" msgstr "Configurar MySQL" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Should Opendb attempt to configure MySQL automatically? If not, see the " "instructions in /usr/share/doc/opendb/README.Debian. Say No if mysql-server " "is being installed at the same time as opendb. Read the file /usr/share/doc/" "mysql-serv/README.Debian to enable networking. It may be wise to set a new " "mysql root password when installing mysql-server." msgstr "" "¿Quere que OpenDB tente configurar MySQL automaticamente? Se non, consulte " "as instrucións de /usr/share/doc/opendb/README.Debian. Resposte \"non\" se " "está a instalar mysql-server ao mesmo tempo que opendb. Lea o ficheiro /usr/" "share/doc/mysql-serv/README.Debian para activar a rede. Pode ser unha " "excelente idea establecer un novo contrasinal de administrador de mysql ao " "instalar mysql-server." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "MySQL Host" msgstr "Servidor MySQL" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The name or IP of the host running MySQL that will store the Opendb database." msgstr "" "O nome ou enderezo IP do servidor MySQL que ha hospedar a base de datos de " "Opendb." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Database admin user who can create a database" msgstr "" "Usuario administrador da base de datos que pode crear unha base de datos" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Database admin user account capable of creating new databases." msgstr "" "Conta de usuario administrador da base de datos que pode crear novas bases " "de datos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Delete database and cover art files on purge" msgstr "Borrar a base de datos e os ficheiros de portadas ao purgar" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Should the database and all cover art files be removed when Opendb is purged?" msgstr "" "¿Quere eliminar a base de datos e tódolos ficheiros de portadas ao purgar " "Opendb?" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Opendb database name" msgstr "Nome da base de datos de Opendb" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Name of the opendb database." msgstr "Nome da base de datos de opendb." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Opendb database user" msgstr "Usuario da base de datos de Opendb." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Database user account name." msgstr "Nome da conta do usuario da base de datos." #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "Database user password" msgstr "Contrasinal do usuario da base de datos" #. Type: password #. Description #: ../templates:9001 msgid "Password for the database user account." msgstr "Contrasinal para a conta de usuario da base de datos." #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid "Database admin password" msgstr "Contrasinal do administrador da base de datos" #. Type: password #. Description #: ../templates:10001 msgid "Password for the database admin user account." msgstr "Contrasinal para a conta do usuario administrador da base de datos." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "OpenDB Administrator Name" msgstr "Nome do administrador de OpenDB" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Name of the OpenDB administrator" msgstr "Nome do administrador de OpenDB" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "OpenDB Administrator E-mail" msgstr "Email do administrador de OpenDB" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "E-mail address of the OpenDB administrator" msgstr "Enderezo de email do administrador de OpenDB" #. Type: note #. Description #: ../templates:13001 msgid "Must upgrade database format" msgstr "Débese actualizar o formato da base de datos" #. Type: note #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "The OpenDB database format has changed. The OpenDB database format must be " "upgraded before you can use OpenDB." msgstr "" "O formato da base de datos de OpenDB cambiou. É preciso actualizar o formato " "da base de datos de OpenDB para poder empregar OpenDB." #. Type: note #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "First, set $CONFIG_VARS['patch.enable'] to TRUE in /etc/opendb/opendb.conf" msgstr "" "Primeiro, estableza $CONFIG_VARS['patch.enable'] a TRUE en /etc/opendb/" "opendb.conf" #. Type: note #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Then start the patch wizard (For example: http://www.example.com/opendb/" "patch.php)." msgstr "" "Despois inicie o asistente de parches (Por exemplo: http://www.exemplo.com/" "opendb/patch.php)." #. Type: note #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Select \"Upgrade from OpenDB 0.62 to 0.80\" then select \"Upgrade from " "OpenDB 0.80 to 0.81p11\"" msgstr "" "Escolla \"Actualizar de OpenDB 0.62 a 0.80\" e despois \"Actualizar de " "OpenDB 0.80 a 0.81p11\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "After you use the patch wizard, you should set $CONFIG_VARS['patch.enable'] " "to FALSE in /etc/opendb/opendb.conf" msgstr "" "Despois de empregar o asistente de parches, debería establecer $CONFIG_VARS" "['patch.enable'] a FALSE en /etc/opendb/opendb.conf" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Argentina/San_Luis" msgstr "Arxentina/San Luis" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Indiana/Tell_City" msgstr "Indiana/Tell City" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "St_Barthelemy" msgstr "San Bartolomé" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Ho_Chi_Minh" msgstr "Ho Chi Minh" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:1001 msgid "Static interfaces to be watched by waproamd:" msgstr "Interfaces estáticas a vixiar con waproamd:" #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:1001 msgid "" "Please specify the interfaces to control, separated by spaces. Waproamd " "processes will be started for each of these interfaces when the waproamd " "initscript is called with the \"start\" argument. You may use the magic " "string \"auto\" to make the initscript start or stop waproamd processes for " "ALL wlan interfaces that are available according to /proc/net/dev. Note " "that the list of interfaces appearing in /proc/net/dev may depend on which " "kernel modules you have loaded." msgstr "" "Indique aquí as interfaces a controlar, separadas por espazos. Hanse iniciar " "procesos de waproamd para cada unha desas interfaces ao executar o script de " "inicio de waproamd co argumento \"start\". Pode empregar a cadea máxica " "\"auto\" para facer que o script de inicio arrinque ou deteña os procesos de " "waproamd para TODAS as interfaces wlan que estean dispoñibles segundo /proc/" "net/dev. Teña en conta que a lista de interfaces que aparecen en /proc/net/" "dev pode depender dos módulos do núcleo que teña cargados." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:1001 ../waproamd.templates:2001 msgid "" "If ifplugd is installed, you can now remove wireless interfaces mentioned " "here from the configuration in ifplugd." msgstr "" "Se ifplugd está instalado, agora pode eliminar da configuración de ifplugd " "as interfaces sen fíos mencionadas aquí." #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:2001 msgid "Hotplugged interfaces to be watched by waproamd:" msgstr "Interfaces con conexión en quente a vixiar por waproamd:" #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:2001 msgid "" "Please specify the hotplugged interfaces to control, separated by spaces." msgstr "" "Indique as interfaces con conexión en quente a controlar, separadas por " "espazos." #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:2001 msgid "" "You may use the magic string \"all\" to make the hotplug script start an " "waproamd process for any hotplugged interface." msgstr "" "Pode empregar a cadea máxica \"all\" para facer que o script de conexión en " "quente inicie un proceso de waproamd para todas as interfaces con conexión " "en quente." #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:2001 msgid "Hotplugged interfaces are usually interfaces on PCMCIA or USB adapters." msgstr "" "As interfaces con conexión en quente adoitan ser interfaces en adaptadores " "PCMCIA ou USB." #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:3001 msgid "Arguments to waproamd:" msgstr "Argumentos para waproamd:" #. Type: string #. Description #: ../waproamd.templates:3001 msgid "" "You can give arguments to the waproamd daemon here. See the man page for a " "description or call waproamd -h." msgstr "" "Pode fornecer aquí argumentos ao servizo waproamd. Consulte a páxina man " "para unha descrición ou execute waproamd -h." #. Type: boolean #. Description #: ../pioneers-console.templates:1001 msgid "Run the pioneers meta-server?" msgstr "¿Executar o metaservidor de pioneers?" #. Type: boolean #. Description #: ../pioneers-console.templates:1001 msgid "" "Pioneers contains a meta-server, which can be used to find networked games. " "The meta-server needs to run in a central location, so that all players can " "find it. There is a public meta-server at pioneers.debian.net. Most people " "do not need to run a meta-server on their computer." msgstr "" "Pioneers contén un metaservidor, que se pode empregar para buscar xogos en " "rede. O metaservidor precisa de se executar nunha ubicación central na que " "tódolos xogadores o poidan atopar. Hai un metaservidor público en pioneers." "debian.net. A maioría da xente non precisa de ter un metaservidor no seu " "ordenador." #. Type: string #. Description #: ../pioneers-console.templates:2001 msgid "Port range for creating new games on the meta-server:" msgstr "Rango de portos para a creación de novos xogos no metaservidor:" #. Type: string #. Description #: ../pioneers-console.templates:2001 msgid "" "The meta-server can create new games, so players don't need to install and " "run the pioneers server. The ports which are used for these games can be " "specified. If this field is left empty, the meta-server will disable its " "game creation functionality." msgstr "" "O metaservidor pode crear novos xogos, de xeito que os xogadores non " "precisan de instalar e executar o servidor de pioneers. Pódense especificar " "os portos a usar para eses xogos. Se se deixa o campo baleiro, o " "metaservidor ha desactivar a funcionalidade de creación de xogos." #. Type: string #. Description #: ../pioneers-console.templates:2001 msgid "" "If the value is not empty, it must be two port numbers, separated by a minus " "sign." msgstr "" "Se o valor non está baleiro, debe consistir en dous números de porto " "separados por un guión (-)." #. Type: string #. Description #: ../pioneers-console.templates:3001 msgid "Server name for created games:" msgstr "Nome do servidor para os xogos creados:" #. Type: string #. Description #: ../pioneers-console.templates:3001 msgid "" "In some cases, the name the meta-server uses for itself when creating new " "games is incorrect. If this field is not left empty, it is used to override " "the detected hostname." msgstr "" "Nalgúns casos, o nome que emprega o metaservidor para si mesmo ao crear " "novos xogos é incorrecto. Se este campo non se deixa baleiro, hase empregar " "para empregar no canto do nome detectado." #. Type: string #. Description #: ../pioneers-console.templates:4001 msgid "Extra arguments to pass to the meta-server:" msgstr "Argumentos adicionais a pasar ao metaservidor:" #. Type: string #. Description #: ../pioneers-console.templates:4001 msgid "" "These arguments are passed to the meta-server. There are only two sensible " "arguments:\n" " * --syslog-debug: Send debugging output to syslog\n" " * --redirect: Redirect clients to another metaserver" msgstr "" "Hanse pasar estes argumentos ao metaservidor. Só hai dous argumentos " "útiles:\n" " * --syslog-debug: Enviar información de depuración a syslog\n" " * --redirect: Redirixir os clientes a outro metaservidor" #. Type: password #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:7001 msgid "Repeat password for the MySQL \"root\" user:" msgstr "Repita o contrasinal para o usuario \"root\" de MySQL:" #. Type: error #. Description #: ../mysql-server-5.0.templates:8001 msgid "You should check the account's password after the package installation." msgstr "Debería comprobar o contrasinal da conta trala instalación do paquete." #. Type: error #. Description #: ../libssl0.9.8.templates:2001 msgid "Failure restarting some services for OpenSSL upgrade" msgstr "Problemas ao reiniciar algúns servizos para a actualización de OpenSSL" #. Type: error #. Description #. This paragraph is followed by a (non translatable) paragraph containing #. a list of services that could not be restarted #: ../libssl0.9.8.templates:2001 msgid "" "The following services could not be restarted for the OpenSSL library " "upgrade:" msgstr "" "Non se puido reiniciar os seguintes servizos para a actualización da " "biblioteca OpenSSL:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 msgid "Trust new certificates from certificate authorities?" msgstr "¿Confiar nos novos certificados das autoridades certificadoras?" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Please select the certificate authorities you trust so that their " "certificates are installed into /etc/ssl/certs. They will be compiled into a " "single /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt file." msgstr "" "Escolla as autoridades certificadoras nas que confía para instalar os seus " "certificados en /etc/ssl/certs. Hanse reunir todos nun só ficheiro /etc/ssl/" "certs/ca-certificates.crt." #. Type: error #. Description #: ../postgresql-common.templates:2001 msgid "" "Please see /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz for details." msgstr "" "Consulte /usr/share/doc/postgresql-common/README.Debian.gz para ter máis " "detalles." #. Type: string #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Indique os bloques de rede para os que esta máquina debe actuar coma " "servidor de relay. O valor por defecto é só o propio servidor, que é " "necesario nalgúns axentes de usuario. O valor por defecto inclúe o propio " "servidor tanto en IPv4 coma en IPv6. Se só se conecta mediante unha soa " "versión de IP, pódese eliminar o valor que non se empregue." #. Type: note #. Description #: ../grub2.templates:1001 msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" msgstr "Transición do esquema de numeración de GRUB 1.95" #. Type: note #. Description #: ../grub2.templates:1001 msgid "" "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions are " "now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it consistent " "with device names of Linux and the other kernels used in Debian. For " "example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same " "partition as the /dev/sda1 device node." msgstr "" "A partires da versión 1.95, GRUB 2 cambiou o esquema de numeración. Agora as " "particións cóntanse a partires de 1 no canto de 0. Isto é así para facelo " "consistente cos nomes de dispositivo de Linux e os outros núcleos empregados " "en Debian. Por exemplo, ao empregar Linux coma núcleo, \"(hd0,1)\" refírese " "á mesma partición que o nodo de dispositivo /dev/sda1." #. Type: note #. Description #: ../grub2.templates:1001 msgid "" "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-" "grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your " "installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure your system " "will be able to boot, you have to:" msgstr "" "Debido a isto, hai unha posibilidade de que non se poida iniciar o sistema " "se se executa update-grub(8) antes de actualizar GRUB, co que se había xerar " "un ficheiro grub.cfg que o GRUB instalado non podería analizar " "correctamente. Para se asegurar de que o sistema poida iniciarse, faga isto:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "Chainload from menu.lst?" msgstr "¿Cargar en cadea desde menu.lst?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" "Os scripts de actualización de GRUB detectaron unha configuración do GRUB " "antigo en /boot/grub." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " "now." msgstr "" "Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar /" "boot/grub/menu.lst para cargar GRUB 2 en cadea desde a configuración " "existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso automaticamente agora." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " "it directly to your MBR (Master Boot Record)." msgstr "" "Recoméndase que acepte cargar en cadea GRUB 2 desde menu.lst, e que " "verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de " "instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio)." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "" "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " "can do so by issuing (as root) the following command:" msgstr "" "En calquera caso, cando queira cargar GRUB 2 directamente desde o MBR, pode " "facelo executando (coma administrador) a seguinte orde:" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "upgrade-from-grub-legacy" msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Type: boolean #. Description #: ../dash.templates.in:1001 msgid "" "However, since the default shell is required to be POSIX-compliant, any " "shell that conforms to POSIX, such as dash, can serve as /bin/sh. You may " "wish to do this because dash is faster and smaller than bash." msgstr "" "Nembargantes, como o intérprete de ordes por defecto ten que ser compatible " "con POSIX, calquera shell que siga POSIX, coma dash, pode servir coma /bin/" "sh. Pode ser unha boa idea facelo, xa que dash é máis rápido e máis pequeno " "que bash." #. Type: note #. Description #: ../egroupware-core.templates:1001 msgid "" "The eGroupWare core package configuration will only set up the administrator " "name and password. To complete the initialization, point a web browser at " "the eGroupWare setup page at http(s)://${site}/egroupware/setup/. There you " "can continue the configuration, initialize the database, and register " "installed eGroupWare applications." msgstr "" "O proceso de configuración dos paquetes centrais de eGroupWare só ha " "configurar o nome e contrasinal do administrador. Para completar a " "inicialización, vaia cun navegador á páxina de configuración de eGroupWare, " "en http(s)://${site}/egroupware/setup/ . Aí ha poder continuar a " "configuración, inicializar a base de datos e rexistrar as aplicacións de " "eGroupWare instaladas." #. Type: error #. Description #: ../egroupware-core.templates:5001 msgid "Passwords mismatch" msgstr "Contrasinais distintos" #. Type: error #. Description #: ../egroupware-core.templates:5001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Os dous contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:1001 msgid "Package configuration note" msgstr "Nota sobre a configuración do paquete" #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:2001 msgid "Please enter the desired phpGroupWare 'Header Admin' password:" msgstr "" "Introduza un contrasinal para a \"Administración de Cabeceira\" de " "phpGroupWare:" #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:3001 msgid "Confirm the 'Header Admin' password:" msgstr "Confirme o contrasinal de \"Administración de Cabeceira\":" #. Type: password #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:5001 msgid "Please enter the phpGroupWare 'Setup/Config Admin' password:" msgstr "" "Introduza un contrasinal para \"Administración de Configuración\" de " "phpGroupWare:" #. Type: select #. Choices #. Translators, please ONLY translate this message if msgid is "none/other" here (do not translate MySQL and PostgreSQL) #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:10001 msgid "none/other" msgstr "ningún/outro" #. Type: select #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:10002 msgid "What database type will phpGroupWare use" msgstr "O tipo de base de datos que ha empregar phpGroupWare" #. Type: select #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:10002 msgid "This is the type of database the server will use." msgstr "Este é o tipo da base de datos que ha empregar o servidor." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:19001 msgid "Abort database setup" msgstr "Abórtase a configuración da base de datos" #. Type: boolean #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:20001 msgid "" "With the informations provided, the 'Header Admin' file (/etc/phpgroupware/" "header.inc.php) can be setup. This may not be the most tuned setup, but " "phpGroupWare will work with the average system. If overwriting is selected, " "this file will *ALWAYS* be overwritten on any upgrade of this package. A " "safe option is to choose overwriting by now, and disable this option later " "with the dpkg-reconfigure(1) command." msgstr "" "Coa información fornecida pódese crear o ficheiro de \"Administración de " "Cabeceira\" (/etc/phpgroupware/header.inc.php). Esta pode non ser a " "configuración máis axustada do mundo, pero phpGroupWare ha traballar cun " "sistema normal. Se a sobrescritura está seleccionada, *SEMPRE* se ha " "sobrescribir este ficheiro ao actualizar este paquete. Unha posibilidade " "segura é escoller a sobrescritura agora, e desactivar despois esta opción " "coa orde dpkg-reconfigure(1)." #. Type: boolean #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:21001 msgid "" "Defines if all phpGroupWare data should be erased when the package is " "purged, including the database (i.e. all data entered by the users) and the " "phpGroupWare database account. (Note: if deletion is chosen, upon purging " "the package, the database administrator password will be prompted for.)" msgstr "" "Define se se deben eliminar tódolos datos de phpGroupWare ao purgar o " "paquete, incluíndo a base de datos (é dicir, tódolos datos introducidos " "polos usuarios) e a conta de base de datos de phpGroupWare. (Nota: se se " "escolle borrar, háselle pedir o contrasinal de administrador da base de " "datos)." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:23001 msgid "Not resetting the 'header.inc.php' file" msgstr "Non se reinicia o ficheiro \"header.inc.php\"" #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:23001 msgid "The handling of the 'header.inc.php' configuration has changed." msgstr "Cambiou a xestión da configuración de \"header.inc.php\"." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:23001 msgid "" "The Debian package scripts cannot guess if the previous settings in your " "file should be overwritten (with the Debian defaults and the new " "configuration values entered in the previous configuration dialogs)." msgstr "" "Os scripts do paquete Debian non poden adiviñar se a configuración anterior " "do ficheiro se debe sobrescribir (cos valores por defecto de Debian e os " "novos valores de configuración introducidos nas pantallas de configuración " "anteriores)." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:23001 msgid "" "You may ignore this warning if you are upgrading from a previous package, or " "if you have modified the header.inc.php settings with the phpGroupware " "'Header Admin' setup dialogs." msgstr "" "Pode ignorar este aviso se está a actualizar dun paquete anterior ou se " "modificou a configuración de header.inc.php mediante as pantallas de " "configuración \"Administración de Cabeceira\" de phpGroupware." #. Type: note #. Description #: ../phpgroupware-0.9.16-core-base.templates:23001 msgid "" "See instructions in README.Debian (found in /usr/share/doc/phpgroupware-" "0.9.16-core-base/) to switch to a /etc/phpgroupware/header.inc.php file " "automatically updated by the package (re-)configuration." msgstr "" "Consulte as instrucións en README.Debian (que reside en /usr/share/doc/" "phpgroupware-0.9.16-core-base/) para se pasar a un ficheiro /etc/" "phpgroupware/header.inc.php actualizado automaticamente ao (re)configurar o " "paquete." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:1002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" "Se non usa o framebuffer, as opcións que comezan con \".\" han reducir o " "número de cores dispoñibles na consola." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:3001 msgid "Origin of the keyboard:" msgstr "Orixe do teclado:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:4001 msgid "" "There is more than one keyboard layout with the origin you selected. Please " "select the layout matching your keyboard." msgstr "" "Hai máis dunha disposición de teclado coa orixe que escolleu. Escolla a " "disposición que encaixe co seu teclado." #. Type: error #. Description #: ../console-setup.templates:5001 msgid "" "The configuration file /etc/default/console-setup specifies a keyboard " "layout and variant that are not supported by the configuration program. " "Because of that, no questions about the keyboard layout will be asked and " "your current configuration will be preserved." msgstr "" "O ficheiro de configuración /etc/default/console-setup especifica unha " "disposición de teclado e variante que non están soportados no programa de " "configuración. Debido a iso non se han facer preguntas sobre a disposición " "de teclado e hase conservar a configuración actual." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" " - VGA has a traditional appearance and has medium coverage\n" " of international scripts;\n" " - Fixed has a simplistic appearance and has better coverage\n" " of international scripts;\n" " - Terminus is aimed to reduce eye fatigue, though some symbols\n" " have a similar aspect which may be a problem for programmers.\n" " It only supports the Latin and Cyrillic scripts." msgstr "" " - VGA ten un aspecto tradicional e ten cobertura media\n" " dos alfabetos internacionais;\n" " - Fixed ten un aspecto simple e ten mellor cobertura\n" " dos alfabetos internacionais;\n" " - Terminus está deseñado para reducir a fatiga visual\n" " aínda que algúns símbolos teñen un aspecto similar,\n" " o que pode ser un problema para os programadores. Só\n" " soporta os alfabetos latino e cirílico." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, then choose TerminusBold " "if you use a framebuffer, otherwise TerminusBoldVGA." msgstr "" "Se prefire a versión en negrito do tipo Terminus, escolla o tipo " "TerminusBold se emprega o framebuffer; se non, escolla TerminusBoldVGA." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. For reference, " "the font your computer starts with has size 16." msgstr "" "Escolla o tamaño do tipo de letra para a consola de Linux. Como referencia, " "o tipo de letra co que se inicia o ordenador ten tamaño 16." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the Linux console. When the size is " "represented as a plain number then the corresponding font can be used with " "all console drivers and the number measures the height of the symbols (in " "number of scan lines). Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and " "the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd " "console package (console-tools doesn't work for such fonts). Currently " "these fonts cannot be used if the framebuffer you use is based on the " "RadeonFB kernel module." msgstr "" "Seleccione o tamaño do tipo de letra para a consola de Linux. Se se " "representa o tamaño cun só número hase poder empregar o tipo de letra " "correspondente con tódolos controladores de consola, e o número indica a " "altura dos símbolos (en liñas). Se o tamaño ten o formato ALTOxANCHO, os " "tipos correspondentes só se poden empregar se usa o framebuffer e o paquete " "de consola kbd (console-tools non funciona con eses tipos). Actualmente, non " "se poden empregar eses tipos se o framebuffer que usa está baseado no módulo " "do núcleo RadeonFB." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "You can use the height of the fonts in order to figure out the real size of " "the symbols on the console. For reference, the font your computer starts " "with has height 16." msgstr "" "Pode empregar a altura dos tipos para determinar o tamaño real dos símbolos " "na consola. Coma referencia, o tipo de letra co que se inicia o seu " "ordenador ten altura 16." #. Type: string #. Description #: ../console-setup.templates:10001 msgid "" "Please enter a space-delimited list of virtual consoles you use. The usual " "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])." msgstr "" "Introduza unha lista coas consolas virtuais que emprega, separadas por " "espazos. Admítense os comodíns de nomes de ficheiros habituais de Unix (*, ? " "e [...])." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:11002 msgid "" "The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys " "(in the latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps " "toggle). Another popular choice is the Alt+Shift combination; note however " "that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you choose " "it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it." msgstr "" "As opcións máis ergonómicas semellan ser a tecla Alt dereita e a tecla de " "bloqueo de maiúsculas (neste último caso empregue a combinación de Maiúsculas" "+Bloqueo de maiúsculas para conmutar entre maiúsculas/minúsculas). Outra " "opción popular é a combinación Alt+Maiúsculas; neste caso teña en conta que " "a combinación Alt+Maiúsculas (ou Control+Maiúsculas) ha perder o seu " "significado habitual en Emacs e outros programas que a usen." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:11002 msgid "Note that the listed keys are not present on all keyboards." msgstr "" "Teña en conta que estas teclas non están presentes en tódolos teclados." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "Método para conmutar temporalmente entre a entrada nacional e latina:" #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:12002 msgid "" "Sometimes the keyboard is in national mode and you want to type only a few " "Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for " "temporarily switching between national and Latin symbols. While this key is " "pressed in national mode, the keyboard types Latin letters. Conversely, " "when the keyboard is in Latin mode and this key is pressed, the keyboard " "will type national letters." msgstr "" "Ás veces, o teclado está no modo nacional e quere escribir só unhas poucas " "letras latinas. Neste caso pode ser desexable ter unha tecla para conmutar " "temporalmente entre os símbolos nacionais e os símbolos latinos. Mentres " "prema esta tecla no modo nacional, o teclado ha escribir letras latinas, e " "viceversa, se o teclado está no modo latino, mentres prema esta tecla o " "teclado ha escribir letras nacionais." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. If a key has " "a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom right of the " "key top, sometimes in a different color), then AltGr is often the means of " "eliciting that symbol." msgstr "" "Con algunhas das disposicións de teclado, AltGr é unha tecla modificadora " "que se emprega para introducir algúns caracteres; principalmente algúns " "pouco habituais para o idioma da disposición de teclado, coma símbolos de " "moedas estranxeiras ou letras acentuadas. Se hai unha tecla cun terceiro " "símbolo (na cara anterior da tecla ou na parte inferior dereita da cara " "superior, ás veces nunha cor distinta), AltGr adoita ser o xeito de obter " "ese símbolo." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "A tecla Compose (tamén coñecida coma \"Multi_key\") fai que o ordenador " "interprete as seguintes pulsacións de teclas coma unha combinación para " "producir un carácter que non figura no teclado." #. Type: select #. Description #: ../console-setup.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Alt+period combination as a Compose key." msgstr "" "Na consola de texto, a tecla Compose non funciona no modo Unicode. Se non " "está no modo Unicode, independentemente do que escolla aquí, sempre ha poder " "empregar a combinación Alt+punto coma tecla Compose." #. Type: select #. Description #: ../racoon.templates:1002 msgid "Configuration mode for racoon IKE daemon." msgstr "Modo de configuración para o servizo IKE racoon." #. Type: boolean #. Description #: ../mono-apache-server.templates:1001 msgid "" "The debian version of mono-apache-server includes a mono-server-update " "script that creates a configuration file for apache to start the ASP.NET " "applications, and mono-server-update can restart apache if there's a new " "configuration file (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). If this is " "true, then apache will be restarted when there is a new mono-server-hosts." "conf file." msgstr "" "A versión de Debian de mono-apache-server inclúe un script mono-server-" "update que crea un ficheiro de configuración para que Apache inicie as " "aplicacións ASP.NET, e mono-server-update pode reiniciar Apache se hai un " "novo ficheiro de configuración (/etc/mono-server/mono-server-hosts.conf). Se " "acepta isto, hase reiniciar Apache cando haxa un novo ficheiro mono-server-" "hosts.conf." #. Type: string #. Description #: ../wwwoffle.templates:11001 msgid "Fetch interval for monitored pages while online:" msgstr "" "Periodo entre descargas das páxinas monitorizadas mentres estea conectado:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists " "configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when " "sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The " "spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories." msgstr "" "O directorio inicial das listas (/var/lib/sympa) contén as configuracións e " "os arquivos das listas de correo e os certificados de usuario S/MIME (cando " "sympa está configurado para empregar cifrado e autenticación S/MIME). O " "directorio de traballo (/var/spool/sympa) contén varios directorios de colas." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Sympa is able to connect to a local or a remote database." msgstr "Sympa pode conectarse a unha base de datos local ou remota." #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Password for the database user ${user}:" msgstr "Contrasinal para o usuario da base de datos ${user}:" #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please supply the password to connect to the database ${dbname} as user " "${user}." msgstr "" "Forneza o contrasinal para se conectar á base de datos ${dbname} coma o " "usuario ${user}." #. Type: string #. Description #: ../templates:17001 msgid "Please enter special options for your database connections." msgstr "Introduza opcións especiais para as conexións á base de datos." #. Type: select #. Description #: ../templates:24002 msgid "Which Web Server(s) are you running?" msgstr "¿Que servidor(es) web está a empregar?" #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:1001 msgid "" "Default is 8089. Please enter the port the dtc-xen SOAP server will bind to." msgstr "" "O valor por defecto é 8089. Introduza o porto ao que se ha vincular o " "servidor SOA de dtc-xen." #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:2001 msgid "" "Dtc-xen will start it's Python based SOAP server to listen for incoming " "requests over a TCP socket. A remote application (like the dtc web hosting " "control panel) can then connect to it in order to start, stop, create and " "destroy a VPS." msgstr "" "Dtc-xen ha iniciar o seu servidor SOAP baseado en Python para esperar " "conexións entrantes nun socket TCP. Despois, unha aplicación remota (coma o " "control de panel de hospedaxe web dtc) hase poder conectar a el para " "iniciar, deter, crear e destruir VPS." #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:4001 msgid "" "Please enter the domain name for the dtc-xen server. This will be used as a " "part of the URL by the SOAP dtc panel client like nodeXXXX.example.com." msgstr "" "Introduza o nome de dominio do servidor dtc-xen. Este nome hase empregar " "coma parte do URL por parte do cliente do panel SOAP dtc coma nodeXXXX." "example.com." #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:5001 msgid "Please enter the value to use to set up VPS numbering." msgstr "" "Introduza o valor a empregar para configurar a numeración de VPS (servidores " "privados virtuais)." #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:5001 msgid "" "Assuming this value is 'XXXX', the VPS numbers will be 'xenXXXXYY', YY being " "the VPS number itself (xenYY), and XXXX being the Xen server number. This " "node number must be 4 or 5 characters long." msgstr "" "Supoñendo que este valor é \"XXXX\", os número dos nodos han ser \"xenXXXXYY" "\", sendo YY o número do VPS (xenYY), e XXXX o número do servidor Xen. Este " "número de nodo debe ter 4 ou 5 caracteres." #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:6001 msgid "" "Please enter the repository to use for creating the VPS (Virtual Private " "Server). The current /etc/apt/sources.list file will be copied to the " "created VPS so the repository you enter here will be used only during the " "debootstrap stage of the VPS creation." msgstr "" "Introduza o repositorio a empregar para crear o VPS (servidor privado " "virtual). Hase copiar o ficheiro /etc/apt/sources.list actual ao VPS creado, " "de xeito que o repositorio que introduza aquí só se ha empregar durante a " "etapa de \"debootstrap\" da creación do VPS." #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:12001 msgid "" "Please enter that volume group name. The volume group size must fit all the " "virtual machines you will set up later on this server. If you don't want to " "use LVM (because you don't care if loopback is slower), leave this setting " "to the default value." msgstr "" "Introduza o nome dese grupo de volumes. O tamaño do grupo de volumes debe " "servir para tódalas máquinas virtuais que vaia configurar máis adiante neste " "servidor. Se non quere empregar LVM (se non lle importa que os dispositivos " "\"loopback\" sexan máis lentos), deixe esta opción no seu valor por defecto." #. Type: note #. Description #: ../dtc-xen.templates:13001 msgid "How to finish the install" msgstr "Como rematar a instalación" #. Type: note #. Description #: ../dtc-xen.templates:13001 msgid "" "This script will remove port forwarding from the current sshd_config file " "and add the permission to access the xm console to the group xenusers so " "that users can login to the physical console." msgstr "" "Este script ha eliminar a redireción de portos do ficheiro sshd_config " "actual e ha engadir o permiso de acceso á consola xm ao grupo \"xenusers\" " "para que os usuarios se poidan conectar na consola física." #. Type: string #. Description #: ../dtc-xen.templates:14001 msgid "" "In order to do the setup of the VPS it's managing, dtc-xen will mount an LVM " "device or a file loopback on the dom0 of your Xen server, and then use it as " "a partition for your VPS. Loopback mounts by default are limited to a small " "number, and since LVM is also faster to access, it is the much preferred " "option. This will also be used to automatically set your /etc/fstab mount " "points so you can do maintenance and mount VPSes with less hassle. Enter the " "desired path prefix for these mount points." msgstr "" "Para facer a configuración dos VPS que xestiona, dtc-xen ha montar un " "dispositivo LVM ou un dispositivo \"loopback\" no dom0 do servidor Xen, e " "empregalo coma partición para o VPS. As montaxes \"loopback\" están " "limitadas, por defecto, a un número moi reducido, e como LVM tamén é máis " "rápido, é o método preferido. Tamén se ha empregar para configurar " "automaticamente os puntos de montaxe de /etc/fstab, para poder facer " "mantemento e montar VPS con máis facilidade. Introduza o prefixo de ruta " "desexado para eses puntos de montaxe." #. Type: select #. Description #: ../dtc-xen.templates:15001 msgid "Debian os to setup:" msgstr "Versión de Debian a instalar:" #. Type: select #. Description #: ../dtc-xen.templates:15001 msgid "" "Select the Debian operating system that you want to have setup when dtc-xen " "creates a new VM instance with debootstrap." msgstr "" "Escolla a versión de Debian que quere configurar cando dtc-xen cree unha " "nova instancia de máquina virtual con debootstrap." #. Type: select #. Choices #: ../citadel-webcit.templates:1001 msgid "Apache2, Internal" msgstr "Apache2, Interno" #. Type: select #. Description #: ../citadel-webcit.templates:1002 msgid "Integration with Apache webservers:" msgstr "Integración cos servidores web Apache:" #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid "Webcit HTTP port:" msgstr "Porto HTTP para Webcit:" #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:2001 msgid "" "Select the port which the plain HTTP Webcit server should listen on. Use " "port 80 if you don't have another webserver running or enter -1 to disable " "it." msgstr "" "Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP simple de Webcit. " "Empregue o porto 80 se non ten outro servidor web a funcionar, ou -1 para " "desactivalo." #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid "Webcit HTTPS port:" msgstr "Porto HTTPS para Webcit:" #. Type: string #. Description #: ../citadel-webcit.templates:3001 msgid "" "Select the port which the SSL HTTP Webcit server should listen on or enter -" "1 to disable it." msgstr "" "Escolla o porto no que debe escoitar o servidor HTTP SSL de Webcit, ou -1 " "para desactivalo." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "/etc/ipmasq/rules now conffiles" msgstr "Os ficheiros de /etc/ipmasq/rules agora son conffiles" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The rules files located in /etc/ipmasq/rules have been placed under package " "manager control as of version 3.4.0. It is safe (and recommended) to allow " "dpkg to replace your version." msgstr "" "Os ficheiros de regras ubicados en /etc/ipmasq/rules puxéronse baixo control " "do sistema de paquetes a partires da versión 3.4.0. Pódese (e recoméndase) " "deixar que dpkg substitúa a versión." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "External interface rules moved; move them?" msgstr "Trasladáronse as regras de interfaces externas; ¿quere movelas?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The rules files I50external.def and O50external.def have changed position to " "I90external.def and O90external.def, respectively. May I move these rules " "files (and their corresponding .rul files) to their new positions?" msgstr "" "Os ficheiros de regras I50external.def e O50external.def cambiaron de " "posición a I90external.def e O90external.def, respectivamente. ¿Quere " "trasladar estes ficheiros de regras (cos seus ficheiros .rul respectivos) ás " "súas novas posicións?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Delete outdated boot script?" msgstr "¿Borrar o script de inicio antigo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Should I delete the old, no longer used /etc/rc.boot/ipmasq boot script?" msgstr "" "¿Quere borrar o script de inicio /etc/rc.boot/ipmasq antigo que xa non se " "usa?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Delete outdated configuration file?" msgstr "¿Borrar o ficheiro de configuración obsoleto?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The configuration file /etc/ipmasq.conf is no longer used and the " "information it contains is determined automatically by ipmasq. Should I " "delete the file /etc/ipmasq.conf?" msgstr "" "O ficheiro de configuración /etc/ipmasq.conf xa non se emprega, e a " "información que contén determínaa ipmasq automaticamente. ¿Quere borrar o " "ficheiro /etc/ipmasq.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Move custom rules file to new location?" msgstr "¿Trasladar o ficheiro de regras personalizadas á nova ubicación?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Should I move your /etc/ipmasq.rules into the /etc/ipmasq/rules directory?" msgstr "" "¿Quere trasladar o ficheiro /etc/ipmasq.rules ao directorio /etc/ipmasq/" "rules?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Should PPP connections recompute the firewall?" msgstr "¿Quere que as conexións PPP recalculen a devasa?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Do you wish to have ipmasq recompute the firewall rules when pppd brings up " "or takes down a link?" msgstr "" "¿Quere que ipmasq recalcule a devasa cando pppd erga ou deite unha ligazón?" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 ../templates:8001 msgid "PPP recomputation controlled by file /etc/ipmasq/ppp" msgstr "O recálculo de PPP está controlado polo ficheiro /etc/ipmasq/ppp" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 ../templates:8001 msgid "" "Ipmasq will recompute the firewall rules if the file /etc/ipmasq/ppp is " "present." msgstr "" "Ipmasq ha recalcular as regras da devasa se o ficheiro /etc/ipmasq/ppp " "existe." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Create the file /etc/ipmasq/ppp to have ipmasq recompute the firewall when " "pppd brings up or takes down a link." msgstr "" "Cree o ficheiro /etc/ipmasq/ppp para facer que ipmasq recalcule a devasa " "cando pppd erga ou deite unha ligazón." #. Type: note #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Delete the file /etc/ipmasq/ppp to stop having ipmasq recompute the firewall " "when pppd brings up or takes down a link." msgstr "" "Elimine o ficheiro /etc/ipmasq/ppp para que ipmasq deixe de recalcular a " "devasa cando pppd erga ou deite unha ligazón." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Start ipmasq?" msgstr "¿Iniciar ipmasq?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid "Should I start IP Masquerading?" msgstr "¿Quere iniciar o enmascaramento IP?" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "After network interfaces are brought up" msgstr "Despois de erguer as interfaces de rede" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "After network filesystems are mounted" msgstr "Despois de montar os sistemas de ficheiros de rede" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "After network services have been started" msgstr "Despois de iniciar os servizos de rede" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "Keep current set up" msgstr "Conservar a configuración actual" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "When should ipmasq be started?" msgstr "¿Cando se debe iniciar ipmasq?" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "Ipmasq can be told initially to compute the firewall rules at one of a " "number of points in the boot process. This question asks at which point " "ipmasq should start." msgstr "" "Pódese facer que ipmasq faga o cálculo inicial das regras da devasa en " "distintos puntos do proceso de inicio. Esta pregunta inquire en que punto se " "debe iniciar ipmasq." #. Type: string #. Description #: ../pbuilder.templates:1001 msgid "Default mirror site:" msgstr "Réplica por defecto:" #. Type: string #. Description #: ../pbuilder.templates:1001 msgid "Please enter the default mirror you want to be used by pbuilder." msgstr "Introduza a réplica que pbuilder debe empregar por defecto." #. Type: string #. Description #: ../pbuilder.templates:1001 msgid "" "If you leave this field blank, there will be one attempt to autodetect this " "information. If this attempt fails, you will be prompted again to insert " "some valid mirror information." msgstr "" "Se deixa este campo baleiro hase facer unha tentativa de autodetectar esta " "información. Se esta tentativa falla, háselle pedir outra vez que introduza " "información válida sobre as réplicas." #. Type: string #. Description #: ../pbuilder.templates:1001 msgid "Here is a valid mirror example: http://cdn.debian.net/debian" msgstr "Velaquí un exemplo dunha réplica válida: http://cdn.debian.net/debian" #. Type: error #. Description #: ../pbuilder.templates:2001 msgid "Default mirror not found" msgstr "Non se atopou a réplica por defecto" #. Type: error #. Description #: ../pbuilder.templates:2001 msgid "" "Mirror information detection failed and the user provided no mirror " "information." msgstr "" "A detección da información das réplicas fallou, e o usuario non forneceu " "información sobre as réplicas." #. Type: error #. Description #: ../pbuilder.templates:2001 msgid "Please enter valid mirror information." msgstr "Introduza información válida sobre as réplicas." #. Type: boolean #. Description #: ../pbuilder.templates:3001 msgid "Overwrite current configuration?" msgstr "¿Sobrescribir a configuración actual?" #. Type: boolean #. Description #: ../pbuilder.templates:3001 msgid "" "Your system seems to have already pbuilder configuration. Proceeding might " "discard or overwrite part or the entire pbuilder's configuration." msgstr "" "Semella que o sistema xa ten unha configuración de pbuilder. Se continúa " "pódese sobrescribir ou eliminar parcial ou totalmente a configuración de " "pbuilder." #. Type: note #. Description #: ../jazip.templates:1001 msgid "Notice for jazip packages users" msgstr "Aviso para os usuarios dos paquetes de jazip" #. Type: note #. Description #: ../jazip.templates:1001 msgid "" "This message is displayed because the configuration file /etc/jazip.conf was " "not on your system prior to package installation." msgstr "" "Amósase esta mensaxe porque o ficheiro de configuración /etc/jazip.conf non " "existía no sistema antes da instalación do paquete." #. Type: note #. Description #: ../jazip.templates:1001 msgid "" "The script `/usr/sbin/jazipconfig --non-interactive` was run in an attempt " "to create a working /etc/jazip.conf configuration file. If this was " "unsuccessful, run /usr/sbin/jazipconfig again as root without the --non-" "interactive switch, or consult jazip.conf(5) to create it yourself." msgstr "" "Executouse o script \"/usr/sbin/jazipconfig --non-interactive\" para tentar " "crear un ficheiro de configuración /etc/jazip.conf. Se isto non tivo éxito, " "execute /usr/sbin/jazipconfig de novo coma administrador sen o argumento --" "non-interactive, ou consulte jazip.conf(5) para crealo vostede mesmo." #. Type: note #. Description #: ../jazip.templates:1001 msgid "" "Users must be added to the 'floppy' group to allow access to the jazip " "program and the devices it manages. For example, to add user 'joe':" msgstr "" "Os usuarios deben estar engadidos ao grupo \"floppy\" para lles permitir o " "acceso ao programa jazip e aos dispositivos que xestiona. Por exemplo, para " "engadir o usuario \"pepe\":" #. Type: note #. Description #: ../jazip.templates:1001 msgid "# adduser joe floppy" msgstr "# adduser pepe floppy" #. Type: note #. Description #: ../jazip.templates:1001 msgid "See /usr/share/doc/jazip/README.Debian for details." msgstr "Consulte /usr/share/doc/jazip/README.Debian para máis detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../conserver-client.templates:1001 msgid "Do you want to configure console automatically?" msgstr "¿Quere configurar a consola automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../conserver-client.templates:1001 msgid "" "Setting this to true will edit /etc/conserver/console.cf and replace " "CONSERVER_MASTER and CONSERVER_PORT with the configured values in the next " "questions" msgstr "" "Se acepta hase modificar o ficheiro /etc/conserver/console.cf, substituindo " "CONSERVER_MASTER e CONSERVER_PORT polos valores que se configuren nas " "seguintes preguntas." #. Type: string #. Description #: ../conserver-client.templates:2001 msgid "Hostname where your conserver server is installed:" msgstr "Nome do servidor no que o servidor conserver está instalado:" #. Type: string #. Description #: ../conserver-client.templates:2001 msgid "" "The conserver hostname is the hostname where the conserver-server package is " "installed. The client, 'console', will use the hostname 'console' if left " "empty. The server name can be changed during runtime with the -M option." msgstr "" "O nome de conserver é o nome od servidor no que o paquete conserver-server " "está instalado. O cliente, \"console\", ha empregar o nome \"console\" se se " "deixa baleiro. O nome do servidor pódese cambiar á hora de executalo " "mediante a opción -M." #. Type: string #. Description #: ../conserver-client.templates:3001 msgid "The server port number to connect to:" msgstr "Número do porto do servidor no que se conectar:" #. Type: string #. Description #: ../conserver-client.templates:3001 msgid "" "Set the conserver server port to connect to. This may be either a port " "number or a service name." msgstr "" "Estabreza o porto do servidor conserver ao que se conectar. Pode ser un " "número de porto ou nome de servizo." #. Type: string #. Description #: ../conserver-server.templates:1001 msgid "The master port number for the conserver server:" msgstr "Número de porto mestre para o servidor conserver:" #. Type: string #. Description #: ../conserver-server.templates:1001 msgid "" "Set the TCP port for the master process to listen on for clients. This may " "be either a port number or a service name. The original port number for " "conserver is 782, must be higher than 1024 if running as non-root." msgstr "" "Estabreza o porto TCP para que o proceso mestre escoite á espera de " "clientes. Pode ser un número de porto ou un nome de servizo. O número de " "porto orixinal de conserver é 782, e debe ser maior de 1024 se non se " "executa coma administrador." #. Type: string #. Description #: ../conserver-server.templates:2001 msgid "The base port number for the conserver children:" msgstr "Número de porto base para os fillos de conserver:" #. Type: string #. Description #: ../conserver-server.templates:2001 msgid "" "Set the base port for children to listen on. Each child starts looking for " "free ports at this port number and working upward, trying a maximum number " "of ports equal to twice the maximum number of groups. If no free ports are " "available in that range, conserver exits. By default, conserver lets the " "operating system choose a free port. Empty input selects the default. " "(Conserver forks a child for each group of consoles it must manage and " "assigns each process a port number to listen on.)" msgstr "" "Estabreza o porto base para que os fillos escoiten. Cada fillo comeza a " "buscar portos libres neste número de porto e vai subindo, tentando un número " "máximo de portos igual ao dobre do número máximo de grupos. Se non hai " "portos libres nese rango, conserver sae. Se se deixa en branco escóllese o " "valor por defecto. Conserver executa un proceso fillo por cada grupo de " "consolas que ten que xestionar, e asigna a cada proceso un número de porto " "no que escoitar." #. Type: string #. Description #: ../conserver-server.templates:3001 msgid "The listen address (defaults to all addresses if empty):" msgstr "O enderezo no que escoitar (se se deixa baleiro, tódolos enderezos):" #. Type: string #. Description #: ../conserver-server.templates:3001 msgid "" "Set the address to listen on. This allows conserver to bind to a particular " "IP address (like `127.0.0.1') instead of all interfaces. The default is to " "bind to all interfaces." msgstr "" "Estabreza o enderezo no que escoitar. Isto fai que conserver quede ligado a " "un enderezo IP determinado (tal coma \"127.0.0.1\") no canto de tódalas " "interfaces. Por defecto lígase a tódalas interfaces." #. Type: boolean #. Description #: ../conserver-server.templates:4001 msgid "Should conserver run as root?" msgstr "¿Quere que conserver se execute coma administrador?" #. Type: boolean #. Description #: ../conserver-server.templates:4001 msgid "" "Conserver can be configured to run as root or as 'conservr'. It is not " "possible to use the shadow password if running as non-root in conserver." "passwd. (See the manual for conserver.passwd for more details.)" msgstr "" "Pódese configurar conserver para funcionar coma administrador ou coma o " "usuario \"conservr\". Non é posible empregar os contrasinais \"shadow\" se " "non se executa coma administrador en conserver.passwd. Consulte a páxina de " "manual de conserver.passwd para máis detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../conserver-server.templates:5001 msgid "Convert conserver.cf and conserver.passwd to new format?" msgstr "¿Convertir conserver.cf e conserver.passwd ao novo formato?" #. Type: boolean #. Description #: ../conserver-server.templates:5001 msgid "" "Protocol and file format has changed! The client/server protocol has been " "rearchitected. You *MUST* use an 8.0.1 client with an 8.0.1 server. No " "combination of client/server will work with pre-8.0.0 code. The config file " "format for both conserver.cf and conserver.passwd has been changed, read /" "usr/share/doc/conserver-server/README.Debian for more details. The /etc/" "conserver/conserver.cf and /etc/conserver/conserver.passwd will be converted " "to the new format and the old will be renamed with .OLD as suffix. Check the " "files after the conversion!" msgstr "" "Os formatos do protocolo e dos ficheiros cambiaron. Redeseñouse o protocolo " "cliente/servidor. Debe empregar un cliente 8.0.1 cun servidor 8.0.1. " "Ningunha combinación de cliente/servidor ha funcionar co código anterior a " "8.0.0. O formato dos ficheiros de configuración conserver.cf e conserver." "passwd tamén cambiou; consulte /usr/share/doc/conserver-server/README.Debian " "para máis detalles. Hanse convertir os ficheiros /etc/conserver/conserver.cf " "e /etc/conserver/conserver.passwd ao novo formato, e os ficheiros antigos " "hanse conservar con .OLD engadido ao seu nome. Verifique os ficheiros " "despois da conversión." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "What is the name of the GNATS site?" msgstr "¿Cal é o nome do sitio GNATS?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This name should be a single word, it is used as a part of the e-mail alias " "for delivering problem reports." msgstr "" "Este nome debería ser unha soa palabra. Emprégase no enderezo de email para " "enviar informes de problemas." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Database moved to ${GNATSDBDIR}." msgstr "Trasladouse a base de datos a ${GNATSDBDIR}." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "A previous package version put the GNATS database under ${BADDIR}. It has " "now been moved to the right location." msgstr "" "Unha versión anterior do paquete poñía a base de datos de GNATS en " "${BADDIR}. Trasladouse agora á ubicación correcta." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "You must move the database to ${GNATSDBDIR}." msgstr "Debe trasladar a base de datos a ${GNATSDBDIR}." #. Type: note #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "A previous package version put the GNATS database under ${BADDIR}. I could " "not move it to the right location, so you have to do so manually." msgstr "" "Unha versión anterior do paquete poñía a base de datos de GNATS en " "${BADDIR}. Non se puido trasladar á ubicación correcta, así que ha ter que " "facelo manualmente." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 ../templates:5001 msgid "You should enable scripts in the Exim configuration." msgstr "Debería activar os scripts na configuración de Exim." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "It seems you have installed Exim, with script handling disabled in its " "configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports " "via e-mail. I would suggest you to uncomment one of the lines" msgstr "" "Semella que ten instalado Exim coa xestión de scripts desactivada na " "configuración. Se é así, GNATS non ha poder recibir informes de erro por " "email. Suxírese descomentar unha das liñas" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "in your file ${EXIMCONF}, in the section \"system_aliases\"." msgstr "no ficheiro ${EXIMCONF}, na sección \"system_aliases\"." #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "It seems you have installed Exim, with no script handling enabled in its " "configuration. If this is so, GNATS will not be able to receive bug reports " "via e-mail. I would suggest you to add the line" msgstr "" "Semella que ten instalado Exim coa xestión de scripts desactivada na " "configuración. Se é así, GNATS non ha poder recibir informes de erro por " "email. Suxírese engadir a liña" #. Type: note #. Description #: ../templates:5001 msgid "to your file ${EXIMCONF}, in the section \"system_aliases\"." msgstr "ao ficheiro ${EXIMCONF}, na sección \"system_aliases\"." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "You should set up qmail aliases for GNATS." msgstr "Debería configurar os alias de qmail para GNATS." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "It seems you use qmail as your mail transfer program. It is recommended to " "add the following lines into your qmail users/assign file:" msgstr "" "Semella que emprega qmail coma programa de transferencia de correo. " "Recoméndase engadir as seguintes liñas ao ficheiro users/assign de qmail:" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "You should set up GNATS mail aliases." msgstr "Debería configurar os alias de correo de GNATS." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "GNATS can be set to receive bug reports and database queries through mail. " "However, it seems you are using a mailer I am not able to setup myself, so " "you must do it by hand. The following addresses on localhost and appropriate " "actions for them should be set up:" msgstr "" "Pódese configurar GNATS para recibir informes de erro e consultas á base de " "datos por email. Nembargantes, semella que está a empregar un sistema de " "correo que non se puido configurar automaticamente, así que ha ter que " "facelo manualmente. Deberíanse configurar os seguintes enderezos no servidor " "local e as accións axeitadas para eles:" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "gnats: redirect this to GNATS administrator\"s address gnats-admin: alias " "for \"gnats\" bugs: pipe it to the command \"| /usr/lib/gnats/queue-pr -q\" " "query-pr: pipe it to the command \"| /usr/lib/gnats/mail-query\" ${SITE}-" "gnats: alias for \"bugs\"" msgstr "" "gnats: rediríxao ao enderezo do administrador de GNATS\n" "gnats-admin: alias para \"gnats\"\n" "bugs: páseo á orde \"| /usr/lib/gnats/queue-pr -q\"\n" "query-pr: páseo á orde \"| /usr/lib/gnats/mail-query\"\n" "${SITE}-gnats: alias de \"bugs\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:8001 msgid "Multiple listings of the \"gnats\" userid were found in ${PASSWDFILE}." msgstr "Atopáronse varias aparicións do usuario \"gnats\" en ${PASSWDFILE}." #. Type: note #. Description #: ../templates:8001 msgid "You should have only one \"gnats\" userid in your password file." msgstr "Só debería ter un usuario \"gnats\" no ficheiro de contrasinais." #. Type: note #. Description #: ../templates:9001 msgid "GNATS configuration needs change." msgstr "A configuración de GNATS precisa de cambios." #. Type: note #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please note that some GNATS configuration files have changed in version 4. " "You can find examples of the new configuration files in the directory \"/etc/" "gnats/defaults\"." msgstr "" "Teña en conta que algúns ficheiros de configuración de GNATS cambiaron na " "versión 4. Pode atopar exemplos dos novos ficheiros de configuración no " "directorio \"/etc/gnats/defaults\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Overwrite laptop-net configuration files?" msgstr "¿Sobrescribir os ficheiros de configuración de laptop-net?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you set this option, you will be asked a series of questions about your " "network configuration, and the answers to those questions will be used to " "generate new configuration files for laptop-net. The new configuration " "files will overwrite any existing configuration files, and any changes you " "might have made to them in the past." msgstr "" "Se acepta esta opción, háselle facer unha serie de preguntas sobre a " "configuración da rede, e as respostas a esas pereguntas hanse empregar para " "xerar novos ficheiros de configuración para laptop-net. Os novos ficheiros " "de configuración han sobrescribir os ficheiros de configuración existentes, " "e calquera cambio que teña feito a eles no pasado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you don't set this option, your configuration files will not be changed." msgstr "" "Se non acepta esta opción, non se han modificar os seus ficheiros de " "configuración." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Network-interface driver module:" msgstr "Módulo controlador da interface de rede:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you are using a network interface adapter driver that lacks adequate " "power management support then it is best if the driver is built as a " "module. See the documentation for details. If your driver is built as a " "module, enter the module's name here. (For example, on the HP OmniBook 500 " "or 6000 computers, the correct module name is \"3c59x\".)" msgstr "" "Se emprega un controlador de adaptador de rede sen un soporte de xestión " "enerxética, será mellor se o controlador se compila coma módulo. Consulte a " "documentación para máis detalles. Se o controlador está compilado coma " "módulo, escriba aquí o nome do módulo. Por exemplo, nos ordenadores HP " "OmniBook 500 ou 6000, o nome correcto do módulo é \"3c59x\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "If you do not need any module or if you are unsure, leave this blank." msgstr "" "Se non precisa dun módulo ou non está seguro, deixe este campo en branco." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Be aware that if your driver lacks adequate power management support then it " "may not work properly after a suspend and resume cycle." msgstr "" "Teña en conta que se o controlador non ten soporte de xesión de enerxía " "axeitado, pode non funcionar despois dun ciclo de suspensión-continuación." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Does your network-interface driver support MII?" msgstr "¿O controlador da interface de rede soporta MII?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "MII stands for \"Media Independent Interface\". Drivers that support MII " "can sense whether or not the network cable is plugged in and operating. If " "your hardware and driver support this then select this option here and this " "package will make use of this feature to detect cable insertion and " "removal. Otherwise, do not select this option." msgstr "" "MII significa \"interface independente do medio\". Os controladores con " "soporte de MII poden detectar se o cable de rede está conectado e " "funcionando. Se o hardware e controlador soportan isto, escolla esta opción " "aquí e o paquete ha empregar esta característica para detectar a conexión e " "desconexión do cable. Se non, non escolla esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The following drivers support MII as of Linux 2.4.5: 3c59x 8139too eepro100 " "epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 starfire " "sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin." msgstr "" "Os seguintes controladores soportan MII en Linux 2.4.5: 3c59x 8139too " "eepro100 epic100 fealnx hamachi ioc3-eth natsemi pcnet32 pegasus sis900 " "starfire sundance tlan tulip via-rhine winbond-840 yellowfin." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Use DHCP for network configuration?" msgstr "¿Empregar DHCP para a configuración da rede?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you use DHCP to configure your network interface then select this option." msgstr "" "Se emprega DHCP para configurar a interface de rede, escolla esta opción." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Otherwise, do not select it and you will be prompted for your network " "configuration information." msgstr "" "Se non, non a escolla, e háselle pedir a información de configuración da " "rede." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "IP address for this interface:" msgstr "Enderezo IP para esta interface:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please enter an IP address for this interface." msgstr "Introduza un enderezo IP para esta interface." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 msgid "If you don't know what to put here, contact your system administrator." msgstr "Se non sabe que escribir aquí, fale co administrador de sistemas." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Network mask for this interface:" msgstr "Máscara de rede para esta interface:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Please enter the network mask for this interface." msgstr "Introduza a máscara de rede para esta interface." #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Default gateway for this interface:" msgstr "Pasarela por defecto para esta interface:" #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please enter the IP address of a default gateway for this interface." msgstr "Introduza o enderezo IP da pasarela por defecto para esta interface." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "IP address of DNS server:" msgstr "Enderezo IP do servidor DNS:" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Please enter the IP address of a DNS server to be used when this interface " "is active. This address will be entered in /etc/resolv.conf after the " "\"nameserver\" keyword." msgstr "" "Introduza o enderezo IP dun servidor DNS a empregar cando esta interface " "estea activa. Este enderezo hase incluír en /etc/resolv.conf despois da " "palabra \"nameserver\"." #. Type: string #. Description #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 ../templates:9001 msgid "" "See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know " "what to put here, contact your system administrator." msgstr "" "Consulte a páxina de manual resolv.conf(5) para máis información. Se non " "sabe que escribir aquí, consulte ao seu administrador de redes." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Please enter the default domain name to be used when looking up host names. " "This is what is entered in /etc/resolv.conf after the \"domain\" keyword." msgstr "" "Introduza o nome de dominio por defecto a empregar ao buscar nomes de " "máquina. Isto é o que se introduce en /etc/resolv.conf despois da palabra " "\"domain\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "Domain search path:" msgstr "Ruta de busca de dominios:" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "If you want to specify a search list for host name lookup, enter the domains " "here, separated by spaces." msgstr "" "Se quere especificar unha lista de busca de nomes de máquina, introduza aquí " "a lista de dominios separados por espazos." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "See the resolv.conf(5) manual page for more information. If you don't know " "what to put here, leave it blank." msgstr "" "Consulte a páxina de manual de resolv.conf(5) para máis información. Se non " "sabe que escribir aquí, déixeo en branco." #. Type: note #. Description #: ../templates:11001 msgid "The configuration file has been split" msgstr "Dividiuse o ficheiro de configuración" #. Type: note #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The portion of the configuration file \"/etc/default/laptop-net\" that " "defines schemes has been split off into a new file, \"/etc/laptop-net/schemes" "\". If you maintain your configuration file with debconf, the necessary " "changes to your configuration will be handled automatically. Otherwise, you " "must manually convert the files into the new format. You can use the " "template files in \"/usr/share/laptop-net/\" as examples." msgstr "" "A porción do ficheiro de configuración \"/etc/default/laptop-net\" que " "define os esquemas separouse a un novo ficheiro, \"/etc/laptop-net/schemes" "\". Se mantén o ficheiro de configuración con debconf, hanse xestionar " "automaticamente os cambios necesarios na configuración. Se non, debe " "convertir manualmente os ficheiros ao novo formato. Pode empregar os " "ficheiros de \"/usr/share/laptop-net/\" coma exemplos." #. Type: error #. Description #: ../shaper.templates:1001 msgid "shaper needs some kernel modules" msgstr "shaper precisa dalgúns módulos do núcleo" #. Type: error #. Description #: ../shaper.templates:1001 msgid "" "In order to use the programs in this package, you need the shaper, sch_cbq, " "sch_tbf, sch_sfq, sch_prio, cls_fw, cls_u32, and cls_route kernel modules. " "Some of these (${missing}) can't be seen on your system currently. There are " "several possibilities. You may have compiled them into your kernel " "statically (as opposed to building them as modules), in which case you may " "discard this message. If, however, they aren't available at all (either as " "modules or as compiled-in drivers), you will need to either recompile your " "kernel or use a different kernel-image package. Please read /usr/share/doc/" "shaper/README.Debian for more details." msgstr "" "Para empregar os programas deste paquete, precisa dos módulos shaper, " "sch_cbq, sch_tbf, sch_sfq, sch_prio, cls_fw, cls_u32 e cls_route. Algúns " "deles (${missing}) non están no sistema na actualidade. Hai varias " "posibilidades. Pode telos compilados directamente no núcleo de xeito " "estático (no canto de telos compilados coma módulos). Nese caso pode ignorar " "esta mensaxe. Se, porén, non están dispoñibles en absoluto (coma módulos ou " "compilados directamente), ha ter que recompilar o núcleo ou empregar un " "paquete kernel-image diferente. Consulte /usr/share/doc/shaper/README.Debian " "para máis detalles." #. Type: error #. Description #: ../shaper.templates:1001 msgid "" "Once again, if you have these features compiled directly into your kernel, " "then please ignore this note." msgstr "" "Unha vez máis, se ten estas características compiladas directamente no " "núcleo, ignore esta nota." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Mode of running wu-ftpd:" msgstr "Modo de execución de wu-ftpd:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "wu-ftpd can now be run as a standalone daemon instead of being called from " "inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection, " "especially under high load." msgstr "" "wu-ftpd pode funcionar coma un servizo autónomo, no canto de facer que inetd " "o execute. Isto significa que wu-ftpd pode respostar lixeiramente máis " "rápido a unha nova conexión, especialmente baixo carga elevada." #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid "Copying ${target} to make ${ftpusers} a regular file." msgstr "A copiar ${target} para facer ${ftpusers} un ficheiro normal." #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Your ${ftpusers} file is currently a symbolic link. Due to new restrictions " "in the PAM package, this is no longer allowed." msgstr "" "O ficheiro ${ftpusers} é unha ligazón simbólica. Debido a novas restricións " "no paquete PAM, isto xa non se admite." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Update out-of-date binaries in ${ftphome}?" msgstr "¿Actualizar os binarios anticuados en ${ftphome}?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Your binaries and libraries in ${ftphome} are out-of-date. This could break " "your anonymous FTP services." msgstr "" "Os binarios e bibliotecas de ${ftphome} están anticuados. Isto pode facer " "que o servizo de FTP anónimo deixe de funcionar." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Do you want to allow anonymous ftp access?" msgstr "¿Quere permitir o acceso a FTP anónimo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Anonymous FTP allows users to log in to the server using the username " "\"anonymous\" and their e-mail address as a password. This is usually used " "to give people access to public files." msgstr "" "O FTP anónimo permite aos usuarios conectarse ao servidor co usuario " "\"anonymous\" e o seu enderezo de email coma contrasinal. Isto adóitase " "empregar para dar acceso a ficheiros públicos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you accept here, a user called 'ftp' will be created, along with a home " "directory (which will be the root of the anonymous FTP area). The home " "directory will be populated with the binaries, libraries and configuration " "files necessary for anonymous FTP to work." msgstr "" "Se acepta esta opción hase crear un usuario chamado \"ftp\", xunto cun " "directorio inicial (que ha ser a raíz da área de FTP anónimo). O directorio " "inicial ha estar poboado cos binarios, bibliotecas e ficheiros de " "configuración necesarios para que funcione o FTP anónimo." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Location of the FTP home directory:" msgstr "Ubicación do directorio inicial de FTP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This is the directory where the anonymous FTP area will be created, and the " "home directory for the \"ftp\" user. It must be an absolute path (ie: it " "must begin with a '/')." msgstr "" "Este é o directorio no que a área de FTP anónimo se ha crear, e o directorio " "inicial do usuario \"ftp\". Debe ser unha ruta absoluta (é dicir, debe " "comezar por \"/\")." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "The FTP home directory you specified is not an absolute path" msgstr "O directorio inicial de FTP que indicou non é unha ruta absoluta" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The FTP home directory must be an absolute path. In other words, it must " "start with a '/', eg: \"/home/ftp\"." msgstr "" "O directorio inicial de FTP debe ser unha ruta absoluta. Noutras palabras, " "debe comezar por \"/\"; por exemplo, \"/home/ftp\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "${homedir} already exists, use it?" msgstr "${homedir} xa existe, ¿quere empregalo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "The FTP home directory you specified (${homedir}) already exists." msgstr "O directorio inicial de FTP que indicou (${homedir}) xa existe." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Do you want to create a directory for user uploads?" msgstr "¿Quere crear un novo directorio para que os usuarios suban ficheiros?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "If you accept here, a directory called ${homedir}/pub/incoming (/pub/" "incoming on the FTP site) will be created and set up to be a secure place " "for uploading files." msgstr "" "Se acepta esta opción hase crear un directorio chamado ${homedir}/pub/" "incoming (/pub/incoming no sitio FTP), e hase configurar para ser un lugar " "seguro no que subir ficheiros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Please look at /etc/wu-ftpd/ftpaccess and its manual page for more " "information on making /pub/incoming more secure." msgstr "" "Consulte /etc/wu-ftpd/ftpaccess e a súa páxina de manual para máis " "información sobre como facer /pub/incoming máis seguro." #. Type: text #. Description #: ../templates:9001 msgid "libnss_files.so needs manual installation" msgstr "libnss_files.so precisa de instalación manual" #. Type: text #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "Anonymous FTP users will only see UID and GID numbers, instead of names, " "because the libnss_files.so library hasn't been installed." msgstr "" "Os usuarios de FTP anónimo só han ver números UID e GID, no canto de nomes, " "xa que non se instalou a biblioteca libnss_files.so." #. Type: text #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "It is not installed by default, since there is no easy way to find out what " "version needs to be installed." msgstr "" "Non está instalada por defecto, xa que non hai unha maneira simple de " "averiguar que versión hai que instalar." #. Type: text #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "If you want to install it manually, it should be placed in ${homedir}/lib " "owned by root, and with permissions of 444 (r--r--r--)" msgstr "" "Se quere instalala manualmente, debería ubicala en ${homedir}/lib, " "propiedade de \"root\", e con permisos 444 (r--r--r--)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "Remove anonymous entries from ${ftpusers}?" msgstr "¿Eliminar as entradas anónimas de ${ftpusers}?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "Your ${ftpusers} file contains entries for 'ftp' and/or 'anonymous', the " "anonymous ftp usernames." msgstr "" "O ficheiro ${ftpusers} contén entradas para \"ftp\" e/ou \"anonymous\", os " "nomes dos usuarios de ftp anónimo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "To enable access to anonymous ftp, these entries must be removed." msgstr "" "Para activar o acceso ao ftp anónimo, é preciso eliminar esas entradas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "${homedir} doesn't exist, create it?" msgstr "${homedir} non existe, ¿quere crealo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "You already have an anonymous FTP account, but the FTP home directory " "[${homedir}] does not exist!" msgstr "" "Xa ten unha conta de FTP anónimo, pero o directorio inicial de FTP " "[${homedir}] non existe." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "Execute 'xbannerconfig remove' before removing package" msgstr "Execute \"xbannerconfig remove\" antes de eliminar o paquete" #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You are attempting to remove the xbanner package. However, you have altered " "your XDM environment to invoke xbanner. The XDM environment will cease " "working, if it contains references to xbanner, once the xbanner package has " "been removed. You must delete all references to xbanner files before you " "can remove the xbanner package." msgstr "" "Está a tentar eliminar o paquete xbanner. Nembargantes, alterou o ambiente " "XDM para que chame a xbanner. O ambiente XDM ha deixar de funcionar se " "contén referencias a xbanner despois de eliminado o paquete xbanner. Debe " "eliminar tódalas referencias a ficheiros de xbanner antes de poder eliminar " "o paquete xbanner." #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To do this, please execute 'xbannerconfig remove' as root before the package " "removal occurs. Please see xbannerconfig(8) for more information." msgstr "" "Para facelo, execute \"xbannerconfig remove\" coma administrador antes de " "eliminar o paquete. Consulte xbannerconfig(8) para máis información." #. Type: note #. Description #. flags:translate!:5 #: ../openssh-server.templates:5001 msgid "Vulnerable host keys will be regenerated" msgstr "Hanse rexenerar as claves de servidor vulnerables" #. Type: note #. Description #. flags:translate!:5 #: ../openssh-server.templates:5001 msgid "" "Some of the OpenSSH server host keys on this system were generated with a " "version of OpenSSL that had a broken random number generator. As a result, " "these host keys are from a well-known set, are subject to brute-force " "attacks, and must be regenerated." msgstr "" "Algunhas das claves de servidor de OpenSSH deste sistema xeráronse cunha " "versión de OpenSSL que tiña un xerador de números aleatorios que non " "funcionaba correctamente. Coma resultado, esas claves de servidor pertencen " "a un conxunto coñecido, son vulnerables a ataques por forza bruta, e teñen " "que se rexenerar." #. Type: note #. Description #. flags:translate!:5 #: ../openssh-server.templates:5001 msgid "" "Users of this system should be informed of this change, as they will be " "prompted about the host key change the next time they log in. Use 'ssh-" "keygen -l -f HOST_KEY_FILE' after the upgrade to print the fingerprints of " "the new host keys." msgstr "" "É preciso informar deste cambio aos usuarios deste sistema, xa que se lles " "ha avisar do cambio de clave de servidor a próxima vez que se conecten. " "Empregue a orde \"ssh-keygen -l -f FICHEIRO_DE_CLAVE\" trala actualización " "para amosar as pegadas dactilares das novas claves de servidor." #. Type: note #. Description #. flags:translate!:5 #: ../openssh-server.templates:5001 msgid "The affected host keys are:" msgstr "As claves de servidor afectadas son:" #. Type: note #. Description #. flags:translate!:5 #: ../openssh-server.templates:5001 msgid "${HOST_KEYS}" msgstr "${HOST_KEYS}" #. Type: note #. Description #. flags:translate!:5 #: ../openssh-server.templates:5001 msgid "" "User keys may also be affected by this problem. The 'ssh-vulnkey' command " "may be used as a partial test for this. See /usr/share/doc/openssh-server/" "README.compromised-keys.gz for more details." msgstr "" "As claves dos usuarios tamén poden estar afectadas por este problema. Pódese " "empregar a orde \"ssh-vulnkey\" para facer unha comprobación parcial disto. " "Consulte /usr/share/doc/openssh-server/README.compromised-keys.gz para máis " "detalles." #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "Run pure-ftpd from inetd or as a standalone server:" msgstr "Executar pure-ftpd desde inetd ou coma un servidor autónomo:" #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "" "Pure-ftpd can be run from inetd or as a standalone daemon. Using inetd is a " "suitable option for small ftp servers because the inetd super-server will " "only launch pure-ftpd to handle incoming connections. Standalone operation " "is more efficient for busy ftp sites." msgstr "" "Pódese executar pure-ftpd desde inetd ou coma un servizo autónomo. Empregar " "inetd é unha opción axeitada para servidores ftp pequenos, xa que o " "superservidor inetd só ha lanzar pure-ftpd para xestionar as conexións " "entrantes. A operación autónoma é máis eficiente para sitios ftp grandes." #. Type: select #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:1002 msgid "" "Keep in mind that a few options only work in standalone mode, such as " "limiting connections per-IP and binding the server to a specific IP address." msgstr "" "Teña en conta que algunhas opcións só funcionan en modo autónomo, tales coma " "limitar as conexións por IP e ligar o servidor a un enderezo IP determinado." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "Do you want pure-ftpwho to be installed setuid root?" msgstr "¿Quere instalar pure-ftpwho con \"setuid\" root?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "" "The pure-ftpwho program only works with root privileges. Since it's a fairly " "trivial program, this poses little security risk. Still, it is only " "recommended that you install any program setuid root if you need it." msgstr "" "O programa pure-ftpwho só funciona con privilexios de administrador. Como é " "un programa bastante trivial, isto presenta pouco risco de seguridade. Aínda " "así, recoméndase que instale os programas con \"setuid\" root só se o " "precisa." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:2001 msgid "" "You can always change your mind later by reconfiguring this package with " "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." msgstr "" "Sempre pode cambiar de idea máis tarde e reconfigurar o paquete coa orde " "\"dpkg-reconfigure pure-ftpd-common\"." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "Your installation uses an obsolete configuration method" msgstr "A súa instalación emprega un método de configuración obsoleto" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "" "Older versions of the pure-ftpd debian package used command-line options " "specified in /etc/default/pure-ftpd. This has been changed because there was " "no easy way to use these options when the daemon was spawned from inetd." msgstr "" "As versións antigas do paquete Debiann pure-ftpd empregaban opcións de liña " "de ordes especificadas en /etc/default/pure-ftpd. Isto cambiouse porque non " "había unha maneira doada de empregar esas opcións cando se lanzaba o servizo " "desde inetd." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:3001 msgid "" "Pure-ftpd now uses the /etc/pure-ftpd.conf file (via pure-config.pl) for " "configuration in either standalone or inetd mode. You should check that any " "customization you've made in the /etc/default/pure-ftpd OPTIONS are " "reflected in /etc/pure-ftpd.conf, as it is not possible for the moment to " "use a way to do this automatically that would work for all cases. You can " "then delete the unused OPTIONS line to avoid seeing this message in the " "future." msgstr "" "Pure-ftpd agora emprega o ficheiro /etc/pure-ftpd.conf (mediante pure-config." "pl) para a configuración tanto en modo autónomo coma inetd. Debería " "asegurarse de que as personalizacións que faga na liña OPTIONS de /etc/" "default/pure-ftpd se reflictan en /etc/pure-ftpd.conf, xa que de momento non " "hai unha maneira de facelo automaticamente e que funcione en tódolos casos. " "Despois ha poder eliminar a liña OPTIONS para non volver ver esta mensaxe no " "futuro." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:4001 msgid "Your old pure-ftpd configuration from inetd.conf has been saved" msgstr "Gardouse a configuración de pure-ftpd antiga procedente de inetd.conf" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:4001 msgid "" "You are upgrading an old version of the pure-ftpd debian package that caused " "any configuration that was in /etc/inetd.conf to be lost. Your old " "configuration has been saved in /etc/inetd.conf-pureftpd." msgstr "" "Está a actualizar unha versión antiga do paquete Debian pure-ftpd que fixo " "que se perdera a configuración que había en /etc/inetd.conf. Gravouse a " "configuración antiga en /etc/inetd.conf-pureftpd." #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "Default MinUID value has been changed to 1000" msgstr "O valor de MinUID por defecto cambiouse a 1000" #. Type: note #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:5001 msgid "" "The default value for the -u flag stored in /etc/pure-ftpd/conf/MinUID has " "been changed from 100 to 1000 in order to comply with the Debian policy. " "This may break your Pure-FTPd setup if you are using virtual users with an " "uid below 1000." msgstr "" "O valor por defecto para o modificador -u armacenado en /etc/pure-ftpd/conf/" "MinUID cambiouse de 100 a 1000 para cumprir coa política de Debian. Isto " "pode romper a configuración de Pure-FTPd se emprega usuarios virtuais cun " "UID inferior a 1000." #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "Enable virtual chroots ?" msgstr "¿Activar os chroots virtuais?" #. Type: boolean #. Description #: ../pure-ftpd-common.templates:6001 msgid "" "Chrooted users are usually restricted to their home directory. With virtual " "chroots symbolic links are always followed, even if they are pointing to " "directories not located in the user's home directory. This is useful for " "having shared directories like a symbolic link to /var/incoming in every " "home directory." msgstr "" "Os usuarios con chroot adoitan estar restrinxidos ao seu directorio inicial. " "Cos chroots virtuais sempre se siguen as ligazóns simbólicas, incluso se " "apuntan a directorios situados fóra do directorio inicial do usuario. Isto é " "útil para ter directorios compartidos coma unha ligazón simbólica a /var/" "incoming en cada directorio inicial." #. Type: boolean #. Description #: ../tftpd-hpa.templates:1001 msgid "" "tftpd-hpa can be started by the inetd superserver or as a daemon and handle " "incoming connections by itself. The latter is only recommended for very high " "usage servers." msgstr "" "Pódese iniciar tftpd-hpa no superservidor inetd ou pódese iniciar coma un " "servizo para que xestione as conexións entrantes el só. Só se recomenda isto " "se se emprega moito o servidor." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "DB server host names for your home cell:" msgstr "Nomes dos servidores de bases de datos para a cela inicial:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:1001 msgid "" "AFS uses the file /etc/openafs/CellServDB to hold the list of servers that " "should be contacted to find parts of a cell. The cell you claim this " "workstation belongs to is not in that file. Enter the host names of the " "database servers separated by spaces. IMPORTANT: If you are creating a new " "cell and this machine is to be a database server in that cell, only enter " "this machine's name; add the other servers later after they are functioning. " "Also, do not enable the AFS client to start at boot on this server until the " "cell is configured. When you are ready you can edit /etc/openafs/afs.conf." "client to enable the client." msgstr "" "AFS emprega o ficheiro /etc/openafs/CellServDB para manter a lista de " "servidores cos que se hai que comunicar para atopar partes dunha cela. A " "cela á que di que esta estación de traballo pertence non figura nese " "ficheiro. Introduza os nomes dos servidores de bases de datos, separados por " "espazos. IMPORTANTE: Se está a crear unha nova cela e esta máquina ha ser un " "servidor de bases de datos desa cela, introduza só o nome desta máquina; " "engada os nomes dos outros servidores despois, cando xa estean a funcionar. " "Ademáis, non permita que o cliente AFS arrinque no inicio do ordenador ata " "que a cela estea configurada. Cando estea preparado pode editar o ficheiro /" "etc/openafs/afs.conf.client para activar o cliente." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "AFS cell this workstation belongs to:" msgstr "Cela AFS á que pertence esta estación de traballo:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:2001 msgid "" "AFS filespace is organized into cells or administrative domains. Each " "workstation belongs to one cell. Usually the cell is the DNS domain name of " "the site." msgstr "" "O espazo de ficheiros AFS está organizado en celas ou dominios " "administrativos. Cada estación de traballo pertence a unha cela. Normalmente " "a cela está no nome de dominio DNS do sitio." #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "Size of AFS cache in kB:" msgstr "Tamaño da caché AFS en kB:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-client.templates:3001 msgid "" "AFS uses an area of the disk to cache remote files for faster access. This " "cache will be mounted on /var/cache/openafs. It is important that the cache " "not overfill the partition it is located on. Often, people find it useful " "to dedicate a partition to their AFS cache." msgstr "" "AFS emprega unha área do disco para facer unha caché dos ficheiros remotos " "para un acceso máis rápido. Esta caché hase montar en /var/cache/openafs. É " "importante que a caché non se faga máis grande que a partición na que está " "situada. A miúdo é útil adicar unha partición á caché AFS." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid "Run Openafs client now and at boot?" msgstr "¿Executar o cliente Openafs agora e no inicio?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:4001 msgid "" "Normally, most users who install the openafs-client package expect AFS to be " "mounted automatically at boot. However, if you are planning on setting up a " "new cell or are on a laptop, you may not want it started at boot time. If " "you choose not to start AFS at boot, run /etc/init.d/openafs-client force-" "start to start the client when you wish to run it." msgstr "" "Normalmente, a maioría dos usuarios que instalan o paquete openafs-client " "esperan que AFS se monte automaticamente ao arrincar o sistema. " "Nembargantes, se pretende configurar unha nova cela ou emprega un ordenador " "portátil, pode que non queira inicialo co sistema. Se prefire non iniciar " "AFS co sistema, execute /etc/init.d/openafs-client force-start para iniciar " "o cliente cando o queira executar." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "Look up AFS cells in DNS?" msgstr "¿Buscar as celas AFS en DNS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:5001 msgid "" "In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's " "database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/" "CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use " "DNS to look for AFSDB records that contain the information." msgstr "" "Para se comunicar cunha cela AFS, precisa dos enderezos IP dos servidores de " "base de datos da cela. Normalmente, esta información lese de /etc/openafs/" "CellServDB. Nembargantes, se Openafs non pode atopar unha cela nese " "ficheiro, pode empregar DNS para buscar rexistros AFSDB que conteñan a " "información." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "Encrypt authenticated traffic with AFS fileserver?" msgstr "¿Cifrar o tráfico autenticado co servidor de ficheiros AFS?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:6001 msgid "" "AFS provides a weak form of encryption that can optionally be used between a " "client and the fileservers. While this encryption is weaker than DES and " "thus is not sufficient for highly confidential data, it does provide some " "confidentiality and is likely to make the job of a casual attacker " "significantly more difficult." msgstr "" "AFS fornece unha forma feble de cifrado que se pode empregar, opcionalmente, " "entre un cliente e os servidores de ficheiros. Aínda que este cifrado é máis " "feble que DES, e polo tanto non é dabondo para datos altamente " "confidenciais, si que fornece algunha confidencialidade e seguramente faga o " "traballo dun potencial atacante significativamente máis complicado." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "Dynamically generate the contents of /afs?" msgstr "¿Xerar o contido de /afs dinamicamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "" "/afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. " "Traditionally, these entries were generated by servers in the client's home " "cell. However, OpenAFS clients can generate the contents of /afs " "dynamically based on the contents of /etc/openafs/CellServDB and DNS." msgstr "" "/afs adoita conter unha entrada por cada cela coa que un cliente se pode " "comunicar. Tradicionalmente, esas entradas xerábanas os servidores da cela " "inicial do cliente. Nembargantes, os clientes OpenAFS poden xerar o contido " "de /afs dinamicamente baseándose no contido de /etc/openafs/CellServDB e DNS." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:7001 msgid "" "If you generate /afs dynamically, you may need to create /etc/openafs/" "CellAlias to include aliases for common cells. (The syntax of this file is " "one line per alias, with the cell name, a space, and then the alias for that " "cell.)" msgstr "" "Se xera /afs dinamicamente, pode ter que crear /etc/openafs/CellAlias para " "incluír os alias dalgunhas celas habituais. (A sintaxe deste ficheiro é unha " "liña por alias, co nome da cela, un espazo, e despois o alias desa cela)." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "Use fakestat to avoid hangs when listing /afs?" msgstr "¿Empregar fakestat para evitar esperas ao ver o listado de /afs?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-client.templates:8001 msgid "" "Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can " "generate significant network traffic. If some AFS cells are unavailable " "then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your " "machine for minutes. AFS has an option to simulate answers to these " "operations locally to avoid these hangs. You want this option under most " "circumstances." msgstr "" "Como AFS é un espazo de ficheiros global, as operacións no directorio /afs " "poden xerar unha cantidade significativa de tráfico na rede. Se algunhas " "celas AFS non están dispoñibles, ver o contido de /afs empregando ls ou un " "navegador gráfico de ficheiros pode facer que a máquina se deteña durante " "varios minutos. AFS ten unha opción para simular respostas a esas operacións " "de xeito local para evitar esas esperas. Na maioría dos casos emprégase esta " "opción." #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "Cell this server serves files for:" msgstr "Cela para a que este servidor serve ficheiros:" #. Type: string #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:1001 msgid "" "AFS fileservers belong to a cell. They have the key for that cell's " "Kerberos service and serve volumes into that cell. Normally, this cell is " "the same cell as the workstation's client belongs to." msgstr "" "Os servidores de ficheiros AFS pertencen a celas. Teñen a clave do servizo " "Kerberos desa cela e serven volumes na cela. Normalmente, esta cela é a " "mesma cela á que pertence o cliente da estación de traballo." #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "Upgrading will move files to new locations; continue?" msgstr "" "Ao actualizar hanse trasladar ficheiros a novas ubicacións; ¿continuar?" #. Type: boolean #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:2001 msgid "" "Between Openafs 1.1 and Openafs 1.2, several files moved. In particular, " "files in /etc/openafs/server-local have been distributed to other " "locations. The BosConfig file is now located in /etc/openafs and the other " "files are located in /var/lib/openafs. If you continue with this upgrade, " "these files will be moved. You should use the bos restart command to reload " "your servers. Any configuration changes made before you do so will be lost." msgstr "" "Trasladáronse varios ficheiros entre Openafs 1.1 e Openafs 1.2. En " "particular, os ficheiros de /etc/openafs/server-local distribuironse a " "outras ubicacións. O ficheiro BosConfig agora está situado en /etc/openafs, " "e os outros ficheiros están situados en /var/lib/openafs. Se continúa a " "actualización, hanse trasladar eses ficheiros. Debería empregar a orde \"bos " "restart\" para recargar os servidores. Hanse perder os cambios na " "configuración que faga antes diso." #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:3001 msgid "OpenAFS file server probably does not work!" msgstr "O servidor de ficheiros OpenAFS probablemente non funcione" #. Type: note #. Description #: ../openafs-fileserver.templates:3001 msgid "" "You are running the OpenAFS file server package on an alpha. This probably " "doesn't work; the DES code is flaky on the alpha, along with the threaded " "file server. Likely, the fileserver will simply fail to start, but if it " "does load, data corruption may result. You have been warned." msgstr "" "Está a executar o paquete servidor de ficheiros OpenAFS nun Alpha. " "Probablemente isto non funcione; o código DES ten fallos no Alpha, igual que " "o servidor de ficheiros con fíos. O máis probable é que o servidor de " "ficheiros non se inicie, pero se se inicia, pódese causar corrupción de " "datos." #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid "Drop database?" msgstr "¿Eliminar a base de datos?" #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid "" "You have asked to `purge' this package. You can select whether to delete the " "database called \"facturalux\" or leave it untouched. The database may " "contain valuable information if you have been working with facturalux." msgstr "" "Solicitou \"purgar\" este paquete. Pode escoller se quere borrar a base de " "datos chamada \"facturalux\" ou deixala intacta. A base de datos pode conter " "información valiosa se estivo a traballar con facturalux." #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid "" "If you accept here, the database \"facturalux\" will be dropped from the " "system." msgstr "" "Se acepta esta opción, hase eliminar a base de datos \"facturalux\" do " "sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid "" "If you refuse here, the database will remain in your system. You'll have to " "remove them manually." msgstr "" "Se non a acepta, a base de datos ha permanecer no sistema. Ha ter que " "eliminala manualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../facturalux.templates:1001 msgid "Don't accept unless you know what you are doing." msgstr "Non a acepte a menos que saiba o que está a facer." #. Type: boolean #. Description #: ../hylafax-server.templates:1001 msgid "Start the HylaFAX daemon now?" msgstr "¿Iniciar agora o servizo HylaFAX?" #. Type: boolean #. Description #: ../hylafax-server.templates:1001 msgid "" "Hylafax is already configured and may be started now. If you specify to " "start it later manually, remember to change the value of RUN_HYLAFAX in /etc/" "default/hylafax." msgstr "" "Hylafax xa está configurado e pódese iniciar agora. Se indica que quere " "inicialo manualmente máis tarde, lembre cambiar o valor de RUN_HYLAFAX en /" "etc/default/hylafax." #. Type: error #. Description #: ../hylafax-server.templates:2001 msgid "Hylafax setup failed" msgstr "A configuración de hylafax fallou" #. Type: error #. Description #: ../hylafax-server.templates:2001 msgid "" "While installing hylafax a script called 'faxsetup' failed. This can be " "caused by many reasons and cannot be fixed automatically so the hylafax-" "server package is now unconfigured. Please fix the problem, run 'faxsetup -" "server' as root and reconfigure hylafax-server manually." msgstr "" "Mentres se instalaba hylafax, un script chamado \"faxsetup\" fallou. Isto " "pode estar causado por varios motivos, e non se pode arranxar " "automaticamente, así que o paquete hylafax-server está sen configurar. " "Arranxe o problema, execute \"faxsetup -server\" coma administrador e " "reconfigure hylafax-server manualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Enable WenQuanYi font in fontconfig?" msgstr "¿Activar o tipo WenQuanYi en fontconfig?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "By default, bitmapped fonts are disabled in fontconfig setting because they " "are often lower quality. Enabling this option will bypass the system wide " "fontconfig setting and allow applications to use WenQuanYi font without " "affecting other bitmapped fonts." msgstr "" "Por defecto, os tipos de letra de bitmap están desactivados na configuración " "de fontconfig porque adoitan ser de baixa calidade. Activar esta opción ha " "facer que a configuración global de fontconfig se ignore para permitir que " "as aplicacións empreguen o tipo WenQuanYi sen afectar a outros tipos de " "letra de bitmap." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to setup Cyrillic on the console at boot-time?" msgstr "¿Quere configurar o alfabeto cirílico na consola no inicio do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you accept, the package console-cyrilic will setup Cyrillic on the " "console at boot-time." msgstr "" "Se acepta esta opción, o paquete console-cyrillic ha configurar o alfabeto " "cirílico na consola no inicio do sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Otherwise, refuse if you don't use Cyrillic the whole time or if for some " "reason you want to use the console setup by console-data package." msgstr "" "Se non, rexéitea se non emprega o alfabeto cirílico todo o tempo ou se, por " "algún motivo, quere empregar a consola tal como a configurou o paquete " "console-data." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Your /etc/console-cyrillic file will be preserved unchanged." msgstr "Hase conservar o ficheiro /etc/console-cyrillic sen cambios." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You have requested Debconf not to change the configuration file /etc/console-" "cyrillic. The new version of this file will be written in /etc/console-" "cyrillic.debconf instead. Note that this file is not read by console-" "cyrillic and will have no effect." msgstr "" "Solicitou que Debconf non cambie o ficheiro de configuración /etc/console-" "cyrillic. A nova versión do ficheiro hase gravar en /etc/console-cyrillic." "debconf no seu canto. Teña en conta que console-cyrillic non ha ler este " "ficheiro, polo que non ha ter efecto." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "What virtual consoles do you use?" msgstr "¿Que consolas virtuais emprega?" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6], it is for six virtual " "consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead." msgstr "" "Se non está seguro, empregue o valor por defecto, \"/dev/tty[1-6]\", que " "serve para seis consolas virtuais. Se emprega devfs, introduza /dev/vc/[1-" "6] ." #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Unicode Normal" msgstr "Terminus Unicode Normal" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Unicode Bold" msgstr "Terminus Unicode Bold" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Unicode Framebuffer" msgstr "Terminus Unicode Framebuffer" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Slavic Normal" msgstr "Terminus Slavic Normal" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Slavic Bold" msgstr "Terminus Slavic Bold" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Slavic Framebuffer" msgstr "Terminus Slavic Framebuffer" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Asian Normal" msgstr "Terminus Asian Normal" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Asian Bold" msgstr "Terminus Asian Bold" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Terminus Asian Framebuffer" msgstr "Terminus Asian Framebuffer" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "UniCyr" msgstr "UniCyr" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "DOS" msgstr "DOS" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Pln" msgstr "Pln" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Antiq" msgstr "Antiq" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Antiq Asian" msgstr "Antiq Asian" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Sans" msgstr "Sans" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Lenta" msgstr "Lenta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Cage" msgstr "Cage" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Thin" msgstr "Thin" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Sarge" msgstr "Sarge" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "A" msgstr "A" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "A Asian" msgstr "A Asian" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "B" msgstr "B" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "B Asian" msgstr "B Asian" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "C" msgstr "C" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "ISO" msgstr "ISO" #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Arab" msgstr "Arab" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Choose a font for the console." msgstr "Escolla un tipo de letra para a consola." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "Please choose the font you would like to use on the console. If you change " "your mind later on, you can use the command `dpkg-reconfigure console-" "cyrillic' to answer again all these questions." msgstr "" "Escolla o tipo de letra que quere empregar na consola. Se cambia de idea " "máis tarde, ha poder empregar a orde \"dpkg-reconfigure console-cyrillic\" " "para respostar de novo estas preguntas máis adiante." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "Different videomodes require different font sizes. Usually font size 16 is " "for videomodes 80x25 and 80x30, font size 14 is for videomodes 80x28 and " "80x34 and font size 8 is for videomodes 80x43, 80x50 and 80x60." msgstr "" "Os distintos modos de video precisan de distintos tamaños de tipo de letra. " "Normalmente, o tamaño 16 é para os modos 80x25 e 80x30, o tamaño 14 é para " "os modos 80x28 e 80x34, e o tamaño 8 é para os modos 80x43, 80x50 e 80x60." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "Not all fonts are suitable for all alphabets. A table for the available " "fonts, and supported sizes and alphabets follows." msgstr "" "Non todos os tipos son axeitados para tódolos alfabetos. A continuación " "amósase unha táboa para os tipos de letra, tamaños e alfabetos soportados." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Legend:" msgstr "Lenda:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" " a -- Asian Cyrillic letters;\n" " b -- Belarusian alphabet;\n" " r -- Russian alphabet with letters `E with diaeresis';\n" " u -- Ukrainian alphabet;\n" " y -- Macedonian and Serbian alphabets." msgstr "" " a -- letras cirílicas asiáticas;\n" " b -- alfabeto bielorruso;\n" " r -- alfabeto ruso con letras \"E con diérese\";\n" " u -- alfabeto ucraíno;\n" " y -- alfabetos macedonio e serbio." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "Remark: All fonts support the Bulgarian alphabet and the basic Russian " "alphabet." msgstr "Nota: tódolos tipos soportan os alfabetos búlgaro e ruso básico." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" " Font name Available sizes Supported alphabets\n" " -------------------------------------------------------------\n" " A 16 14 8\n" " A Asian 16 abr\n" " Alt 16 14 8 r\n" " Antiq 16 r\n" " Antiq Asian 16 abr\n" " Arab 18 16 14 8 br y\n" " B 16 r\n" " B Asian 16 abr\n" " C 16 bruy\n" " Cage 19 18 16 15 14 12 11 10 8\n" " DOS 16 14 8 br\n" " ISO 16 14 br y\n" " Lenta 16 bruy\n" " Pln 16 14 8 bruy\n" " Sarge 16 br\n" " Sans 16 bruy\n" " Terminus Asian 16 14 abr\n" " Terminus Slavic 16 14 bruy\n" " Terminus Unicode 16 14 abruy\n" " Thin 16 14 br\n" " UniCyr 16 14 8 bruy" msgstr "" " Nome do tipo Tamaños dispoñibles Alfabetos soportados\n" " -------------------------------------------------------------\n" " A 16 14 8\n" " A Asian 16 abr\n" " Alt 16 14 8 r\n" " Antiq 16 r\n" " Antiq Asian 16 abr\n" " Arab 18 16 14 8 br y\n" " B 16 r\n" " B Asian 16 abr\n" " C 16 bruy\n" " Cage 19 18 16 15 14 12 11 10 8\n" " DOS 16 14 8 br\n" " ISO 16 14 br y\n" " Lenta 16 bruy\n" " Pln 16 14 8 bruy\n" " Sarge 16 br\n" " Sans 16 bruy\n" " Terminus Asian 16 14 abr\n" " Terminus Slavic 16 14 bruy\n" " Terminus Unicode 16 14 abruy\n" " Thin 16 14 br\n" " UniCyr 16 14 8 bruy" #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid "What is your favourite font size?" msgstr "¿Cal é o tamaño de letra preferido?" #. Type: select #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please select the size for the chosen font. If unsure choose the standard " "font size (16)." msgstr "" "Escolla o tamaño para o tipo de letra que escolleu. Se non está seguro, " "escolla o tamaño de tipo estándar (16)." #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Bulgarian BDS" msgstr "Búlgaro BDS" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Bulgarian phonetic" msgstr "Búlgaro fonético" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Kazakh with letter IO" msgstr "Kazakh con letra IO" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Russian Winkeys" msgstr "Ruso con teclas Windows" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" #. Type: select #. Choices #: ../templates:7001 msgid "Ukrainian Winkeys" msgstr "Ucraino con teclas Windows" #. Type: select #. Description #: ../templates:7002 msgid "Choose the keyboard layout" msgstr "Escolla a disposición do teclado" #. Type: select #. Description #: ../templates:7002 msgid "Please choose the keyboard layout to load at boot time." msgstr "Escolla a disposición de teclado a cargar no inicio do sistema." #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 ../templates:9001 msgid "Left Windows logo key" msgstr "Tecla Windows esquerda" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../templates:8001 ../templates:9001 msgid "Right Windows logo key" msgstr "Tecla Windows dereita" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "Toggling between Cyrillic and Latin characters" msgstr "Conmutación entre os caracteres cirílicos e latinos" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "How you will toggle between Cyrillic and Latin characters? Several " "possibilities are available." msgstr "" "¿Como ha conmutar entre os caracteres cirílicos e latinos? Hai varias " "posibilidades dispoñibles." #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "If you choose the Caps Lock key, then use the combination Shift+Caps Lock " "for normal Caps toggle." msgstr "" "Se escolle a tecla Bloq Maiús, empregue a combinación Maiúsculas+Bloq Maiús " "para bloquear e desbloquear as maiúsculas." #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Obviously you may use Windows logo keys and Menu key only if your keyboard " "has them." msgstr "" "Obviamente, pode empregar as teclas Windows e Menú só se o seu teclado as " "ten." #. Type: select #. Choices #: ../templates:9001 msgid "Both Windows logo keys" msgstr "Ámbalas dúas teclas Windows" #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "Switching temporarily between Cyrillic and Latin characters" msgstr "Conmutación temporal entre os caracteres cirílicos e latinos" #. Type: select #. Description #: ../templates:9002 msgid "" "Sometimes you are in Cyrillic mode and want to type only a few Latin " "letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary " "switching between Cyrillic and Latin letters. When this key is pressed in " "Cyrillic mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the " "keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will " "type Cyrillic letters." msgstr "" "Ás veces, está no modo cirílico e quere escribir só unhas poucas letras " "latinas. Neste caso pode ser desexable ter unha tecla para conmutar " "temporalmente entre a letras cirílicas e latinas. Mentres prema esta tecla " "no modo cirílico, o teclado ha escribir letras latinas, e viceversa, se o " "teclado está no modo latino, mentres prema esta tecla o teclado ha escribir " "letras cirílicas." #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "What is your encoding?" msgstr "¿Cal é a codificación que emprega?" #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "And finally you should choose your encoding." msgstr "Finalmente, debe escoller a súa codificación." #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "If you want to live on the bleeding edge then choose UNICODE (=UTF-8)." msgstr "Se quere estar á última, escolla UNICODE (UTF-8)." #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "The Linux community in Russia prefers the KOI8-R encoding." msgstr "A comunidade Linux de Rusia prefire a codificación KOI8-R." #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The Ukrainian encoding KOI8-U is especially designed to be compatible with " "KOI8-R." msgstr "" "A codificación ucraína KOI8-U está especialmente deseñada para ser " "compatible con KOI8-R." #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "If you live in Macedonia or Serbia and Montenegro, then ISO-8859-5 is for " "you." msgstr "Se vive en Macedonia, Serbia ou Montenegro, ISO-8859-5 é para vostede." #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "If you live in Bulgaria or Belarus, then choose CP1251." msgstr "Se vive en Bulgaria ou Bielorrusia, escolla CP1251." #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "If you live in Kazakhstan or Mongolia, then choose UNICODE, PT154 or RK1048." msgstr "Se vive en Kazakhstán ou Mongolia, escolla UNICODE, PT154 ou RK1048." #. Type: select #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "CP1251 is used in MS Windows and OS/2. MAC-CYRILLIC is used in the operating " "systems of Apple Computers. CP866 is Russian encoding for DOS. MIK is " "Bulgarian encoding for DOS." msgstr "" "CP1251 emprégase en MS Windows e OS/2. MAC-CYRILLIC emprégase nos sistemas " "operativos de Apple. CP866 é a codificación rusa para DOS. MIK é a " "codificación búlgara para DOS." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "" "suid root for all, suid root with only group audio executable, not suid at " "all" msgstr "" "suid root para todos, suid root só executable para o grupo audio, non suid " "en absoluto" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Install beep as:" msgstr "Instalar beep coma:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " "There are several posibilities to make the program usable: Either only for " "root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or " "usable for all." msgstr "" "Débese executar \"beep\" coma administrador, xa que precisa de acceder ao " "hardware do altoparlante. Hai varias posibilidade para facer o programa " "utilizable: só para o administrador (sen bit suid en absoluto), executable " "só polos usuarios do grupo \"audio\", ou utilizable por todos." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Since each program set as suid root can be a security risk this is not done " "by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it " "is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust " "my judgement." msgstr "" "Xa que os programas \"suid root\" poden ser riscos de seguridade, isto non " "se fai por defecto. Nembargantes, o programa é bastante pequeno (unhas 150 " "liñas de código), así que é bastante doado verificar vostede mesmo a " "seguridade do código, se non confía no xuízo do mantedor do paquete." #. Type: select #. Description #. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your #. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for #. German #: ../sl-modem-daemon.templates:1002 msgid "Location of the modem:" msgstr "Ubicación do módem:" #. Type: select #. Description #. Translators: Enter the country (in uppercase and in English) where your #. language is mostly spoken, for example FRANCE for French or GERMANY for #. German #: ../sl-modem-daemon.templates:1002 msgid "" "In which country is your modem located? Please select the telephone system " "used in your country." msgstr "" "¿En que país está situado o seu módem? Escolla o sistema telefónico " "empregado no seu país." #. Type: boolean #. Description #: ../fbiterm.templates:1001 msgid "Do you want /usr/bin/fbiterm to be installed SUID root?" msgstr "¿Quere instalar /usr/sbin/fbiterm SUID root?" #. Type: boolean #. Description #: ../fbiterm.templates:1001 msgid "" "You have the option of installing the /usr/bin/fbiterm binary with the SUID " "bit set. By setting 'SUID root', non-root users may run fbiterm directly." msgstr "" "Ten a opción de instalar o binario /usr/bin/fbiterm co bit SUID establecido. " "Ao facelo, os usuarios que non sexan administradores han poder executar " "fbiterm directamente." #. Type: boolean #. Description #: ../fbiterm.templates:1001 msgid "" "This can open security concerns: fbiterm may contain undiscovered security " "flaws which malicious users may exploit if fbiterm is set SUID root." msgstr "" "Isto pode causar problemas de seguridade; fbiterm pode conter fallos de " "seguridade aínda sen descubrir, que os usuarios maliciosos poden explotar se " "fbiterm é SUID root." #. Type: boolean #. Description #: ../fbiterm.templates:1001 msgid "" "You should install fbiterm with SUID bit set unless you do not intend to use " "it regularly. You may change this setting by running \"dpkg-reconfigure " "fbiterm\"." msgstr "" "Debería instalar fbiterm co bit SUID establecido a menos que non pense " "empregalo con regularidade. Pode cambiar esta configuración executando " "\"dpkg-reconfigure fbiterm\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directory where you want to put the cgiemail's mail templates:" msgstr "Directorio no que quere poñer os patróns de correo de cgiemail:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "In old versions of cgiemail, templates that were used for creating e-mails " "to be sent could be placed anywhere that would be served up by the web " "server. This behaviour is a security vulnerability: an attacker can read " "files that he shouldn't be able to, such as scripts in cgi-bin, if they " "contain certain pieces of text." msgstr "" "Nas versións antigas de cgiemail, os patróns que se empregaban para crear os " "emails a enviar podíanse poñer en calquera lugar accesible mediante o " "servidor web. Este comportamento é un problema de seguridade: un atacante " "pode ler ficheiros que non debería, tales coma algúns scripts de cgi-bin, se " "conteñen determinados textos." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you enter nothing (that is, erase the default directory, leaving this " "empty), cgiemail will still work. This may be needed if you are, for " "instance, hosting web services, and cannot move all of your clients cgiemail " "templates to one directory. Remember that this will LEAVE THE SECURITY HOLE " "OPEN, and is only a choice for backwards compatibility." msgstr "" "Se non introduce nada (é dicir, borra o directorio por defecto, deixando " "este campo en branco), cgiemail ha seguir a funcionar. Isto pode ser " "necesario se, por exemplo, hospeda servizos web e non pode mover os patróns " "de cgiemail de tódolos seus clientes a un directorio. Lembre que isto ha " "deixar o burato de seguridade aberto, e só é unha opción para " "compatibilidade cara a atrás." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To close the hole, enter a directory, which MUST be accessible by your web " "server. Template files that you want to use should go there. For further " "instructions, please read the README.Debian and README files in /usr/share/" "doc/cgiemail/." msgstr "" "Para pechar o burato, introduza o nome dun directorio, que debe ser " "accesible mediante o servidor web. Os ficheiros de patrón que queira " "empregar deberían ir aí. Para máis instrucións, consulte os ficheiros README." "Debian e README de /usr/share/doc/cgiemail/." #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:1001 msgid "tmpreaper can now be adjusted through /etc/tmpreaper.conf" msgstr "Agora pódese axustar tmpreaper mediante /etc/tmpreaper.conf" #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:1001 msgid "" "Any local preferences for the daily tmpreaper run should now be configured " "through /etc/tmpreaper.conf (explanation is in that file)." msgstr "" "As preferencias locais para a execución diaria de tmpreaper débense " "configurar mediante /etc/tmpreaper.conf (as explicacións están nese " "ficheiro)." #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:1001 msgid "" "Previously, you had to modify /etc/cron.daily/tmpreaper which could be a " "pain because that got updated regularly, and you'd have to reimplement your " "modifications each time (or miss out on the new changes). Now you can adjust " "the file age, extra --protect patterns, and which directories to reap in /" "etc/tmpreaper.conf." msgstr "" "Antes tiña que modificar /etc/cron.daily/tmpreaper, o que podía ser " "problemático porque se actualizaba con regularidade, e tería que " "reimplementar as súas modificacións de cada vez (ou non recibir os novos " "cambios). Agora pode axustar a idade dos ficheiros, engadir patróns --" "protect, e novos directorios a colleitar en /etc/tmpreaper.conf." #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:1001 msgid "" "For this to work, however, you have to install the new /etc/cron.daily/" "tmpreaper file now." msgstr "" "Para que isto funcione, nembargantes, ten que instalar agora o novo " "ficheiro /etc/cron.daily/tmpreaper." #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:2001 msgid "default value for TMPREAPER_TIME now set via /etc/default/rcS" msgstr "" "Agora establécese o valor por defecto de TMPREAPER_TIME en /etc/default/rcS" #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:2001 msgid "" "Before, you could set the maximum age for files before they were removed in /" "etc/tmpreaper.conf; however, there is another place where something similar " "is set, namely the TMPTIME value in /etc/default/rcS which is used during " "booting to clean out /tmp." msgstr "" "Antes tiña que establecer a idade máxima dos ficheiros antes de que se " "eliminaran en /etc/tmpreaper.conf; nembargantes, hai outro sitio no que se " "establece algo semellante: o valor de TMPTIME en /etc/default/rcS, que se " "emprega durante o inicio para limpar /tmp." #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:2001 msgid "" "To avoid having to enter this value in two places, the new /etc/tmpreaper." "conf script now obtains the TMPTIME value from /etc/default/rcS, and uses " "that (if it is greater than zero, that is)." msgstr "" "Para evitar ter que introducir este valor en dous sitios, o novo script /etc/" "tmpreaper.conf obtén o valor de TMPTIME de /etc/default/rcS, e emprega ese " "valor (se é superior a cero, claro)." #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:2001 msgid "" "You apparently have changed the default value in /etc/tmpreaper.conf; you " "may want to check /etc/default/rcS to see if the value there is acceptable, " "if you want the upgrade procedure to replace your /etc/tmpreaper.conf with " "the new version." msgstr "" "Semella que cambiou o valor por defecto en /etc/tmpreaper.conf; pode querer " "comprobar /etc/default/rcS para ver se o valor de alí é aceptable, se quere " "que o procedemento de actualización substitúa o ficheiro /etc/tmpreaper.conf " "pola nova versión." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:3001 ../tmpreaper.templates:4001 msgid "Please first read README.security" msgstr "Lea primeiro o ficheiro README.security" #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:3001 msgid "" "Before running tmpreaper for the first time, please read the file /usr/share/" "doc/tmpreaper/README.security.gz, e.g. with zless. Therein is contained a " "discussion of possible ways that usage of tmpreaper may be insecure." msgstr "" "Antes de executar tmpreaper por primeira vez, lea o ficheiro /usr/share/doc/" "tmpreaper/README.security.gz; por exemplo, con zless. Nel hai unha discusión " "sobre distintas maneiras en que o emprego de tmpreaper pode ser inseguro." #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:3001 msgid "" "If after that you still want tmpreaper to run, please edit /etc/tmpreaper." "conf and remove the line:" msgstr "" "Se despois de lelo aínda quere executar tmpreaper, edite o ficheiro /etc/" "tmpreaper.conf e elimine a liña:" #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:3001 ../tmpreaper.templates:4001 msgid "" " echo \"Please read /usr/share/doc/tmpreaper/README.security.gz first.\";\n" " exit 0" msgstr "" " echo \"Lea primeiro /usr/share/doc/tmpreaper/README.security.gz .\";\n" " exit 0" #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:4001 msgid "" "Before running tmpreaper after this upgrade, please read the file /usr/share/" "doc/tmpreaper/README.security.gz e.g. with zless. Therein is contained a " "discussion of possible ways that usage of tmpreaper may be insecure." msgstr "" "Antes de executar tmpreaper despois desta actualización, lea o ficheiro /usr/" "share/doc/tmpreaper/README.security.gz; por exemplo, con zless. Nel hai unha " "discusión sobre distintas maneiras en que o emprego de tmpreaper pode ser " "inseguro." #. Type: note #. Description #: ../tmpreaper.templates:4001 msgid "" "If during the upgrade the /etc/tmpreaper.conf file is replaced, and you " "still want tmpreaper to run, please edit /etc/tmpreaper.conf and remove the " "line:" msgstr "" "Se se substitúe o ficheiro /etc/tmpreaper.conf durante a actualización e " "aínda quere executar tmpreaper, edite o ficheiro /etc/tmpreaper.conf e " "elimine a liña:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Wi-Fi interface name:" msgstr "Nome da interface Wi-Fi:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Enter the name of the Wi-Fi interface that is to be managed by WiFi Radar. " "Note that WiFi Radar does not support multiple Wi-Fi interfaces." msgstr "" "Introduza o nome da interface Wi-Fi que WiFi Radar ha xestionar. Teña en " "conta que WiFi Radar non soporta múltiples interfaces Wi-Fi." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "NTSC, PAL, SECAM, PAL-Nc, PAL-M, PAL-N, NTSC-JP, PAL-60" msgstr "NTSC, PAL, SECAM, PAL-Nc, PAL-M, PAL-N, NTSC-JP, PAL-60" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Select the default television standard for your location" msgstr "Escolla a norma de televisión por defecto para a súa ubicación" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "North American users should select NTSC. Most areas in the world use PAL." msgstr "" "Na meirande parte do mundo, incluíndo España e Portugal, emprégase PAL." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2001 msgid "Cable, Broadcast, Cable including channels 100+" msgstr "Cable, Antena, Cable incluíndo as canles 100+" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 ../templates:3002 ../templates:4002 msgid "Select the default frequency table" msgstr "Escolla a táboa de frecuencias por defecto" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:2002 ../templates:3002 msgid "" "The frequency table specifies which frequencies correspond to the familiar " "channel numbers. Select broadcast if you use an antenna for over-the-air " "signals." msgstr "" "A táboa de frecuencias especifica que frecuencia corresponde a cada número " "de canle. Escolla \"antena\" se recibe o sinal de televisión mediante unha " "antena." #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Cable, Broadcast" msgstr "Cable, Antena" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "" "Europe, France, Russia, Australia, New Zealand, China Broadcast, Australia " "Optus, Custom (must run tvtime-scanner first)" msgstr "" "Europa, Francia, Rusia, Australia, Nova Celandia, China Antena, Australia " "Optus, Personalizado (execute tvtime-scanner primeiro)" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Users of the Optus cable company in Australia should select Australia " "Optus. If you are a user of a cable company that does not use standard " "frequencies, such as Casema, UPC or Mixtics, please select Custom and run " "the tvtime-scanner application before using tvtime." msgstr "" "Os clientes da empresa de cable Optus en Australia deberían escoller " "Australia Optus. Se é cliente dunha empresa de cable que non empregue " "frecuencias estándar, coma Casema, UPC ou Mixtics, escolla Personalizado e " "execute a aplicación tvtime-scanner antes de empregar tvtime." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Specify your default television capture device" msgstr "Especifique o dispositivo de captura de televisión por defecto" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "This should be the video4linux device which corresponds to your capture card." msgstr "" "Este debería ser o dispositivo video4linux que se corresponde coa tarxeta " "capturadora." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Specify a device to use for VBI decoding" msgstr "Indique un dispositivo a empregar para a descodificación de VBI" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "This will only be used in NTSC areas for decoding closed captions and XDS " "channel information." msgstr "" "Só se ha empregar nas zonas NTSC para descodificar os subtítulos e a " "información de canles XDS." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Do you wish to make `/usr/bin/tvtime' setuid root?" msgstr "¿Quere facer \"/usr/bin/tvtime\" setuid root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "This allows tvtime to run at a high priority to ensure smooth video and " "should be used for high quality video output even during high CPU load." msgstr "" "Isto permite a tvtime funcionar a unha prioridade superior para asegurar " "unha imaxe sen saltos e deberíao empregar para obter maior calidade de imaxe " "incluso con moita carga de CPU." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "Specify the process priority for the tvtime binary" msgstr "Indique a prioridade dos procesos para o binario tvtime" #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "This setting controls the priority of the tvtime process relative to other " "processes on the system. The allowed range is from -19 to 19. Lower values " "indicate higher priority, and a value of 0 would give tvtime the same " "priority as a normal process." msgstr "" "Esta opción controla a prioridade do proceso tvtime con relación aos demáis " "procesos do sistema. O rango admitido vai de -19 a 19. Os valores inferiores " "indican unha prioridade superior, e o valor 0 dálle a tvtime a mesma " "prioridade que a un proceso normal." #. Type: error #. Description #: ../shorewall-common.templates:4001 msgid "Invalid Shorewall configuration detected" msgstr "Detectouse unha configuración de Shorewall non válida" #. Type: error #. Description #: ../shorewall-common.templates:4001 msgid "Shorewall is configured to restart on upgrades." msgstr "Shorewall está configurado para se reiniciar ao actualizalo." #. Type: error #. Description #: ../shorewall-common.templates:4001 msgid "" "However, the current configuration for Shorewall is invalid and it will fail " "to restart. You should fix the program's configuration, then restart it with " "'invoke-rc.d shorewall restart'." msgstr "" "Nembargantes, a configuración actual de Shorewall non é válida, polo que non " "se ha poder reiniciar. Debería arranxar a configuración do programa e " "despois reinicialo con \"invoke-rc.d shorewall restart\"." #. Type: note #. Description #: ../vdr.templates:1001 msgid "VDR needs DVB kernel modules" msgstr "VDR precisa dos módulos de TV dixital" #. Type: note #. Description #: ../vdr.templates:1001 msgid "" "VDR needs DVB (Digital Video Broadcasting) kernel modules. You may have to " "separately install these modules. Ensure that the correct modules for your " "DVB hardware get loaded automatically e.g. by adding them to /etc/modules " "otherwise VDR won't work!" msgstr "" "VDR precisa dos módulos de TV dixital. Pode ter que instalar estes módulos " "por separado. Asegúrese de que se carguen automaticamente os módulos " "correctos para o seu hardware de TV dixital, por exemplo, engadíndoos a /etc/" "modules. Se non o fai, VDR non ha funcionar." #. Type: select #. Choices #: ../vdr.templates:2001 msgid "Satellite, Terrestrial, Cable" msgstr "Satélite, Terrestre, Cable" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:2002 msgid "DVB card type:" msgstr "Tipo de tarxeta de TV dixital:" #. Type: select #. Description #: ../vdr.templates:2002 msgid "" "VDR needs to know your DVB card type to work correctly. Using your " "selection, a channels.conf file will be installed to /var/lib/vdr. You may " "have to change this file depending on your setup." msgstr "" "VDR precisa de coñecer o tipo de tarxeta de TV dixital para funcionar " "correctamente. Segundo o que escolla, hase instalar un ficheiro channels." "conf en /var/lib/vdr. Pode ter que modificar este ficheiro dependendo da súa " "configuración." #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:3001 msgid "Create /var/lib/video.00?" msgstr "¿Crear /var/lib/video.00?" #. Type: boolean #. Description #: ../vdr.templates:3001 msgid "" "By default VDR is configured to use /var/lib/video.00 to store recordings. " "You can either create this directory now, or change this behavior later by " "modifying the VIDEO_DIR variable in /etc/default/vdr." msgstr "" "Por defecto, VDR está configurado para empregar /var/lib/video.00 para " "armacenar as gravacións. Pode crear este directorio agora, ou cambiar este " "comportamento máis adiante modificando a variable VIDEO_DIR en /etc/default/" "vdr." #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "uucp crontab corrupted on upgrade" msgstr "Corrompeuse o ficheiro crontab de uucp nunha actualización" #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "" "Older versions of the uucp package unfortunately corrupted the uucp crontab " "upon upgrade (the first 3 lines got removed). The crontab was installed as a " "user crontab of the uucp user." msgstr "" "Algunhas versións do paquete uucp corrompían o ficheiro crontab de uucp ao " "actualizalo (eliminábanse as primeiras 3 liñas). Ese ficheiro crontab " "instalábase baixo o usuario uucp." #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "" "The new crontab can be found in /etc/cron.d/uucp. It does not need " "installing via crontab(1)." msgstr "" "Pode atopar o novo ficheiro crontab en /etc/cron.d/uucp. Non precisa de " "instalalo mediante crontab(1)." #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "Please change that file according to your needs." msgstr "Modifique ese ficheiro de acordo coas súas necesidades." #. Description #: ../uucp.templates:3 msgid "" "What is left from your old crontab file can be found in /etc/uucp/crontab. " "You may remove this file if you do not need it any longer." msgstr "" "O que queda do seu ficheiro crontab antigo está en /etc/uucp/crontab. Pode " "eliminar ese ficheiro se xa non precisa del." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "scsitools package:" msgstr "Paquete scsitools:" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You will most probably want to read /usr/share/doc/scsitools/README.Debian " "and the rest of the files in that directory, before using any of the " "programs included in this package." msgstr "" "O máis probable é que deba consultar o ficheiro /usr/share/doc/scsitools/" "README.Debian e o resto dos ficheiros dese directorio antes de empregar " "calquera dos programas incluídos neste paquete." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ar (Arabic)" msgstr "ar (árabe)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ca (Catalan)" msgstr "ca (catalán)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "cs (Czech)" msgstr "cs (checo)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "da (Danish)" msgstr "da (dinamarqués)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "et (Estonian)" msgstr "et (estoniano)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "eu (Basque)" msgstr "eu (eúscaro)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "fi (Finnish)" msgstr "fi (finés)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "hr (Croatian)" msgstr "hr (croata)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "hu (Hungarian)" msgstr "hu (húngaro)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ia (Interlingua)" msgstr "ia (Interlingua)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ja (Japanese)" msgstr "ja (xaponés)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ko (Korean)" msgstr "ko (coreano)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lt (Lithuanian)" msgstr "lt (lituano)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "no (Norwegian)" msgstr "no (noruegués)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "pt (Portuguese)" msgstr "pt (portugués)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "pt_BR (Brasilian Portuguese)" msgstr "pt_BR (portugués do Brasil)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "ro (Romanian)" msgstr "ro (romanés)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "sl (Slovenian)" msgstr "sl (esloveno)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "sr (Serbian)" msgstr "sr (serbio)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "sv (Swedish)" msgstr "sv (sueco)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "tr (Turkish)" msgstr "tr (turco)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "uk (Ukrainian)" msgstr "uk (ucraíno)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "vi (Vietnamese)" msgstr "vi (vietnamita)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "zh_CN (Chinese - China)" msgstr "zh_CN (chinés de China)" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "zh_TW (Chinese - Taiwan)" msgstr "zh_TW (chinés de Taiwan)" #. Type: multiselect #. DefaultChoice #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "nl (Dutch)". #. Type: select #. DefaultChoice #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "nl (Dutch)". #: ../templates:1002 ../templates:5001 msgid "en (English)[ default language ]" msgstr "es (español)" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1003 msgid "Languages to support:" msgstr "Idiomas a soportar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1003 msgid "" "For each supported language, Mailman stores default language specific texts " "in /etc/mailman/LANG/ giving them conffile like treatment with the help of " "ucf. This means approximately 150kB for each supported language on the root " "file system." msgstr "" "Para cada idioma soportado, Mailman armacena os textos por defecto " "específicos de cada idioma en /etc/mailman/IDIOMA/, dándolles un tratamento " "equivalente ao dos ficheiros de configuración coa axuda de ucf. Isto implica " "que se han usar aproximadamente 150 kB no sistema de ficheiros raíz por cada " "idioma soportado." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1003 msgid "" "If you need a different set of languages at a later time, just run dpkg-" "reconfigure mailman." msgstr "" "Se máis adiante precisa dun conxunto de idiomas diferente, execute \"dpkg-" "reconfigure mailman\"." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1003 msgid "" "NOTE: Languages enabled on existing mailing lists are forcibly re-enabled " "when deselected and mailman needs at least one language for displaying its " "messages." msgstr "" "NOTA: Os idiomas activados nas listas de correo existentes reactívanse " "obrigatoriamente se se deseleccionan, e ademáis mailman precisa de alomenos " "un idioma no que amosar as mensaxes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Gate news to mail?" msgstr "¿Facer unha pasarela de novas a email?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Mailman allows to gate news to mail, that is, send all the messages which " "appear in a Usenet newsgroup to a mailing list." msgstr "" "Mailman permite crear unha pasarela de novas a email; é dicir, enviar " "tódalas mensaxes que aparecen nun grupo de novas de Usenet a unha lista de " "correo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Most people won't need this." msgstr "A maioría da xente non precisa disto." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "Missing site list" msgstr "Falla a lista do sitio" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which " "password reminders and such are sent out from. This list needs to be " "created before mailman will start." msgstr "" "Mailman precisa dunha \"lista do sitio\", que é a lista desde a que se " "envían os lembretes de contrasinal e todo iso. É necesario crear esa lista " "antes de iniciar mailman." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "To create the list, run \"newlist mailman\" and follow the instructions on-" "screen. Note that you also need to start mailman after that, using /etc/" "init.d/mailman start." msgstr "" "Para crear a lista, execute \"newlist mailman\" e siga as instrucións da " "pantalla. Teña en conta que tamén ha ter que iniciar mailman despois de " "facelo, empregando \"/etc/init.d/mailman start\"." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Default language for Mailman:" msgstr "Idioma por defecto para Mailman:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "The web page will be shown in this language, and in general, Mailman will " "use this language to communicate with the user." msgstr "" "A páxina web hase amosar nese idioma, e, en xeral, Mailman ha empregar ese " "idioma para se comunicar co usuario." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "Old queue files present" msgstr "Existen ficheiros de cola antigos" #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The directory /var/lib/mailman/qfiles contains files. It needs to be empty " "for the upgrade to work properly. You can try to handle them by:\n" " - Stop new messages from coming in (at the MTA level).\n" " - Start a mailman queue runner: /etc/init.d/mailman start\n" " - Let it run until all messages are handled.\n" " If they don't all get handled in a timely manner, look at the logs\n" " to try to understand why and solve the cause.\n" " - Stop it: /etc/init.d/mailman stop\n" " - Retry the upgrade.\n" " - Let messages come in again.\n" "You can also decide to simply remove the files, which will make Mailman " "forget about (and lose) the corresponding emails." msgstr "" "O directorio /var/lib/mailman/qfiles contén ficheiros. É preciso que estea " "baleiro para que funcione a actualización. Pode xestionalos deste xeito:\n" " - Impida que cheguen novas mensaxes (ao nivel do MTA).\n" " - Poña en marcha a cola de mailman: /etc/init.d/mailman start\n" " - Deixe que funcione ata que tódalas mensaxes estean xestionadas.\n" " Se non se xestionan todas nun tempo razonable, consulte os rexistros\n" " para ver a causa e solucionala.\n" " - Deteña a cola: /etc/init.d/mailman stop\n" " - Volva tentar a actualización.\n" " - Deixe que cheguen as mensaxes outra vez.\n" "Tamén pode, simplemente, eliminar os ficheiros, o que ha facer que Mailman " "esqueza (e perda) as mensaxes correspondentes." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "If these files correspond to shunted messages, you have to either delete " "them or unshunt them (with /var/lib/mailman/bin/unshunt). Shunted messages " "are messages on which Mailman has already abandoned any further processing " "because of an error condition, but that are kept for admin review. You can " "use /var/lib/mailman/bin/show_qfiles to examine the contents of the queues." msgstr "" "Se eses ficheiros se corresponden a mensaxes apartadas, ha ter que borralas " "ou repoñelas (mediante /var/lib/mailman/bin/unshunt). As mensaxes apartadas " "son mensaxes que Mailman renunciou a procesar debido a un erro, pero que se " "conservan para que os administradores lles boten unha ollada. Pode empregar /" "var/lib/mailman/bin/show_qfiles para examinar o contido das colas." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "Should the KDC database be deleted?" msgstr "¿Quere eliminar a base de datos do KDC?" #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "" "By default, removing this package will not delete the KDC database in /var/" "lib/krb5kdc/principal since this database cannot be recovered once it is " "deleted." msgstr "" "Por defecto, ao eliminar este paquete non se ha borrar a base de datos do " "KDC de /var/lib/krb5kdc/principal, xa que esta base de datos non se pode " "recuperar despois de borrala." #. Type: boolean #. Description #: ../krb5-kdc.templates:5001 msgid "" "Choose this option if you wish to delete the KDC database now, deleting all " "of the user accounts and passwords in the KDC." msgstr "" "Escolla esta opción se quere borrar a base de datos do KDC agora, eliminando " "tódalas contas de usuario e contrasinais do KDC." #. Type: select #. Description #. "full", "disable", and "none" are literal strings and should be left in #. English #: ../krb5-kdc.templates:3001 msgid "" "Alternatively, the mode can be set to \"full\", allowing Kerberos V4 clients " "to get initial tickets even when preauthentication would normally be " "required; to \"disable\", returning protocol version errors to all Kerberos " "V4 clients; or to \"none\", which tells the KDC to not respond to Kerberos " "V4 requests at all." msgstr "" "De xeito alternativo, pode cambiarse ao modo \"full\" (completo), o que " "permite que os clientes Kerberos V4 obteñan tiquets iniciais incluso cando " "se precisaría normalmente de preautenticación; ao modo \"disable" "\" (desactivado), o que fai que se devolvan erros de versión do protocolo " "aos clientes Kerberos V4, ou a \"none\" (ningún), o que indica ao KDC que " "non resposte en absoluto ás peticións Kerberos V4." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Fix erroneous file permissions" msgstr "Arranxar os permisos de ficheiro erróneos" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Older versions of libpam-radius-auth installed the /etc/pam_radius_auth.conf " "file with incorrect permissions. Should these permissions be corrected? (I " "strongly recommend doing this.)" msgstr "" "As versións antigas de libpam-radius-auth instalaban o ficheiro /etc/" "pam_radius_auth.conf con permisos incorrectos. ¿Quere corrixir eses " "permisos? (Recoméndase encarecidamente facelo)." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Possible information leak" msgstr "Posible revelación de información" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "An older version of libpam-radius-auth installed the /etc/pam_radius_auth." "conf file world-readable. This potentially allowed unauthorized parties to " "read the radius shared secret, which could permit various attacks against " "the radius authentication mechanism. The permissions have been corrected, " "but you should consider changing your radius shared secret." msgstr "" "Unha versión antiga de libpam-radius-auth instalaba o ficheiro /etc/" "pam_radius_auth.conf con permisos de lectura para todo o mundo. Isto " "permitía, de xeito potencial, o acceso de lectura ao segredo compartido de " "radius por parte de terceiros non autorizados, o que permite varios ataques " "contra o mecanismo de autenticación de radius. Corrixíronse os permisos, " "pero debería cambiar o segredo compartido de radius." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "Vulnerable random number generator" msgstr "Xerador de números aleatorios vulnerable" #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "A weakness has been discovered in the random number generator used by " "OpenSSL on Ubuntu and Debian systems. As a result of this weakness, certain " "encryption keys are generated much more frequently than they should be, such " "that an attacker could guess the key through a brute-force attack given " "minimal knowledge of the system." msgstr "" "Descubriuse unha debilidade no xerador de números aleatorios empregado por " "OpenSSL nos sistemas Ubuntu e Debian. Coma resultado desta debilidade, " "algunhas claves de cifrado xéranse con moita máis frecuencia da que lles " "corresponde, de xeito que un atacante podería adiviñar a clave mediante un " "ataque por forza bruta tendo coñecementos mínimos do sistema." #. Type: note #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Any keys created on a vulnerable system may be affected by this problem. The " "'openssl-vulnkey' command may be used as a partial test for RSA keys with " "certain bit sizes, and the 'openvpn-vulnkey' for OpenVPN shared secret keys. " "Users are urged to verify their keys or simply regenerate any server or " "client certificates and keys in use on the system." msgstr "" "As claves xeradas nun sistema vulnerable poden estar afectadas por este " "problema. Pódese empregar a orde \"openssl-vulnkey\" coma unha proba parcial " "para claves RSA con determinados tamaños, e a orde \"openvpn-vulnkey\" para " "claves secretas compartidas de OpenVPN. Anímase aos usuarios a que " "verifiquen as súas claves ou, simplemente, rexeneren os certificados de " "cliente e servidor e as claves que empregue no sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Install Movable Type?" msgstr "¿Instalar Movable Type?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "When configuring a new database with this package (for example when " "installing it for the first time) the Movabletype install starts off being " "non-password-protected; that is, the first person to visit http://your." "server/cgi-bin/movabletype/mt.cgi will be able to set the admin password and " "take control of your Movable Type installation." msgstr "" "Ao configurar unha nova base de datos con este paquete (por exemplo, ao " "instalalo por primeira vez), a instalación de Movable Type comeza sen " "protección por contrasinal; é dicir, a primeira persoa que visite http://" "servidor/cgi-bin/movabletype/mt.cgi ha poder establecer o contrasinal de " "administrador e asumir control da instalación de Movable Type." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You should take appropriate measures, such as remembering to configure the " "admin account straight after the install is completed, or restricting access " "to your web server." msgstr "" "Debería tomar as medidas axeitadas, tales coma lembrar configurar a conta de " "administrador inmediatamente despois de completar a instalación, ou " "restrinxir o acceso ao servidor web." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "Insecure umask setting" msgstr "Configuración insegura de umask" #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Due to an error preparing a previous version of the Movable Type package, a " "typo was introduced into the default configuration file which caused a " "dangerous umask to be set when publishing. This may have caused blog files " "to be created world-writable." msgstr "" "Debido a un erro ao preparar unha versión anterior do paquete Movable Type, " "introduciuse unha errata no ficheiro de configuración por defecto que fixo " "que se establecera unha \"umask\" perigosa ao publicar. Isto puido facer que " "se crearan ficheiros do blog con permisos de escritura para todo o mundo." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You should check and fix the permissions of such files, and ensure that the " "typo fix (HTMLUask should be HTMLUmask) is applied to your configuration " "file, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, once this package " "installation has completed." msgstr "" "Debería verificar e arranxar os permisos deses ficheiros, e asegurarse de " "que se aplique a errata corrixida (HTMLUask debería ser HTMLUmask) ao " "ficheiro de configuración, /etc/opensource-movabletype/mt-config.cgi, " "despois de completar a instalación do paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Continue with package upgrade which may need schema upgrades?" msgstr "¿Continuar a actualización do paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "You are about to upgrade the Movable Type package to a version which may " "include a new database schema version. To ensure continued functionality of " "Movable Type sites, you should log into any configured instances with an " "administrator account immediately after this package upgrade has completed, " "where you will be prompted to upgrade databases as required." msgstr "" "Ha actualizar o paquete Movable Type a unha versión que pode incluír unha " "nova versión do esquema da base de datos. Para se asegurar de que os sitios " "Movable Type seguen a funcionar, debería conectarse ás instancias " "configuradas cunha conta de administrador xusto despois de que se complete a " "actualización do paquete, e háselle pedir que actualice as bases de datos." #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:1001 msgid "Default idle timeout in minutes:" msgstr "Contador de inactividade por defecto, en minutos:" #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:1001 msgid "" "When a disk has been inactive for this many minutes, noflushd tries to spin " "it down." msgstr "" "Cando un disco leve inactivo este número de minutos, noflushd tenta apagalo." #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:1001 msgid "" "Instead of a single value, you can also enter a comma-separated list of " "timeouts. Whenever noflushd receives a HUP signal, it switches to the next " "timeout in the list." msgstr "" "No canto dun só valor, tamén pode introducir unha lista de valores separados " "por comas. Cando noflushd recibe un sinal HUP pasa a empregar o seguinte " "valor da lista." #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:2001 msgid "Disks to monitor for inactivity:" msgstr "Discos a controlar por inactividade:" #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:2001 msgid "" "All the disks given in this list will be spun down when inactive. Each disk " "here is represented by its device node, eg. /dev/hda for the first IDE disk. " "Multiple entries must be separated by space." msgstr "" "Tódolos discos desta lista hanse apagar cando estean inactivos. Cada disco " "está representado polo seu nodo de dispositivo; por exemplo, /dev/hda para o " "primeiro disco IDE. As distintas entradas deben ir separadas por espazos." #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:2001 msgid "" "If this entry is empty, noflushd tries to auto-detect and monitor all disks " "on the system." msgstr "" "Se esta entrada está baleira, noflushd tenta autodetectar e controlar " "tódolos discos do sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../noflushd.templates:3001 msgid "Use arbitrary noflushd command line parameters?" msgstr "¿Empregar parámetros arbitrarios de liña de ordes de noflushd?" #. Type: boolean #. Description #: ../noflushd.templates:3001 msgid "" "All command line options given here will be passed verbatim to noflushd on " "startup. This option is for advanced users. Please refer to the noflushd man " "page for a list of all possible parameters." msgstr "" "As opcións de liña de ordes que forneza aquí hanse pasar literalmente a " "noflushd ao inicialo. Esta opción é para usuarios avanzados. Consulte a " "páxina de manual de noflushd para obter unha lista con tódolos parámetros " "posibles." #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:4001 msgid "Advanced startup options:" msgstr "Opcións de inicio avanzadas:" #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:4001 msgid "" "A default timeout and a list of disks to monitor are enough for simple uses " "of noflushd. If you don't need more options, just leave this blank. Noflushd " "will then use a simple configuration scheme." msgstr "" "O tempo de inactividade por defecto e a lista de discos a controlar son " "dabondo para o uso normal de noflushd. Se non precisa de máis opcións, deixe " "este campo baleiro, e noflushd ha empregar un esquema de configuración " "simple." #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:4001 msgid "" "For more control over noflushd behaviour, you may check, extend and modify " "the complete list of command line options that will be passed to noflushd on " "startup. This option is intended for advanced users. The most useful options " "include:" msgstr "" "Para máis control sobre o comportamento de noflushd, pode comprobar, " "extender e modificar a lista completa de opcións de liña de ordes que se han " "pasar a noflushd ao inicialo. Esta opción é para usuarios avanzados. As " "opcións máis útiles inclúen:" #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:4001 msgid "" " -v verbose output;\n" " -n spindown after minutes of inactivity by default;\n" " -t like -n, but only applies to the next disk given;\n" " is a comma-separated list of timeout values." msgstr "" " -v amosar moita información;\n" " -n deter os discos despois de minutos de inactividade por " "defecto;\n" " -t coma -n, pero só se aplica ao seguinte disco indicado;\n" " é unha lista de tempos separados por comas." #. Type: string #. Description #: ../noflushd.templates:4001 msgid "" "See the noflushd man page for detailed descriptions and a full list of " "options." msgstr "" "Consulte a páxina man para ver as descricións detalladas e unha lista " "completa de opcións." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "E-Mail address(es) to notify:" msgstr "Enderezo(s) de email aos que avisar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Specify e-mail addresses, space seperated, that should be notified of " "pending updates." msgstr "" "Indique os enderezos de email, separados por espazos, aos que se debe avisar " "das actualizacións pendentes." #. Type: note #. Description #: ../collectd.templates:1001 msgid "Layout of RRD files has changed" msgstr "A organización dos ficheiros RRD cambiou" #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd.templates:1001 ../collectd.templates:2001 msgid "" "The layout of the RRD files created by collectd has changed significantly " "since version 3.x. In order to keep your old data you have to migrate it. " "This can be done by using /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-4.px." msgstr "" "A organización dos ficheiros RRD creados por collectd cambiou " "significativamente desde a versión 3.x. Para conservar os seus datos antigos " "ten que migralos. Pódese facer empregando /usr/lib/collectd/utils/migrate-3-" "4.px." #. Type: note #. Description #: ../collectd.templates:1001 msgid "" "This step requires both the perl and the rrdtool packages to be installed, " "which is currently not the case. You need to perform the migration manually." msgstr "" "Este paso precisa de que os paquetes perl e rrd estean instalados, o que " "actualmente non é o caso. Ten que realizar a migración manualmente." #. Type: note #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../collectd.templates:1001 ../collectd.templates:2001 msgid "See /usr/share/doc/collectd/NEWS.Debian for details." msgstr "Consulte /usr/share/doc/collectd/NEWS.Debian para máis detalles." #. Type: boolean #. Description #: ../collectd.templates:2001 msgid "Automatically try to migrate your RRD files?" msgstr "¿Migrar automaticamente os ficheiros RRD?" #. Type: boolean #. Description #: ../collectd.templates:2001 msgid "" "This step can be done automatically. In this case a backup of /var/lib/" "collectd/ is made in /var/backups/. This script is still experimental, " "though. Do not expect it to work in all cases." msgstr "" "Este paso pódese realizar automaticamente. Neste caso faise unha copia de /" "var/lib/collectd/ en /var/backups/. Este script aínda é experimental, porén. " "Non espere que funcione en tódolos casos." #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:1001 msgid "Location of web server's document root:" msgstr "Ubicación da raíz de documentos do servidor web:" #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:1001 msgid "" "dwww needs to know the path of the directory which contains your web " "server's document root. The web standard suggests /var/www." msgstr "" "dwww precisa de coñecer a ruta do directorio que contén a raíz de documentos " "do servidor web. O estándar web suxire /var/www." #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:2001 msgid "Location of web server's cgi directory:" msgstr "Ubicación do directorio cgi do servidor web:" #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:2001 msgid "" "dwww needs to know the path of the directory which contains your web " "server's CGI scripts. The web standard suggests /usr/lib/cgi-bin, but your " "web server may already be configured for a different location." msgstr "" "dwww precisa de coñecer a ruta do directorio que contén os scripts CGI do " "servidor web. O estándar web suxire /usr/lib/cgi-bin, pero o servidor web " "pode estar xa configurado para outra ubicación." #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:3001 msgid "Name of CGI user:" msgstr "Nome do usuario do CGI:" #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:3001 msgid "" "dwww needs to know what user will be running the dwww CGI script, as the " "cache directory must be owned by that user." msgstr "" "dwww precisa de saber que usuario ha executar o script CGI de dwww, xa que o " "directorio de caché ha ser propiedade dese usuario." #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:4001 msgid "Host name of the web server:" msgstr "Nome do servidor web:" #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:4001 msgid "dwww needs to know the host name of your web server." msgstr "dwww precisa de coñecer o nome do servidor web." #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:5001 msgid "Web server's port:" msgstr "Porto do servidor web:" #. Type: string #. Description #: ../dwww.templates:5001 msgid "" "dwww needs to know what port your web server is running on. Normally web " "servers run on port 80." msgstr "" "dwww precisa de saber en que porto funciona o servidor web. Normalmente, os " "servidores web funcionan no porto 80." #. Type: note #. Description #: ../dwww.templates:6001 msgid "Directory does not exist!" msgstr "O directorio non existe." #. Type: note #. Description #: ../dwww.templates:6001 msgid "Directory ${dir} does not exist." msgstr "O directorio \"${dir}\" non existe." #. Type: note #. Description #: ../dwww.templates:7001 msgid "User not found!" msgstr "Non se atopou o usuario." #. Type: note #. Description #: ../dwww.templates:7001 msgid "User ${user} does not exist." msgstr "O usuario ${user} non existe." #. Type: note #. Description #: ../dwww.templates:8001 msgid "Port value should be a number!" msgstr "O valor do porto debe ser un número." #. Type: note #. Description #: ../dwww.templates:8001 msgid "Value entered for port: ${port} is invalid." msgstr "O valor introducido para o porto, ${port}, non é válido." #. Type: boolean #. Description #: ../dwww.templates:9001 msgid "Should post-installation script index your documentation files?" msgstr "" "¿Quere que os scripts de post-instalación indexen os ficheiros de " "documentación?" #. Type: boolean #. Description #: ../dwww.templates:9001 msgid "" "dwww-index++(8) program will be run once a week to index your documentation " "files registered with doc-base package." msgstr "" "Hase executar o programa dwww-index++(8) unha vez por semana para indexar os " "ficheiros de documentación rexistrados co paquete doc-base.." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want MyODBC to be registered as an ODBC driver?" msgstr "¿Quere rexistrar MyODBC coma controlador ODBC?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You appear to have an ODBC manager (unixodbc or iODBC) installed on your " "system." msgstr "" "Semella que ten un xestor ODBC (unixodbc ou iODBC) instalado no sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you wish, MyODBC will be automatically added as an ODBC driver now and " "will be automatically deleted from the list when you remove the libmyodbc " "package, using the /usr/bin/odbcinst utility from unixodbc." msgstr "" "Se quere, hase engadir automaticamente MyODBC coma controlador ODBC, e hase " "quitar automaticamente da lista cando elimine o paquete libmyodbc, " "empregando a utilidade /usr/bin/odbcinst de unixodbc." #. Type: boolean #. Description #: ../nessus-plugins.templates:1001 msgid "Remove unknown Nessus plugins?" msgstr "¿Eliminar os plugins de Nessus descoñecidos?" #. Type: boolean #. Description #: ../nessus-plugins.templates:1001 msgid "" "The /var/lib/nessus/plugins directory includes some unknown plugins. This is " "probably because you downloaded additional plugins into it (e.g. by running " "nessus-update-plugins). You currently have ${countnewplugs} plugin(s) which " "are not provided by this package." msgstr "" "O directorio /var/lib/nessus/plugins inclúe algúns plugins descoñecidos. " "Probablemente sexa porque descargou plugins adicionais nese directorio (por " "exemplo, executando nessus-update-plugins). Agora hai ${countnewplugs} " "plugins non fornecidos por este paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../nessus-plugins.templates:1001 msgid "" "However, if you downloaded plugins for an older Nessus major version (e.g. " "from 1.x) they might not work properly with newer versions of Nessus, so " "it's sometimes advisable to remove them." msgstr "" "Nembargantes, se descargou plugins para unha versión anterior de Nessus (por " "exemplo, para 1.x) poden non funcionar correctamente coas versións modernas " "de Nessus, así que ás veces é aconsellable eliminalos." #. Type: boolean #. Description #: ../nessus-plugins.templates:1001 msgid "" "Note: This will apply to all your new installations/upgrades of this package " "until you reconfigure it. You should say 'No' if you plan to use nessus-" "update-plugins in the future." msgstr "" "Nota: Isto hase aplicar ás novas instalacións/actualizacións deste paquete " "ata que o reconfigure. Debería respostar \"Non\" se pretende empregar nessus-" "update-plugins no futuro." #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "Administrative user's password:" msgstr "Contrasinal do usuario administrativo:" #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter the password of the administrative user ('admin'). This " "password is needed to connect to the administrative screens of pixelpost." msgstr "" "Introduza o contrasinal do usuario administrativo (\"admin\"). Este " "contrasinal é necesario para se conectar ás pantallas administrativas de " "pixelpost." #. Type: password #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "It won't be possible to post any picture in pixelpost until this password is " "set." msgstr "" "Non ha ser posible publicar ningunha foto en pixelpost ata que se estableza " "este contrasinal." #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Apache2, Apache, Apache-Perl, Apache-SSL" msgstr "Apache2, Apache, Apache-Perl, Apache-SSL" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) which will be reconfigured automatically:" msgstr "Servidor(es) web que se han reconfigurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "w3c-markup-validator needs to check if your webserver is configured properly." msgstr "" "w3c-markup-validator precisa de comprobar se o servidor web está configurado " "correctamente." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "w3c-markup-validator supports any web server that can call CGI scripts and " "allows Server Side Includes (SSI), but this automatic configuration process " "only supports Apache 2, Apache, Apache-Perl and Apache-SSL. If you use " "another server, you will have to configure it manually before being able to " "use the package." msgstr "" "w3c-markup-validator soporta tódolos servidores web que poidan executar " "scripts CGI e admitan directivas SSI, pero este proceso de configuración " "automatica só soporta Apache 2, Apache, Apache-Perl e Apache-SSL. Se emprega " "outro servidor ha ter que configuralo manualmente antes de poder empregar o " "paquete." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Automatically reload Apache after modifying configuration?" msgstr "¿Recargar automaticamente Apache despois de modificar a configuración?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This package includes an Apache configuration fragment which should be " "applied to your running configuration. You can choose to have the package " "post-installation reload Apache for you, or do it manually." msgstr "" "Este paquete inclúe un fragmento de configuración de Apache que se debería " "aplicar á configuración en uso. Pode facer que a postinstalación do paquete " "recargue Apache por vostede, ou pode facelo manualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want rssh_chroot_helper to be installed setuid root?" msgstr "¿Quere instalar rssh_chroot_helper con \"setuid\" root?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you plan to use chroot jails for the users using rssh, the program /usr/" "lib/rssh/rssh_chroot_helper has to be installed setuid root so that it can " "chroot into the jail when the user connects. If you are not using chroot " "jails, it's better to not install setuid root programs you don't need." msgstr "" "Se planea empregar gaiolas chroot para os usuarios que executan rssh, o " "programa /usr/lib/rssh/rssh_chroot_helper ten que estar instalado con " "\"setuid\" root para que poida facer \"chroot\" para dentro da gaiola ao se " "conectar o usuario. Se non emprega gaiolas chroot, é mellor non instalar " "programas con \"setuid\" root dos que non precisa." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If in doubt, install it without setuid root. If you later decide to use " "chroot jails, you can change this configuration by running dpkg-reconfigure " "rssh." msgstr "" "Se non está seguro, instáleo sen \"setuid\" root. Se máis adiante decide " "empregar gaiolas chroot, pode cambiar esta configuración executando \"dpkg-" "reconfigure prssh\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directory used by apt-build to download and build packages:" msgstr "Directorio que apt-build emprega para descargar e compilar paquetes:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Directory used to store packages built by apt-build:" msgstr "" "Directorio que se emprega para armacenar os paquetes compilados por apt-" "build:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Add apt-build repository to sources.list?" msgstr "¿Engadir o repositorio de apt-build a sources.list?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "In order to install built package via APT, you must add a line like this to " "your sources.list:\n" " deb file:${repo} apt-build main" msgstr "" "Para instalar o paquete compilado mediante APT, debe engadir unha liña coma " "esta ao seu ficheiro sources.list:\n" " deb file:${repo} apt-build main" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "Optimization level:" msgstr "Nivel de optimización:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "These are equivalent to -O1, -O2 and -O3. Optimization level is time " "dependant. The higher optimization level you choose, more time will be " "required for compiling, but the faster your programs will be. Warning: " "Strong optimization may lead to stability problems." msgstr "" "Estes son equivalentes a -O1, -O2 e -O3. O nivel de optimización depende do " "tempo. A máis optimización, ha ser necesario máis tempo para compilar, pero " "os programas han ser máis rápidos. Aviso: as altas optimizacións poden " "conlevar problemas de estabilidades." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../templates:5001 ../templates:6001 ../templates:7001 ../templates:8001 #: ../templates:9001 ../templates:10001 msgid "" "If your architecture is not here, choose one and edit your configuration " "file (/etc/apt/apt-build.conf) by hand, and please do a wishlist bugreport." msgstr "" "Se a súa arquitectura non figura aquí, escolla unha e edite o seu ficheiro " "de configuración (/etc/apt/apt-build.conf) á man, e envíe un informe de erro " "\"wishlist\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Options to add to gcc:" msgstr "Opcións a engadir a gcc:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Options to add to make:" msgstr "Opcións a engadir a make:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Install the chrooted binary /usr/sbin/scponlyc and set it to mode 4755 (root." "root)?" msgstr "" "¿Instalar o binario /usr/sbin/scponlyc para o chroot e establecer o modo " "4755 (root.root)?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you want scponly to chroot into the user's home directory prior to doing " "its work, the scponly binary has to be installed in /usr/sbin/scponlyc and " "has to have the suid-root-bit set." msgstr "" "Se quere que scponly faga chroot para o directorio inicial do usuario antes " "de que faga o seu traballo, é necesario instalar o binario scponly en /usr/" "sbin/scponlyc e ten que ter o bit setuid-root establecido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "This could lead (in the worst case) to a remotely exploitable root hole. If " "you don't need the chroot- functionality, don't install the file." msgstr "" "Isto pode producir (no peor caso) un burato de seguridade que se pode " "explotar de maneira remota. Se non precisa da funcionalidade de chroot, non " "instale o ficheiro." #. Type: string #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " "addresses without a domain name. This includes mail to and from : " "please do not make your machine send out mail from root@example.org unless " "root@example.org has told you to." msgstr "" "O \"nome de correo\" é o nome de dominio que se emprega para completar os " "enderezos de correo sen nome de dominio. Isto inclúe o correo procedente e " "destinado a \"root\": non deixe que a máquina envíe correo procedente de " "root@exemplo.org a menos que root@exemplo.org lle dixera que o fixera." #. Type: string #. Description #. Type: password #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:1001 #: ../ocsinventory-reports.templates:2001 msgid "" "OCS Reports comes with a web-based setup/upgrade script. The script is " "located at http://localhost/ocsreports/install.php. For security reasons it " "requires authorization." msgstr "" "OCS Reports inclúe un script de configuración/actualización baseado en web. " "O script reside en http://localhost/ocsreports/install.php . Por motivos de " "seguridade, o script precisa de autorización." #. Type: password #. Description #: ../ocsinventory-reports.templates:2001 msgid "" "You can manage the usernames and passwords with the `htpasswd' command. They " "are stored in /etc/ocsinventory/htpasswd.setup file." msgstr "" "Pode xestionar os nomes de usuario e contrasinais coa orde \"htpasswd\". " "Están armacenados no ficheiro /etc/ocsinventory/htpasswd.setup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?" msgstr "¿Quere configurar o cliente BoxBackup de xeito automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup client." msgstr "" "Os scripts de configuración do paquete poden crear os ficheiros de " "configuración do cliente BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options." msgstr "" "Debería escoller esta opción se non está afeito ás opcións de configuración " "de BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:2001 msgid "" "Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details " "about the configuration of the BoxBackup client." msgstr "" "Consulte o ficheiro /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian para máis " "información sobre a configuración do cliente BoxBackup." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "Run mode for the BoxBackup client:" msgstr "Modo de execución do cliente BoxBackup:" #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:" msgstr "O cliente BoxBackup soporta dous modos de copia de seguridade:" #. Type: select #. Description #. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as #. these options are written as is in the software documentation #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system " "searching for modified files. It will then upload the files older than a " "specified age to the backup server." msgstr "" "No modo \"preguiceiro\" (\"lazy\"), o servizo de copias de seguridade ha " "explorar periodicamente o sistema de ficheiros á busca de ficheiros " "modificados. Despois ha copiar ao servidor os ficheiros máis vellos dunha " "determinada idade." #. Type: select #. Description #: ../boxbackup-client.templates:3001 msgid "" "In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular " "intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the " "package and should be adapted to suit your needs." msgstr "" "No modo \"imaxe\" (\"snapshot\"), a copia de seguridade hase facer a " "intervalos regulares. Fornécese un ficheiro cron (/etc/cron.d/boxbackup-" "client) co paquete, que se debe adaptar ás súas necesidades." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "Account number for this node on the backup server:" msgstr "Número de conta para este nodo no servidor de copias de seguridade:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a " "hexadecimal account number." msgstr "" "O administrador do servidor BoxBackup debeulle asignar a este cliente un " "número de conta hexadecimal." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:4001 msgid "" "If no account number has been assigned yet, leave this field blank and " "configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root." msgstr "" "Se non se asignou aínda ningún número de conta, deixe este campo baleiro e " "configúreo máis adiante executando \"dpkg-reconfigure boxbackup-client\" " "coma administrador." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "Invalid account number" msgstr "Número de conta non válido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:5001 msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)." msgstr "O número de conta debe ser un número hexadecimal (coma 1F04 ou 4500)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "Fully qualified domain name of the backup server:" msgstr "Nome de dominio completo do servidor de copias de seguridade:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "" "Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which " "your client will use." msgstr "" "Introduza o nome de dominio completo do servidor BoxBackup que ha empregar o " "cliente." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:6001 msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201." msgstr "O cliente hase conectar ao servidor no porto TCP 2201." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "List of directories to backup:" msgstr "Lista de directorios a copiar:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the " "remote server." msgstr "" "Introduza unha lista de nomes de directorios a copiar no servidor remoto, " "separados por espazos." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:7001 msgid "" "Those directories should not contain mounted file systems at any level in " "their subdirectories." msgstr "" "Eses directorios non deberían conter sistemas de ficheiros montados en " "ningún nivel dos seus subdirectorios." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "Invalid path name" msgstr "Ruta non válida" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "" "The path names to the directories must be absolute path names, separated by " "spaces." msgstr "" "As rutas dos directorios deben ser rutas absolutas, separadas por espazos." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:8001 msgid "For example: /home/myaccount /etc/" msgstr "Por exemplo: /home/conta /etc/" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Interval (in seconds) between directory scans:" msgstr "Intervalo (en segundos) entre as exploracións dos directorios:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "" "BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified " "files." msgstr "" "BoxBackup explora periodicamente os directorios seleccionados, á busca de " "ficheiros modificados." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:9001 msgid "Please choose the scan interval in seconds." msgstr "Escolla o intervalo de exploración en segundos." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Tempo mínimo a agardar (en segundos) antes de copiar un ficheiro:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "A file will be uploaded to the server only after a certain time after its " "last modification." msgstr "" "Só se ha copiar un ficheiro ao servidor despois de que pase un certo tempo " "trala súa última modificación." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:10001 msgid "" "Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more " "revisions being created with older revisions being removed earlier." msgstr "" "Unha periodicidade curta de máis ha causar actualizacións frecuentes no " "servidor e a creación de máis revisións, o que ha facer que se eliminen " "antes as revisións antigas." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:" msgstr "Tempo máximo a agardar (en segundos) antes de copiar un ficheiro:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never " "reach the minimum wait time." msgstr "" "É posible que os ficheiros que se modifican con frecuencia non se copien " "nunca se nunca chegan ao tempo de espera mínimo." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:11001 msgid "" "Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file " "to the server is enforced." msgstr "" "Introduza o tempo máximo a agardar antes de forzar a copia dun ficheiro " "modificado ao servidor." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Invalid time entered" msgstr "Introduciuse un tempo non válido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-client.templates:12001 msgid "Please enter an integer value greater null." msgstr "Introduza un número enteiro maior que cero." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "Recipient for alert notifications:" msgstr "Destinatario para os avisos das alertas:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during " "the backup." msgstr "" "O cliente BoxBackup envía alertas cando hai un problema durante a copia de " "seguridade." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid "" "Please enter either a local user name (for example 'root') or an email " "address (for example 'admin@example.org')." msgstr "" "Introduza un nome de usuario local (por exemplo, \"root\") ou un enderezo de " "email (por exemplo, \"admin@exemplo.org\")." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?" msgstr "¿Xerar a clave privada e a solicitude de certificado X.509 do cliente?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to authenticate itself with the server." msgstr "" "O cliente BoxBackup precisa dunha clave privada RSA e o certificado X.509 " "correspondente para se autenticar co servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to send the certificate " "request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it " "back to you along with the server's Certification Authority certificate." msgstr "" "Pódense xerar os dous automaticamente. Ha ter que enviar a solicitude de " "certificado ao administrador do servidor BoxBackup, que a ha asinar e lla ha " "enviar de volta co certificado de Autoridade Certificadora do servidor." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid "" "These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The " "file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file." msgstr "" "Debe copiar eses ficheiros ao directorio de configuración de BoxBackup. Os " "nomes de ficheiro a empregar figuran no ficheiro /etc/boxbackup/bbackupd." "conf." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "Should BoxBackup be configured automatically?" msgstr "¿Quere configurar BoxBackup de xeito automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The package configuration scripts can create the configuration files for the " "BoxBackup server." msgstr "" "Os scripts de configuración do paquete poden crear os ficheiros de " "configuración do servidor BoxBackup." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's " "configuration options. The configuration can be done manually with the " "'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts." msgstr "" "Debería escoller esta opción se non está afeito ás opcións de configuración " "de BoxBackup. Pódese facer a configuración cos scripts \"raidfile-config\" e " "\"bbstored-config\"." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:2001 msgid "" "The server will not start if it is not configured. In all cases, reading " "the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended." msgstr "" "Non se ha iniciar o servidor se non está configurado. En tódolos casos, " "recoméndase ler o ficheiro /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Location of the RAID directories:" msgstr "Ubicación dos directorios RAID:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "Please choose the location for the three RAID file directories." msgstr "Indique a ubicación dos tres directorios de ficheiros RAID." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of " "three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/" "raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')." msgstr "" "Para activar o RAID, os nomes dos directorios deben ser unha lista con tres " "particións separadas por espazos, cada unha delas nun disco duro físico " "diferente (por exemplo, \"/raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2\")." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "" "If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory " "where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)." msgstr "" "Se non quere activar o RAID, indique a ruta a un só directorio no que " "armacenar as copias de seguridade (por exemplo, /usr/local/lib/boxbackup)." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:3001 msgid "These directories will be created if they do not exist." msgstr "Hanse crear eses directorios se non existen." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "Invalid path names" msgstr "Rutas non válidas" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:4001 msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" msgstr "Por exemplo: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "Block size for the userland RAID system:" msgstr "Tamaño de bloque para o sistema de RAID de nivel de usuario:" #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques." msgstr "BoxBackup emprega técnicas de RAID de nivel de usuario." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "" "Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, " "you should choose the block size of the underlying file system (which can be " "displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)." msgstr "" "Escolla o tamaño de bloque a empregar para o armacenamento. Para alcanzar a " "máxima eficiencia, debería escoller o tamaño de bloque do sistema de " "ficheiros (que se pode ver, para os sistemas de ficheiros ext2, coa orde " "\"tune2fs -l\")." #. Type: string #. Description #: ../boxbackup-server.templates:5001 msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID." msgstr "Debería configurar este valor incluso se non quere empregar RAID." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?" msgstr "" "¿Xerar a clave privada e a solicitude de certificado X.509 do servidor?" #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 " "certificate to perform client-server authentication and communication " "encryption." msgstr "" "O servidor BoxBackup precisa dunha clave privada RSA e o certificado X.509 " "correspondente para realizar a autenticación do cliente e o cifrado das " "comunicacións." #. Type: boolean #. Description #: ../boxbackup-server.templates:6001 msgid "" "Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate " "with your root CA (see the boxbackup-utils package) and put this signed " "certificate and the root CA certificate in the configuration folder." msgstr "" "Pódense xerar os dous automaticamente. Ha ter que asinar o certificado coa " "CA raíz (vexa o paquete boxbackup-utils) e poñer este certificado asinado e " "o certificado da CA raíz no directorio de configuración." #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "Invalid block size" msgstr "Tamaño de bloque non válido" #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)." msgstr "" "O tamaño de bloque debe ser unha potencia de 2 (por exemplo, 1024 ou 4096)." #. Type: note #. Description #: ../karrigell.templates:1001 msgid "Important note" msgstr "Nota importante" #. Type: note #. Description #: ../karrigell.templates:1001 msgid "" "You have installed the Karrigell web service. By default, Karrigell runs as " "a daemon, listening on port 8080. Please edit the file /etc/karrigell/" "Karrigell.ini to change the port and other defaults." msgstr "" "Instalou o servizo web Karrigell. Por defecto, Karrigell funciona coma un " "servizo, escoitando no porto 8080. Edite o ficheiro /etc/karrigell/Karrigell." "ini para cambiar o porto e outros valores por defecto." #. Type: note #. Description #: ../karrigell.templates:1001 msgid "Put your web applications into /var/lib/karrigell/" msgstr "Sitúe as aplicacións web en /var/lib/karrigell/" #. Type: note #. Description #: ../karrigell.templates:1001 msgid "" "If you install the karrigell-doc and karrigell-demo packages, you can have " "an interactive demo by pointing your browser to http://localhost:8080/" msgstr "" "Se instala os paquetes karrigell-doc e karrigell-demo, pode ter unha " "demostración interactiva indo co navegador a http://localhost:8080/" #. Type: note #. Description #: ../karrigell.templates:1001 msgid "" "However, the demo scripts would be also accessible from the internet, which " "has security implications. Therefore, entries aliasing 'demo' and 'doc' are " "commented out in /etc/karrigell/Karrigell.ini. If you are sure you want it, " "uncomment the entries and restart Karrigell (/etc/init.d/karrigell restart)" msgstr "" "Nembargantes, os scripts de demostración tamén habían ser accesibles desde " "Internet, o que ten implicacións no tocante á seguridade. Polo tanto, as " "entradas que crean alias para \"demo\" e \"doc\" están comentadas no " "ficheiro /etc/karrigell/Karrigell.ini. Se está seguro de querelo, " "descoménteas e reinicie Karrigell (/etc/init.d/karrigell restart)." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Name for this RT instance:" msgstr "Nome para esta instancia de RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain " "name or an abbreviation of the name of your organization are usually good " "candidates." msgstr "" "Toda instalación de Request Tracker debe ter un nome único. Boas opcións son " "o nome de dominio ou unha abreviatura do nome da organización." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please note that once you start using a name, you should probably never " "change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right " "place." msgstr "" "Teña en conta que, despois de comezar a empregar un nome, non o debería " "cambiar. Se o fai, o correo destinado aos tickets xa existentes non irá ao " "lugar correcto." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable." msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $rtname." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Identifier for this RT instance:" msgstr "Identificador para esta instancia de RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In addition to its name, every installation of Request Tracker must also " "have a unique identifier. It is used when linking between RT installations." msgstr "" "Ademáis do seu nome, toda instalación de Request Tracker debe ter tamén un " "identificador único. Este identificador emprégase ao establecer ligazóns " "entre instalacións de RT." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain " "name) is recommended." msgstr "Recoméndase empregar o nome de dominio completo do servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable." msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $Organization." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Default email address for RT correspondence:" msgstr "Enderezo de email por defecto para a correspondencia de RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This address will be listed in From: and Reply-To: headers of emails tracked " "by RT, unless overridden by a queue-specific address." msgstr "" "Este enderezo ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos emails " "enviados por RT, a menos que haxa un enderezo específico da cola." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable." msgstr "" "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $CorrespondAddress." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Default email address for RT comments:" msgstr "Enderezo de email por defecto para os comentarios de RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This address will be listed in From: and Reply-To: headers of comment " "emails, unless overridden by a queue-specific address. (Comments can be used " "for adding ticket information that is not visible to the client.)" msgstr "" "Este enderezo ha figurar nas cabeceiras From: e Reply-To: dos emails de " "comentarios, a menos que haxa un enderezo específico da cola. (Os " "comentarios pódense empregar para engadir ao ticket información non visible " "polo cliente)." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable." msgstr "" "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $CommentAddress." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Base URL to the web interface:" msgstr "URL base á interface web:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing " "URLs to the RT web interface." msgstr "" "Indique o esquema, servidor e (opcionalmente) porto para construír URLs á " "interface web de RT." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "The value should not have a trailing slash (/)." msgstr "O valor non debe ter unha barra (/) ao final." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable." msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $WebBaseURL." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Path to the RT web interface:" msgstr "Ruta á instancia de RT:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the " "root of your server, you should specify the path to it here." msgstr "" "Se se vai instalar a interface web de RT nun lugar distinto da raíz do " "servidor web, especifique aquí a ruta." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one." msgstr "O valor precisa dunha barra (/) ao principio pero non ao final." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable." msgstr "Esta opción correspóndese coa variable de configuración $WebPath." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?" msgstr "¿Xestionar os permisos de RT_SiteConfig.pm?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The RT web interface needs access to the database password, stored in the " "main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by " "the www-data group in normal setups. This may have security implications." msgstr "" "A interface web de RT precisa de acceso ao contrasinal da base de datos, " "armacenado no ficheiro de configuración principal de RT. Debido a isto, o " "ficheiro faise lexible para o grupo www-data nas configuracións normais. " "Isto pode ter implicacións no tocante á seguridade." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "If you reject this option, the file will be readable only by root, and you " "will have to set up appropriate access controls yourself." msgstr "" "Se resposta \"non\" a esta pregunta, o ficheiro só ha ser lexible para o " "administrador, e ha ter que configurar vostede os controles de acceso " "axeitados." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Note: with the SQLite backend, your answer will also affect the permissions " "of automatically generated local database files." msgstr "" "Nota: coa base de datos SQLite, a resposta tamén ha afectar aos permisos dos " "ficheiros de base de datos locais xerados automaticamente." #. Type: multiselect #. Description #: ../gallery2.templates:1002 msgid "" "If you do not select a web server to reconfigure automatically, gallery2 " "will not be usable until you reconfigure your webserver to enable Gallery2." msgstr "" "Se non selecciona un servidor web a reconfigurar automaticamente, gallery2 " "non ha ser utilizable ata que reconfigure o seu servidor web para activar " "Gallery2." #. Type: boolean #. Description #: ../gallery2.templates:2001 msgid "" "Remember that in order to activate the new configuration, ${webserver} has " "to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing " "'invoke-rc.d ${webserver} restart'." msgstr "" "Lembre que para activar a nova configuración hai que reiniciar ${webserver}. " "Tamén pode reiniciar ${webserver} á man executando \"invoke-rc.d " "${webserver} restart\"." #. Type: boolean #. Description #: ../gallery2.templates:3001 msgid "" "Please confirm whether Gallery2 should attempt to configure MySQL " "automatically. If you do not choose this option, please see the " "instructions in /usr/share/doc/gallery2/README.Debian. Do not choose this " "option if mysql-server is being installed along with gallery2. Read the " "file /usr/share/doc/mysql-serv/README.Debian to enable networking. It may be " "wise to set a new MySQL root password when installing mysql-server." msgstr "" "Confirme se quere que Gallery2 tente configurar MySQL automaticamente. Se " "non escolle esta opción, consulte as instrucións de /usr/share/doc/gallery2/" "README.Debian. Non a escolla se está a instalar mysql-server ao mesmo tempo " "que gallery2. Lea o ficheiro /usr/share/doc/mysql-serv/README.Debian para " "activar a rede. Pode ser unha excelente idea establecer un novo contrasinal " "de administrador de mysql ao instalar mysql-server." #. Type: string #. Description #: ../gallery2.templates:4001 msgid "" "Please mention the name or IP address of the host running MySQL that will " "store the Gallery2 database." msgstr "" "Indique o nome ou enderezo IP do servidor MySQL que ha hospedar a base de " "datos de Gallery2." #. Type: string #. Description #: ../gallery2.templates:5001 msgid "Database admin user who can create a database:" msgstr "" "Usuario administrador da base de datos que pode crear unha base de datos:" #. Type: boolean #. Description #: ../gallery2.templates:6001 msgid "" "Please choose whether the database should be removed when Gallery2 is purged." msgstr "Indique se quere eliminar a base de datos ao purgar Gallery2." #. Type: string #. Description #: ../gallery2.templates:7001 msgid "Gallery2 database name:" msgstr "Nome da base de datos de Gallery2:" #. Type: password #. Description #: ../gallery2.templates:8001 msgid "Database admin password:" msgstr "Contrasinal do administrador da base de datos:" #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid "Overwrite your current configuration?" msgstr "¿Sobrescribir a configuración actual?" #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid "" "An existing configuration file for the database has been found as /etc/" "phpbb2/config.php" msgstr "" "Atopouse un ficheiro de configuración existente para a base de datos en /etc/" "phpbb2/config.php" #. Type: boolean #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:1001 msgid "" "Select this if you want to redo this setup. No database will be destroyed, " "but any customization of /etc/phpbb2/config.php will be lost." msgstr "" "Escola isto se quere refacer a confguración. Non se ha destruír ningunha " "base de datos, pero hanse perder as personalizacións feitas en /etc/phpbb2/" "config.php." #. Type: select #. Choices #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2001 msgid "Create, Populate, None" msgstr "Crear, Poboar, Nada" #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid "Database creation" msgstr "Creación da base de datos" #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid "" "If you have not yet created a database and want to do so now, choose \"Create" "\"." msgstr "" "Se aínda non creou unha base de datos e quere facelo agora, escolla \"Crear" "\"." #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid "" "If you have created a database that currently has no tables and want to " "create the tables now, choose \"Populate\"." msgstr "" "Se creou unha base de datos que aínda non teña táboas e quere crealas agora, " "escolla \"Poboar\"." #. Type: select #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:2002 msgid "If none of the above options applies to you, choose \"None\"." msgstr "" "Se ningunha das opcións anteriores se axusta á súa situación, escolla \"Nada" "\"." #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid "What is the hostname of your database server?" msgstr "¿Cal é o nome do servidor da base de datos?" #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid "If your database is local, accept the default of 'localhost'." msgstr "Se a base de datos é local, acepte o valor por defecto, \"localhost\"." #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:3001 msgid "" "If your database is on a separate computer, then you will need to enter the " "resolvable domain name for that computer." msgstr "" "Se a base de datos está noutro ordenador, ha ter que introducir o nome de " "dominio dese ordenador." #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:4001 msgid "What name do you want for the database?" msgstr "¿Que nome lle quere dar á base de datos?" #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:4001 msgid "" "All users, posts, etc., are stored in a single database. What would you like " "to name it?" msgstr "" "Tódolos usuarios, mensaxes, etc., están armacenados nunha soa base de datos. " "¿Que nome lle quere dar?" #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:5001 msgid "What database username do you want to use?" msgstr "¿Que usuario quere empregar na base de datos?" #. Type: string #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:5001 msgid "" "A database-user dedicated to running phpBB will be created, in the interest " "of security." msgstr "" "Hase crear un usuario da base de datos exclusivamente para phpBB, no " "interese da seguridade." #. Type: password #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:6001 msgid "What database password do you want to use?" msgstr "¿Que contrasinal quere empregar na base de datos?" #. Type: password #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:6001 msgid "Choose a password for the databaseuser." msgstr "Introduza un contrasinal para o usuario da base de datos." #. Type: password #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:6001 msgid "If you leave this empty, random password will be generated." msgstr "Se deixa isto baleiro, hase xerar un contrasinal aleatorio." #. Type: password #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:8001 msgid "What is the MySQL root password?" msgstr "¿Cal é o contrasinal do administrador de MySQL?" #. Type: password #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:8001 msgid "" "In order to create the necessary user and database, the MySQL root password " "is needed." msgstr "" "Para crear o usuario e base de datos necesarios, precísase do contrasinal do " "administrador de MySQL." #. Type: password #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:8001 msgid "" "The password will be temporarily stored by debconf until the configuration " "phase of this installation. If you do not trust debconf to securely manage " "this password, you will need to create the user and database yourself, and " "re-configure phpbb2-conf-mysql chosing \"Populate\"." msgstr "" "Debconf ha armacenar temporalmente o contrasinal ata a fase de configuración " "desta instalación. Se non confía en que debconf xestione o contrasinal con " "seguridade, ha ter que crear vostede o usuario e base de datos, e despois " "reconfigurar phpbb2-conf-mysql escollendo \"Poboar\"." #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:9001 msgid "FAILURE: Database not created" msgstr "FALLO: Non se creou a base de datos" #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:9001 msgid "" "The configuration script failed to create the phpbb database. Please run " "dpkg-reconfigure phpbb2-conf-mysql, to try with different options, or don't " "use phpbb2-conf-mysql at all." msgstr "" "O script de configuración non puido crear a base de datos de phpbb. Execute " "\"dpkg-reconfigure phpbb2-conf-mysql\" para probar opcións distintas, ou non " "empregue phpbb2-conf-mysql en absoluto." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:9001 ../phpbb2-conf-mysql.templates:10001 #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:11001 msgid "Error: ${error}" msgstr "Erro: ${error}" #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:10001 msgid "FAILURE: Database user not created" msgstr "FALLO: Non se creou o usuario da base de datos" #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:10001 msgid "" "The configuration script failed to create the phpbb database user. Please " "run dpkg-reconfigure phpbb2-conf-mysql, to try with different options, or " "don't use phpbb2-conf-mysql at all." msgstr "" "O script de configuración non puido crear o usuario da base de datos de " "phpbb. Execute \"dpkg-reconfigure phpbb2-conf-mysql\" para probar opcións " "distintas, ou non empregue phpbb2-conf-mysql en absoluto." #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:11001 msgid "FAILURE: Tables not created" msgstr "FALLO: Non se crearon as táboas" #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:11001 msgid "" "The configuration script failed to create the phpbb tables. Please run dpkg-" "reconfigure phpbb2-conf-mysql, to try with different options, or don't use " "phpbb2-conf-mysql at all." msgstr "" "O script de configuración non puido crear as táboas de phpbb. Execute \"dpkg-" "reconfigure phpbb2-conf-mysql\" para probar opcións distintas, ou non " "empregue phpbb2-conf-mysql en absoluto." #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:14001 msgid "Database not purged" msgstr "Non se purgou a base de datos" #. Type: note #. Description #: ../phpbb2-conf-mysql.templates:14001 msgid "" "The purge script did not drop the database for phpbb2, nor the user created " "for it. You will need to do so yourself (but only if you want to lose all " "data and board configuration)." msgstr "" "O script de purgado non borrou a base de datos de phpbb2 nin o usuario que " "se creou para ela. Ha ter que facelo vostede (pero só se quere perder " "tódolos datos e a configuración dos foros)." #. Type: multiselect #. Description #: ../phpbb2.templates:1001 msgid "Webserver(s) to configure:" msgstr "Servidor(es) web a configurar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../phpbb2.templates:1001 msgid "" "phpBB runs on any webserver with PHP4 support. However, only Apache variants " "are currently supported by this configuration script. Select the one(s) you " "want to configure." msgstr "" "phpBB funciona en calquera servidor web con soporte de PHP4. Nembargantes, " "este script de configuración só soporta variantes de Apache. Escolla a(s) " "que queira configurar." #. Type: select #. Choices #: ../phppgadmin.templates:1001 msgid "Apache-Perl" msgstr "Apache-Perl" #. Type: select #. Description #: ../phppgadmin.templates:1002 msgid "" "phpPgAdmin supports any web server that PHP4 does, but this automatic " "configuration process only supports Apache servers." msgstr "" "phpPgAdmin soporta os mesmos servidores web que PHP4, pero este proceso " "automático de configuración só soporta os servidores Apache." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Wiki location:" msgstr "Ubicación do wiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "DokuWiki will be accessible through a directory of your website. By default, " "this is http://yourserver/dokuwiki, but you can change it to be anything " "within your server. Enter just the directory portion below." msgstr "" "DokuWiki ha ser accesible mediante un directorio do sitio web. Por defecto, " "este é http://servidor/dokuwiki, pero pode cambialo para que sexa calquera " "enderezo no sitio." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Authorized network:" msgstr "Rede autorizada:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "A Wiki is normally used to provide unlimited access to information, which " "can be freely modified by anyone. Since this is not always wanted, it is " "possible to restrict access to the site on the basis of the originating IP " "address." msgstr "" "Os wikis adóitanse empregar para fornecer acceso ilimitado a información que " "calquera pode modificar libremente. Como isto non é sempre o que se espera, " "é posible restrinxir o acceso ao sitio baseándose no enderezo IP de orixe." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you select 'localhost only', only people on the localhost (the machine " "the Wiki is running on) will be able to connect. 'local network' will allow " "people on machines in a local network (which you will need to specify) to " "talk to the Wiki. 'global' will allow anyone, any where, to connect to the " "Wiki." msgstr "" "Se escolle \"só localhost\", só a xente que empregue a máquina na que está a " "funcionar o Wiki se ha poder conectar a el. \"Rede local\" ha permitir que " "os usuarios das máquinas dunha rede local (que ha ter que especificar) se " "conecten ao Wiki. \"Global\" ha permitir a todos, en calquera lugar, " "conectarse ao Wiki." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "For security, this is set to 'localhost only' by default. Unless you have a " "particular need for privacy on your Wiki, you should be able to allow access " "globally without compromising site security." msgstr "" "Por motivos de seguridade, o valor por defecto é \"só localhost\". A menos " "que teña unha especial necesidade de intimidade no wiki, debería poder " "permitir o acceso global sen afectar á seguridade do sitio." #. Type: select #. Choices #: ../templates:2002 msgid "localhost only" msgstr "só localhost" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2002 msgid "local network" msgstr "rede local" #. Type: select #. Choices #: ../templates:2002 msgid "global" msgstr "global" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Local network:" msgstr "Rede local:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The specification of your local network should either be an IP network in " "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .mydomain.com)." msgstr "" "A especificación da rede local debe ser unha rede IP en formato CIDR (x.x.x." "x/y) ou unha especificación de dominio (coma .dominio.com)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Anyone who matches the specification given below will be given full and " "complete access to the DokuWiki." msgstr "" "As máquinas que encaixen na especificación que forneza han recibir acceso " "total ao DokuWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Purge pages on package removal?" msgstr "¿Purgar as páxinas ao eliminar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/" "dokuwiki." msgstr "" "Por defecto, DokuWiki armacena tódalas súas páxinas en ficheiros en /var/lib/" "dokuwiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki " "package is removed, but may cause information loss if you have an " "operational Wiki that gets removed." msgstr "" "Se acepta esta opción ha quedar cun sistema máis limpo ao eliminar o paquete " "DokuWiki, pero pode causar perda de información se elimina un wiki operativo." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5001 msgid "Web servers:" msgstr "Servidores web:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "DokuWiki can be used with any of the given web servers. Select the servers " "which you would like DokuWiki to be installed into." msgstr "" "Pódese empregar DokuWiki con calquera destes servidores web. Escolla os " "servidores nos que quere instalar DokuWiki." #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:1001 msgid "LDAP server host address" msgstr "Enderezo do servidor LDAP" #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:1001 msgid "" "Please enter the host name or the address of the LDAP server you want to " "connect to." msgstr "" "Introduza o nome ou enderezo do servidor LDAP ao que se quere conectar." #. Type: boolean #. Description #: ../phpldapadmin.templates:2001 msgid "Support for ldaps protocol" msgstr "Soporte para o protocolo ldaps" #. Type: boolean #. Description #: ../phpldapadmin.templates:2001 msgid "" "If your LDAP server supports TLS (Transport Security Layer), you can use the " "ldaps protocol to connect to it." msgstr "" "Se o servidor LDAP soporta TLS, pode empregar o protocolo ldaps para se " "conectar a el." #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:3001 msgid "Distinguished name of the search base" msgstr "Nome distinguido da base de busca" #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:3001 msgid "" "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use " "the components of their domain names for this purpose. For example, the " "domain \"example.com\" would use \"dc=example,dc=com\" as the distinguished " "name of the search base." msgstr "" "Introduza o nome distinguido da base de busca LDAP. Moitos sitios empregan " "os compoñentes dos seus nomes de dominio para esta finalidade. Por exemplo, " "o dominio \"exemplo.com\" había empregar \"dc=exemplo,dc=com\" coma nome " "distinguido da base de busca." #. Type: select #. Choices #: ../phpldapadmin.templates:4001 msgid "session, cookie, config" msgstr "sesión, cookie, config" #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid "Type of authentication" msgstr "Tipo de autenticación" #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid "" "session : You will be prompted for a login dn and a password everytime\n" " you connect to phpLDAPadmin, and a session variable on the\n" " web server will store them. It is more secure so this is the\n" " default." msgstr "" "sesión : háselle pedir un dn de identificación e un contrasinal cada vez\n" " que se conecte a phpLDAPadmin, e hanse armacenar nunha variable\n" " de sesión no servidor web. É máis seguro, así que este é\n" " o valor por defecto." #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid "" "cookie : You will be prompted for a login dn and a password everytime\n" " you connect to phpLDAPadmin, and a cookie on your client will\n" " store them." msgstr "" "cookie : háselle pedir un dn de identificación e un contrasinal cada vez\n" " que se conecte a phpLDAPadmin, e hanse gardar nunha cookie\n" " armacenada no seu cliente." #. Type: select #. Description #: ../phpldapadmin.templates:4002 msgid "" "config : login dn and password are stored in the configuration file,\n" " so you have not to specify them when you connect to\n" " phpLDAPadmin." msgstr "" "config : o dn de identificación e o contrasinal armacénanse no ficheiro\n" " de configuración, para que non teña que indicalos cada vez\n" " que se conecte a phpLDAPadmin." #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:5001 msgid "Login dn for the LDAP server" msgstr "DN para se identificar ao servidor LDAP" #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:5001 msgid "" "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP " "server. If you chose a form based authentication this will be the default " "login dn. In this case you can also leave it empty, if you do not want a " "default one." msgstr "" "Introduza o nome da conta que se ha empregar para se conectar ao servidor " "LDAP. Se emprega autenticación baseada en formularios ha ser o DN de " "identificación por defecto. Neste caso tamén o pode deixar baleiro se non " "quere ter un por defecto." #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:6001 msgid "Login password for the LDAP server" msgstr "Contrasinal para se conectar ao servidor LDAP" #. Type: string #. Description #: ../phpldapadmin.templates:6001 msgid "" "Enter the password that will be used to log in to the LDAP server. Note: the " "password will be stored in clear text in config.php, which is not world-" "readable." msgstr "" "Introduza o contrasinal que se ha empregar para se conectar ao servidor " "LDAP. Nota: o contrasinal hase armacenar en texto claro no ficheiro config." "php, que non é lexible por todo o mundo." #. Type: multiselect #. Description #: ../phpldapadmin.templates:7002 msgid "Web server which will be reconfigured automatically" msgstr "Servidor(es) web que se han reconfigurar automaticamente" #. Type: multiselect #. Description #: ../phpldapadmin.templates:7002 msgid "" "phpLDAPadmin supports any web server that PHP does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "phpLDAPadmin soporta os mesmos servidores web que PHP, pero este proceso " "automático de configuración só soporta Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../phpldapadmin.templates:8001 msgid "Restart of your webserver(s)" msgstr "Reinicii do(s) servidor(es) web" #. Type: boolean #. Description #: ../phpldapadmin.templates:8001 msgid "" "Remember that in order to apply the changes your webserver(s) has/have to be " "restarted." msgstr "" "Lembre que para aplicar os cambios hai que reiniciar o(s) servidor(es) web." #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:1001 msgid "Start cfexecd at boot-time?" msgstr "¿Iniciar cfexecd co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:1001 msgid "" "cfexecd is a scheduler that periodically runs cfagent, the program that " "actually does the work." msgstr "" "cfexecd é un planificador que executa periodicamente cfagent, o programa que " "realmente fai o traballo." #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:1001 msgid "" "If you invoke cfagent by hand or choose to run it from cron instead, you may " "not require this." msgstr "" "Se executa cfagent á man ou o executa mediante cron, pode non precisar disto." #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:2001 msgid "Start cfservd at boot-time?" msgstr "¿Iniciar cfservd co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:2001 msgid "cfservd manages file-serving to remote cfagent processes." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:2001 msgid "" "It also provides a facility for remote hosts (after authenticating) to ask " "cfservd to run cfagent." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:3001 msgid "Start cfenvd at boot-time?" msgstr "¿Iniciar cfenvd co ordenador?" #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:3001 msgid "" "cfenvd monitors the system environment (disk usage, run queue length etc.) " "and notes the mean and standard deviation for each." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../cfengine2.templates:3001 msgid "" "Information gathered here is easily available to cfagent, and can be output " "using cfenvgraph." msgstr "" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002 msgid "Should Slash'em back up your old, incompatible save files?" msgstr "¿Debe Slash'em gardar as partidas gravadas vellas e incompatibles?" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002 msgid "" "You are upgrading from a version of Slashe'em whose save files are not " "compatible with the version you are upgrading to. You may either have them " "backed up into /tmp, purge them, ignore this problem completely, or abort " "this installation and manually handle Slashem's save files." msgstr "" "Está a se actualizar dunha versión de Slash'em cunhas partidas gravadas que " "non son compatibles coa versión á que se está a actualizar. Pode copialas a /" "tmp/, eliminalas, ignorar este problema completamente ou abortar a " "instalación e xestionar as partidas gravadas de Slash'em á man." #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #: ../slashem-common.templates:1002 ../slashem-common.templates:2002 msgid "" "If you choose to back up, the files will be backed up into a gzip-compressed " "tar archive in /tmp with a random name starting with 'slash' and ending in '." "tar.gz'." msgstr "" "Se escolle copiar, os ficheiros hanse gravar nun arquivo tar comprimido con " "gzip en /tmp cun nome aleatorio que ha comezar por \"slash\" e ha rematar en " "\".tar.gz\"." #. Type: note #. Description #: ../motion.templates:1001 msgid "Location of Motion's config files has changed" msgstr "Cambiou a ubicación dos ficheiros de configuración de Motion" #. Type: note #. Description #: ../motion.templates:1001 msgid "" "The default location of Motion's configuration files has moved from /etc/ " "to /etc/motion/. So if you already have a motion.conf in /etc/ from a " "previous installation of Motion, you should move this to /etc/motion/ in " "order for it to take effect whenever Motion is used." msgstr "" "A ubicación por defecto dos ficheiros de configuración de Motion trasladouse " "de /etc/ a /etc/motion/. Así que se xa ten un ficheiro motion.conf en /etc/ " "dunha instalación anterior de Motion, debería trasladarlo a /etc/motion/ " "para que tome efecto cando empregue Motion." #. Type: note #. Description #: ../motion.templates:1001 msgid "" "The same thing goes for any thread*.conf files you may have. You should move " "these to /etc/motion/ as well (in this case, also remember to update the " "path to the thread*.conf files inside motion.conf)." msgstr "" "O mesmo serve para os ficheiros thread*.conf que teña. Debería trasladalos " "tamén a /etc/motion/ (neste caso, lembre actualizar a ruta aos ficheiros " "thread*.conf en motion.conf)." #. Type: boolean #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:1001 msgid "Would you like to start an OCFS2 cluster (O2CB) at boot time?" msgstr "¿Quere iniciar un clúster OCFS2 (O2CB) co ordenador?" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:2001 msgid "Name of the cluster to start at boot time:" msgstr "Nome do clúster a iniciar co ordenador:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "O2CB heartbeat threshold:" msgstr "Umbral de latexo de O2CB:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "" "The O2CB heartbeat threshold sets up the maximum time in seconds that a node " "awaits for an I/O operation. After it, the node \"fences\" itself, and you " "will probably see a crash." msgstr "" "O umbral de latexo de O2CB establece o tempo máximo, en segundos, que un " "nodo ha agardar por unha operación de E/S. Despois del, o nodo establece " "unha barreira e, probablemente, vexa un fallo." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "It is calculated as the result of: (threshold - 1) x 2." msgstr "Calcúlase coma resultado de: (umbral - 1) x 2." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "Its default value is 7 (12 seconds)." msgstr "O seu valor por defecto é 7 (12 segundos)." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:3001 msgid "" "Raise it if you have slow disks and/or crashes with kernel messages like:" msgstr "" "Auménteo se ten discos lentos e/ou fallos con mensaxes do núcleo semellantes " "a:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid "O2CB idle timeout:" msgstr "Tempo de espera de inactividade para O2CB:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid "" "The O2CB idle timeout (expressed in milliseconds) is the time before a " "network connection is considered dead." msgstr "" "O tempo de espera de inactividade (expresado en milisegundos) é o tempo a " "agardar antes de considerar morta unha conexión de rede." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:4001 msgid "" "Its default value is 10000 (10 seconds) and the minimum recommended value is " "5000 (5 seconds)." msgstr "" "O seu valor por defecto é 10000 (10 segundos) e o valor mínimo recomendado é " "5000 (5 segundos)." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid "O2CB keepalive delay:" msgstr "Retraso de \"keepalive\" de O2CB:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid "" "The O2CB keepalive delay (expressed in milliseconds) is the maximum time " "before a keepalive package is sent." msgstr "" "O retraso de \"keepalive\" de O2CB (expresado en milisegundos) é o tempo " "máximo a agardar antes de enviar un paquete \"keepalive\"." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:5001 msgid "" "Its default value is 5000 (5 seconds) and the minimum recommended value is " "1000 (1 second)." msgstr "" "O seu valor por defecto é 5000 (5 segundos) e o valor mínimo recomendado é " "1000 (1 segundo)." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid "O2CB reconnect delay:" msgstr "Retardo de reconexión de O2CB:" #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid "" "The O2CB reconnect delay (expressed in milliseconds) is the minimum time " "between connection attempts." msgstr "" "O retardo de reconexión de O2CB (expresado en milisegundos) é o tempo mínimo " "a agardar entre tentativas de reconexión." #. Type: string #. Description #: ../ocfs2-tools.templates:6001 msgid "Its default and recommended minimum value is 2000 (2 seconds)." msgstr "O seu valor por defecto e mínimo recomendado é 2000 (2 segundos)." #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 #: ../console-keymaps-dec.templates:1001 msgid "American English" msgstr "Americano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" msgstr "Brasileiro (esquema ABNT2)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (EUA layout)" msgstr "Brasileiro (esquema EUA)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "British English" msgstr "Británico" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadiano multilíngüe" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Danish" msgstr "Dinamarqués" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 msgid "French (obsolete)" msgstr "Francés (antigo)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latin American" msgstr "Latinoamericano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbio (cirílico)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovakian" msgstr "Eslovaco" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss French" msgstr "Francés (Suíza)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss German" msgstr "Alemán (Suíza)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "Turco (esquema F)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "Turco (esquema Q)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "American English (amiga)" msgstr "Americano (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "French (amiga)" msgstr "Francés (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "German (amiga)" msgstr "Alemán (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "Italian (amiga)" msgstr "Italiano (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "Spanish (amiga)" msgstr "Español (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "Swedish (amiga)" msgstr "Sueco (amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 msgid "Swiss German (amiga)" msgstr "Alemán (Suíza, amiga)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian French" msgstr "Francés (Canadá)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "American English (atari)" msgstr "Americano (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "British English (atari)" msgstr "Británico (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "French (atari)" msgstr "Francés (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "German (atari)" msgstr "Alemán (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 msgid "Swedish (atari)" msgstr "Sueco (atari)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (82 keys)" msgstr "Americano (Mac, 82 teclas)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (extended kbd)" msgstr "Americano (Mac; extendido)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (alternate)" msgstr "Francés (Mac; alternativo)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (extended kbd)" msgstr "Francés (Mac; extendido)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "German (extended kbd)" msgstr "Alemán (Mac; extendido)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "American English (sun)" msgstr "Americano" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "British English (type 5)" msgstr "Británico (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Czech (type 5; US layout)" msgstr "Checo (tipo 5; esquema EEUU)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Finnish (type 5)" msgstr "Finés (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "French (type 5)" msgstr "Francés (type 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "German (type 5)" msgstr "Alemán (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 4)" msgstr "Xaponés (tipo 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 5)" msgstr "Xaponés (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 4)" msgstr "Noruegués (tipo 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 5)" msgstr "Noruegués (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Polish (sun)" msgstr "Polaco" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Russian (type 5)" msgstr "Ruso (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 4)" msgstr "Español (tipo 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 5)" msgstr "Español (tipo 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Turkish Q (type 5)" msgstr "Turco" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemán (sen teclas mortas)" #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:6001 msgid "Users of most keyboards should enter \"xorg\"." msgstr "Os usuarios da maioría dos teclados deberían introducir \\\"xorg\\\"." #. Type: string #. Description #: ../xserver-xorg.templates:7001 msgid "" " With the \"xorg\" rule set:\n" " - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n" " the United States. Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n" " - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n" " with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n" " - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" " "key;\n" " - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n" " keycodes;\n" " - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer;\n" " - type4: Sun Type4 keyboards;\n" " - type5: Sun Type5 keyboards." msgstr "" " Co xogo de regras \"xorg\":\n" " - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT con 101 teclas, habitual\n" " nos Estados Unidos. Non ten teclas \"logo\" ou \"menú\";\n" " - pc104: semellante ao modelo pc101, con teclas adicionais que levan\n" " normalmente un símbolo \"logo\" e un símbolo \"menú\";\n" " - pc102: semellante ao pc102 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >" "\";\n" " - pc105: semellante ao pc104 e habitual en Europa. Inclúe unha tecla \"< >" "\";\n" " - macintosh: teclados Macintosh que empregan a nova capa de entrada con\n" " códigos de teclado Linux;\n" " - macintosh_old: teclados Macintosh que non empregan a nova capa de " "entrada;\n" " - type4: teclados Sun Type4;\n" " - type5: teclados Sun Type5." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Do you want to manage automatically the planet configuration?" msgstr "¿Quere xestionar automaticamente a configuración de planet?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can manage automatically the configuration of planet, or manually edit /" "etc/planet.conf to suit your needs." msgstr "" "Pode xestionar automaticamente a configuración de planet, ou editar /etc/" "planet.conf manualmente para adaptalo ás súas necesidades." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "Template to use:" msgstr "Patrón a empregar:" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "You can choose between a basic and a fancy template for the output of " "planet. Fancy uses a CSS and images, whereas basic does not. Select the one " "you would like to have." msgstr "" "Pode escoller entre un patrón básico (\"basic\") e un patrón decorado " "(\"fancy\") para a saída de planet. \"Fancy\" emprega unha folla CSS e " "imaxes, mentres que \"basic\" non. Escolla o que quere empregar." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Planet's name:" msgstr "Nome do planeta:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please enter the name you would like for your planet. `Planet " "'organization'' is usually a good choice." msgstr "" "Introduza o nome que quere para o seu planeta. Un bo nome é \"Planeta " "'organización'\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Link to the planet main page:" msgstr "Ligazón á portada do planeta:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Please enter the URL where your planet will be available." msgstr "Introduza o URL no que o planeta ha estar dispoñible." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Owner's name:" msgstr "Nome do propietario:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the name and surname of the person to contact concerning " "problems about your planet." msgstr "" "Introduza o nome e apelidos da persoa coa que se pór en contacto se hai " "problemas co planeta." #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "Owner's email:" msgstr "Email do propietario:" #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the email address to contact concerning problems about your " "planet." msgstr "" "Introduza o enderezo de email co que se pór en contacto se hai problemas co " "planeta." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "IMAP server to connect to:" msgstr "Servidor IMAP ao que se conectar:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter the hostname or address of the IMAP server ImapProxy will " "connect to." msgstr "" "Introduza o nome ou enderezo do servidor IMAP ao que ImapProxy se ha " "conectar." #. Type: string #. Default #. Type: string #. Default #: ../templates:1001 ../templates:3001 msgid "blootbot" msgstr "blootbot" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "The name of the database" msgstr "O nome da base de datos" #. Type: string #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "This is the database in which the bot will store information such as " "factoids." msgstr "" "Esta é a base de datos na que o bot ha armacenar información, coma os " "factoides." #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "The hostname of the mySQL server" msgstr "O nome do servidor mySQL" #. Type: string #. Description #: ../templates:2002 msgid "" "This allows you to store the blootbot database on a remote server, should " "you so desire." msgstr "" "Isto permítelle armacenar a base de datos de blootbot nun servidor remoto se " "quere." #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "The username on the mySQL server" msgstr "O usuario no servidor mySQL" #. Type: string #. Description #: ../templates:3002 msgid "" "This is the name of the user which will access the database. It should not " "be a normal user, but rather one reserved for blootbot." msgstr "" "Este é o nome do usuario que ha acceder á base de datos. Non debería ser un " "usuario normal, senón un reservado para blootbot." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "The password for the mySQL account" msgstr "O contrasinal para a conta de mySQL" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Enter any old thing here, it's not desperately secure, and you don't need to " "remember it." msgstr "" "Introduza calquera cousa, xa que isto non é seguro e non ten que lembralo." #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 msgid "Do you want /usr/games/xmame.x11 to be installed SUID root?" msgstr "¿Quere instalar /usr/games/xmame.x11 con SUID root?" #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 msgid "You have the option of installing xmame.x11 with the SUID bit set." msgstr "Ten a posibilidade de instalar xmame.x11 co bit SUID activado." #. Type: boolean #. Description #: ../xmame-x.templates:1001 msgid "" "If you make xmame.x11 SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension " "of your X server, which is currently the fastest fullscreen method for " "xmame. This could, however, potentially allow xmame to be used during a " "security attack on your computer. If you are playing network games I " "recommend that you decline. Otherwise, select this option and enjoy " "fullscreen games. If you change your mind later, you can run: dpkg-" "reconfigure xmame-x." msgstr "" "Se lle pon o bit SUID a xmame.x11, pode empregar a extensión DGA do servidor " "X, que é o método de pantalla completa máis rápido para xmame na " "actualidade. Nembargantes, isto pode permitir que se empregue xmame durante " "un ataque á seguridade do seu ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase " "rexeitar esta opción. Se non, escolla esta opción e desfrute dos xogos a " "pantalla completa. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \"dpkg-" "reconfigure xmame-x\"." #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 msgid "Do you want /usr/games/xmess.x11 to be installed SUID root?" msgstr "¿Quere instalar /usr/games/xmess.x11 con SUID root?" #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 msgid "You have the option of installing xmess.x11 with the SUID bit set." msgstr "Ten a posibilidade de instalar xmess.x11 co bit SUID activado." #. Type: boolean #. Description #: ../xmess-x.templates:1001 msgid "" "If you make xmess SUID (i.e privileged), you can use the DGA extension of " "your X server, which is currently the fastest fullscreeen method for xmess. " "This could, however, potentially allow xmess to be used during a security " "attack on your computer. If you are playing network games I recommend that " "you decline. Otherwise, accept and enjoy fullscreen games. If you change " "your mind later, you can run: dpkg-reconfigure xmess-x." msgstr "" "Se lle pon o bit SUID a xmess, pode empregar a extensión DGA do servidor X, " "que é o método de pantalla completa máis rápido para xmess na actualidade. " "Nembargantes, isto pode permitir que se empregue xmess durante un ataque á " "seguridade do seu ordenador. Se xoga a xogos de rede recoméndase rexeitar " "esta opción. Se non, escolla esta opción e desfrute dos xogos a pantalla " "completa. Se cambia de opinión máis adiante, pode executar \"dpkg-" "reconfigure xmess-x\"." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "boot, dialup, both, none" msgstr "arrincar, conexión, ambos, ningún" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Startup behaviour:" msgstr "Comportamento de inicio:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "It is possible to start argus at boot time, upon initiating a PPP " "connection, both, or never, which requires user intervention in order to " "start argus." msgstr "" "É posible iniciar argus ao arrincar o ordenador, ao iniciar unha conexión " "PPP, ámbolos dous, ou nunca, o que precisa de intervención manual para " "iniciar argus." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should /etc/default/argus-server be overwritten?" msgstr "¿Quere sobrescribir /etc/default/argus-server?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you select this option, the installation script will always overwrite /" "etc/default/argus-server. Otherwise, you will manage that file yourself." msgstr "" "Se escolle esta opción, o script de instalación sempre ha sobrescribir /etc/" "default/argus-server. Se non, pode xestionar vostede mesmo o ficheiro." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "Local SSL certificates must be replaced" msgstr "É preciso substituír algúns certificados SSL locais" #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "A security certificate which was automatically created for your local system " "needs to be replaced due to a flaw which renders it insecure. This will be " "done automatically." msgstr "" "É necesario substituír un certificado de seguridade creado automaticamente " "para o seu sistema debido a un fallo que o fai inseguro. Isto hase facer " "automaticamente." #. Type: note #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you don't know anything about this, you can safely ignore this message." msgstr "" "Se non sabe nada sobre o asunto, pode ignorar esta mensaxe sen problemas." #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:2001 msgid "Upgrading to 2.1 reverts configuration to default" msgstr "A actualización a 2.1 desfai a configuración" #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:2001 msgid "" "You are upgrading from a pre-2.1 version of torrentflux to a 2.1 or later " "version. A major change in version 2.1 is that the configuration is now " "stored in the database. This upgrade will update the database using default " "values, and any changes you have made to the configuration file /etc/" "torrentflux/config.php will NOT be used. This file will be saved so that you " "can reference it later. After the upgrade is complete, you can adjust the " "settings inside the program by logging in as an admin, and clicking on " "\"admin\" and then \"settings\"." msgstr "" "Está a se actualizar dunha versión de torrentflux anterior á 2.1 á versión " "2.1 ou posterior. Un dos principais cambios na versión 2.1 é que a " "configuración pasa a se armacenar na base de datos. Este proceso de " "actualización ha actualizar a base de datos empregando os valores por " "defecto, e NON se han empregar os cambios que teña feitos no ficheiro de " "configuración /etc/torrentflux/config.php. Hase conservar este ficheiro para " "que o poida consultar máis adiante. Despois de se completar a actualización, " "pode axustar a configuración dentro do programa se se conecta coma " "administrador e preme en \"admin\" e despois en \"settings\"." #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:3001 msgid "No supported webserver was found" msgstr "Non se atopou un servidor web soportado" #. Type: note #. Description #: ../torrentflux.templates:3001 msgid "" "A supported webserver was not found to automatically configure. This package " "can only automatically configure apache webservers to use the program. If " "you are using a different webserver, you will need to point it to the " "torrentflux files in /usr/share/torrentflux/www (see the webserver config " "files in /etc/torrentflux/apache.conf for examples) and possibly restart the " "webserver during installation, and then remove the configuration when " "removing the package." msgstr "" "Non se atopou un servidor web soportado que se poida configurar " "automaticamente. Este paquete só pode configurar automaticamente os " "servidores web apache para poder usar o programa. Se emprega un servidor web " "diferente, ha ter que o facer apuntar aos ficheiros de torrentflus en /usr/" "share/torrentflux/www (consulte os ficheiros de configuración do servidor " "web en /etc/torrentflux/apache.conf para ver exemplos), e, probablemente, ha " "ter que reiniciar o servidor web durante a instalación, e despois, cando " "elimine o paquete, ha ter que eliminar a configuración." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "User account for running the BIND9 daemon:" msgstr "Conta de usuario que executa o servizo de BIND9:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The default is to run the BIND9 daemon (named) under the 'bind' user " "account. To use a different account, please enter the appropriate username." msgstr "" "A elección por defecto é executar o servizo de BIND9 (named) baixo a conta " "de usuario \"bind\". Para empregar unha conta diferente, introduza o nome." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Other startup options for named:" msgstr "Outras opcións de inicio para named:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please provide any additional options (other than username) that should be " "passed to the BIND9 daemon (named) on startup." msgstr "" "Forneza as opcións adicionais (que non sexan o nome de usuario) que se deban " "pasar ao servizo de BIND9 (named) no inicio." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Should resolv.conf settings be overridden?" msgstr "¿Quere substituír a configuración de resolv.conf?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Please choose whether the resolver should be forced to use the local BIND9 " "daemon (named) rather than what the current connection recommends, when this " "machine moves around." msgstr "" "Indique se quere forzar o resolvedor a que empregue o servizo de BIND9 local " "(named) no canto do que recomenda a conexión actual, cando esta máquina " "estea en movemento." #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "Email address to submit to the Hearse server:" msgstr "Enderezo de email a enviar ao servidor Hearse:" #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "" "The Hearse server requires that you supply an email address before you can " "exchange bones files. If you supply an address here it will be submitted to " "the server for you. If you don't supply an address, hearse will be " "installed but it won't run automatically until you create an account " "yourself." msgstr "" "O servidor Hearse precisa de lle enviar un enderezo de email para poder " "intercambiar ficheiros de ósos. Se escribe aquí un enderezo de email hase " "enviar automaticamente. Se non o fai, hase instalar hearse, pero non ha " "funcionar automaticamente ata que cree vostede unha conta." #. Type: string #. Description #: ../hearse.templates:1001 msgid "" "The server operator states that your email address will only be used to " "contact you about Hearse, and will never be given to any third party. If " "you enter an invalid address, the server won't be able to support you if you " "download a bad bones file, and will be forced to ban you if any of your " "uploaded files are bad." msgstr "" "O operador do servidor di que o enderezo de email só se ha empregar para lle " "mandar información sobre Hearse, e que nunca se ha comunicar a terceiros. Se " "introduce un enderezo non válido, o servidor non lle ha poder axudar se sube " "un ficheiro de ósos incorrecto, e hase ver obrigado a lle prohibir o acceso " "se algún dos seus ficheiros é incorrecto." #. Type: string #. Description #: ../samba4-common.templates:1001 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #. Type: string #. Description #: ../samba4-common.templates:1001 msgid "" "Please specify the Kerberos realm this server will be in. In many cases, " "this will be the same as the DNS domain name." msgstr "" "Indique o reino Kerberos ao que ha pertencer este servidor. En moitos casos " "ha ser o mesmo que o nome de dominio DNS." #. Type: string #. Description #: ../samba4-common.templates:2001 msgid "Domain Name:" msgstr "Nome de dominio:" #. Type: string #. Description #: ../samba4-common.templates:2001 msgid "" "Please specify the domain you want this server to appear to be in when " "queried by clients." msgstr "" "Indique o dominio no que quere que apareza este servidor cando lle pregunten " "os clientes." #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:1001 msgid "Upgrade from Samba 3?" msgstr "¿Actualizar de Samba 3?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:1001 msgid "" "It is possible to migrate the existing configuration files from Samba 3 to " "Samba 4. This is likely to fail for complex setups, but should provide a " "good starting point for most existing installations." msgstr "" "É posible migrar os ficheiros de configuración existentes de Samba 3 a Samba " "4. Aínda que é bastante probable que falle en configuracións complexas, pode " "fornecer un bo punto de partida para a maioría das instalacións existentes." #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid "Set up Samba 4 as a PDC?" msgstr "¿Configurar Samba 4 coma PDC?" #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid "" "If you do not choose this option, Samba will be left unconfigured, and you " "will have to configure it yourself." msgstr "" "Se non escolle esta opción, Samba ha quedar sen configurar, e ha ter que " "configuralo manualmente." #. Type: boolean #. Description #: ../samba4.templates:2001 msgid "" "Even when using this option, you will need to set up DNS such that it serves " "the data from the zone file in that directory before you can use the Active " "Directory domain." msgstr "" "Incluso ao empregar esta opción ha ter que configurar DNS de xeito que sirva " "os datos desde o ficheiro de zona dese directorio antes de poder empregar o " "dominio Active Directory." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Global gconf path file needs to be changed!" msgstr "É necesario modificar o ficheiro de rutas globais de gconf" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "The include directives used by desktop-profiles have changed (in response to " "bug 309978, see the bug report and corresponding entry in the changelog of " "version 1.4.6 of this package for details)." msgstr "" "Cambiáronse as directivas \"include\" empregadas por desktop-profiles (en " "resposta ao erro 309978; consulte o informe de erro e a correspondente " "entrada no rexistro de cambios da versión 1.4.6 do paquete para máis " "detalles)." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "To reenable gconf profiles you need to change /etc/gconf/2/path as follows:" "\\n - 'include /var/cache/desktop-profiles/\\$(USER)_mandatory.path' should " "be 'include \\$(ENV_MANDATORY_PATH)' and\\n - 'include /var/cache/desktop-" "profiles/\\$(USER)_defaults.path' should be 'include \\$(ENV_DEFAULTS_PATH)'" msgstr "" "Para volver activar os perfís de gconf ten que modificar /etc/gconf/2/path " "deste xeito:\\n - \"include /var/cache/desktop-profiles/\\$(USER)_mandatory." "path\" debe ser \"include \\$(ENV_MANDATORY_PATH)\" e\\n - \"include /var/" "cache/desktop-profiles/\\$(USER)_defaults.path\" debe ser \"include \\" "$(ENV_DEFAULTS_PATH)\"" #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "Configure the backup system now?" msgstr "¿Configurar agora o sistema de copias de seguridade?" #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "Select this if you want to configure the backup system now." msgstr "" "Escolla esta opción se quere configurar agora o sistema de copias de " "seguridade." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client " "and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup " "session once a day, on a moment of time of your choice." msgstr "" "Se a escolle, ha ter a oportunidade de configurar un cliente e o servidor de " "copias de seguridade, e hase configurar unha tarefa de cron para iniciar a " "sesión de copia de seguridade unha vez cada día, na hora da súa elección." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-" "module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually " "in the file /etc/slbackup/slbackup.conf." msgstr "" "Para configurar máis dun cliente de copias de seguridade pode empregar o " "módulo de Webmin que hai no paquete webmin-slbackup, ou pode facelo " "manualmente no ficheiro /etc/slbackup/slbackup.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../slbackup.templates:1001 msgid "" "If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file " "will be installed, but cron will not be configured to start any backup " "sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running " "'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/" "slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files." msgstr "" "Se decide non configurar slbackup agora, hase instalar un ficheiro de " "configuración de exemplo, pero non se ha configurar cron para iniciar " "ningunha sesión. Para activar a copia de seguridade pode reconfigurar o " "sistema executando \"dpkg-reconfigure slbackup\" (coma administrador) ou " "editando manualmente os ficheiros /etc/slbackup/slbackup.conf e /etc/cron.d/" "slbackup." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:2001 msgid "Start time of the backup session:" msgstr "Hora de inicio da sesión de copia de seguridade:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:2001 msgid "" "By default slbackup starts one backup session each day, and here you can " "choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format." msgstr "" "Por defecto, slbackup inicia unha sesión de copias de seguridade cada día, e " "aquí pode escoller a que hora iniciar esta sesión. Introduza a hora no " "formato HH:MM." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:3001 msgid "Name of your client:" msgstr "Nome do cliente:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:3001 msgid "" "In slbackup each client has a unique name which identifies it. This name " "does not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the " "unique name of the client you want to configure." msgstr "" "En slbackup, cada cliente ten un nome único que o identifica. Este nome non " "ten por que coincidir co nome da máquina. Introduza o nome único do cliente " "que quere configurar." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "Type of client to configure:" msgstr "Tipo de cliente a configurar:" #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "This determines what type of client that will be configured now." msgstr "Isto determina o tipo de cliente que se ha configurar agora." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:4001 msgid "" "If you choose local, the server will back up data from this computer. If you " "choose extern, the server will back up data from another computer using a " "SSH connection (this choice assumes that you install SSH and provide a " "passwordless connection between the user running the backup software on this " "computer (probably root) and the user running the backup software on the " "client)." msgstr "" "Se escolle \"local\", o servidor ha facer copias de seguridade deste " "ordenador. Se escolle \"extern\", o servidor ha facer copias de seguridade " "doutro ordenador empregando unha conexión SSH. Se escolle \"extern\", " "correspóndelle a Vde. a tarefa de instalar SSH e fornecer unha conexión sen " "contrasinal entre o usuario que executa o software de copias de seguridade " "neste ordenador (normalmente \"root\") e o usuario que executa o software de " "copias de seguridade no cliente." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:5001 msgid "Client hostname or IP address:" msgstr "Nome ou enderezo IP do cliente:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:5001 msgid "" "You have chosen to configure an external client. Please enter the client's " "hostname or IP address." msgstr "" "Decidiu configurar un cliente externo. Introduza o nome ou enderezo IP do " "cliente." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:6001 msgid "User running the backup software on the client:" msgstr "Usuario que executa o software de copias de seguridade no cliente:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:6001 msgid "" "The backup software (rdiff-backup) will also run on the client, and the user " "that runs it has to have access to all the files that shall be backed up. " "Enter the username of the user that shall run the backup software on the " "client." msgstr "" "O software de copias de seguridade (rdiff-backup) tamén se ha executar no " "cliente, e o usuario que o execute ten que ter acceso a tódolos ficheiros " "que se han copiar. Introduza o nome do usuario que ha executar o software de " "copias de seguridade no cliente." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:7001 msgid "Files and directories to back up:" msgstr "Ficheiros e directorios a copiar:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:7001 msgid "" "Enter the location of the files and/or directories that you want to back up " "on the client. Use a whitespace as a delimiter." msgstr "" "Introduza a ubicación dos ficheiros e/ou directorios dos que quere facer " "unha copia de seguridade no cliente. Empregue espazos coma delimitador." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:7001 msgid "Example: /etc /home /var/backups" msgstr "Exemplo: /etc /home /var/backups" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:8001 msgid "Time life of backups (in days):" msgstr "Duración das copias de seguridade (en días):" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:8001 msgid "" "slbackup is doing a kind of maintenance before each backup session, where " "backups that are older than a certain number of days will be deleted. In " "this dialog you can specify the number of days that you want to keep the " "backups for this client on the backup server. The default is 185 days " "(approximately six months)." msgstr "" "slbackup realiza un tipo de mantemento antes de cada sesión de copia de " "seguridade, no que se han eliminar as copias anteriores a un determinado " "número de días. Nesta opción pode especificar o número de días que quere " "conservar as copias deste cliente no servidor de copias de seguridade. O " "valor por defecto é 185 días (aproximadamente seis meses)." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:8001 msgid "" "If you want to keep the backups for this client forever, or want to do the " "maintenance yourself, 0 days will be treated as infinite." msgstr "" "Se quere conservar as copias de seguridade deste cliente para sempre, ou se " "quere realizar o mantemento manualmente, 0 días hanse tratar coma o infinito." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:9001 msgid "Type of server to configure / connect to:" msgstr "Tipo de servidor a configurar / ao que se conectar:" #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:9001 msgid "This determines what type of server slbackup will configure." msgstr "Isto determina o tipo de servidor que ha configurar slbackup." #. Type: select #. Description #: ../slbackup.templates:9001 msgid "" "If you choose local, the backup will be stored on this computer. If you " "choose extern, the backup will be stored on another computer using a SSH " "connection (this choice assumes that you install SSH and provide a " "passwordless connection between the user running the backup software on this " "computer (probably root) and the user running the backup software on the " "backup server)." msgstr "" "Se escolle \"local\", a copia de seguridade hase armacenar neste ordenador. " "Se escolle \"extern\", a copia de seguridade hase armacenar noutro ordenador " "empregando unha conexión SSH. Se escolle \"extern\", correspóndelle a Vde. a " "tarefa de instalar SSH e fornecer unha conexión sen contrasinal entre o " "usuario que executa o software de copias de seguridade neste ordenador " "(normalmente \"root\") e o usuario que executa o software de copias de " "seguridade no servidor." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:10001 msgid "Server's hostname or IP address:" msgstr "Nome ou enderezo IP do servidor:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:10001 msgid "" "You have chosen to configure an external backup server. Please enter the " "backup server's hostname or IP address." msgstr "" "Decidiu configurar un servidor de copias de seguridade externo. Introduza o " "nome ou enderezo IP do servidor de copias de seguridade." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:11001 msgid "Backup location on the server:" msgstr "Ubicación das copias de seguridade no servidor:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:11001 msgid "" "Enter the location where you want the backups to be stored. slbackup will " "not create this directory for you. When you create this directory, make sure " "that you have enough disk space to store all the backups you define." msgstr "" "Introduza a ubicación na que quere armacenar as copias de seguridade. " "slbackup non ha crear este directorio. Cando o cree, asegúrese de ter espazo " "libre dabondo para armacenar tódalas copias de seguridade que defina." #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:12001 msgid "User running the backup software on the server:" msgstr "Usuario que executa o software de copias de seguridade no servidor:" #. Type: string #. Description #: ../slbackup.templates:12001 msgid "" "The backup software (rdiff-backup) will also run on the server, and the user " "that runs it has to have access to the location where the files are going to " "be stored. Enter the username that shall run the backup software on the " "backup server." msgstr "" "O software de copias de seguridade (rdiff-backup) tamén se ha executar no " "servidor, e o usuario que o execute ten que ter acceso á ubicación na que se " "han armacenar os ficheiros. Introduza o nome do usuario que ha executar o " "software de copias de seguridade no servidor." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Which device is your modem connected to?" msgstr "¿A que dispositivo está conectado o seu módem?" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Xringd needs to poll a modem, which connects to your machine via a serial " "port. Please enter which serial port (usually /dev/ttyS[0-4]) your modem is " "connected to." msgstr "" "Xringd precisa de consultar un módem, que se conecta á súa máquina mediante " "un porto serie. Introduza o nome do porto serie (normalmente /dev/ttyS[0-4]) " "ao que está conectado o módem." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "Note about removal of flashybrid package" msgstr "Aviso sobre a eliminación do paquete flashybrid" #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please be warned, this package changes the way your system behaves in a " "really intrusive way. This package is not enabled by default so it should " "not make any problems by just installing it. If you want to enable it, " "please read the documentation." msgstr "" "Teña en conta que este paquete cambia a maneira na que se comporta o sistema " "dun xeito realmente intrusivo. Este paquete non está activado por defecto, " "así que non ha causar ningún problema por só instalalo. Se quere activalo, " "consulte a documentación." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you want to remove this package, you should first disable it, boot the " "machine, and ONLY WHEN THE MACHINE HAS BEEN REBOOTED WITHOUT FLASHYBRID " "RUNNING YOU CAN REMOVE THE PACKAGE ITSELF. If you do not to do it this way, " "you can potentially lose data (things like configuration files in /etc/ will " "not get synced to the real drive, stay only in the tmpfs and lost on reboot." msgstr "" "Se quere eliminar este paquete, ten que desactivalo de antemán, reiniciar a " "máquina, e eliminalo SÓ DESPOIS DE QUE SE INICIARA A MÁQUINA SEN FLASHYBRID " "ACTIVADO. Se non o fai desta maneira, pode perder datos (hai cousas, coma os " "ficheiros de configuración de /etc, que non se han sincronizar co disco " "real, han quedar no tmpfs, e se han perder no reinicio)." #. Type: note #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please read the Debian documentation found in /usr/share/doc/flashybrid/ " "specially README.debian" msgstr "" "Consulte a documentación de Debian que se pode atopar en /usr/share/doc/" "flashybrid/, especialmente README.debian" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Perfís a aplicar a esta máquina:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "A instalación autónoma é manual en parte" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Sugar" msgstr "Sugar" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar desktop " "environment. Sugar is a graphical user interface aimed at children which " "promotes sharing and collaborative learning. It was introduced on the One " "Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on other devices as well." msgstr "" "O perfil \"Sugar\" ha instalar unha máquina autónoma co ambiente de " "escritorio Sugar. Sugar é unha interface gráfica de usuario orientada aos " "nenos, que promove que compartan e aprendan cooperando. Introduciuse no " "ordenador portátil OLPC XO, pero tamén é útil noutros dispositivos." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed " "together with other profiles." msgstr "" "Como é unha variante do perfil \"autónomo\", non se pode instalar xunto cos " "outros perfís." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process" msgstr "Houbo un problema durante o proceso de instalación de Debian Edu" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using , and " "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Informe do erro empregando , e lembre " "anexar o contido de /var/log/installer.log ao informe de erro." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "Os perfís determinan como se configura inicialmente a máquina:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There should " "only\n" "\t be one such server on a Debian Edu network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu " "network.\n" " It includes a GUI and conflicts with other profiles." msgstr "" " - Servidor principal:\n" " reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n" " ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n" " un só servidor nunha rede Debian Edu.\n" " - Estación de traballo:\n" " para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Servidor de clientes lixeiros:\n" " inclúe \"estación de traballo\" e precisa de dúas\n" " tarxetas de rede.\n" " - Autónomo: para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n" " Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n" " combinar cos outros perfís." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" " - Main-Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There should " "only\n" "\t be one such server on a Debian Edu network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Thin-Client-Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network cards.\n" " - Standalone : for machines meant to be used outside the Debian Edu " "network.\n" " It includes a GUI and conflicts with other profiles.\n" " - Sugar : variant of 'Standalone' that includes the Sugar desktop\n" " environment which promotes sharing and collaborative\n" " learning for children.\n" " - Minimal : fully integrated into the Debian Edu network but contains\n" " only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Servidor principal:\n" " reservado para o servidor de Debian Edu. Non inclúe\n" " ningunha interface gráfica de usuario. Debe haber\n" " un só servidor nunha rede Debian Edu.\n" " - Estación de traballo:\n" " para as máquinas normais na rede Debian Edu.\n" " - Servidor de clientes lixeiros:\n" " inclúe \"estación de traballo\" e precisa de dúas\n" " tarxetas de rede.\n" " - Autónomo: para as máquinas que se han empregar fóra da rede\n" " Debian Edu. Inclúe interface de usuario e non se pode\n" " combinar cos outros perfís.\n" " - Sugar: variante de \"autónomo\" que inclúe o ambiente de " "escritorio\n" " Sugar, que promove o traballo en grupo e a aprendizaxe\n" " cooperativa entre os nenos.\n" " - Mínimo: totalmente integrado na rede Debian Edu pero só inclúe\n" " un sistema básico sen interface de usuario." #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:1001 msgid "Real mailservers:" msgstr "Servidores de correo reais:" #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:1001 msgid "Enter the IP addresses of the real mailserver." msgstr "Introduza os enderezos IP do servidor de correo real." #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:2001 msgid "Fake mailservers:" msgstr "Servidores de correo falsos:" #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:2001 msgid "Enter the IP addresses of the fake mailserver." msgstr "Introduza os enderezos IP do servidor de correo falso." #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:1001 msgid "Enter the IP addresses of the real mailservers." msgstr "Introduza os enderezos IP dos servidores de correo reais." #. Type: string #. Description #: ../mxallowd.templates:2001 msgid "Enter the IP addresses of the fake mailservers." msgstr "Introduza os enderezos IP dos servidores de correo falsos." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "character set in which the email is sent:" msgstr "Xogo de caracteres no que enviar o email:" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "The text you specify here is used as the \"charset:\" field in the MIME " "header of any mail sent by the warnquota utility." msgstr "" "O texto que introduza aquí emprégase coma campo \"charset:\" da cabeceira " "MIME dos emails enviados pola utilidade warnquota." #. Type: select #. Description #: ../mahara.templates:1001 msgid "Database type:" msgstr "Tipo da base de datos:" #. Type: select #. Description #: ../mahara.templates:1001 msgid "What type of database should be used for the Mahara site" msgstr "Que tipo de base de datos se debe empregar para o sitio de Mahara." #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:2001 msgid "Database host:" msgstr "Servidor da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:2001 msgid "" "Which database host should be used for the Mahara site You can leave this " "blank to connect via UNIX sockets" msgstr "" "Que servidor de bases de datos se debe empregar para o sitio de Mahara. Pode " "deixalo en branco para se conectar mediante sockets UNIX." #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:3001 msgid "Database port:" msgstr "Porto da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:3001 msgid "" "Which database port should be used for the Mahara site You can leave this " "blank for the default" msgstr "" "Que porto da base de datos se debe empregar para o sitio de Mahara. Pode " "deixalo en branco para empregar o valor por defecto." #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:4001 msgid "Database name (not username):" msgstr "Nome da base de datos (non o usuario):" #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:4001 msgid "Which database should be used for the Mahara site" msgstr "Que base de datos se debe empregar para o sitio de Mahara." #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:5001 msgid "Database username:" msgstr "Nome do usuario da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:5001 msgid "Which username should be used to connect to the Mahara database" msgstr "Cal é o usuario a empregar para se conectar á base de datos de Mahara." #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:6001 msgid "Database password:" msgstr "Contrasinal da base de datos:" #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:6001 msgid "" "Which password is associated with the given username You can leave this " "blank if you are not using password authentication." msgstr "" "Que contrasinal está asociado co nome de usuario fornecido. Pode deixalo en " "branco se non emprega autenticación por contrasinais." #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:7001 msgid "SMTP Hosts:" msgstr "Servidores SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:7001 msgid "Comma separated list of SMTP servers to use to send mail" msgstr "" "Lista de servidores SMTP separados por comas a empregar para enviar correo." #. Type: string #. Description #: ../mahara.templates:7001 msgid "" "If you leave this blank, the system mailer will be used. Generally, this " "will work fine" msgstr "" "Se deixa isto baleiro, hase empregar o sistema de correo do sistema. Isto " "adoita funcionar correctamente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Extract firmware from Apple driver?" msgstr "¿Extraer o firmware do controlador de Apple?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Ensure you have access to the AppleUSBVideoSupport driver file. If not " "disable firmware extraction, you can retry it later." msgstr "" "Asegúrese de ter acceso ao ficheiro do controlador AppleUSBVideoSupport. Se " "non é posible extraer o firmware, pode tentalo máis adiante." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Apple driver file location:" msgstr "Ubicación do ficheiro do controlador de Apple:" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Install snoopy library to /etc/ld.so.preload?" msgstr "¿Instalar a biblioteca de snoopy en /etc/ld.so.preload?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "snoopy is a library that can only reliably do its work if it is mandatorily " "preloaded via /etc/ld.so.preload. Since this can potentially do harm to the " "system, your consent is needed." msgstr "" "snoopy é unha biblioteca que só pode traballar de xeito fiable se se " "precarga obrigatoriamente mediante /etc/ld.so.preload. Como isto pode danar " "o sistema, é preciso o seu consentemento." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "URL of the server TWiki runs under:" msgstr "URL do servidor no que se executa TWiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please enter the web server URL (such as \"http://www.example.org/\"). " "Complete TWiki URLs will be constructed from this value plus the string " "\"twiki/\"." msgstr "" "Introduza o URL do servidor web (por exemplo, \"http://www.example.org/\"). " "Hanse construir os URLs completos de TWiki a partir deste valor, engadindo a " "cadea \"twiki/\"." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please enter the email address that will receive new user registration mail. " "This address will also be displayed in the \"oops\" page when errors occur." msgstr "" "Introduza o enderezo de email que ha recibir as mensaxes dos rexistros dos " "novos usuarios. Tamén se ha amosar este enderezo na páxina de \"oops\" cando " "haxa erros." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Perform install of default wiki Topic Set?" msgstr "¿Instalar o conxunto de temas por defecto?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "TWiki includes a complete \"starter kit\" which includes user registration " "pages, documentation, and tutorials." msgstr "" "TWiki inclúe un \"kit de iniciación\" que inclúe as páxinas de rexistro de " "usuarios, documentación e tutoriais." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Accept this option unless you want to use an existing TWiki data set (for " "instance, one left over from a previous installation)." msgstr "" "Acepte esta opción a menos que queira empregar un xogo de datos de TWiki " "existente (por exemplo, un procedente dunha instalación anterior)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If data/Main/WebHome.txt is present, the starter kit will not be unpacked. " "The starter kit files can be found in /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz " "(and twiki-pub.tar.gz) if you want to install it manually or compare the " "topics with the new version." msgstr "" "Se existe o ficheiro data/Main/WebHome.txt, non se ha desempaquetar o kit de " "iniciación. Os ficheiros do kit de iniciación están en /usr/share/twiki/" "twiki-data.tar.gz (e twiki-pub.tar.gz), por se os quere instalar manualmente " "ou comparar os temas coa nova versión." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Apache user allowed access to 'configure' script:" msgstr "Usuario de Apache ao que se permite o acceso ao script \"configure\":" #. Type: string #. Description #. Translators, do not translate "'configure'" script's name #: ../templates:5001 msgid "" "Please enter the username of the apache user who will be allowed to run the " "configure script at http://localhost/cgi-bin/twiki/configure." msgstr "" "Introduza o nome do usuario de Apache ao que se ha permitir executar o " "script \"configure\" de http://localhost/cgi-bin/twiki/configure." #. Type: password #. Description #: ../templates:6001 msgid "Password for '${configuser}':" msgstr "Contrasinal para \"${configuser}\":" #. Type: password #. Description #. Translators, do not translate "configuser" in the variable #: ../templates:6001 msgid "" "Please enter the password of the apache user who will be allowed to run the " "configure script at http://localhost/cgi-bin/twiki/configure." msgstr "" "Introduza o contrasinal do usuario de Apache ao que se ha permitir executar " "o script \"configure\" de http://localhost/cgi-bin/twiki/configure." #. Type: password #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please re-enter the same password, for verification." msgstr "Volva introducir o contrasinal para confirmalo." #. Type: error #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "The passwords you entered didn't match. You will have to enter them again." msgstr "" "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Ha ter que volvelos " "introducir." #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "For a normal install, this should be a URL for your web server's full name, " "which is used to construct URLs on some pages. The install will serve up " "the data by adding \"twiki\" to the end of this setting; it is also needed " "for certain redirections." msgstr "" "Nunha instalación normal isto debería ser un URL co nome completo do seu " "servidor web, que se emprega para construír URLs nalgunhas páxinas. A " "instalación ha servir os datos engadindo \"twiki\" ao final deste valor; " "tamén se precisa para algunhas redireccións." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "TWiki includes a complete \"starter kit\" which includes user registration " "pages, documentation, and tutorials. Only decline if you're re-installing " "TWiki after deleting the package and want to keep the old data, or if you've " "got a TWiki data set from your own manual install. If data/Main/WebHome.txt " "is present, the starter kit will not be unpacked. The starter kit files can " "be found in /usr/share/twiki/twiki-data.tar.gz (and twiki-pub.tar.gz), if " "you want to install it manually or compare your topics with the new version." msgstr "" "TWiki inclúe un \"kit de iniciación\" que inclúe as páxinas de rexistro de " "usuarios, documentación e tutoriais. Rexeite isto só se está a reinstalar " "TWiki despois de borrar o paquete e quere conservar os datos antigos ou se " "xa ten un xogo de datos da súa propia instalación manual. Se existe o " "ficheiro data/Main/WebHome.txt, non se ha desempaquetar o kit de iniciación. " "Os ficheiros do kit de iniciación están en /usr/share/twiki/twiki-data.tar." "gz (e twiki-pub.tar.gz), por se os quere instalar manualmente ou comparar os " "temas coa nova versión." #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "A supported webserver was not found to automatically configure. This package " "can only automatically configure apache webservers to use the program. If " "you are using a different webserver, you will need to point it to the smbind " "files in /usr/share/smbind/php (see the webserver config files in /etc/" "smbind/apache.conf for examples) and possibly restart the webserver during " "installation, and then remove the configuration when removing the package." msgstr "" "Non se atopou un servidor web soportado que se poida configurar " "automaticamente. Este paquete só pode configurar automaticamente os " "servidores web apache para poder usar o programa. Se emprega un servidor web " "diferente, ha ter que o facer apuntar aos ficheiros de smbind en /usr/share/" "smbind/php (consulte os ficheiros de configuración do servidor web en /etc/" "smbind/apache.conf para ver exemplos), e, probablemente, ha ter que " "reiniciar o servidor web durante a instalación, e despois, cando elimine o " "paquete, ha ter que eliminar a configuración." #. Type: note #. Description #: ../nut.templates:1001 msgid "Remove user \"nut\" from dialout group" msgstr "Eliminar o usuario \"nut\" do grupo \"dialout\"" #. Type: note #. Description #: ../nut.templates:1001 msgid "" "The system user, \"nut\", will be removed from the dialout group. A new " "system group, \"nut\", will be created. Users must manually change the " "permissions on the serial port devices, /dev/ttyS*, to permit access by the " "nut group." msgstr "" "Hase eliminar o usuario do sistema \"nut\" do grupo \"dialout\". Hase crear " "un novo grupo \"nut\". Os usuarios deben cambiar manualmente os permisos dos " "dispositivos dos portos serie, /dev/ttyS*, para permitir o acceso ao grupo " "\"nut\"." #. Type: note #. Description #: ../nut.templates:2001 msgid "Please manually modify your configuration files" msgstr "Modifique manualmente os seus ficheiros de configuración." #. Type: note #. Description #: ../nut.templates:2001 msgid "This is a serious advisory. Please take note." msgstr "Este é un aviso importante. Tome nota." #. Type: note #. Description #: ../nut.templates:2001 msgid "" "There have been significant changes by the upstream authors to the behaviour " "of this software. Specifically, the configuration files in /etc/nut are " "different, some drivers have been renamed, ..." msgstr "" "Os autores deste software fixeron cambios significativos ao comportamento " "del. En particular, os ficheiros de configuración de /etc/nut son " "diferentes, cambiouse o nome dalgúns controladores, etc." #. Type: note #. Description #: ../nut.templates:2001 msgid "" "If you continue with the installation of this package, NUT will NOT restart " "unless you manually change your configuration files and edit /etc/default/" "nut. You have been warned! Please read /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz for " "the upgrading procedure." msgstr "" "Se continúa a instalación deste paquete, nut NON se ha reiniciar ata que " "cambie manualmente os ficheiros de configuración e edite /etc/default/nut. " "Consulte /usr/share/doc/nut/UPGRADING.gz para ver o procedemento de " "actualización." #. Type: boolean #. Description #: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001 #: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001 #: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001 msgid "Configure SGE automatically?" msgstr "¿Configurar SGE automaticamente?" #. Type: boolean #. Description #: ../gridengine-client.templates:1001 ../gridengine-common.templates:1001 #: ../gridengine-exec.templates:1001 ../gridengine-master.templates:1001 #: ../gridengine-qmon.templates:1001 ../gridengine.templates:1001 msgid "" "Please choose whether you wish configure SGE automatically (with debconf). " "If you do not configure it automatically, the daemons or client programs " "will not work until a manual configuration is performed." msgstr "" "Indique se quere configurar SGE automaticamente (con debconf). Se non o " "configura automaticamente, os servizos ou programas cliente non han " "funcionar ata que realice unha configuración manual." #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:2001 ../gridengine-common.templates:2001 #: ../gridengine-exec.templates:2001 ../gridengine-master.templates:2001 #: ../gridengine-qmon.templates:2001 ../gridengine.templates:2001 msgid "SGE cell name:" msgstr "Nome da cela SGE:" #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:2001 ../gridengine-common.templates:2001 #: ../gridengine-exec.templates:2001 ../gridengine-master.templates:2001 #: ../gridengine-qmon.templates:2001 ../gridengine.templates:2001 msgid "" "Please provide the SGE cell name for use by client programs and the " "execution daemon." msgstr "" "Indique o nome da cela SGE para o seu uso por parte dos programas cliente e " "o servizo de execución." #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001 #: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001 #: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001 msgid "SGE master hostname:" msgstr "Nome do servidor mestre de SGE:" #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001 #: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001 #: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001 msgid "" "The execution daemon and the client programs need to know where the cluster " "master is in order to run." msgstr "" "O servizo de execución e os programas cliente precisan de saber onde reside " "o mestre do clúster para se executar." #. Type: string #. Description #: ../gridengine-client.templates:3001 ../gridengine-common.templates:3001 #: ../gridengine-exec.templates:3001 ../gridengine-master.templates:3001 #: ../gridengine-qmon.templates:3001 ../gridengine.templates:3001 msgid "Please enter the fully qualified domain name of the grid master." msgstr "Introduza o nome de dominio completo do mestre do grid." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Modem device" msgstr "Dispositivo do módem" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Please choose the device file corresponding to the port the modem is " "connected to. This may be /dev/ttyS1 or any other device file." msgstr "" "Escolla o ficheiro de dispositivo correspondente ao porto ao que está " "conectado o módem. Este pode ser /dev/ttyS1 ou un ficheiro de dispositivo " "semellante." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "/dev/modem is usually a symbolic link to the appropriate device file. This " "configuration program will not setup this link. If you choose \"/dev/modem" "\", the link should already exist." msgstr "" "/dev/modem adoita ser unha ligazón simbólica ao ficheiro de dispositivo " "axeitado. Este programa de configuración non ha establecer esta ligazón. Se " "escolle \"/dev/modem\" xa debe existir a ligazón de antemán." #. Type: note #. Description #: ../templates:6001 msgid "Administrator's password must be changed" msgstr "Ten que se cambiar o contrasinal do administrador" #. Type: string #. Default #: ../axyl.templates:3 msgid "axyl" msgstr "axyl" #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:4 msgid "Set the Axyl administrator" msgstr "Establecer o administrador de Axyl" #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:4 msgid "" "Enter a user name for the Axyl administrator who will own all the files in " "the Axyl installation. If this user does not exist it will be created for " "you as a disabled-login (service) user." msgstr "" "Introduza un nome de usuario para administrador de Axyl, ao que han " "pertencer tódolos ficheiros da instalación de Axyl. Se este usuario non " "existe hase crear por vostede coma un usuario de servizo." #. Type: string #. Default #: ../axyl.templates:11 msgid "/usr/share/axyl" msgstr "/usr/share/axyl" #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:12 msgid "Where to install Axyl?" msgstr "¿Onde instalar Axyl?" #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:12 msgid "" "Enter the full path of a directory to install Axyl in. This should " "preferrably be a new directory for this installation." msgstr "" "Introduza a ruta completa dun directorio no que instalar Axyl. " "Preferiblemente debería ser un novo directorio para esta instalación." #. Type: string #. Default #: ../axyl.templates:18 msgid "/var/lib/axyl" msgstr "/var/lib/axyl" #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:19 msgid "Where should Axyl keep data?" msgstr "¿Onde debe conservar os datos Axyl?" #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:19 msgid "" "Enter the full path of a directory for Axyl to keep changing data in. This " "is where the Lucene logs and index will be kept and might become sizeable, " "depending on your indexing requirement." msgstr "" "Introduza a ruta completa dun directorio para que Axyl garde os datos " "cambiantes. Este é o directorio no que se han gardar os rexistros e índice " "de Lucene, e pode medrar bastante, dependendo das súas necesidades de " "indexamento." #. Type: note #. Description #: ../axyl.templates:26 msgid "Creating Websites" msgstr "A crear os sitios web" #. Type: note #. Description #: ../axyl.templates:26 msgid "" "Once the Axyl installation has finished, you can start creating Axyl " "websites. To do this change directory to the 'install' sub-directory of the " "Axyl installation, and execute 'create-axyl-website.sh' as root." msgstr "" "Despois de que remate a instalación de Axyl pode comezar a crear sitios web " "de Axyl. Para facelo, cámbiese ao subdirectorio \"install\" da instalación " "de Axyl e execute \"create-axyl-website.sh\" coma administrador." #. Type: note #. Description #: ../axyl.templates:26 msgid "" "For further information see the README file in the Axyl installation root " "directory. There is also a man page - 'man axyl' to view it." msgstr "" "Para máis información consulte o ficheiro README do directorio raíz da " "instalación de AXyl. Tamén hai unha páxina de manual; execute \"man axyl\" " "para vela." #. Type: note #. Description #: ../axyl-doc.templates:3 msgid "Axyl Documentation" msgstr "Documentación de Axyl" #. Type: note #. Description #: ../axyl-doc.templates:3 msgid "" "The Axyl Library API Reference comes in the form of a self-contained set of " "static HTML web-pages. Just browse to index.html in the documentation " "directory (usually /usr/share/doc/axyl-doc) to view." msgstr "" "O manual de referencia da API da biblioteca Axyl ten a forma dun xogo de " "páxinas HTML estáticas. Abra nun navegador o ficheiro index.html do " "directorio de documentación (adoita ser /usr/share/doc/axyl-doc) para velo." #. Type: note #. Description #: ../axyl-doc.templates:3 msgid "" "To create an Axyl demo website, go into the 'examples' sub-directory of the " "documentation and execute 'create-axyl-demo.sh'. This will build an Axyl " "website which contains the Axyl Tour tutorial." msgstr "" "Para crear un sitio web de demostración de Axyl, vaia ao subdirectorio " "\"examples\" do directorio de documentación e execute \"create-axyl-demo.sh" "\". Con isto hase construír un sitio web de Axyl que contén o tutorial " "\"Axyl Tour\"." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "PPP configuration:" msgstr "Configuración de PPP:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "It seems you have configured several different dial-up providers on your " "system. Diald can be configured to use any one of them at a time." msgstr "" "Semella que configurou varios fornecedores de acceso no sistema. Pódese " "configurar diald para que empregue calquera deles." #. Type: select #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "(If you see one labeled \"old-config\", it represents your old manual " "configuration from an older diald package. You can select this option to " "configure your system to use the old configuration.)" msgstr "" "(Se ve un coa etiqueta \"old-config\", representa a súa configuración manual " "antiga dun paquete diald anterior. Pode seleccionar esta opción para " "configurar o seu sistema coa configuración antiga)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should diald use the standard default IP addresses?" msgstr "¿Debe diald empregar os enderezos IP por defecto estándar?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "When setting up a connection, diald requires that an IP address be " "configured for both the local and remote sides, even if they aren't " "initially known. If a pppconfig entry assumes that they will be " "autoconfigured, diald will set these to the default IP addresses 192.168.0.1 " "(local) and 192.168.0.2 (remote) initially, and pick up the proper values " "after the first connection is made." msgstr "" "Ao configurar unha conexión, diald precisa de configurar un enderezo IP para " "os estremos local e remoto, incluso se son inicialmente descoñecidos. Se hai " "unha entrada de pppconfig que asuma que estean autoconfigurados, diald haos " "establecer aos enderezos IP por defecto 192.168.0.1 (local) e 192.168.0.2 " "(remoto) inicialmente, e ha obter os valores correctos despois de facer a " "primeira conexión." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you use the 192.168.0.x network, however, this could cause this network " "to be unreachable for a short time after diald is started. If this is the " "case, you should pick two other IP addresses that aren't in use. Ranges " "from the private IP address ranges (192.168.x.x, 172.16.x.x, and 10.x.x.x) " "are good candidates." msgstr "" "Se emprega a rede 192.168.0.x, nembargantes, isto podería facer que non se " "poida alcanzar a rede durante un pouco tempo despois de iniciar diald. Se " "este é o caso, debería escoller outros enderezos IP que non se estean a " "empregar. Os mellores candidatos proceden dos rangos de enderezos IP " "privados (192.168.x.x, 172.16.x.x e 10.x.x.x)." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Local default IP address:" msgstr "Enderezo IP local por defecto:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Remote default IP address:" msgstr "Enderezo IP remoto por defecto:" #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:1001 msgid "Enable irqbalance?" msgstr "¿Activar irqbalance?" #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:1001 msgid "" "Enable the irqbalance daemon to balance IRQs on SMP systems and systems with " "hyperthreading?" msgstr "" "¿Activar o servizo irqbalance para equilibrar as IRQs nos sistemas SMP e con " "hyperthreading?" #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:2001 msgid "Balance the IRQ's once?" msgstr "¿Equilibrar as IRQs unha vez?" #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:2001 msgid "" "irqbalance can run in one shot mode, where the IRQs are balanced only once. " "This is advantageous on hyperthreading systems such as the Pentium 4, which " "appear to be SMP systems, but are really one physical CPU." msgstr "" "Pódese executar irqbalance para equilibrar as IRQs unha soa vez. Isto é " "mellor nos sistemas con hyperthreading, tales coma o Pentium 4, que semellan " "ser sistemas SMP pero en realidade son unha soa CPU." #. Type: boolean #. Description #: ../irqbalance.templates:2001 msgid "Run irqbalance in one shot mode?" msgstr "¿Executar irqbalance unha soa vez?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Manual configuration of logtool's database?" msgstr "¿Configuración manual da base de datos de logtool?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Logtool needs a database with regular expressions that describe logfile " "entries that should be ignored, or considered less important. You can write " "this database manually, or use the very flexible database in the package " "logcheck-database for this purpose." msgstr "" "Logtool precisa dunha base de datos con expresións regulares que describen " "entradas de rexistro que se deben ignorar ou considerar menos importantes. " "Pode escribir esta base de datos manualmente ou pode empregar para esta " "finalidade a base de datos flexible que hai no paquete logcheck-database." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you choose to use logcheck-database and already added values to the files " "in /etc/logtool, these files will be replaced by symbolic links in the " "logcheck database (although backups will be preserved). Make sure this is " "not unwanted behaviour." msgstr "" "Se escolle empregar logcheck-database e xa engadiu valores aos ficheiros de /" "etc/logtool, hanse substituír eses ficheiros por ligazóns simbólicas na base " "de datos de logcheck (aínda que se han conservar copias de seguridade). " "Asegúrese de que quere este comportamento." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Reply positively to manually write a database, or negatively to use the " "database from the package \"logcheck-database\"." msgstr "" "Responda afirmativamente para gravar unha base de datos manualmente, ou " "negativamente para empregar a base de datos do paquete \"logcheck-database\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Note: since logtool does not depend on this database (but instead Recommends " "it), the default answer to this question is to manually configure the " "database." msgstr "" "Nota: como logtool non depende desta base de datos (senón que a recomenda), " "a resposta por defecto a esta pregunta é configurar manualmente a base de " "datos." #. Type: boolean #. Description #. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation', #. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in #. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be #. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets #. after the untranslated version, like so: #. violations (inbreuken). #. Or, if you prefer, the other way around. #: ../templates:3001 msgid "Do you want to use the '${level}' level regular expressions?" msgstr "¿Quere empregar as expresións regulares de nivel \"${level}\"?" #. Type: boolean #. Description #. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation', #. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in #. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be #. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets #. after the untranslated version, like so: #. violations (inbreuken). #. Or, if you prefer, the other way around. #: ../templates:3001 msgid "" "The database in the logcheck-database package defines three levels: " "paranoid, server, and workstation; and it also has a database for cracking, " "violations, and ignored violations ('violations-ignore'). Logcheck allows " "you to pick one of the levels, and ignores the rest." msgstr "" "A base de datos do paquete logcheck-database define tres niveis: \"paranoid" "\" (paranoico), \"server\" (servidor) e \"workstation\" (estación de " "traballo). Tamén ten unha base de datos \"cracking\" (para ataques), " "\"violations\" (violacións de acceso) e \"violations-ignore\" (violacións de " "acceso a ignorar). Logcheck permítelle escoller un dos niveis e ignora o " "resto." #. Type: boolean #. Description #. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation', #. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in #. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be #. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets #. after the untranslated version, like so: #. violations (inbreuken). #. Or, if you prefer, the other way around. #: ../templates:3001 msgid "" "Logtool, on the other hand, can use multiple databases, which either specify " "lines that should be completely excluded from output (/etc/logtool/exclude) " "or lines that should be given a specific color (green, yellow, blue, " "magenta, cyan, brightcyan). There is also the possibility to not create an " "exclude file, and use an 'include' style of file instead; its use is not " "recommended. Last but not least, files that are not excluded from output but " "that do not match any other regular expression are colored red." msgstr "" "Pola outra banda, logtool pode empregar varias bases de datos, que poden " "especificar liñas que se deben excluír totalmente da saída (/etc/logtool/" "exclude) e liñas ás que se debe dar unha cor determinada (verde, marelo, " "azul, maxenta, cian, cian brillante). Tamén hai a posibilidade de non crear " "un ficheiro de exclusións e empregar un estilo de ficheiro de \"inclusión\"; " "non se recomenda isto. Por último, os ficheiros que non se exclúen da saída " "pero non encaixan con ningunha outra expresión regular coloréanse de " "vermello." #. Type: boolean #. Description #. NOTE to translators: The terms 'paranoid', 'server', 'workstation', #. 'violations', 'cracking', and 'violations-ignore' refer to file names in #. /etc/logcheck. To avoid user confusion, these terms should either NOT be #. translated, or the translated terms should be mentioned between brackets #. after the untranslated version, like so: #. violations (inbreuken). #. Or, if you prefer, the other way around. #: ../templates:3001 msgid "" "If you want to map the '${level}' level database of regular expressions to " "one of the above specified options, then answer positively to this question." msgstr "" "Se quere mapear a base de datos de expresións regulares de nivel \"${level}" "\" a unha das opcións indicadas enriba, resposte afirmativamente a esta " "pregunta." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4001 msgid "exclude, include, green, yellow, blue, magenta, cyan, brightcyan" msgstr "excluír, incluír, verde, marelo, azul, maxenta, cian, cian brillante" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "What do you want the ${level} level of regular expressions to do?" msgstr "¿Que quere que faga o nivel \"${level}\" de expresións regulares?" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Please specify what you want to do with a line if it matches at least one of " "the regular expressions in the ${level} level database. You have the " "following options (note that regular expressions are matched on a line-per-" "line basis):" msgstr "" "Indique que quere facer cunha liña se coincide con alomenos unha das " "expresións regulares na base de datos do nivel \"${level}\". Ten as " "seguintes opcións (teña en conta que as expresións regulares compróbanse " "liña a liña):" #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" " * exclude: discard matching lines\n" " * include: discard all but matching lines. Not recommended. Note that\n" " this is mutually exclusive with 'exclude'.\n" " * green, yellow, blue, magenta, cyan, brightcyan: give matching lines\n" " the specified color." msgstr "" " * excluír: omitir as liñas coincidentes\n" " * incluír: omitir as liñas que non coincidan. Non se recomenda.\n" " Teña en conta que non se pode usar ao mesmo tempo que \"exclude\".\n" " * verde, marelo, azul, maxenta, cian, cian brillante: dá a cor\n" " indicada ás liñas que coincidan." #. Type: select #. Description #: ../templates:4002 msgid "" "Note that each option can be specified for only one of paranoid, server, or " "workstation." msgstr "" "Teña en conta que só se pode especificar cada opción para un só dos valores " "\"paranoid\", \"server\" ou \"workstation\"." #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "Please do not select an action more than once" msgstr "Non escolla unha acción máis dunha vez" #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "You have selected the action ${action} for at least ${level1} and ${level2}. " "This is invalid; please either select a unique action for each level, or go " "back and choose not to use a certain level." msgstr "" "Escolleu a acción ${action} para, alomenos, os niveis \"${level1}\" e " "\"${level2}\". Isto non é válido; escolla unha soa acción para cada nivel, " "ou volte e escolla non empregar un dos niveis." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Please keep below 55 columns #: ../console-setup.templates:1001 msgid "Configure the keyboard" msgstr "Configurar o teclado" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" " - VGA has a traditional appearance and has medium coverage\n" " of international scripts;\n" " - Fixed has a simplistic appearance and has better coverage\n" " of international scripts;\n" " - Terminus is aimed to reduce eye fatigue, though some symbols\n" " have a similar aspect which may be a problem for programmers." msgstr "" " - VGA ten un aspecto tradicional e ten cobertura media\n" " dos alfabetos internacionais;\n" " - Fixed ten un aspecto simple e ten mellor cobertura\n" " dos alfabetos internacionais;\n" " - Terminus está deseñado para reducir a fatiga visual\n" " aínda que algúns símbolos teñen un aspecto similar,\n" " o que pode ser un problema para os programadores." #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Bloqueo de maiúsculas" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Tecla Control esquerda+Tecla Maiúsculas esquerda" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:12001 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tecla de bloqueo de desprazamento" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:14001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Tecla Intro do teclado numérico" #. Type: select #. Choices #: ../console-setup.templates:14001 msgid "Both Alt keys" msgstr "As dúas teclas Alt" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Only GNOME programs" msgstr "Só programas de GNOME" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "All X sessions" msgstr "Tódalas sesións de X" #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "Entire system" msgstr "Todo o sistema" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "Use debreaper for:" msgstr "Empregar debreaper para:" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Debreaper will be called whenever a program for which it is enabled " "crashes. GNOME programs have their own signal handler which will call " "debreaper if installed. For other programs, a signal handler can be " "installed when starting a X session or for the whole system." msgstr "" "Hase executar debreaper cada vez que falle un programa para o que estea " "activado. Os programas de GNOME teñen o seu propio xestor de sinais que ha " "executar debreaper se está instalado. Para os outros programas, pódese " "instalar un xestor de sinais ao iniciar unha sesión de X ou para todo o " "sistema." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Abort package upgrade?" msgstr "¿Abortar a actualización do paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "WARNING! Your system could become unusable (i.e. you could lose the /bin/rm " "command)." msgstr "" "AVISO: O sistema pode quedar inutilizable (é dicir, pode perder a orde /bin/" "rm)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Due to a bug in previous versions of safe-rm, this package should be " "upgraded separately from other packages. If it is currently part of a larger " "upgrade, you should abort this upgrade now." msgstr "" "Debido a un erro nas versións anteriores de safe-rm, débese actualizar este " "paquete separado doutros paquetes. Se forma parte dunha actualización maior, " "debería cancelar a actualización agora." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Then, upgrade the safe-rm package all by itself and this problem will be " "resolved. The new version no longer diverts important system files and will " "therefore not be subject to similar problems." msgstr "" "Despois pode actualizar o paquete safe-rm por separado, e hase resolver este " "problema. A nova versión xa non desvía ficheiros importantes do sistema e, " "polo tanto, non ha estar suxeito a problemas semellantes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you do end up losing the /bin/rm command for whatever reason, you should " "still be able to use /bin/rm.real directly." msgstr "" "Se perde a orde /bin/rm por algún motivo, aínda debería ser capaz de " "empregar /bin/rm.real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:3001 msgid "Santarem" msgstr "Santarém" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "The name of the host ejabberd will serve:" msgstr "O nome do servidor de ejabberd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Please enter the hostname of your Jabber server (in lowercase)." msgstr "Introduza o nome do servidor Jabber (en minúsculas)." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "The username of an admin account for ejabberd:" msgstr "O usuario dunha conta administrativa para ejabberd:" #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. " "After the installation of ejabberd you can use this account to log in with " "any Jabber client to do administrative tasks or go to http://" "${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin " "interface. Enter the username part here (e.g. ${user}), but use the full " "Jabber ID (e.g. ${user}@${hostname}) to log into ejabberd web interface; " "otherwise it will fail." msgstr "" "Introduza o nome dunha conta para administrar o servidor ejabberd. Trala " "instalación de ejabberd pode empregar esta conta para se conectar con " "calquera cliente Jabber para realizar tarefas administrativas ou pode " "conectarse a http://${hostname}:5280/admin/ e identifíquese con esta conta " "para entrar na interface de administración. Introduza aquí a parte do nome " "de usuario (por exemplo, ${user}), pero empregue o ID de Jabber completo " "(por exemplo, ${user}@${hostname}) para se identificar na interface web de " "ejabberd; se non o fai así, a identificación ha fallar." #. Type: string #. Description #: ../templates:2001 msgid "Leave empty if you don't want to create an admin account automatically." msgstr "" "Déixeo en branco se non quere crear unha conta de administrador " "automaticamente." #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "The password for the admin account:" msgstr "O contrasinal para a conta do administrador:" #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid "Please enter the password for the administrative user." msgstr "Introduza o contrasinal do usuario administrativo." #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "The password for the admin account again for verification:" msgstr "O contrasinal do administrador outra vez para verificalo:" #. Type: password #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Please reenter the password for the administrative user for verification." msgstr "" "Volva introducir o contrasinal do usuario administrativo para verificalo." #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "The passwords do not match!" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "The passwords you have typed do not match. Please try again." msgstr "Os contrasinais que introduciu non son iguais. Volva tentalo." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "Web server to be set automatically:" msgstr "Servidor web a configurar automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "BBClone supports any web server that php4 does, but this automatic " "configuration process only supports Apache." msgstr "" "BBClone soporta os mesmos servidores web que php4, pero este proceso " "automático de configuración só soporta Apache." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?" msgstr "¿Quere reiniciar o seu servidor web agora?" #. Type: boolean #. Description #: ../php5-clamavlib.templates:1001 msgid "Configure php.ini for clamavLib?" msgstr "¿Configurar php.ini para clamavLib?" #. Type: boolean #. Description #: ../php5-clamavlib.templates:1001 msgid "" "These scripts can add the necessary options for clamavLib to the PHP5 ini " "file." msgstr "" "Estes scripts poden engadir as opcións necesarias para clamavLib ao ficheiro " "de inicialización de PHP5." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Support IPv6?" msgstr "¿Soportar IPv6?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "totd can be used both with IPv4 and IPv6. Please choose whether you want to " "support IPv6." msgstr "Pódese empregar totd con IPv4 e IPv6. Indique se quere soportar IPv6." #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:1001 msgid "Axyl administrator:" msgstr "Administrador de Axyl:" #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:2001 msgid "Axyl installation directory:" msgstr "Directorio de instalación de Axil:" #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:2001 msgid "" "Enter the full path of a directory to install Axyl in. This should " "preferably be a new directory for this installation." msgstr "" "Introduza a ruta completa dun directorio no que instalar Axyl. " "Preferiblemente debería ser un novo directorio para esta instalación." #. Type: string #. Description #: ../axyl.templates:3001 msgid "Axyl data directory:" msgstr "Directorio de datos de Axyl:" #. Type: note #. Description #: ../axyl.templates:4001 msgid "" "Once the Axyl installation has finished, you can start creating Axyl " "websites. To do this you should type 'axyl create' from the command-line, " "with root privileges." msgstr "" "Despois de que remate a instalación de Axyl pode comezar a crear sitios web " "de Axyl. Para facelo, escriba \"axyl create\" na liña de ordes con " "privilexios de administrador." #. Type: note #. Description #: ../axyl.templates:4001 msgid "" "For help on what the 'axyl' command wrapper does, type 'axyl help' from the " "command-line." msgstr "" "Para recibir axuda sobre o que fai a orde \"axyl\", escriba \"axyl help\" na " "liña de ordes." #. Type: select #. Description #: ../axyl.templates:6001 msgid "PostgreSQL Database Version:" msgstr "Versión de PostgreSQL:" #. Type: select #. Description #: ../axyl.templates:6001 msgid "" "You appear to have more than one PostgreSQL client package installed. Please " "indicate which version Axyl should consider the 'default' one." msgstr "" "Semella que ten máis dun paquete cliente de PostgreSQL instalado. Indique " "que versión debe considerar Axyl coma versión \"por defecto\"." #. Type: note #. Description #: ../axyl-doc.templates:1001 msgid "" "The Axyl Library API Reference comes in the form of a self-contained set of " "static HTML web-pages. Just browse to index.html in the documentation " "directory /usr/share/doc/axyl-doc to view it." msgstr "" "O manual de referencia da API da biblioteca Axyl ten a forma dun xogo de " "páxinas HTML estáticas. Abra nun navegador o ficheiro index.html do " "directorio de documentación, /usr/share/doc/axyl-doc, para velo." #. Type: boolean #. Description #: ../phamm-ldap.templates:2001 msgid "Create empty LDAP base for Phamm?" msgstr "¿Crear unha base LDAP baleira para Phamm?" #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:6001 msgid "Login password for the LDAP phamm user:" msgstr "Contrasinal do usuario LDAP \"phamm\":" #. Type: password #. Description #: ../phamm-ldap.templates:6001 msgid "" "Please enter the password for \"phamm user\" useful for binding with limited " "privileges." msgstr "" "Introduza o contrasinal do usuario phamm para se conectar con privilexios " "limitados." #. Type: boolean #. Description #: ../phamm-ldap.templates:7001 msgid "Restart the LDAP server?" msgstr "¿Reiniciar o servidor LDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../phamm-ldap.templates:7001 msgid "In order to apply the changes, the LDAP server must be restarted." msgstr "Para aplicar os cambios hai que reiniciar o servidor LDAP." #. Type: note #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:1001 msgid "These fonts are not free" msgstr "Estes tipos de letra non son libres" #. Type: string #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:2001 msgid "" "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts from the ROOT " "FTP server (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), type the name of " "the directory which contains the archive." msgstr "" "Se xa descargou os tipos de letra TrueType centrais de Microsoft do servidor " "FTP de ROOT (ftp://root.cern.ch/root/ttf/ttf_fonts.tar.gz), escriba o nome " "do directorio que contén o arquivo." #. Type: string #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:2001 msgid "" "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts " "will be downloaded for you. Approximately 1.6 MB will need to be downloaded." msgstr "" "Se aínda non descargou estes tipos de letra, deixe isto en branco e hanse " "descargar os tipos por vostede. Hase ter que descargar uns 1,6 MB, " "aproximadamente." #. Type: note #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:3001 msgid "" "The directory you entered either did not exist, or did not contain the " "Microsoft TrueType Core Fonts for ROOT. Please re-enter the directory " "containing the Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "" "O directorio que introduciu non existe, ou non contén os tipos centrais " "TrueType de Microsoft para ROOT. Volva introducir o directorio que contén os " "tipos de letra de Microsoft ou introduza \"none\" para abortar." #. Type: string #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:4001 msgid "Archive these files to (optional):" msgstr "Arquivar estes ficheiros en (opcional):" #. Type: string #. Description #: ../ttf-root-installer.templates:4001 msgid "" "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Microsoft " "Core fonts, enter the directory where you'd like them stored. If you leave " "this blank, the files will be deleted after installation." msgstr "" "Se quere gardar un arquivo permanente dos ficheiros comprimidos dos tipos de " "letra centrais de Microsoft, introduza o directorio no que os quere gardar. " "Se o deixa en branco, hanse borrar os ficheiros trala instalación." #. Type: string #. Description #: ../libphidgets0.templates:1001 msgid "Which group should be able to interact with the Phidgets?" msgstr "¿Que grupo debe poder interactuar con Phidgets?" #. Type: string #. Description #: ../libphidgets0.templates:1001 msgid "" "To use the Phidgets, one must be able to read and write to the device files " "corresponding to the Phidgets in /proc/bus/usb. If you have hotplug " "installed, this will be managed automatically. In that case, please enter " "the group that should be given access to the Phidgets." msgstr "" "Para empregar Phidgets, debe ser posible ler e escribir nos ficheiros de " "dispositivo correspondentes a Phidgets de /proc/bus/usb. Se ten instalado " "hotplug, isto hase xestionar automaticamente. Neste caso, introduza o grupo " "que debe ter acceso a Phidgets." #. Type: boolean #. Description #: ../libphidgets0.templates:2001 msgid "Should this group be created by the package?" msgstr "¿Quere que o paquete cree este grupo?" #. Type: boolean #. Description #: ../libphidgets0.templates:2001 msgid "" "The package can automatically create the group you requested in the previous " "question. Do you want it to do so?" msgstr "" "O paquete pode crear automaticamente o grupo solicitado na pregunta " "anterior. ¿Quere facelo?" #. Type: boolean #. Description #: ../libphidgets0.templates:3001 msgid "Should this group be deleted when the package is removed?" msgstr "¿Débese eliminar este grupo ao eliminar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../libphidgets0.templates:3001 msgid "" "Upon removal of the package, it can automatically delete the group. All " "membership data will be purged. Do you want the package to delete the group " "upon removal?" msgstr "" "Pódese eliminar automaticamente o grupo ao eliminar o paquete. Hase borrar a " "lista de membros. ¿Quere borrar o grupo ao eliminar o paquete?" #. Type: boolean #. Description #: ../libphidgets0.templates:4001 msgid "Should the previous group be deleted?" msgstr "¿Debería eliminarse o grupo anterior?" #. Type: boolean #. Description #: ../libphidgets0.templates:4001 msgid "" "You chose to rename the group allowed to access to the Phidgets. Should the " "group created during package installation be deleted? You will have the " "option to migrate the membership to the new group." msgstr "" "Decidiu cambiar o nome do grupo que ten acceso a Phidgets. ¿Quere eliminar o " "grupo creado durante a instalación do paquete? Ha ter a posibilidade de " "migrar a lista de membros ao novo grupo." #. Type: boolean #. Description #: ../libphidgets0.templates:5001 msgid "Should the group membership be migrated to the new group?" msgstr "¿Deberíase migrar a lista de membros do grupo ao novo grupo?" #. Type: boolean #. Description #: ../libphidgets0.templates:5001 msgid "" "You chose to rename the group allowed to access to the Phidgets. Do you want " "all members of the previous group to be automatically added to the new group?" msgstr "" "Decidiu cambiar o nome do grupo ao que se permite acceder a Phidgets. ¿Quere " "engadir automaticamente ao novo grupo tódolos membros do grupo anterior?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Would you like debconf to configure pnm2ppa?" msgstr "¿Quere que debconf configure pnm2ppa?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You can have debconf perform some simple configuration steps for your " "default pnm2ppa setup (edited in your /etc/pnm2ppa.conf file)." msgstr "" "Pode facer que debconf realice algúns pasos de configuración para a " "configuración de pnm2ppa por defecto (editada no ficheiro /etc/pnm2ppa.conf)." #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "What model of HP Deskjet printer do you use?" msgstr "¿Que modelo de impresora HP Deskjet emprega?" #. Type: select #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP " "DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default " "configuration file /etc/pnm2ppa.conf." msgstr "" "O filtro de impresora de pnm2ppa compórtase dun xeito diferente dependendo " "do modelo de HP DeskJet que empregue. Escolla o modelo de impresora para o " "ficheiro de configuración /etc/pnm2ppa.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "Would you like debconf to create magicfilter filters?" msgstr "¿Quere que debconf cree filtros de magicfilter?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses " "its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given " "print job. Debconf can run the custom pnm2ppa script called \"update-" "magicfilter\" to generate a default set of filters for color and black-and-" "white printing." msgstr "" "Magicfilter é un filtro de impresora automático, personalizable e " "extensible. Emprega a súa base de datos de números máxicos (estilo file(1)) " "para decidir como imprimir un determinado documento. Debconf pode executar o " "script personalizado de pnm2ppa chamado \"update-magicfilter\" para xerar un " "xogo de filtros por defecto para imprimir en cor e en branco e negro." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The template filter is found in /usr/share/pnm2ppa/ as \"pnm2ppa-magicfilter." "in\". update-magicfilter uses sed to replace @OPTIONS@ from the template " "and place the resulting filters in /etc/magicfilter. Additionally, symbolic " "links are created from the generated pnm2ppa filters to pbm2ppa filters (the " "deprecated predecessor to pnm2ppa)." msgstr "" "O patrón do filtro está en /usr/share/pnm2ppa/pnm2ppa-magicfilter.in. update-" "magicfilter emprega sed para substituír \"@OPTIONS@\" no patrón e grava os " "filtros resultantes en /etc/magicfilter. De xeito adicional, créanse " "ligazóns simbólicas desde os filtros de pnm2ppa xerados a filtros de pbm2ppa " "(o antecesor de pnm2ppa)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The only thing left for you to do is run magicfilterconfig to generate your /" "etc/printcap." msgstr "" "O único que lle queda por facer é executar magicfilterconfig para xerar o " "ficheiro /etc/printcap." #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Since each program set as suid root can be a security risk this is not done " "by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it " "is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust " "the package maintainer's judgement." msgstr "" "Xa que os programas \"suid root\" poden ser riscos de seguridade, isto non " "se fai por defecto. Nembargantes, o programa é bastante pequeno (unhas 150 " "liñas de código), así que é bastante doado verificar vostede mesmo a " "seguridade do código, se non confía no xuízo do mantedor do paquete." #. Type: select #. Choices #: ../templates:1001 msgid "usable for all, usable for group audio, usable only for root" msgstr "" "utilizable por todos, utilizable polo grupo audio, utilizable só polo " "administrador" #. Type: select #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. " "There are several possibilities to make the program usable: Either only for " "root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or " "usable for all." msgstr "" "Débese executar \"beep\" coma administrador, xa que precisa de acceder ao " "hardware do altoparlante. Hai varias posibilidades para facer o programa " "utilizable: só para o administrador (sen bit suid en absoluto), executable " "só polos usuarios do grupo \"audio\", ou utilizable por todos." #. Type: select #. Choices #: ../cacti.templates:1001 msgid "Apache, Apache-SSL, Apache2, All, None" msgstr "Apache, Apache-SSL, Apache2, Todos, Ningún" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:1002 msgid "Webserver type" msgstr "Tipo de servidor web" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:1002 msgid "Which kind of web server should be used by cacti?" msgstr "¿Que tipo de servidor web debe empregar cacti?" #. Type: select #. Description #: ../cacti.templates:1002 msgid "Select \"None\" if you would like to configure your webserver by hand." msgstr "Escolla \"Ningún\" se quere configurar o servidor web á man."