# Unofficial Galician translation of Firefox. # (c) 2005, 2006 Jacobo Tarrío Barreiro # # Jacobo Tarrío Barreiro , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: firefox 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-07 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 10:38+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "" "manifest:language:\n" "en-US" msgstr "gl-ES" #. Name of your language pack msgid "" "install.rdf:prettyName:\n" "en-US Language Pack" msgstr "Paquete de Idioma Galego" #. Name of your language pack's locale msgid "" "install.rdf:locale:\n" "en-US" msgstr "gl-ES" #. Version of your language pack msgid "" "install.rdf:version:\n" "1.5" msgstr "1.5-1" #. Enter here a GUID for your language pack msgid "" "install.rdf:guid:\n" "langpack-en-US@mozilla.org" msgstr "langpack-gl@tarrio.org" msgid "" "locale/branding/brand.dtd:brandShortName:\n" "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "" "locale/branding/brand.dtd:brandFullName:\n" "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" msgid "" "locale/branding/brand.dtd:vendorShortName:\n" "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "" "locale/branding/brand.dtd:releaseURL:\n" "http://www.mozilla.org/products/firefox/releases/1.5.html" msgstr "http://www.mozilla.org/products/firefox/releases/1.5.html" msgid "" "locale/branding/brand.properties:brandShortName:\n" "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "" "locale/branding/brand.properties:brandFullName:\n" "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" msgid "" "locale/branding/brand.properties:vendorShortName:\n" "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "" "locale/branding/brand.properties:homePageOptionCount:\n" "1" msgstr "1" msgid "" "locale/branding/brand.properties:homePageSingleStartMain:\n" "Firefox Start, a fast search page with search results by Google" msgstr "" "Inicio de Firefox, unha páxina de busca rápida con resultados fornecidos por " "Google" msgid "" "locale/branding/brand.properties:homePageSingleStartMainURL:\n" "http://en-us.start.mozilla.com/firefox?client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-" "US:official" msgstr "http://start.mozilla.com/firefox" msgid "locale/branding/brand.properties:homePageMultipleStartMain:\n" msgstr "" msgid "locale/branding/brand.properties:homePageMultipleStart1Label:\n" msgstr "" msgid "locale/branding/brand.properties:homePageMultipleStart1URL:\n" msgstr "" msgid "locale/branding/brand.properties:homePageMultipleStart2Label:\n" msgstr "" msgid "locale/branding/brand.properties:homePageMultipleStart2URL:\n" msgstr "" msgid "locale/branding/brand.properties:homePageMultipleStart3Label:\n" msgstr "" msgid "locale/branding/brand.properties:homePageMultipleStart3URL:\n" msgstr "" msgid "" "locale/branding/brand.properties:homePageImport:\n" "Import your home page from %S" msgstr "Importar a páxina inicial de %S" msgid "" "locale/branding/brand.properties:homePageMigrationPageTitle:\n" "Home Page Selection" msgstr "Escolla da páxina inicial" msgid "" "locale/branding/brand.properties:homePageMigrationDescription:\n" "Please select the home page you wish to use:" msgstr "Escolla a páxina inicial que quere empregar:" msgid "" "locale/browser/aboutDialog.dtd:aboutDialog.title:\n" "About &brandFullName;" msgstr "Acerca de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/aboutDialog.dtd:copyright:\n" "Credits" msgstr "Créditos" msgid "" "locale/browser/aboutDialog.dtd:aboutLink:\n" "< About &brandFullName;" msgstr "< Acerca de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/aboutDialog.dtd:aboutVersion:\n" "version" msgstr "versión" msgid "" "locale/browser/aboutDialog.dtd:copyrightText:\n" "©1998-2005 Contributors. All Rights Reserved. Firefox and the \n" " Firefox logos are trademarks of the Mozilla " "Foundation. All rights \n" " reserved. Some trademark rights used under " "license from The \n" " Charlton Company." msgstr "" "©1998-2005 Colaboradores. Tódolos dereitos reservados.\n" "Tradución ©2006 Jacobo Tarrío Barreiro.\n" "Firefox e os logotipos de Firefox son marcas rexistradas de\n" "The Mozilla Foundation. Tódolos dereitos reservados. Algunhas\n" "marcas empréganse baixo licencia de The Charlton Company. " msgid "" "locale/browser/aboutDialog.dtd:cmdClose.macKey:\n" "W" msgstr "W" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:minimizeWindow.key:\n" "m" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:minimizeWindow.label:\n" "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:bringAllToFront.label:\n" "Bring All to Front" msgstr "Traer todo á fronte" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:zoomWindow.label:\n" "Zoom" msgstr "Ampliar" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:windowMenu.label:\n" "Window" msgstr "Fiestra" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpMenu.label:\n" "Help" msgstr "Axuda" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpMenu.accesskey:\n" "H" msgstr "x" #. LOCALIZATION NOTE some localizations of Windows (ex:french, german) use "?" #. for the help button in the menubar but Gnome does not. msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpMenuWin.label:\n" "Help" msgstr "Axuda" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpMenuWin.accesskey:\n" "H" msgstr "x" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:aboutCmd.label:\n" "About &brandFullName;" msgstr "Acerca de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:aboutCmd.accesskey:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpContents.label:\n" "Help Contents" msgstr "Índice da axuda" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpContents.accesskey:\n" "H" msgstr "x" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpContentsMac.label:\n" "&brandShortName; Help" msgstr "Axuda de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpForIEUsers.label:\n" "For Internet Explorer Users" msgstr "Para usuarios de Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpForIEUsers.accesskey:\n" "I" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:openHelp.commandkey:\n" "VK_F1" msgstr "VK_F1" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:openHelpMac.commandkey:\n" "VK_HELP" msgstr "VK_HELP" #. LOCALIZATION NOTE openHelpMac2.commandkey and openHelpMac2.modifiers #. are all the necessary keys to hit OS X's open-help #. keyboard (visible) shortcut (that's Cmd+? for most locales) msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:openHelpMac2.commandkey:\n" "/" msgstr "/" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:openHelpMac2.modifiers:\n" "accel,shift" msgstr "accel,shift" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:openHelpMac2.frontendCommandkey:\n" "?" msgstr "?" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:openHelpMac2.frontendModifiers:\n" "accel" msgstr "accel" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpReleaseNotes.label:\n" "Release Notes" msgstr "Notas da versión" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:helpReleaseNotes.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:updateCmd.label:\n" "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." msgid "" "locale/browser/baseMenuOverlay.dtd:updateCmd.accesskey:\n" "o" msgstr "u" #. LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the browser main menu items #. LOCALIZATION NOTE : FILE Do not translate accesskey and commandkey #. LOCALIZATION NOTE (mainWindow.title): DONT_TRANSLATE msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mainWindow.title:\n" "&brandFullName;" msgstr "&brandFullName;" #. LOCALIZATION NOTE (mainWindow.titlemodifier) : DONT_TRANSLATE msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mainWindow.titlemodifier:\n" "&brandFullName;" msgstr "&brandFullName;" #. LOCALIZATION NOTE (mainWindow.titlemodifiermenuseparator): DONT_TRANSLATE msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mainWindow.titlemodifiermenuseparator:\n" " - " msgstr " - " msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewsourcetitle.preface:\n" "Source for: " msgstr "Código fonte de: " msgid "" "locale/browser/browser.dtd:nothingAvailable.label:\n" "(Nothing Available)" msgstr "(Nada dispoñible)" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:tabCmd.label:\n" "New Tab" msgstr "Nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:tabCmd.accesskey:\n" "T" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:tabCmd.commandkey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openLocationCmd.label:\n" "Open Location..." msgstr "Abrir enderezo..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openLocationCmd.accesskey:\n" "L" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openFileCmd.label:\n" "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openFileCmd.accesskey:\n" "O" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openFileCmd.commandkey:\n" "o" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printSetupCmd.label:\n" "Page Setup..." msgstr "Configuración da páxina..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printSetupCmd.accesskey:\n" "u" msgstr "u" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printPreviewCmd.label:\n" "Print Preview" msgstr "Previsualizar impresión" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printPreviewCmd.accesskey:\n" "v" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printCmd.label:\n" "Print..." msgstr "Imprimir..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printCmd.accesskey:\n" "P" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printCmd.commandkey:\n" "p" msgstr "p" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:import.label:\n" "Import..." msgstr "Importar..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:import.accesskey:\n" "I" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goOfflineCmd.label:\n" "Work Offline" msgstr "Traballar desconectado" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goOfflineCmd.accesskey:\n" "w" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:navbarCmd.label:\n" "Navigation Toolbar" msgstr "Barra de navegación" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:navbarCmd.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:personalbarCmd.label:\n" "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:personalbarCmd.accesskey:\n" "B" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksToolbarItem.label:\n" "Bookmarks Toolbar Items" msgstr "Elementos da barra de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:taskbarCmd.label:\n" "Status Bar" msgstr "Barra de estado" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:taskbarCmd.accesskey:\n" "B" msgstr "a" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageSourceCmd.label:\n" "Page Source" msgstr "Código fonte da páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageSourceCmd.accesskey:\n" "o" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageSourceCmd.commandkey:\n" "u" msgstr "u" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageInfoCmd.label:\n" "Page Info" msgstr "Información da páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageInfoCmd.accesskey:\n" "I" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageInfoCmd.commandkey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:fullScreenCmd.label:\n" "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:fullScreenCmd.accesskey:\n" "F" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:fullScreenMinimize.tooltip:\n" "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:fullScreenRestore.tooltip:\n" "Restore" msgstr "Restaurar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:fullScreenClose.tooltip:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:closeWindow.label:\n" "Close Window" msgstr "Pechar fiestra" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksMenu.label:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksMenu.accesskey:\n" "B" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:addCurPageAsCmd.label:\n" "Bookmark This Page..." msgstr "Marcar esta páxina..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:addCurPageAsCmd.commandkey:\n" "d" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:manBookmarksCmd.label:\n" "Manage Bookmarks..." msgstr "Xestionar os marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:manBookmarksCmd.accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarkAllCmd.label:\n" "Bookmark All Tabs..." msgstr "Marcar tódalas lingüetas..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:backCmd.label:\n" "Back" msgstr "Atrás" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:backCmd.accesskey:\n" "B" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:backButton.tooltip:\n" "Go back one page" msgstr "Retroceder unha páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:forwardCmd.label:\n" "Forward" msgstr "Adiante" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:forwardCmd.accesskey:\n" "F" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:forwardButton.tooltip:\n" "Go forward one page" msgstr "Avanzar unha páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:reloadCmd.label:\n" "Reload" msgstr "Recargar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:reloadCmd.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:reloadButton.tooltip:\n" "Reload current page" msgstr "Recargar a páxina actual" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:stopCmd.label:\n" "Stop" msgstr "Deter" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:stopCmd.accesskey:\n" "S" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:stopCmd.macCommandKey:\n" "." msgstr "." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:stopButton.tooltip:\n" "Stop loading this page" msgstr "Parar de cargar esta páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goButton.label:\n" "Go" msgstr "Ir" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goButton.tooltip:\n" "Type a location in the address field, then click Go" msgstr "Escriba un enderezo e prema en Ir" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printButton.label:\n" "Print" msgstr "Imprimir" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:printButton.tooltip:\n" "Print this page" msgstr "Imprimir esta páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:locationItem.title:\n" "Location" msgstr "Enderezo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:searchItem.title:\n" "Search" msgstr "Buscar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:throbberItem.title:\n" "Activity Indicator" msgstr "Indicador de actividade" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksItem.title:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:updatesItem.title:\n" "Updates" msgstr "Actualizacións" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:throbber.tooltip:\n" "Go to the &brandShortName; home page" msgstr "Ir á páxina inicial de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:proxyIcon.tooltip:\n" "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre e solte esta icona para crear unha ligazón a esta páxina" #. Toolbar items msgid "" "locale/browser/browser.dtd:homeButton.label:\n" "Home" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksButton.label:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksButton.tooltip:\n" "Display your bookmarks" msgstr "Amosar os marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksSidebarCmd.accesskey:\n" "B" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksSidebarCmd.commandkey:\n" "b" msgstr "b" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarksSidebarWinCmd.commandkey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:historyButton.label:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:historyButton.tooltip:\n" "Display pages you've viewed recently" msgstr "Amosar as páxinas visitadas recentemente" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:historySidebarCmd.accesskey:\n" "s" msgstr "h" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:historySidebarCmd.commandKey:\n" "h" msgstr "h" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:toolsMenu.label:\n" "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:toolsMenu.accesskey:\n" "T" msgstr "r" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:keywordfield.label:\n" "Add a Keyword for this Search..." msgstr "Engadir unha clave para esta busca..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:keywordfield.accesskey:\n" "K" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:search.label:\n" "Web Search" msgstr "Buscar na web" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:search.accesskey:\n" "S" msgstr "W" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:downloads.label:\n" "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:downloads.tooltip:\n" "Display the progress of ongoing downloads" msgstr "Amosa o progreso das descargas activas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:downloads.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:downloads.commandkey:\n" "j" msgstr "j" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:downloadsUnix.commandkey:\n" "y" msgstr "y" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:extensions.label:\n" "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:extensions.tooltip:\n" "Show and Manage installed Extensions" msgstr "Amosa e xestiona as extensións instaladas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:extensions.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:themes.label:\n" "Themes" msgstr "Temas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:themes.tooltip:\n" "Change the Theme" msgstr "Cambiar o tema" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:themes.accesskey:\n" "T" msgstr "T" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:javaConsoleCmd.label:\n" "Java Console" msgstr "Consola de Java" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:javaConsoleCmd.accesskey:\n" "J" msgstr "J" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:javaScriptConsoleCmd.label:\n" "JavaScript Console" msgstr "Consola de JavaScript" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:javaScriptConsoleCmd.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:fileMenu.label:\n" "File" msgstr "Ficheiro" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:fileMenu.accesskey:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:newMenu.label:\n" "New" msgstr "Novo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:newMenu.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:newNavigatorCmd.label:\n" "New Window" msgstr "Nova fiestra" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:newNavigatorCmd.key:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:newNavigatorCmd.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:editMenu.label:\n" "Edit" msgstr "Editar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:editMenu.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:undoCmd.label:\n" "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:undoCmd.key:\n" "Z" msgstr "Z" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:undoCmd.accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:redoCmd.label:\n" "Redo" msgstr "Refacer" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:redoCmd.key:\n" "Y" msgstr "Y" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:redoCmd.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:cutCmd.label:\n" "Cut" msgstr "Cortar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:cutCmd.key:\n" "X" msgstr "X" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:cutCmd.accesskey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyCmd.label:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyCmd.key:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyCmd.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pasteCmd.label:\n" "Paste" msgstr "Pegar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pasteCmd.key:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pasteCmd.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:deleteCmd.label:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:deleteCmd.key:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:deleteCmd.accesskey:\n" "D" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:selectAllCmd.label:\n" "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:selectAllCmd.key:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:selectAllCmd.accesskey:\n" "A" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:preferencesCmd.label:\n" "Options..." msgstr "Opcións..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:preferencesCmd.accesskey:\n" "O" msgstr "O" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:preferencesCmdUnix.label:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:preferencesCmdUnix.accesskey:\n" "n" msgstr "n" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:clearPrivateDataCmd.label:\n" "Clear Private Data" msgstr "Borrar os datos privados" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:clearPrivateDataCmd.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewMenu.label:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewMenu.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewToolbarsMenu.label:\n" "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewToolbarsMenu.accesskey:\n" "T" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewSidebarMenu.label:\n" "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewSidebarMenu.accesskey:\n" "e" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewCustomizeToolbar.label:\n" "Customize..." msgstr "Personalizar..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewCustomizeToolbar.accesskey:\n" "C" msgstr "z" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goMenu.label:\n" "Go" msgstr "Ir" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goMenu.accesskey:\n" "g" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goHomeCmd.label:\n" "Home" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goHomeCmd.accesskey:\n" "h" msgstr "n" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:earlierHistory.label:\n" "Earlier History" msgstr "Historial anterior" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:releaseCmd.accesskey:\n" "R" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:releaseCmd.label:\n" "Release Notes" msgstr "Notas da versión" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openCmd.commandkey:\n" "l" msgstr "l" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:urlbar.accesskey:\n" "d" msgstr "d" #. #. Comment duplicated from browser-sets.inc: #. #. Search Command Key Logic works like this: #. #. Unix: Ctrl+J (0.8, 0.9 support) #. Ctrl+K (cross platform binding) #. Mac: Ctrl+K (cross platform binding) #. Win: Ctrl+K (cross platform binding) #. Ctrl+E (IE compat) #. #. We support Ctrl+K on all platforms now and advertise it in the menu since it is #. our standard - it is a "safe" choice since it is near no harmful keys like "W" as #. "E" is. People mourning the loss of Ctrl+K for emacs compat can switch their GTK #. system setting to use emacs emulation, and we should respect it. Focus-Search-Box #. is a fundamental keybinding and we are maintaining a XP binding so that it is easy #. for people to switch to Linux. #. #. Do *not* tamper with these values without talking to ben@mozilla.org #. #. msgid "" "locale/browser/browser.dtd:searchFocus.commandkey:\n" "k" msgstr "k" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:searchFocus.commandkey2:\n" "e" msgstr "e" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:searchFocusUnix.commandkey:\n" "j" msgstr "j" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openLinkCmd.label:\n" "Open Link in New Window" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openLinkCmd.accesskey:\n" "W" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openLinkCmdInTab.label:\n" "Open Link in New Tab" msgstr "Abrir a ligazón nunha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openLinkCmdInTab.accesskey:\n" "T" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openLinkInWindowCmd.label:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openLinkInWindowCmd.accesskey:\n" "p" msgstr "b" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openFrameCmd.label:\n" "Open Frame in New Window" msgstr "Abrir o marco nunha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openFrameCmd.accesskey:\n" "W" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openFrameCmdInTab.label:\n" "Open Frame in New Tab" msgstr "Abrir o marco nunha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:openFrameCmdInTab.accesskey:\n" "T" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:showOnlyThisFrameCmd.label:\n" "Show Only This Frame" msgstr "Amosar só este marco" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:showOnlyThisFrameCmd.accesskey:\n" "w" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:reloadCmd.commandkey:\n" "r" msgstr "r" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:reloadFrameCmd.label:\n" "Reload Frame" msgstr "Recargar marco" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:reloadFrameCmd.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewPartialSourceForSelectionCmd.label:\n" "View Selection Source" msgstr "Ver o código fonte da selección" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewPartialSourceForMathMLCmd.label:\n" "View MathML Source" msgstr "Ver o código fonte MathML" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewPartialSourceCmd.accesskey:\n" "e" msgstr "e" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewPageSourceCmd.label:\n" "View Page Source" msgstr "Ver o código fonte da páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewPageSourceCmd.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewFrameSourceCmd.label:\n" "View Frame Source" msgstr "Ver o código fonte do marco" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewFrameSourceCmd.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewPageInfoCmd.label:\n" "View Page Info" msgstr "Ver información da páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewPageInfoCmd.accesskey:\n" "I" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewFrameInfoCmd.label:\n" "View Frame Info" msgstr "Ver información do marco" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewFrameInfoCmd.accesskey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewImageCmd.label:\n" "View Image" msgstr "Ver imaxe" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewImageCmd.accesskey:\n" "I" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewBGImageCmd.label:\n" "View Background Image" msgstr "Ver imaxe de fondo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:viewBGImageCmd.accesskey:\n" "w" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:setDesktopBackgroundCmd.label:\n" "Set As Desktop Background..." msgstr "Establecer coma fondo de pantalla..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:setDesktopBackgroundCmd.accesskey:\n" "S" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarkPageCmd.label:\n" "Bookmark This Page..." msgstr "Marcar esta páxina..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarkPageCmd.accesskey:\n" "m" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarkLinkCmd.label:\n" "Bookmark This Link..." msgstr "Marcar esta ligazón..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarkLinkCmd.accesskey:\n" "L" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarkFrameCmd.label:\n" "Bookmark This Frame..." msgstr "Marcar este marco..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bookmarkFrameCmd.accesskey:\n" "F" msgstr "r" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:sendPageCmd.label:\n" "Send Link..." msgstr "Enviar ligazón..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:sendPageCmd.accesskey:\n" "e" msgstr "l" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:savePageCmd.label:\n" "Save Page As..." msgstr "Gravar páxina coma..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:savePageCmd.accesskey:\n" "A" msgstr "G" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:savePageCmd.commandkey:\n" "s" msgstr "s" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:saveFrameCmd.label:\n" "Save Frame As..." msgstr "Gravar marco coma..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:saveFrameCmd.accesskey:\n" "F" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:saveLinkCmd.label:\n" "Save Link As..." msgstr "Gravar ligazón coma..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:saveLinkCmd.accesskey:\n" "k" msgstr "z" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:sendLinkCmd.label:\n" "Send Link..." msgstr "Enviar ligazón..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:sendLinkCmd.accesskey:\n" "d" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:saveImageCmd.label:\n" "Save Image As..." msgstr "Gravar imaxe coma..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:saveImageCmd.accesskey:\n" "v" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:sendImageCmd.label:\n" "Send Image..." msgstr "Enviar imaxe..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:sendImageCmd.accesskey:\n" "n" msgstr "n" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyLinkCmd.label:\n" "Copy Link Location" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyLinkCmd.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyImageCmd.label:\n" "Copy Image Location" msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyImageCmd.accesskey:\n" "o" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyImageContentsCmd.label:\n" "Copy Image" msgstr "Copiar a imaxe" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyImageContentsCmd.accesskey:\n" "y" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:blockImageCmd.accesskey:\n" "g" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:metadataCmd.label:\n" "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:metadataCmd.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyEmailCmd.label:\n" "Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de e-mail" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyEmailCmd.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:thisFrameMenu.label:\n" "This Frame" msgstr "Este marco" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:thisFrameMenu.accesskey:\n" "h" msgstr "c" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomEnlargeCmd.label:\n" "Increase" msgstr "Aumentar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomEnlargeCmd.accesskey:\n" "I" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomEnlargeCmd.commandkey:\n" "+" msgstr "+" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomEnlargeCmd.commandkey2:\n" "=" msgstr "=" #. + is above this key on many keyboards msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomReduceCmd.label:\n" "Decrease" msgstr "Reducir" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomReduceCmd.accesskey:\n" "D" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomReduceCmd.commandkey:\n" "-" msgstr "-" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomResetCmd.commandkey:\n" "0" msgstr "0" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomResetCmd.label:\n" "Normal" msgstr "Normal" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textZoomResetCmd.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textSize.label:\n" "Text Size" msgstr "Tamaño do texto" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:textSize.accesskey:\n" "z" msgstr "T" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailMenu.label:\n" "Mail & News" msgstr "Correo e novas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailMenu.accesskey:\n" "M" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.label:\n" "Mail" msgstr "Correo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.tooltip:\n" "Read and Send Mail" msgstr "Ler e enviar correo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.readMail.label:\n" "Read Mail" msgstr "Ler correo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.readMail.accesskey:\n" "M" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.newMessage.label:\n" "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.newMessage.accesskey:\n" "w" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.sendLink.label:\n" "Send Link..." msgstr "Enviar ligazón..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.sendLink.accesskey:\n" "L" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.readNews.label:\n" "Read News" msgstr "Ler novas" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:mailButton.readNews.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:sendMessage.commandkey:\n" "m" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:newTabButton.tooltip:\n" "Open a new tab" msgstr "Abre unha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:newWindowButton.tooltip:\n" "Open a new window" msgstr "Abre unha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:sidebarCloseButton.tooltip:\n" "Close sidebar" msgstr "Pecha a barra lateral" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:cutButton.tooltip:\n" "Cut" msgstr "Cortar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:copyButton.tooltip:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pasteButton.tooltip:\n" "Paste" msgstr "Pegar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:quitApplicationCmdWin.label:\n" "Exit" msgstr "Saír" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:quitApplicationCmdWin.accesskey:\n" "x" msgstr "r" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goBackCmd.commandKey:\n" "[" msgstr "[" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:goForwardCmd.commandKey:\n" "]" msgstr "]" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:quitApplicationCmd.label:\n" "Quit" msgstr "Saír" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:quitApplicationCmd.accesskey:\n" "Q" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:closeCmd.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:closeCmd.key:\n" "W" msgstr "W" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:closeCmd.accesskey:\n" "C" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageStyleMenu.label:\n" "Page Style" msgstr "Estilo da páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageStyleMenu.accesskey:\n" "y" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageStyleButton.label:\n" "Page Styles" msgstr "Estilos de páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageStyleNoStyle.label:\n" "No Style" msgstr "Ningún estilo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageStyleNoStyle.accesskey:\n" "n" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageStylePersistentOnly.label:\n" "Basic Page Style" msgstr "Estilo de páxina básico" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageStylePersistentOnly.accesskey:\n" "b" msgstr "b" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageStyleIcon.tooltip:\n" "Switch to an alternate page style" msgstr "Cambiar a un estilo de páxina alternativo" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:pageReportIcon.tooltip:\n" "Change popup blocking settings for this web site" msgstr "Cambiar a configuración do bloqueo de fiestras emerxentes para este sitio" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:allowPopups.accesskey:\n" "p" msgstr "f" #. On Windows we use the term "Options" to describe settings, but #. on Linux and Mac OS X we use "Preferences" - carry that distinction #. over into this string, which is used in the "popup blocked" info bar . msgid "" "locale/browser/browser.dtd:editPopupSettingsUnix.label:\n" "Edit Popup Blocker Preferences..." msgstr "Editar as preferencias do bloqueo de fiestras emerxentes..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:editPopupSettings.label:\n" "Edit Popup Blocker Options..." msgstr "Editar as opcións do bloqueo de fiestras emerxentes..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:editPopupSettings.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:dontShowMessage.accesskey:\n" "D" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bidiSwitchPageDirectionItem.label:\n" "Switch Page Direction" msgstr "Cambiar a dirección da páxina" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bidiSwitchPageDirectionItem.accesskey:\n" "g" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bidiSwitchTextDirectionItem.label:\n" "Switch Text Direction" msgstr "Cambiar a dirección do texto" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bidiSwitchTextDirectionItem.accesskey:\n" "w" msgstr "x" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:bidiSwitchTextDirectionItem.commandkey:\n" "X" msgstr "X" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:findOnCmd.label:\n" "Find in This Page..." msgstr "Buscar nesta páxina..." msgid "" "locale/browser/browser.dtd:findOnCmd.accesskey:\n" "F" msgstr "u" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:findOnCmd.commandkey:\n" "f" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:findAgainCmd.label:\n" "Find Again" msgstr "Buscar outra vez" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:findAgainCmd.accesskey:\n" "g" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:findAgainCmd.commandkey:\n" "g" msgstr "g" msgid "" "locale/browser/browser.dtd:findAgainCmd.commandkey2:\n" "VK_F3" msgstr "VK_F3" msgid "" "locale/browser/browser.properties:nv_done:\n" "Done" msgstr "Rematado" msgid "" "locale/browser/browser.properties:nv_timeout:\n" "Timed Out" msgstr "Tempo esgotado" msgid "" "locale/browser/browser.properties:nv_stopped:\n" "Stopped" msgstr "Detido" msgid "" "locale/browser/browser.properties:openFile:\n" "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" msgid "locale/browser/browser.properties:defaultStatus:\n" msgstr "" msgid "" "locale/browser/browser.properties:droponbookmarksbutton:\n" "Drop a link to bookmark it" msgstr "Solte unha ligazón para marcala" msgid "" "locale/browser/browser.properties:dropondownloadsbutton:\n" "Drop a link or file to download it" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para descargalo" msgid "" "locale/browser/browser.properties:dropongobutton:\n" "Drop a link or file to open it" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para abrilo" msgid "" "locale/browser/browser.properties:droponnewtabbutton:\n" "Drop a link or file to open it in a new tab" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para abrilo nunha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/browser.properties:droponnewwindowbutton:\n" "Drop a link or file to open it in a new window" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para abrilo nunha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/browser.properties:droponhomebutton:\n" "Drop a link or file to make it your home page" msgstr "Solte unha ligazón ou ficheiro para convertelo na súa páxina inicial" msgid "" "locale/browser/browser.properties:droponhometitle:\n" "Set Home Page" msgstr "Establecer páxina inicial" msgid "" "locale/browser/browser.properties:droponhomemsg:\n" "Do you want this document to be your new home page?" msgstr "¿Quere que este documento sexa a súa nova páxina inicial?" msgid "" "locale/browser/browser.properties:jserror:\n" "An error has occurred on this page. Double click here for details." msgstr "Ocorreu un erro nesta páxina. Faga dobre click aquí para ter máis detalles." msgid "" "locale/browser/browser.properties:linkTargetLabel:\n" "Link will open in:" msgstr "A ligazón ha abrir en:" msgid "" "locale/browser/browser.properties:linkHREFLabel:\n" "Location:" msgstr "Enderezo:" #. SessionHistory.js msgid "" "locale/browser/browser.properties:nothingAvailable:\n" "(Nothing Available)" msgstr "(Nada dispoñible)" #. Localization Note: Use 'true' or 'false' to control the pref:theme to #. show the English description or not #. for example, in Japanese build, instead of showing English description #. set the following value to false so it won't show up. msgid "" "locale/browser/browser.properties:showskinsdescription:\n" "true" msgstr "true" #. context menu strings msgid "" "locale/browser/browser.properties:searchText:\n" "Search Web for \"%S\"" msgstr "Buscar \"%S\" na web" msgid "" "locale/browser/browser.properties:blockImages:\n" "Block Images from %S" msgstr "Bloquear imaxes de %S" msgid "" "locale/browser/browser.properties:SavePageTitle:\n" "Save Web Page" msgstr "Gravar a páxina web" msgid "" "locale/browser/browser.properties:SaveImageTitle:\n" "Save Picture" msgstr "Gravar imaxe" msgid "" "locale/browser/browser.properties:SaveLinkTitle:\n" "Save As" msgstr "Gravar coma" msgid "" "locale/browser/browser.properties:DefaultSaveFileName:\n" "index" msgstr "index" msgid "" "locale/browser/browser.properties:WebPageCompleteFilter:\n" "Web Page, complete" msgstr "Páxina web, completa" msgid "" "locale/browser/browser.properties:WebPageHTMLOnlyFilter:\n" "Web Page, HTML only" msgstr "Páxina web, só HTML" msgid "" "locale/browser/browser.properties:bookmarkAllTabs_label:\n" "Bookmark All Tabs..." msgstr "Marcar tódalas lingüetas..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:bookmarkAllTabs_accesskey:\n" "T" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/browser.properties:bookmarkCurTab_label:\n" "Bookmark This Tab..." msgstr "Marcar esta lingüeta..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:bookmarkCurTab_accesskey:\n" "B" msgstr "M" #. bookmark dialog strings msgid "" "locale/browser/browser.properties:bookmarkAllTabsDefault:\n" "[Folder Name]" msgstr "[Nome do cartafol]" #. LOCALIZATION NOTE (filesFolder): #. This is the name of the folder that is created parallel to a HTML file #. when it is saved "With Images". The %S section is replaced with the #. leaf name of the file being saved (minus extension). msgid "" "locale/browser/browser.properties:filesFolder:\n" "%S_files" msgstr "%S_ficheiros" msgid "" "locale/browser/browser.properties:saveLinkErrorMsg:\n" "The link could not be saved. The web page might have been removed or had " "its name changed." msgstr "" "Non se puido gravar a ligazón. Pode que eliminaran a páxina web ou lle " "cambiaran o nome." msgid "" "locale/browser/browser.properties:saveLinkErrorTitle:\n" "Save Link" msgstr "Gravar ligazón" #. Default name for the Web Panels sidebar msgid "" "locale/browser/browser.properties:webPanels:\n" "Web Panels" msgstr "Paneis da web" msgid "" "locale/browser/browser.properties:tabs.closeWarningTitle:\n" "Confirm close" msgstr "Confirmar o peche" msgid "" "locale/browser/browser.properties:tabs.closeWarning:\n" "This Browser window has %S tabs open. Do you want to close it and all its " "tabs?" msgstr "" "Esta fiestra do navegador ten %S lingüetas abertas. ¿Quere pechala con " "tódalas lingüetas?" msgid "" "locale/browser/browser.properties:tabs.closeButton:\n" "Close all tabs" msgstr "Pechar tódalas lingüetas" msgid "" "locale/browser/browser.properties:tabs.closeWarningPromptMe:\n" "Warn me when closing multiple tabs" msgstr "Avisar ao pechar varias lingüetas" msgid "" "locale/browser/browser.properties:mailUnreadTooltip:\n" "Read Mail and News (%S new messages)" msgstr "Ler correo e novas (%S mensaxes novas)" msgid "" "locale/browser/browser.properties:mailUnreadMenuitem:\n" "Read Mail (%S new)" msgstr "Ler correo (%S mensaxes novas)" msgid "" "locale/browser/browser.properties:xpinstallWarning:\n" "To protect your computer, %S prevented this site (%S) from installing " "software on your computer." msgstr "" "Para protexer o seu ordenador, %S impediu que este sitio (%S) instalara " "software no seu ordenador." msgid "" "locale/browser/browser.properties:xpinstallWarningButton:\n" "Edit Options..." msgstr "Editar as opcións..." #. Accessibility Note: #. Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button) #. See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details msgid "" "locale/browser/browser.properties:xpinstallWarningButton.accesskey:\n" "O" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/browser.properties:xpinstallDisabledWarning:\n" "Software installation is currently disabled. Click Edit Options... to enable " "it and try again." msgstr "" "A instalación de software está desactivada. Prema en \"Editar as opcións..." "\" para activala e volver tentalo." msgid "" "locale/browser/browser.properties:xpinstallDisabledWarningButton:\n" "Edit Options..." msgstr "Editar as opcións..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:xpinstallDisabledWarningButton.accesskey:\n" "O" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/browser.properties:themeWarning:\n" "To protect your computer, %S prevented this site (%S) from installing themes." msgstr "" "Para protexer o seu ordenador, %S impediu que este sitio (%S) instalara " "temas." msgid "" "locale/browser/browser.properties:themeWarningButton:\n" "Edit Options..." msgstr "Editar as opcións..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupWarning:\n" "%S prevented this site from opening a popup window." msgstr "%S impediu que este sitio abrira unha fiestra emerxente." msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupWarningMultiple:\n" "%S prevented this site from opening %S popup windows." msgstr "%S impediu que este sitio abrira %S fiestras emerxentes." msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupWarningButton:\n" "Options" msgstr "Opcións" msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupWarningButton.accesskey:\n" "O" msgstr "O" msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupWarningButtonUnix:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupWarningButtonUnix.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupAllow:\n" "Allow popups for %S" msgstr "Permitir as fiestras emerxentes de %S" msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupBlock:\n" "Block popups for %S" msgstr "Bloquear as fiestras emerxentes de %S" msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupWarningDontShowFromMessage:\n" "Don't show this message when popups are blocked" msgstr "Non amosar esta mensaxe se as fiestras emerxentes están bloqueadas" msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupWarningDontShowFromStatusbar:\n" "Don't show info message when popups are blocked" msgstr "" "Non amosar a mensaxe de información se as fiestras emerxentes están " "bloqueadas" msgid "" "locale/browser/browser.properties:popupShowPopupPrefix:\n" "Show '%S'" msgstr "Amosar \"%S\"" msgid "" "locale/browser/browser.properties:saveFormInformationMessage:\n" "%S can save information that you enter in web forms to make filling them out " "faster in the future. Would you like to save form information from now on?" msgstr "" "%S pode gravar a información que introduce nos formularios da web para que " "enchelos sexa máis rápido no futuro. ¿Quere gravar a información a partires " "de agora?" msgid "" "locale/browser/browser.properties:saveFormInformationYes:\n" "Save Form Information" msgstr "Gravar a información dos formularios" msgid "" "locale/browser/browser.properties:saveFormInformationNo:\n" "Don't Save" msgstr "Non gravar" #. missing plugin installer msgid "" "locale/browser/browser.properties:missingpluginsMessage.title:\n" "Additional plugins are required to display all the media on this page." msgstr "Precísanse plugins adicionais para amosar tódolos elementos desta páxina." msgid "" "locale/browser/browser.properties:missingpluginsMessage.button.label:\n" "Install Missing Plugins..." msgstr "Instalar os plugins que fallan..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:missingpluginsMessage.button.accesskey:\n" "I" msgstr "I" #. Sanitize msgid "" "locale/browser/browser.properties:sanitizeWithPromptLabel:\n" "Clear Private Data..." msgstr "Borrar os datos privados..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:sanitizeButton:\n" "Clear Private Data Now" msgstr "Borrar agora os datos privados" #. Check for Updates msgid "" "locale/browser/browser.properties:updatesItem_default:\n" "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:updatesItem_defaultFallback:\n" "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:updatesItem_downloading:\n" "Downloading %S..." msgstr "A descargar %S..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:updatesItem_downloadingFallback:\n" "Downloading Update..." msgstr "A descargar a actualización..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:updatesItem_resume:\n" "Resume Downloading %S..." msgstr "Seguir a descargar %S..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:updatesItem_resumeFallback:\n" "Resume Downloading Update..." msgstr "Seguir a descargar a actualización..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:updatesItem_pending:\n" "Apply Downloaded Update Now..." msgstr "Aplicar agora a actualización descargada..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:updatesItem_pendingFallback:\n" "Apply Downloaded Update Now..." msgstr "Aplicar agora a actualización descargada..." #. RSS Pretty Print msgid "" "locale/browser/browser.properties:feedTitle:\n" "Feed: %S" msgstr "Fonte: %S" msgid "" "locale/browser/browser.properties:feedDescription:\n" "This feed contains %S articles." msgstr "Esta fonte contén %S artigos." msgid "" "locale/browser/browser.properties:feedAddLiveBookmarkLink:\n" "Add Live Bookmark..." msgstr "Engadir marcapáxinas vivo..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:feedLiveBookmarkInfoText:\n" "What are Live Bookmarks?" msgstr "¿Que son os marcapáxinas vivos?" msgid "" "locale/browser/browser.properties:feedShowFeed:\n" "Add '%S' as Live Bookmark..." msgstr "Engadir \"%S\" coma marcapáxinas vivo..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:feedHasFeeds:\n" "Add Live Bookmark..." msgstr "Engadir marcapáxinas vivo..." msgid "" "locale/browser/browser.properties:feedNoFeeds:\n" "Page has no feeds" msgstr "A páxina non ten fontes" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:brandMotto:\n" "Rediscover the Web" msgstr "Redescubra a web" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.leads:\n" "Engineering Leads" msgstr "Xefes de Enxeñeiría" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.core:\n" "Core Development Posse" msgstr "Patrulla central de desenvolvemento" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.gecko:\n" "Gecko Layout Engine" msgstr "Motor de visualización Gecko" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.thanks:\n" "Special Thanks To" msgstr "Gracias en especial a" #. localization credits look like this: #. #. Translators
  • Name Here
"> msgid "locale/browser/credits.dtd:credit.translation:\n" msgstr "

Traductor

  • Jacobo Tarrío
\n" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.visuals:\n" "Visual Design Coordinator" msgstr "Coordinador de deseño visual" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.theme:\n" "Theme Design" msgstr "Deseño dos temas" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.brand:\n" "Brand Identity" msgstr "Identidade de marca" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.web:\n" "Web Design" msgstr "Deseño da web" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.update:\n" "Mozilla Update" msgstr "Actualizacións de Mozilla" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.qalead:\n" "Quality Assurance Lead" msgstr "Xefe de aseguramento da calidade" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.qa:\n" "Quality Assurance" msgstr "Aseguramento da calidade" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.build:\n" "Build and Release" msgstr "Compilación e publicación" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.infra:\n" "Infrastructure Support" msgstr "Soporte de infraestructura" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.support:\n" "Support Resources" msgstr "Recursos de soporte" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.manage:\n" "Project Management" msgstr "Xestión de proxectos" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.marketleads:\n" "Marketing Leads" msgstr "Xefes de mercadotecnia" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.market:\n" "Marketing" msgstr "Mercadotecnia" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.creators:\n" "Created By" msgstr "Creado por" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.memory:\n" "In Fond Memory Of" msgstr "En memoria de" msgid "" "locale/browser/credits.dtd:credit.poweredByGecko:\n" "Powered by Gecko™" msgstr "Impulsado por Gecko™" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:no-properties.label:\n" "No properties set." msgstr "Non hai propiedades establecidas." msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:caption.label:\n" "Element Properties" msgstr "Propiedades do elemento" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:image-sec.label:\n" "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:image-url.label:\n" "Location:" msgstr "Enderezo:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:image-desc.label:\n" "Description:" msgstr "Descrición:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:image-alt.label:\n" "Alternate text:" msgstr "Texto alternativo:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:image-width.label:\n" "Width:" msgstr "Anchura:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:image-height.label:\n" "Height:" msgstr "Altura:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:image-filesize.label:\n" "Size of File:" msgstr "Tamaño do ficheiro:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:insdel-sec.label:\n" "Insert/Delete Properties" msgstr "Inserir/borrar propiedades" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:insdel-cite.label:\n" "Info:" msgstr "Info:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:insdel-date.label:\n" "Date:" msgstr "Data:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:link-sec.label:\n" "Link Properties" msgstr "Propiedades da ligazón" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:link-url.label:\n" "Address:" msgstr "Enderezo:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:link-target.label:\n" "Will open in:" msgstr "Hase abrir en:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:link-type.label:\n" "Target type:" msgstr "Tipo de destino:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:link-lang.label:\n" "Target language:" msgstr "Idioma do destino:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:link-rel.label:\n" "Relation:" msgstr "Relación:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:link-rev.label:\n" "Reversed relation:" msgstr "Relación inversa:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:misc-sec.label:\n" "Miscellaneous Properties" msgstr "Propiedades varias" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:misc-lang.label:\n" "Text language:" msgstr "Idioma do texto:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:misc-title.label:\n" "Title:" msgstr "Título:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:misc-tblsummary.label:\n" "Table summary:" msgstr "Resumo da táboa:" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:quote-sec.label:\n" "Quote Properties" msgstr "Propiedades da cita" msgid "" "locale/browser/metaData.dtd:quote-cite.label:\n" "Info:" msgstr "Info:" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:sameWindowText:\n" "Same window" msgstr "A mesma fiestra" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:newWindowText:\n" "New window" msgstr "Unha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:parentFrameText:\n" "Parent frame" msgstr "Marco pai" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:sameFrameText:\n" "Same frame" msgstr "O mesmo marco" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:embeddedText:\n" "Embedded" msgstr "Empotrado" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:unableToShowProps:\n" "No properties available." msgstr "Non hai propiedades dispoñibles." msgid "" "locale/browser/metaData.properties:altTextMissing:\n" "Missing" msgstr "Non hai" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:altTextBlank:\n" "Blank" msgstr "En branco" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:imageSize:\n" "%S KB (%S bytes)" msgstr "%S KB (%S bytes)" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:imageSizeUnknown:\n" "Unknown (not cached)" msgstr "Descoñecido (non está na caché)" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:imageWidth:\n" "%Spx" msgstr "%Spx" msgid "" "locale/browser/metaData.properties:imageHeight:\n" "%Spx" msgstr "%Spx" #. LOCALIZATION NOTE: Next two strings are for language name representations #. %1$S = language name, %2$S = region name msgid "" "locale/browser/metaData.properties:languageRegionFormat:\n" "%1$S (%2$S)" msgstr "%1$S (%2$S)" #. extracted from content/openLocation.xul msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:enter.label:\n" "Enter the web location (URL), or specify the local file you would like to " "open:" msgstr "" "Introduza o enderezo da web (URL), ou especifique o ficheiro local que quere " "abrir:" msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:chooseFile.label:\n" "Choose File..." msgstr "Escoller ficheiro..." msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:newWindow.label:\n" "New Window" msgstr "Nova fiestra" msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:newTab.label:\n" "New Tab" msgstr "Nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:topWindow.label:\n" "Current Window" msgstr "Fiestra actual" msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:caption.label:\n" "Open Web Location" msgstr "Abrir enderezo da web" msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:openWhere.label:\n" "Open in:" msgstr "Abrir en:" msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:example.label:\n" "Example: &vendorURL;" msgstr "Exemplo: &vendorURL;" msgid "" "locale/browser/openLocation.dtd:openBtn.label:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/browser/openLocation.properties:chooseFileDialogTitle:\n" "Choose File" msgstr "Escoller ficheiro" msgid "" "locale/browser/page-drawer.dtd:viewPage.label:\n" "Grab Page" msgstr "Recoller páxina" msgid "" "locale/browser/page-drawer.dtd:addPanel.label:\n" "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:preface:\n" "Info for: " msgstr "Información de: " msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:title:\n" "Page Info" msgstr "Información da páxina" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:description:\n" "Information about the current page" msgstr "Información sobre a páxina actual" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:pageInfoWindow.width:\n" "425" msgstr "425" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:pageInfoWindow.height:\n" "470" msgstr "470" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:copy.key:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:copy.label:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:copy.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:selectall.key:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:selectall.label:\n" "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:selectall.accesskey:\n" "A" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:closeWindow.key:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalTab:\n" "General" msgstr "Xeral" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalAccesskey:\n" "G" msgstr "X" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalTitle:\n" "Title:" msgstr "Título:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalURL:\n" "Address:" msgstr "Enderezo:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalMode:\n" "Render Mode:" msgstr "Modo de visualización:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalType:\n" "Type:" msgstr "Tipo:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalSize:\n" "Size:" msgstr "Tamaño:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalReferrer:\n" "Referring URL:" msgstr "URL referente:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalSource:\n" "Cache Source:" msgstr "Orixe da caché:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalSent:\n" "Sent:" msgstr "Enviada:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalModified:\n" "Modified:" msgstr "Modificada:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalExpires:\n" "Expires:" msgstr "Caduca:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalEncoding:\n" "Encoding:" msgstr "Codificación:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalMeta:\n" "Meta:" msgstr "Meta:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalMetaName:\n" "Name" msgstr "Nome" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:generalMetaContent:\n" "Content" msgstr "Contido" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formsTab:\n" "Forms" msgstr "Formularios" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formsAccesskey:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formAction:\n" "Form Action" msgstr "Acción do formulario" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formMethod:\n" "Method" msgstr "Método" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formName:\n" "Name" msgstr "Nome" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formNo:\n" "No." msgstr "Núm." msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formEncoding:\n" "Encoding:" msgstr "Codificación:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formTarget:\n" "Target:" msgstr "Obxectivo:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formFields:\n" "Fields:" msgstr "Campos:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formLabel:\n" "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formFName:\n" "Field Name" msgstr "Nome do campo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formType:\n" "Type" msgstr "Tipo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:formCValue:\n" "Current Value" msgstr "Valor actual" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:linksTab:\n" "Links" msgstr "Ligazóns" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:linksAccesskey:\n" "L" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:linkNo:\n" "No." msgstr "Núm." msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:linkName:\n" "Name" msgstr "Nome" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:linkAddress:\n" "Address" msgstr "Enderezo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:linkType:\n" "Type" msgstr "Tipo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:linkTarget:\n" "Target" msgstr "Obxectivo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:linkAccessKey:\n" "Access Key" msgstr "Tecla de acceso" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaTab:\n" "Media" msgstr "Elementos" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaAccesskey:\n" "M" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaHeader:\n" "Images on this page" msgstr "Imaxes desta páxina" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaURL:\n" "Address:" msgstr "Enderezo:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaBase:\n" "Base Address:" msgstr "Enderezo base:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaAlt:\n" "Alternate Text:" msgstr "Texto alternativo:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaAltHeader:\n" "Alternate Text" msgstr "Texto alternativo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaNo:\n" "No." msgstr "Núm." msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaName:\n" "Name" msgstr "Nome" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaAddress:\n" "Address" msgstr "Enderezo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaType:\n" "Type" msgstr "Tipo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaCount:\n" "Count" msgstr "Número" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaPlugin:\n" "Plugin:" msgstr "Plugin:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaCharset:\n" "Encoding:" msgstr "Codificación:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaDimensions:\n" "Specified Dimensions:" msgstr "Dimensións especificadas:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaPhysDimensions:\n" "Actual Dimensions:" msgstr "Dimensións finais:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaEncryption:\n" "Encryption:" msgstr "Cifrado:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaTitle:\n" "Title:" msgstr "Título:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaLongdesc:\n" "Long Description:" msgstr "Descrición longa:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaSaveAs:\n" "Save As..." msgstr "Gravar coma..." msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaSaveAs.accesskey:\n" "S" msgstr "G" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:mediaPreview:\n" "Media Preview:" msgstr "Previsualización do elemento:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:framesTab:\n" "Frames" msgstr "Marcos" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:framesTab.accesskey:\n" "r" msgstr "r" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:frameName:\n" "Name" msgstr "Nome" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:frameAddress:\n" "Address" msgstr "Enderezo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.dtd:frameType:\n" "Type" msgstr "Tipo" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. International Business Machines Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2000 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Daniel Brooks #. Mike Kowalski #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:pageInfo.title:\n" "Page Info" msgstr "Información da páxina" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:frameInfo.title:\n" "Frame Info" msgstr "Información do marco" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:noPageTitle:\n" "Untitled Page:" msgstr "Páxina sen título:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:pageTitle:\n" "%S:" msgstr "%S:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:unknown:\n" "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:default:\n" "Default" msgstr "Por defecto" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:notset:\n" "Not specified" msgstr "Sen especificar" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:emptystring:\n" "Empty String" msgstr "Cadea baleira" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalNotCached:\n" "Not cached" msgstr "Fóra da caché" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalNoExpiration:\n" "No expiration set" msgstr "Sen caducidade" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalQuirksMode:\n" "Quirks mode" msgstr "Modo con fallos" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalStrictMode:\n" "Standards compliance mode" msgstr "Modo de seguemento dos estándares" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalNoReferrer:\n" "no referrer" msgstr "sen referente" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:formTitle:\n" "Form %S:" msgstr "Formulario %S:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:formUntitled:\n" "Unnamed Form:" msgstr "Formulario sen nome:" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:formDefaultTarget:\n" "None (opens in same window)" msgstr "Ningún (abre na mesma fiestra)" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:formChecked:\n" "Checked" msgstr "Marcado" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:formUnchecked:\n" "Unchecked" msgstr "Sen marcar" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:formPassword:\n" "********" msgstr "********" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:linkAnchor:\n" "Anchor" msgstr "Áncora" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:linkArea:\n" "Area" msgstr "Área" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:linkSubmission:\n" "Form Submission" msgstr "Envío do formulario" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:linkSubmit:\n" "Submit Query" msgstr "Enviar consulta" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:linkRel:\n" "Related Item" msgstr "Elemento relacionado" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:linkStylesheet:\n" "Stylesheet" msgstr "Folla de estilo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:linkRev:\n" "Reverse Link" msgstr "Ligazón inversa" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:linkX:\n" "Simple XLink" msgstr "XLink simple" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:mediaImg:\n" "Image" msgstr "Imaxe" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:mediaBGImg:\n" "Background" msgstr "Fondo" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:mediaApplet:\n" "Applet" msgstr "Applet" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:mediaObject:\n" "Object" msgstr "Obxecto" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:mediaEmbed:\n" "Embed" msgstr "Incrustado" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:mediaLink:\n" "Icon" msgstr "Icona" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:mediaInput:\n" "Input" msgstr "Entrada" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:mediaSize:\n" "%Spx × %Spx" msgstr "%Spx × %Spx" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalDiskCache:\n" "Disk cache" msgstr "Caché de disco" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalMemoryCache:\n" "Memory cache" msgstr "Caché de memoria" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalHTTPCache:\n" "HTTP cache" msgstr "Caché HTTP" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalFTPCache:\n" "FTP cache" msgstr "Caché FTP" msgid "" "locale/browser/pageInfo.properties:generalSize:\n" "%S KB (%S bytes)" msgstr "%S KB (%S bytes)" msgid "" "locale/browser/pageReport.dtd:caption.label:\n" "Blocked Popups" msgstr "Fiestras emerxentes bloqueadas" msgid "" "locale/browser/pageReport.dtd:intro.label:\n" "The following pages were prevented from displaying \n" "unrequested popup windows:" msgstr "" "Impedíuselle ás seguintes páxinas que amosaran\n" "fiestras emerxentes non solicitadas:" msgid "" "locale/browser/pageReport.dtd:done.label:\n" "Done" msgstr "Rematar" msgid "" "locale/browser/pageReport.dtd:done.accesskey:\n" "D" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/pageReport.dtd:unblock.label:\n" "Unblock Site" msgstr "Desbloquear sitio" msgid "" "locale/browser/pageReport.dtd:unblock.accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/pageReportFirstTime.dtd:startDescription.label:\n" "A web site has attempted to open a popup window without your permission. " "&brandShortName; has automatically closed the popup window. Whenever " "&brandShortName; blocks these popups, you will see an icon on the status bar." msgstr "" "Un sitio web tentou abrir unha fiestra emerxente sen o seu permiso. " "&brandShortName; pechou automaticamente a fiestra emerxente. Cando " "&brandShortName; bloquea esas fiestras emerxentes aparece unha icona na " "barra de estado." msgid "" "locale/browser/pageReportFirstTime.dtd:endDescription.label:\n" "You can click on this icon to see which sites &brandShortName; blocked and " "to allow those sites to open popups if they are required for the site to " "function correctly." msgstr "" "Pode premer nesta icona para ver que sitios bloqueou &brandShortName; e " "permitir que eses sitios abran fiestras emerxentes se se precisan para que o " "sitio funcione correctamente." msgid "" "locale/browser/pageReportFirstTime.dtd:caption.label:\n" "About Popup Blocking" msgstr "Acerca do bloqueo de fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/pageReportFirstTime.dtd:done.label:\n" "Done" msgstr "Rematar" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:safeModeDialog.title:\n" "&brandShortName; Safe Mode" msgstr "Modo seguro de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:window.width:\n" "37em" msgstr "37em" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:safeModeDescription.label:\n" "&brandShortName; is now running in Safe Mode, which temporarily disables " "your custom settings, themes, and extensions." msgstr "" "Agora &brandShortName; está a funcionar en modo seguro, o que desactiva de " "xeito temporal a súa configuración, temas e extensións personais." msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:safeModeDescription2.label:\n" "You can make some or all of these changes permanent:" msgstr "Pode facer permanentes algúns ou todos estes cambios:" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:disableThemes.label:\n" "Disable all themes and extensions" msgstr "Desactivar tódolos temas e extensións" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:disableThemes.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:resetToolbars.label:\n" "Reset toolbars and controls" msgstr "Reiniciar as barras de ferramentas e controis" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:resetToolbars.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:resetBookmarks.label:\n" "Reset bookmarks to &brandShortName; defaults" msgstr "Reiniciar os marcapáxinas aos fornecidos por &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:resetBookmarks.accesskey:\n" "b" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:resetUserPrefs.label:\n" "Reset all user preferences to &brandShortName; defaults" msgstr "" "Reiniciar as preferencias do usuario aos valores fornecidos por " "&brandShortName;" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:resetUserPrefs.accesskey:\n" "p" msgstr "p" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:changeAndRestartButton.label:\n" "Make Changes and Restart" msgstr "Facer os cambios e reiniciar" msgid "" "locale/browser/safeMode.dtd:continueButton.label:\n" "Continue in Safe Mode" msgstr "Continuar no modo seguro" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:sanitizeDialog.title:\n" "Clear Private Data" msgstr "Borrar os datos privados" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:sanitizeItems.label:\n" "Clear the following items now:" msgstr "Borrar agora os seguintes elementos:" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemHistory.label:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemHistory.accesskey:\n" "B" msgstr "H" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemFormData.label:\n" "Saved Form Information" msgstr "Información gravada dos formularios" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemFormData.accesskey:\n" "F" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemPasswords.label:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemPasswords.accesskey:\n" "P" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemCookies.label:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemCookies.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemCache.label:\n" "Cache" msgstr "Caché" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemCache.accesskey:\n" "a" msgstr "a" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemDownloads.label:\n" "Download History" msgstr "Historial de descargas" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemDownloads.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemSessions.label:\n" "Authenticated Sessions" msgstr "Sesións autenticadas" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:itemSessions.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:promptOnSanitize.label:\n" "Ask me before clearing private data" msgstr "Preguntar antes de borrar os datos privados" msgid "" "locale/browser/sanitize.dtd:promptOnSanitize.accesskey:\n" "k" msgstr "P" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchCaption.label:\n" "Web Search" msgstr "Buscar na web" msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchButton.label:\n" "Search" msgstr "Buscar" msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchFor.label:\n" "Search For:" msgstr "Buscar:" msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchFor.accesskey:\n" "S" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchWith.label:\n" "Search With:" msgstr "Buscar con:" msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchWith.accesskey:\n" "W" msgstr "c" msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchInNewTab.label:\n" "Open search results in a new tab" msgstr "Abrir o resultado da busca nunha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchInNewTab.accesskey:\n" "O" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/searchDialog.dtd:searchDialog.style:\n" "width: 30em;" msgstr "width: 30em;" msgid "" "locale/browser/searchbar.properties:cmd_addEngine:\n" "Add Engines..." msgstr "Engadir motores..." msgid "" "locale/browser/searchbar.properties:cmd_addEngine_accesskey:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/searchbar.properties:cmd_clearHistory:\n" "Clear Search History" msgstr "Borrar a historia de buscas" msgid "" "locale/browser/searchbar.properties:cmd_clearHistory_accesskey:\n" "S" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/searchbar.properties:searchtip:\n" "Search %S" msgstr "Buscar %S" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:position.label:\n" "Position:" msgstr "Posición:" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:tile.label:\n" "Tile" msgstr "Mosaico" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:center.label:\n" "Center" msgstr "Centrado" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:stretch.label:\n" "Stretch" msgstr "Axustar" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:preview.label:\n" "Preview" msgstr "Previsualizar" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:color.label:\n" "Color:" msgstr "Cor:" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:setDesktopBackground.title:\n" "Set Desktop Background" msgstr "Establecer coma fondo de pantalla" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:openDesktopPrefs.label:\n" "Open Desktop Preferences" msgstr "Abrir as preferencias do escritorio" msgid "" "locale/browser/setDesktopBackground.dtd:closeWindow.key:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:optionsLabel:\n" "%S &Options" msgstr "&Opcións de %S" msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:setDefaultBrowserTitle:\n" "Default Browser" msgstr "Navegador por defecto" msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:setDefaultBrowserMessage:\n" "%S is not currently set as your default browser. Would you like to make it " "your default browser?" msgstr "%S non é agora o seu navegador por defecto. ¿Quere que o sexa?" msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:setDefaultBrowserDontAsk:\n" "Always perform this check when starting %S." msgstr "Facer sempre esta comprobación ao arrincar %S." msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:alreadyDefaultBrowser:\n" "%S is already set as your default browser." msgstr "%S xa é o seu navegador por defecto." msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:desktopBackgroundLeafNameWin:\n" "Desktop Background.bmp" msgstr "Fondo do escritorio.bmp" msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:DesktopBackgroundNoPreview:\n" "(no preview available)" msgstr "(non hai unha previsualización dispoñible)" msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:DesktopBackgroundDownloading:\n" "Saving Picture..." msgstr "A gravar a imaxe..." msgid "" "locale/browser/shellservice.properties:DesktopBackgroundSet:\n" "Set Desktop Background" msgstr "Establecer o fondo do escritorio" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:newBookmark.title:\n" "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:newbookmark.label:\n" "&brandShortName; will add a bookmark to this page." msgstr "&brandShortName; ha engadir un marcapáxinas para esta páxina." msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:name.label:\n" "Name:" msgstr "Nome:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:name.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:keyword.label:\n" "Keyword:" msgstr "Clave:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:keyword.accesskey:\n" "K" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:url.label:\n" "Location:" msgstr "Enderezo:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:url.accesskey:\n" "L" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:button.createin.label:\n" "Create In >>" msgstr "Crear en >>" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:button.createin.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:button.createin2.label:\n" "Create In <<" msgstr "Crear en <<" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:createin.label:\n" "Create in:" msgstr "Crear en:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:createin.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:moveto.label:\n" "Move to:" msgstr "Mover a:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:moveto.accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:button.newfolder.label:\n" "New Folder..." msgstr "Novo cartafol..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:button.newfolder.accesskey:\n" "o" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:alwayscreateinfolder.label:\n" "Don't show this dialog again" msgstr "Non volver amosar esta caixa de diálogo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:alwayscreateinfolder.accesskey:\n" "a" msgstr "a" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:dontshowmessage.tooltip:\n" "When this option is selected, new Bookmarks will be added using the title " "provided by the page." msgstr "" "Con esta opción seleccionada, os novos marcapáxinas hanse engadir empregando " "o título da páxina." msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:selectFolder.label:\n" "Choose Folder" msgstr "Escoller cartafol" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:expanderDown.tooltip:\n" "Show all the bookmarks folders" msgstr "Amosar tódolos cartafoles de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:expanderUp.tooltip:\n" "Hide" msgstr "Agochar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:acceptButton.label:\n" "Add" msgstr "Engadir" msgid "" "locale/browser/bookmarks/addBookmark.dtd:bookmarksToolbar.label:\n" "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:fileMenu.label:\n" "File" msgstr "Ficheiro" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:fileMenu.accesskey:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:viewMenu.label:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:viewMenu.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:closeCmd.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:closeCmd.accesskey:\n" "C" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:closeCmd.commandkey:\n" "W" msgstr "W" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.newBookmark.label:\n" "New Bookmark..." msgstr "Novo marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.newBookmark.accesskey:\n" "B" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.newLivemark.label:\n" "New Live Bookmark..." msgstr "Novo marcapáxinas vivo..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.newLivemark.accesskey:\n" "L" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.newFolder.label:\n" "New Folder..." msgstr "Novo cartafol..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.newFolder.accesskey:\n" "o" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.newSeparator.label:\n" "New Separator" msgstr "Novo separador" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.newSeparator.accesskey:\n" "t" msgstr "s" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.import.label:\n" "Import..." msgstr "Importar..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.import.accesskey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.export.label:\n" "Export..." msgstr "Exportar..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.export.accesskey:\n" "e" msgstr "e" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.find.label:\n" "Search Bookmarks..." msgstr "Buscar nos marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.findBookmarks.label:\n" "Search..." msgstr "Buscar..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.find.accesskey:\n" "S" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:edit.find.keybinding:\n" "f" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.properties.label:\n" "Properties..." msgstr "Propiedades..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.properties.accesskey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:edit.properties.keybinding:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.rename.label:\n" "Rename..." msgstr "Renomear..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.rename.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.delete.label:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.delete.accesskey:\n" "D" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.moveBookmark.label:\n" "Move Bookmark(s)..." msgstr "Mover marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.moveBookmarkShort.label:\n" "Move..." msgstr "Mover..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.moveBookmark.accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.addBookmark.label:\n" "Add..." msgstr "Engadir..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.manageBookmarks.label:\n" "Manage" msgstr "Xestionar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.refreshLivemark.label:\n" "Reload Live Bookmark" msgstr "Recargar o marcapáxinas vivo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:command.refreshLivemark.accesskey:\n" "L" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.command.toolbar.label:\n" "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.command.toolbar." "accesskey:\n" "t" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.show_columns.label:\n" "Show columns" msgstr "Amosar columnas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.show_columns." "accesskey:\n" "S" msgstr "c" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.unsorted.label:\n" "Unsorted" msgstr "Sen ordenar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.unsorted.accesskey:\n" "u" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.ascending.label:\n" "A > Z Sort Order" msgstr "Ordenada de A > Z" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.ascending.accesskey:\n" "a" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.descending.label:\n" "Z > A Sort Order" msgstr "Ordenada de Z > A" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.view.descending.accesskey:\n" "z" msgstr "Z" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.personaltoolbarfolder." "label:\n" "Set as Bookmarks Toolbar Folder" msgstr "Establecer coma cartafol \"Marcapáxinas\"" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:menuitem.personaltoolbarfolder." "accesskey:\n" "b" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.name.label:\n" "Name" msgstr "Nome" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.name.accesskey:\n" "n" msgstr "n" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.url.label:\n" "Location" msgstr "Enderezo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.url.accesskey:\n" "l" msgstr "l" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.shortcut.label:\n" "Keyword" msgstr "Clave" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.shortcut.accesskey:\n" "k" msgstr "c" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.addedon.label:\n" "Added" msgstr "Adición" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.addedon.accesskey:\n" "a" msgstr "a" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.lastmod.label:\n" "Last Modified" msgstr "Última modificación" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.lastmod.accesskey:\n" "m" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.lastvisit.label:\n" "Last Visited" msgstr "Última visita" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.lastvisit.accesskey:\n" "b" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.description.label:\n" "Description" msgstr "Descrición" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:treecol.description.accesskey:\n" "d" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:bookmarksRoot.label:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:bookmarksWindowTitle.label:\n" "Bookmark Manager" msgstr "Xestor de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:search.label:\n" "Search:" msgstr "Buscar:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:search.accesskey:\n" "S" msgstr "B" #. selectBookmark.xul msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:selectBookmark.title:\n" "Set Home Page" msgstr "Establecer coma páxina inicial" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.dtd:selectBookmark.label:\n" "Choose a Bookmark to be your Home Page. If you choose a folder, the " "Bookmarks in that folder will be opened in Tabs." msgstr "" "Escolla un marcapáxinas para que sexa a súa páxina inicial. Se escolle un " "cartafol, os marcapáxinas dese cartafol hanse abrir en varias lingüetas." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "description_PersonalToolbarFolder:\n" "Folders and bookmarks in this folder appear on the Bookmarks Toolbar." msgstr "" "Os cartafoles e marcapáxinas deste cartafol aparecen na barra de ferramentas " "\"Marcapáxinas\"." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_open:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_open_accesskey:\n" "O" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_expandfolder:\n" "Expand" msgstr "Expandir" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_expandfolder_accesskey:\n" "x" msgstr "x" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_collapsefolder:\n" "Collapse" msgstr "Contraer" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_collapsefolder_accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_openfolder:\n" "Open in Tabs" msgstr "Abrir en lingüetas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_openfolder_accesskey:\n" "O" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_managefolder:\n" "Manage Folder" msgstr "Xestionar cartafol" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_managefolder_accesskey:\n" "M" msgstr "X" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_find:\n" "Find a Bookmark..." msgstr "Buscar un marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_cut:\n" "Cut" msgstr "Cortar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_cut_accesskey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_copy:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_copy_accesskey:\n" "C" msgstr "c" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_paste:\n" "Paste" msgstr "Pegar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_paste_accesskey:\n" "P" msgstr "p" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_delete:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_delete_accesskey:\n" "D" msgstr "b" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_movebookmark:\n" "Move Bookmark(s)..." msgstr "Mover marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_movebookmark_accesskey:\n" "M" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_selectAll:\n" "Select All" msgstr "Seleccionar todos" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_selectAll_accesskey:\n" "A" msgstr "T" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_rename:\n" "Rename..." msgstr "Renomear..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_rename_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_renamebookmark2:\n" "Change Location..." msgstr "Cambiar enderezo..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_renamebookmark2_accesskey:\n" "L" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_properties:\n" "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_properties_accesskey:\n" "r" msgstr "r" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_refreshlivemark:\n" "Reload Live Bookmark" msgstr "Recargar marcapáxinas vivo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_refreshlivemark_accesskey:\n" "L" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_sortbyname:\n" "Sort By Name" msgstr "Ordenar por nome" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_sortbyname_accesskey:\n" "S" msgstr "O" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_undo:\n" "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_cut_undo:\n" "Undo Cut" msgstr "Desfacer corte" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_cut_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_delete_undo:\n" "Undo Delete Bookmark" msgstr "Desfacer borrado do marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_delete_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_paste_undo:\n" "Undo Paste" msgstr "Desfacer pegado" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_paste_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newbookmark_undo:\n" "Undo New Bookmark" msgstr "Desfacer novo marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newbookmark_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newlivemark_undo:\n" "Undo New Live Bookmark" msgstr "Desfacer novo marcapáxinas vivo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newlivemark_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newfolder_undo:\n" "Undo New Folder" msgstr "Desfacer novo cartafol" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newfolder_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newseparator_undo:\n" "Undo New Separator" msgstr "Desfacer novo separador" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newseparator_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_drag_undo:\n" "Undo Drag Bookmark" msgstr "Desfacer arrastre do marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_drag_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_move_undo:\n" "Undo Move Bookmark" msgstr "Desfacer movemento do marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_move_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_import_undo:\n" "Undo Import" msgstr "Desfacer importación" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_import_undo_accesskey:\n" "U" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_redo:\n" "Redo" msgstr "Refacer" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_cut_redo:\n" "Redo Cut" msgstr "Refacer corte" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_cut_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_delete_redo:\n" "Redo Delete Bookmark" msgstr "Refacer borrado do marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_delete_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_paste_redo:\n" "Redo Paste" msgstr "Refacer pegado" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_paste_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newbookmark_redo:\n" "Redo New Bookmark" msgstr "Refacer novo marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newbookmark_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newlivemark_redo:\n" "Redo New Live Bookmark" msgstr "Refacer novo marcapáxinas vivo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newlivemark_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newfolder_redo:\n" "Redo New Folder" msgstr "Refacer novo cartafol" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newfolder_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newseparator_redo:\n" "Redo New Separator" msgstr "Refacer novo separador" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newseparator_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_drag_redo:\n" "Redo Drag Bookmark" msgstr "Refacer arrastre do marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_drag_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_move_redo:\n" "Redo Move Bookmark" msgstr "Refacer movemento do marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_move_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_import_redo:\n" "Redo Import" msgstr "Refacer importación" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_import_redo_accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_openinnewwindow:\n" "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_openinnewwindow_accesskey:\n" "N" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_openinnewtab:\n" "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_openinnewtab_accesskey:\n" "w" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newfolder:\n" "New Folder..." msgstr "Novo cartafol..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newfolder_accesskey:\n" "F" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newbookmark:\n" "New Bookmark..." msgstr "Novo marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newbookmark_accesskey:\n" "B" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:cmd_bm_newseparator:\n" "New Separator" msgstr "Novo separador" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:" "cmd_bm_newseparator_accesskey:\n" "S" msgstr "s" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:ile_newfolder:\n" "New Folder" msgstr "Novo cartafol" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:ile_newbookmark:\n" "New Bookmark" msgstr "Novo marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:ile_newlivemark:\n" "New Live Bookmark" msgstr "Novo marcapáxinas vivo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:newfolder_dialog_title:\n" "Create New Folder" msgstr "Crear novo cartafol" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:newfolder_dialog_msg:\n" "Create a New Folder named:" msgstr "Crear un novo cartafol chamado:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:window_title:\n" "%S - Bookmarks" msgstr "%S - Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:search_results_title:\n" "Search Results" msgstr "Resultado da busca" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:bookmarks_title:\n" "Bookmarks Manager" msgstr "Xestor de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:file_in:\n" "File in \"%S\"" msgstr "Ficheiro en \"%S\"" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:BookmarksRoot:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:BookmarksToolbarFolder:\n" "Bookmarks Toolbar Folder " msgstr "Cartafol da barra de marcapáxinas " msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:status_foldercount:\n" "%S object(s)" msgstr "%S obxecto(s)" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:WebPageUpdated:\n" "The following web page has been updated:" msgstr "Actualizouse a seguinte páxina web:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:WebPageTitle:\n" "Title:" msgstr "Título:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:WebPageURL:\n" "URL:" msgstr "URL:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:WebPageAskDisplay:\n" "Would you like to display it?" msgstr "¿Quere vela?" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:WebPageAskStopOption:\n" "Stop checking for updates on this web page" msgstr "Parar de comprobar as actualizacións desta páxina web" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:pleaseEnterALocation:\n" "Please enter a location" msgstr "Introduza un enderezo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:pleaseEnterADuration:\n" "Please enter a duration." msgstr "Introduza unha duración." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:pleaseSelectANotification:\n" "Please enter at least one notification method." msgstr "Introduza alomenos un método de aviso." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:SortMenuItem:\n" "Sorted by %S" msgstr "Ordenados por %S" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:ShortFindTitle:\n" "Find: '%S'" msgstr "Buscar: '%S'" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:FindTitle:\n" "Find: %S %S '%S' in %S" msgstr "Buscar: %S %S '%S' en %S" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:ImportedIEFavorites:\n" "Imported IE Favorites " msgstr "Favoritos importados de IE" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:ImportedIEStaticFavorites:\n" "Imported IE Favorites" msgstr "Favoritos importados de IE" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:ImportedNetPositiveBookmarks:\n" "Imported NetPositive Bookmarks " msgstr "Marcapáxinas importados de NetPositive" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:SelectImport:\n" "Import bookmark file: " msgstr "" "Importar ficheiro de " "marcapáxinas: " msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:EnterExport:\n" "Export bookmark file: " msgstr "" "Exportar ficheiro de " "marcapáxinas: " msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:search_button_label:\n" "Find" msgstr "Buscar" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:emptyFolder:\n" "(Empty)" msgstr "(Baleiro)" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:addBookmarkPromptTitle:\n" "Add Bookmark?" msgstr "¿Engadir marcapáxinas?" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:addBookmarkPromptMessage:\n" "Add Bookmark to \"%S\" (%S)?" msgstr "¿Engadir marcapáxinas a \"%S\" (%S)?" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:addBookmarkPromptButton:\n" "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:addLiveBookmarkTitle:\n" "Add Live Bookmark" msgstr "Engadir marcapáxinas vivo" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:BookmarksLivemarkLoading:\n" "Live Bookmark loading..." msgstr "A cargar o marcapáxinas vivo..." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:BookmarksLivemarkFailed:\n" "Live Bookmark feed failed to load." msgstr "A carga da fonte do marcapáxinas vivo fallou." msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:bookmarkCurTabTitle:\n" "Add Bookmark" msgstr "Engadir marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarks.properties:bookmarkAllTabsTitle:\n" "Bookmark All Tabs" msgstr "Marcar tódalas lingüetas" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarksProperties.dtd:bookmarks.windowtitle." "label:\n" "Properties for "**bm_title**"" msgstr "Propiedades de "**bm_title**"" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarksProperties.dtd:bookmarks.information." "label:\n" "Information:" msgstr "Información:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarksProperties.dtd:bookmarks.name.label:\n" "Name:" msgstr "Nome:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarksProperties.dtd:bookmarks.location.label:\n" "Location:" msgstr "Enderezo:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarksProperties.dtd:bookmarks.feedurl.label:\n" "Feed Location:" msgstr "Enderezo da fonte:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarksProperties.dtd:bookmarks.shortcut.label:\n" "Keyword:" msgstr "Clave:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarksProperties.dtd:bookmarks.description." "label:\n" "Description:" msgstr "Descrición:" msgid "" "locale/browser/bookmarks/bookmarksProperties.dtd:bookmarks.webpanels.label:\n" "Load this bookmark in the sidebar" msgstr "Cargar este marcapáxinas na barra lateral" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:title_1:\n" "Managing Cookies" msgstr "Xestión das cookies" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:h1_1:\n" "Managing Cookies" msgstr "Xestión das cookies" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_1:\n" "This document explains what cookies are, how they are used, and how you can " "gain\n" " control over the cookies stored on your computer by using the Cookie " "Manager in\n" " &brandFullName;." msgstr "" "Este documento explica que son as cookies, como se empregan e como pode " "controlar as cookies gardadas no seu ordenador empregando o xestor de " "cookies de &brandFullName;." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" " \n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:h2_1:\n" "What is a Cookie?" msgstr "¿Que é unha cookie?" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_2:\n" "A cookie is a file created by an Internet site to store information on your\n" " computer, such as your preferences when visiting that site. When you visit " "a site\n" " that uses cookies, the site might ask &brandShortName; to place one or " "more cookies\n" " on your hard disk." msgstr "" "Unha cookie é un ficheiro creado por un sitio de Internet para gardar " "información, coma as súas preferencias ao visitar ese sitio, no seu " "ordenador. Ao visitar un sitio que emprega cookies, o sitio pódelle pedir a " "&brandShortName; que poña unha ou máis cookies no seu disco duro." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_3:\n" "Later, when you return to the site, &brandShortName; sends back the cookies " "that\n" " belong to the site. This allows the site to present you with information " "customized\n" " to fit your needs." msgstr "" "Despois, cando volte ao sitio, &brandShortName; envíalle as cookies que " "pertencen a ese sitio. Isto permítelle ao sitio presentarlle información " "personalizada para vostede." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_4:\n" "Cookies can also store personally identifiable information. Personally " "identifiable\n" " information is information that can be used to identify or contact you, " "such as\n" " your name, e-mail address, home or work address, or telephone number. " "However, a\n" " web site only has access to the personal information that you provide. " "For\n" " example, a web site cannot determine your e-mail address unless you " "provide it. Also,\n" " a web site cannot gain access to other information on your computer." msgstr "" "As cookies tamén poden gardar datos personais. Os datos personais son datos " "que se poden empregar para identificar ou poñerse en contacto con vostede, " "tales coma o seu nome, enderezo de e-mail, enderezo da casa ou do traballo " "ou o número de teléfono. Nembargantes, un sitio web só ten acceso aos datos " "personais que lle proporcione vostede. Por exemplo, un sitio web non pode " "determinar o seu enderezo de e-mail se non llo dá vostede. Ademáis, un sitio " "web non pode obter acceso a máis información gardada no seu ordenador." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_5:\n" "When you use the default cookie settings, this activity is invisible to " "you,\n" " and you won't know when a web site is setting a cookie or when " "&brandShortName;\n" " is sending a web site its cookie. However, you can set your cookies\n" " &pref.plural; so that you will be asked before a cookie is set. You can " "also\n" " restrict the lifetime of cookies to your current &brandShortName; session." msgstr "" "Se emprega a configuración por defecto das cookies, esta actividade ha ser " "invisible para vostede, e nin sequera se ha decatar de cando un sitio web " "garda unha cookie ou de cando &brandShortName; lle envía a un sitio web a " "súa cookie. Porén, pode establecer as &pref.plural; das cookies para que se " "lle pregunte antes de gardar unha cookie. Tamén pode facer que as cookies " "caduquen ao rematar a sesión actual de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:h2_2:\n" "Setting Up Cookie Rules" msgstr "Configuración de regras para cookies" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_6:\n" "By default &brandShortName; accepts all cookies, including cookies which\n" " would allow a site to recognize you effectively forever. If this doesn't " "suit\n" " you, you can tell &brandShortName; to delete all cookies when you close\n" " &brandShortName;:" msgstr "" "Por defecto, &brandShortName; acepta tódalas cookies, incluíndo as cookies " "que lle han permitir a un sitio recoñecelo a Vde. prácticamente para sempre. " "Se non quere isto, pode facer que &brandShortName; borre tódalas cookies ao " "pechar &brandShortName;:" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:li_1:\n" "Select &pref.menuPath;." msgstr "Escolla &pref.menuPath;." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:li_2:\n" "Click the Privacy panel, and then click on the Cookies\n" " tab." msgstr "Prema no panel Intimidade e despois na lingüeta Cookies." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:li_3:\n" "Select the until I close &brandShortName; &pref.singular; from\n" " the Keep Cookies combo box." msgstr "" "Escolla a &pref.singular; ata pechar &brandShortName; na caixa " "Gardar cookies." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_7:\n" "If you want to grant sites you trust the ability to store cookies " "permanently\n" " (e.g., to allow you to log in automatically to a site), click\n" " Exceptions, enter the site " "address,\n" " and click Allow." msgstr "" "Se quere darlle aos sitios nos que confía a posibidade de gardar cookies de " "xeito permanente (por exemplo, para poder identificarse automáticamente nun " "sitio), prema en Excepcións, " "introduza o enderezo do sitio e prema en Aceptar." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:h3_1:\n" "All the Settings" msgstr "Tódalas configuracións" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_8:\n" "These are the &pref.plural; that affect how cookies are managed by\n" " &brandShortName;:" msgstr "" "Estas son as &pref.plural; que afectan a maneira na que &brandShortName; " "xestiona as cookies:" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dt_1:\n" "Allow sites to set cookies" msgstr "Permitir que os sitios garden cookies" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_9:\n" "If you don't want any sites to store cookies on your computer, uncheck\n" " this &pref.singular;. Note that some sites may not work properly when\n" " cookies are disabled. If you want to grant certain sites the ability to\n" " store cookies, open the Cookies " "Exceptions\n" " Window by clicking Exceptions, enter the site address, and\n" " click Allow or Allow for Session." msgstr "" "Se non quere que ningún sitio garde cookies no seu ordenador, desmarque esta " "&pref.singular;. Teña en conta que algúns sitios poden non funcionar " "correctamente coas cookies desactivadas. Se quere darlle a algúns sitios a " "posibilidade de gardar cookies, abra a fiestra de excepcións de cookies premendo en Excepcións, " "introduza o enderezo do sitio e prema en Admitir ou Admitir " "nesta sesión." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dt_2:\n" "for the originating web site only" msgstr "só para o sitio web orixinal" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_10:\n" "If &brandShortName; stores a site's cookie, it will return the cookie\n" " only to that particular site. &brandShortName; will not provide one " "site\n" " with cookies set by another. Since a web site can only receive its " "own\n" " cookies, it can learn about your activities while you are at that " "site\n" " but not your activities in general while surfing the Web." msgstr "" "Se &brandShortName; garda a cookie dun sitio, só lle ha voltar esa cookie a " "ese sitio. &brandShortName; non lle ha dar a un sitio as cookies gardadas " "por outro sitio. Xa que un sitio web só pode recibir as súas propias cookies " "pode averiguar cousas sobre as súas actividades mentres estea nese sitio, " "pero non sobre as súas actividades en xeral mentres navega pola web." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_11:\n" "However, sometimes a web site displays content that is hosted on another\n" " site. That content can be anything from an image to text or an\n" " advertisement. The other web site that hosts also has the ability to\n" " store a cookie in &brandShortName;, even though you haven't visited " "the\n" " site directly." msgstr "" "Nembargantes, ás veces un sitio web amosa contido doutro sitio. Este contido " "pode ser unha imaxe, ou texto, ou un anuncio. O outro sitio web tamén ten a " "posibilidade de gardar unha cookie en &brandShortName;, mesmo non tendo " "visitado o sitio directamente." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_12:\n" "Cookies that are stored by a site other than the one you are visiting\n" " are called third-party cookies or foreign cookies. Web sites " "sometimes\n" " use third-party cookies with transparent GIFs, which are special " "images\n" " that help sites count users, track email responses, learn more about " "how\n" " visitors use the site, or customize your browsing experience.\n" " (Transparent GIFs are also known as web beacons or web bugs.) When " "this\n" " checkbox is checked, it blocks these foreign cookies from being\n" " stored." msgstr "" "As cookies gardadas por un sitio distinto do que está a visitar chámanse " "“cookies de terceiros” ou “cookies estranxeiras”. Os " "sitios web ás veces empregan cookies de terceiros con GIFs transparentes, " "que son imaxes especiais que permiten aos sitios contar usuarios, facer " "seguemento das respostas aos emails, averiguar cousas sobre como os usuarios " "empregan o sitio ou personalizar a súa experiencia de navegación. (Os GIFs " "transparentes tamén se coñecen coma “balizas da web” ou “" "chivatos da web”). Cando esta caixa está marcada non se gravan estas " "cookies estranxeiras." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dt_3:\n" "unless I have removed Cookies set by the site" msgstr "agás se teño eliminado cookies gardadas polo sitio" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_13:\n" "If you remove Cookies in the View Cookies dialog while this\n" " checkbox is checked, &brandShortName; won't allow the respective sites " "to\n" " store cookies again." msgstr "" "Se elimina cookies na caixa de diálogo Ver as cookies con esta " "caixa marcada, &brandShortName; non lle ha permitir a eses sitios gardar " "máis cookies." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dt_4:\n" "Keep Cookies:" msgstr "Gardar cookies:" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dd_1:\n" "\n" "
    \n" "
  • until they expire: If this &pref.singular; is " "selected,\n" " each cookie will be removed when it reaches its expiration date.
  • \n" "
  • until I close &brandShortName;: If this &pref." "singular;\n" " is selected, cookies will be removed when you restart\n" " &brandShortName;. Web sites requiring the use of cookies will still\n" " work, but if you restart &brandShortName;, the web site will think " "that\n" " you logged into the site for the first time again.
  • \n" "
  • ask me every time: Display an alert every time a " "web\n" " site tries to store a cookie to ask you if you want that cookie\n" " stored.
  • \n" "
\n" " " msgstr "" "
    \n" "
  • ata que caduquen: Se esta &pref.singular; está " "seleccionada, cada cookie hase eliminar cando chegue á súa data de " "caducidade.
  • \n" "
  • ata pechar &brandShortName;: Se esta &pref.singular; " "está seleccionada, as cookies hanse eliminar ao reiniciar &brandShortName;. " "Os sitios web que precisan de cookies han seguir funcionando, pero se " "reinicia &brandShortName;, o sitio web ha crer que é a primeira vez que " "entra nel.
  • \n" "
  • preguntar sempre: Cada vez que un sitio web tente " "gardar unha cookie, ha aparecer un aviso para preguntar se quere gardar esa " "cookie.
  • \n" "
" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:h2_3:\n" "Accepting and Blocking Cookies" msgstr "Aceptar e bloquear cookies" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_14:\n" "If you've chosen ask me every time from the Keep Cookies\n" " combo box, you'll see a dialog whenever a site tries to store a cookie on " "your\n" " computer providing the following options:" msgstr "" "Se escolleu preguntar cada vez na caixa Gardar as cookies, " "cada vez que un sitio tente gardar unha cookie no seu ordenador ha ver unha " "caixa de diálogo coas seguintes opcións:" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dt_5:\n" "Allow" msgstr "Admitir" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dd_2:\n" "To allow this particular cookie, just click Allow. Use this if\n" " you trust the site." msgstr "Para admitir esta cookie prema en Admitir. Fágao se confía no sitio." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dt_6:\n" "Allow for Session" msgstr "Admitir nesta sesión" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dd_3:\n" "If you want to allow this cookie for now, but have it deleted when you\n" " exit &brandShortName;, click Allow for Session. Use this if " "the\n" " site doesn't work without cookies, but you don't want to have a " "permanent\n" " cookie stored for it." msgstr "" "Se quere admitir esta cookie agora, pero borrala ao saír de " "&brandShortName;, prema en Admitir nesta sesión. Fágao se o sitio " "non funciona sen cookies pero non quere gardar de xeito permanente unha " "cookie súa." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dt_7:\n" "Deny" msgstr "Rexeitar" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dd_4:\n" "If you don't want this cookie to be stored, click Deny. Use this\n" " if you don't trust the site or suspect that it's compromising your " "privacy." msgstr "" "Se non quere gardar esta cookie, prema en Rexeitar. Fágao se non " "confía no sitio ou se sospeita que está a violar a súa intimidade." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dt_8:\n" "Use my choice for all cookies from this site" msgstr "Empregar a miña elección para tódalas cookies deste sitio" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:dd_5:\n" "Select this checkbox before clicking any of the buttons if you want\n" " &brandShortName; to remember your decision and not ask again. The site " "will\n" " be added to the Cookie Exceptions " "Window,\n" " where you can revert your choice should you wish to do so later." msgstr "" "Marque esta caixa antes de premer nun dos botóns se quere que " "&brandShortName; lembre a súa decisión e non volva preguntar. O sitio hase " "engadir á fiestra de excepcións de cookies, na que ha poder cambiar a súa elección despois, se quere." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:h2_4:\n" "The Cookies Exceptions Window" msgstr "A fiestra de excepcións de cookies" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_15:\n" "Access this window by clicking the Exceptions button in cookies\n" " &pref.plural;. Here you can make exceptions from your general cookies\n" " &pref.plural; for specific sites. Using exceptions, you can allow all " "cookies,\n" " reject all cookies, or allow all cookies but have them deleted when you " "exit\n" " &brandShortName;, regardless of your other cookie settings." msgstr "" "Pode acceder a esta fiestra premendo no botón Excepcións das &pref." "plural; das cookies. Aquí pode facer excepcións para sitios determinados ás " "súas &pref.plural; xerais de cookies. Coas excepcións pode admitir tódalas " "cookies, rexeitar tódalas cookies ou admitir tódalas cookies pero borralas " "ao saír de &brandShortName;, de xeito independiente do resto da súa " "configuración das cookies." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_16:\n" "To add a site to this list, simply type the site's domain name in the field\n" " labeled Address of web site. Then click Block to reject\n" " cookies from the site, click Allow to allow cookies from the " "site,\n" " or click Allow for Session to allow cookies from the site but " "have\n" " them deleted when you exit &brandShortName;." msgstr "" "Para engadir un sitio a esta lista escriba o nome de dominio do sitio no " "campo titulado Enderezo do sitio web. Despois prema en " "Bloquear para rexeitar as cookies do sitio, en Admitir " "para admitir as cookies do sitio ou en Admitir nesta sesión para " "admitir as cookies do sitio pero borralas ao saír de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_17:\n" "To remove a site from this list, select it and click Remove Site. " "To\n" " clear the list completely, click Remove All Sites. This will " "clear\n" " the exceptions list so your general cookies &pref.plural; apply." msgstr "" "Para eliminar un sitio desta lista escóllaa e prema en Eliminar sitio. Para borrar completamente a lista, prema en Eliminar tódolos " "sitios. Isto ha borrar a lista de excepcións de xeito que se han " "aplicar sempre as súas &pref.plural; xerais de cookies." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:h2_5:\n" "The View Cookies Window" msgstr "A fiestra de visualización de cookies" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_18:\n" "Use the View Cookies window to view and remove cookies. To access " "it,\n" " click the View Cookies button in cookies &pref.plural;." msgstr "" "Empregue a fiestra Cookies para ver e eliminar as cookies. Para " "acceder a ela, prema no botón Ver as cookies nas &pref.plural; de " "cookies." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_19:\n" "This window lists all cookies currently stored on your\n" " computer, grouped by site. You can expand the sites and select a cookie " "to\n" " display more information about it. You can also search for a site or a " "cookie\n" " name by typing in the search bar." msgstr "" "Esta fiestra amosa unha lista de tódalas cookies gardadas no seu ordenador, " "agrupadas por sitio. Pode expandir os sitios e escoller unha cookie para " "amosar máis información sobre ela. Tamén pode buscar o nome dun sitio ou " "dunha cookie escribíndoo na barra de busca." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_20:\n" "To remove a cookie from the list, select it and click Remove Cookie.\n" " To remove a site's cookies, select the site and click Remove\n" " Cookie(s). To wipe all cookies, click Remove All Cookies.\n" " (This is the same as clicking the Clear Cookies Now button from " "the\n" " Cookies tab of the\n" " Privacy panel of the &pref.pluralCaps; window.)" msgstr "" "Para eliminar unha cookie da lista, escóllaa e prema en Eliminar cookie. Para eliminar as cookies dun sitio, escolla o sitio e prema en " "Eliminar cookie(s). Para borrar tódalas cookies, prema en " "Eliminar tódalas cookies. (Isto fai o mesmo que premer o botón " "Borrar agora as cookies da lingüeta Cookies do panel Intimidade da fiestra " "&pref.pluralCaps;)." msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:div_2:\n" "07 July 2005" msgstr "7 de xullo de 2005" msgid "" "locale/browser/help/cookies.xhtml:p_21:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:title_1:\n" "Customizing &brandFullName;" msgstr "Personalización de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h1_1:\n" "Customizing &brandFullName;" msgstr "Personalización de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" " \n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h2_1:\n" "Can I Customize My Toolbars?" msgstr "¿Pódense personalizar as barras de ferramentas?" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_1:\n" "This will tell you how to add, remove, and rearrange toolbars in\n" " &brandFullName;." msgstr "" "Esta sección indícalle como engadir, eliminar e modificar as barras de " "ferramentas en &brandFullName;." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_2:\n" "Yes, you can customize the toolbars in &brandShortName;. For those who are\n" " unfamiliar with the terminology, a toolbar is the (usually gray) box " "above\n" " the area that the web site is displayed. The toolbar contains by default\n" " the following items:" msgstr "" "Si, pode personalizar as barras de ferramentas en &brandShortName;. Para os " "que non coñezan ben a terminoloxía, unha barra de ferramentas é a caixa " "(normalmente gris) que hai enriba da zona na que se amosa o sitio web. A " "barra de ferramentas contén, por defecto, os seguintes elementos:" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_1:\n" "Menu Bar: This is the toolbar that contains the browser\n" " menus (File, Edit, Help, etc.)." msgstr "" "A barra de menús: Esta é a barra de ferramentas que contén " "os menús do navegador (Ficheiro, Editar, Axuda, etc.)." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_2:\n" "Navigation Bar: This is the toolbar that contains the\n" " Location bar and the buttons used to navigate web sites." msgstr "" "A barra de navegación: Esta é a barra de ferramentas que " "contén a barra de enderezo e os botóns que se empregan para navegar polos " "sitios web." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_3:\n" "Bookmarks Toolbar: This is the toolbar that contains\n" " your Bookmarks Toolbar Folder bookmarks." msgstr "" "A barra de marcapáxinas: Esta é a barra de ferramentas que " "contén os marcapáxinas do “Cartafol da barra de marcapáxinas”." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h2_2:\n" "How Do I Customize the Toolbars?" msgstr "¿Como se personalizan as barras de ferramentas?" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_3:\n" "There are two basic methods of customizing the toolbars in\n" " &brandShortName;:" msgstr "" "Hai dous métodos básicos para personalizar as barras de ferramentas en " "&brandShortName;:" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_4:\n" "Adding/Removing Toolbars" msgstr "" "Engadir/eliminar barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_5:\n" "Rearranging Items on the\n" " Toolbars" msgstr "" "Reorganizar os elementos das barras " "de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_1:\n" "Adding/Removing Toolbars" msgstr "Engadir/eliminar barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_4:\n" "You can take away certain toolbars if you do not wish to keep them on your\n" " screen. Currently, these toolbars can be removed:" msgstr "" "Pódense quitar algunhas barras de ferramentas se non as quere ter na " "pantalla. Actualmente pódense eliminar estas barras de ferramentas:" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_6:\n" "Navigation Toolbar" msgstr "A barra de navegación" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_7:\n" "Bookmarks Toolbar" msgstr "A barra de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_5:\n" "You cannot currently remove the Menu Bar because you cannot move the menu\n" " items (File, Edit, Help, etc.) to a different toolbar, and they must stay " "on\n" " the screen at all times." msgstr "" "Actualmente non se pode eliminar a barra de menús porque non se poden mover " "os elementos do menú (Ficheiro, Editar, Axuda, etc.) a outra barra de " "ferramentas, e teñen que estar na pantalla en todo momento." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_6:\n" "To remove a toolbar, look in the View menu on your Menu Bar. Select View > Toolbars. You should see a few menu " "items.\n" " The top ones (above the separator) are the toolbars you may show. " "Toolbars\n" " currently shown are checked, and toolbars currently hidden are not " "checked.\n" " To show or hide a toolbar, simply click its menu item. The toolbar will " "now\n" " be shown or hidden based on your choice." msgstr "" "Para eliminar unha barra de ferramentas mire no menú Ver da súa " "barra de menús. Escolla Ver > Barras de " "ferramentas. Debería ver algúns elementos de menú. Os da parte de " "enriba do separador son as barras que se poden amosar. As que se están a " "amosar están marcadas, e as que están ocultas non están marcadas. Para " "amosar ou ocultar unha barra de ferramentas prema no seu elemento no menú. A " "barra ha aparecer ou agocharse dependendo da súa elección." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_7:\n" "To add a toolbar, select View > Toolbars >\n" " Customize. Click on Add New Toolbar (in the bottom of the\n" " dialog). This should give you a dialog to enter a name. Enter a name, " "click\n" " OK, and then click Done. Now select the View > Toolbars menu, and you should see your " "new\n" " toolbar listed. Follow the procedures in the previous section to show or " "hide\n" " it." msgstr "" "Para engadir unha barra de ferramentas escolla Ver " "> Barras de ferramentas > Personalizar. Prema en Engadir " "barra (na parte de embaixo da caixa de diálogos). Isto ha facer que " "apareza unha caixa de diálogo para que introduza o nome. Introduza un nome, " "prema en Aceptar e despois en Rematar. Agora escolla o " "menú Ver > Barras de ferramentas e " "debería ver na lista a súa nova barra de ferramentas. Siga os procedementos " "da sección anterior para amosala ou ocultala." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_2:\n" "Rearranging Toolbar Items" msgstr "Reorganizar os elementos das barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_8:\n" "To rearrange the items (icons, buttons, text boxes, etc.) on your toolbar,\n" " right-clickpress " "&ctrlKey; and\n" " click on any part of the toolbar that is not a text box and select\n" " Customize.... This will bring up the " "toolbar\n" " customization dialog." msgstr "" "Para reorganizar os elementos (iconas, botóns, caixas de texto, etc.) da súa " "barra de ferramentas, prema co botón dereito&ctrlKey; e co botón do rato en calquera " "parte da barra de ferramentas que non sexa unha caixa de texto e escolla " "Personalizar.... Isto ha sacar a caixa de " "diálogo de personalización de barras de ferramentas." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_9:\n" "Drag and drop any items you want to and from the toolbars (excluding the\n" " menu items). You can also rearrange icons already on the toolbars by\n" " dragging and dropping them wherever you wish. When the toolbars and items " "are\n" " arranged the way you want them, click Done." msgstr "" "Arrastre os elementos que queira entre as barras de ferramentas (sen contar " "os elementos dos menús). Tamén pode reorganizar as iconas que xa hai nas " "barras de ferramentas arrastrándoas onde queira. Cando teña as barras de " "ferramentas e os elementos ordenados como queira, prema en Rematar." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_3:\n" "Special Toolbar Items" msgstr "Elementos especiais das barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_10:\n" "There are a few special items that are available to you when customizing " "the\n" " toolbar. They are as follows:" msgstr "" "Hai algúns elementos especiais que están dispoñibles ao personalizar a barra " "de ferramentas. Son os seguintes:" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_8:\n" "Separators: These allow you to separate items on the\n" " toolbars with a small vertical line." msgstr "" "Separadores: Permítenlle separar os elementos das barras de " "ferramentas cunha raíña vertical." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_9:\n" "Spacers: These allow you to separate items on the\n" " toolbars with a fixed-size space, usually around 20 pixels on most\n" " themes." msgstr "" "Espaciadores: Permítenlle separar os elementos das barras " "de ferramentas cun espazo de anchura fixa, normalmente de 20 pixels na " "maioría dos temas." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:li_10:\n" "Flexible spacers: Spacers allow you to separate items\n" " on the toolbars with a space. These spacers automatically resize to " "fill\n" " all of the empty space on the toolbar. These are good for positioning\n" " items on the right of a toolbar." msgstr "" "Espaciadores flexibles: Os espaciadores permítenlle separar " "os elementos das barras de ferramentas cun espazo. Estes espaciadores " "cambian de tamaño automaticamente para encher todo o espazo baleiro na barra " "de ferramentas. Son ideais para poñer elementos á dereita dunha barra de " "ferramentas." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h2_3:\n" "Themes" msgstr "Temas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_11:\n" "Themes are small files that are installed in &brandShortName; that change\n" " the look and feel of &brandShortName;. Themes are not allowed to modify " "the\n" " actions or functionality of &brandShortName;, only the look." msgstr "" "Os temas son pequenos ficheiros que se poden instalar en &brandShortName; e " "que cambian o aspecto de &brandShortName;. Os temas non poden modificar as " "accións ou a funcionalidade de &brandShortName;; só o seu aspecto." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_4:\n" "Getting and Installing Themes" msgstr "Obtención e instalación dos temas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_12:\n" "You can download and install many themes from Mozilla " "Update.\n" " Internet searches will find many other themes as well." msgstr "" "Pode descargar e instalar moitos temas de Mozilla Update. Se busca por Internet " "tamén han aparecer moitos temas." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_13:\n" "Usually when you click on a link to install a theme, &brandShortName;\n" " displays a dialog asking you for permission to install the theme. You " "can\n" " choose to allow the download and installation or to cancel the process." msgstr "" "Normalmente, ao premer nunha ligazón para instalar un tema, &brandShortName; " "amosa unha caixa de diálogo que lle pide permiso para instalar o tema. " "Vostede pode permitir a descarga e instalación ou cancelar o proceso." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_5:\n" "Uninstalling Themes" msgstr "Desinstalación dos temas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_14:\n" "Should you ever wish to remove a theme from &brandShortName;, select Tools > Themes to open the Theme Manager." msgstr "" "Se quere eliminar un tema de &brandShortName;, escolla Ferramentas > Temas para abrir o xestor de temas." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_15:\n" "In the Theme Manager, select the theme you wish to remove, and click the\n" " Uninstall button. You may need to close and then reopen\n" " &brandShortName; for all changes to take effect." msgstr "" "No xestor de temas escolla o tema que quere eliminar e prema no botón " "Desinstalar. Pode ter que pechar e reabrir &brandShortName; para " "que tódolos cambios teñan efecto." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_6:\n" "Switching Themes" msgstr "Cambios de tema" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_16:\n" "To switch between your installed themes, select Tools\n" " > Themes to open the Theme Manager." msgstr "" "Para cambiar entre os temas instalados escolla Ferramentas > Temas para abrir o xestor de temas." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_17:\n" "In the Theme Manager, select the theme of your choice, and click\n" " the Use Theme button. It is recommended that you close and then\n" " reopen &brandShortName; so that the theme can be applied correctly." msgstr "" "No xestor de temas, escolla o tema que quere empregar e prema o botón " "Empregar o tema. Recoméndase que peche e reabra &brandShortName; " "para que se aplique correctamente o tema." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_7:\n" "Updating Themes" msgstr "Actualizacións de temas" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_18:\n" "Whenever you would like to check for a newer version of a theme that you\n" " have installed, select Tools > Themes " "to open\n" " the Theme Manager." msgstr "" "Cada vez que queira comprobar se hai unha nova versión dun tema que teña " "instalado, escolla Ferramentas > Temas " "para abrir o xestor de temas." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_19:\n" "In the Theme Manager, &brandShortName; displays Update Now buttons\n" " for themes with available updates. Click the respective button for the " "theme\n" " you would like to update." msgstr "" "No xestor de temas, &brandShortName; amosa botóns Actualizar agora " "para os temas que teñan actualizacións dispoñibles. Prema o botón " "correspondente ao tema que queira actualizar." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_20:\n" "By default, &brandShortName; will periodically check and notify you when a\n" " new version for one of your installed themes is available. You can change\n" " this behavior in the Update\n" " tab of the Advanced panel of &pref.pluralCaps;.\n" " You can check for updates manually by clicking the Find Updates\n" " button." msgstr "" "Por defecto, &brandShortName; comproba de xeito periódico se hai dispoñible " "unha nova versión dun dos temas que teña instalados, e avísao se é así. Pode " "cambiar este comportamento na lingüeta Actualizar do panel Avanzado das &pref." "pluralCaps;. Pode buscar as actualizacións á man premendo o botón Buscar " "actualizacións." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h2_4:\n" "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_21:\n" "Extensions are small add-ons to &brandShortName; that change existing\n" " browser functionality or add new functionality." msgstr "" "As extensións son pequenas adicións para &brandShortName; que cambian " "algunha funcionalidade do navegador ou engaden novas funcionalidades." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_8:\n" "Getting and Installing Extensions" msgstr "Obtención e instalación das extensións" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_22:\n" "Installing an extension involves a very similar process to installing\n" " themes. Extensions can be found at Mozilla Update." msgstr "" "A instalación dunha extensión supón un procedemento moi semellante ao da " "instalación dun tema. Pódense atopar extensións en Mozilla Update." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_23:\n" "There should be an install link for each extension on that extension's\n" " page. As long as JavaScript is not disabled in your browser, clicking " "this\n" " link will install the extension for you." msgstr "" "Debería haber unha ligazón para a instalación de cada extensión na súa " "páxina. Se o JavaScript non está desactivado no seu navegador, ao premer " "nesa ligazón hase instalar a extensión." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_9:\n" "Uninstalling Extensions" msgstr "Desinstalación das extensións" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_24:\n" "Should you ever wish to remove an extension from &brandShortName;, select\n" " Tools > Extensions to open the " "Extension\n" " Manager." msgstr "" "Se quere eliminar unha extensión de &brandShortName; escolla Ferramentas > Extensións para abrir o xestor de " "extensións." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_25:\n" "In the Extension Manager, select the extension you wish to remove, and " "click\n" " the Uninstall button. You may need to close and then reopen\n" " &brandShortName; for all changes to take effect." msgstr "" "No xestor de extensións, escolla a extensión que quere eliminar e prema o " "botón Desinstalar. Pode ter que pechar e reabrir &brandShortName; " "para que tódolos cambios tomen efecto." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:h3_10:\n" "Updating Extensions" msgstr "Actualizacións de extensións" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_26:\n" "Whenever you would like to check for a newer version of an extension that\n" " you have installed, select Tools >\n" " Extensions to open the Extension Manager." msgstr "" "Cada vez que queira comprobar se hai unha nova versión dunha extensión que " "teña instalada, escolla Ferramentas > " "Extensións para abrir o xestor de extensións." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_27:\n" "In the Extension Manager, &brandShortName; displays Update Now\n" " buttons for extensions with available updates. Click the respective button " "for\n" " the extension you would like to update." msgstr "" "No xestor de extensións, &brandShortName; amosa botóns Actualizar agora para as extensións que teñan actualizacións dispoñibles. Prema o botón " "correspondente á extensión que queira actualizar." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_28:\n" "By default, &brandShortName; will periodically check and notify you when a\n" " new version for one of your installed extensions is available. You can " "change\n" " this behavior in the Update\n" " tab of the Advanced panel of &pref.pluralCaps;.\n" " You can check for updates manually by clicking the Find Updates\n" " button." msgstr "" "Por defecto, &brandShortName; comproba de xeito periódico se hai dispoñible " "unha nova versión dunha das extensións que teña instaladas, e avísao se é " "así. Pode cambiar este comportamento na lingüeta Actualizar do panel Avanzado das &pref." "pluralCaps;. Pode buscar as actualizacións á man premendo o botón Buscar " "actualizacións." msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:div_2:\n" "02 October 2005" msgstr "2 de outubro de 2005" msgid "" "locale/browser/help/customization.xhtml:p_29:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto de Visor de Axuda de " "Mozilla.
\n" "Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:title_1:\n" "Using &brandFullName;'s Download Manager" msgstr "Emprego do xestor de descargas de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:h1_1:\n" "Using &brandFullName;'s Download Manager" msgstr "Emprego do xestor de descargas de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" " \n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:h2_1:\n" "What is the Download Manager?" msgstr "¿Que é o xestor de descargas?" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:p_1:\n" "The Download Manager is a feature of &brandShortName; that allows you to " "track and\n" " manage your past and current file downloads. It is a convenient way to " "escape the\n" " clutter of multiple downloading windows while still preserving access to " "download\n" " statistics." msgstr "" "O xestor de descargas é unha característica de &brandShortName; que lle " "permite seguir e xestionar as súas descargas de ficheiros pasadas e " "presentes. É unha maneira cómoda de evitar ter moitas fiestras de descargas " "pero conservar o acceso ás estatísticas de descargas." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:p_2:\n" "The Download Manager will appear when you download files, when you select\n" " Tools > Downloads, and when you type\n" " &accelKey;+J&accelKey;+Y\n" " on your keyboard." msgstr "" "O xestor de descargas ha aparecer cando descargue os ficheiros, cando " "escolla Ferramentas > Descargas, e cando " "escriba &accelKey;+J&accelKey;+Y no seu teclado." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:h2_2:\n" "What can I do with the Download Manager?" msgstr "¿Que se pode facer co xestor de descargas?" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:p_3:\n" "In addition to keeping information on all your downloads in one place, the\n" " Download Manager keeps convenient download actions easily accessible for " "each\n" " of your downloads." msgstr "" "Ademáis de manter nun só sitio toda a información sobre as súas descargas, o " "xestor de descargas mantén as accións de descarga facilmente accesibles para " "cada unha das súas descargas." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dt_1:\n" "Pause" msgstr "Pausa" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dd_1:\n" "You can pause any downloads currently in progress by clicking the\n" " Pause link beside the file entry. This may be useful, " "for\n" " example, if you need to open a small download started after a large " "download.\n" " Pausing downloads gives you the choice to decide which of your downloads " "are\n" " most important. When you want to continue downloading those files, " "simply use\n" " the Resume link to finish those downloads." msgstr "" "Pode facer unha pausa en calquera descarga que estea a realizar premendo a " "ligazón Pausa a carón da entrada do ficheiro. Isto pode ser " "útil, por exemplo, se ten que abrir unha descarga pequena iniciada despois " "dunha descarga grande. A posibilidade de facer unha pausa permítelle decidir " "que descargas son máis importantes. Para continuar a descarga deses " "ficheiros, utilice a ligazón Continuar para rematar esas " "descargas." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dt_2:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dd_2:\n" "If after starting a download you decide you no longer need that file, " "canceling\n" " the download is simple: just use the Cancel link beside " "that file\n" " entry to cancel it and free up your connection for your browsing and " "other\n" " downloads." msgstr "" "Se, despois de iniciar unha descarga, decide que xa non precisa dese " "ficheiro, é doado cancelar a descarga: empregue a ligazón Cancelar a carón desa entrada de ficheiro para cancelala e liberar a conexión " "para a súa navegación e outras descargas." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dt_3:\n" "Open the File" msgstr "Abrir o ficheiro" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dd_3:\n" "When a download has finished, the Open link will appear\n" " by the file entry. Use it to open the file." msgstr "" "Despois de rematar unha descarga, a ligazón Abrir ha " "aparecer a carón da entrada do ficheiro. Empréguea para abrir o ficheiro." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dt_4:\n" "Remove the File's Entry" msgstr "Eliminar a entrada do ficheiro" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dd_4:\n" "If you do not wish to store information on a particular download, removing " "the\n" " entry is as simple as the click of a mouse. Simply use the " "Remove\n" " link beside the file entry to delete it." msgstr "" "Se non quere gardar información sobre unha determinada descarga, eliminar a " "entrada é tan doado coma premer un botón do rato. Empregue a ligazón " "Eliminar a carón da entrada do ficheiro para borrala." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dt_5:\n" "Retry a Download" msgstr "Volver tentar unha descarga" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dd_5:\n" "If for any reason a download does not complete, it is easy to attempt the\n" " download again. To recover from a failed download and retry it, just " "use the\n" " Retry link next to the file entry and &brandShortName; " "will\n" " restart the download for you." msgstr "" "Se, por algún motivo, non se completa unha descarga, é doado volver tentar a " "descarga. Para se recuperar dunha descarga fallida e volver tentala, " "empregue a ligazón Volver tentalo a carón da entrada do " "ficheiro e &brandShortName; ha volver tentar a descarga por vostede." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dt_6:\n" "Show Download Folder" msgstr "Amosar o cartafol de descarga" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:dd_6:\n" "If you have set &brandShortName; to save all downloads to a folder in\n" " Download Manager &pref.pluralCaps;" ",\n" " you can open this folder by clicking the Folder Name at " "the\n" " bottom of the Download Manager window." msgstr "" "Se configurou &brandShortName; para gardar tódalas descargas nun cartafol " "nas &pref.plural; do xestor de " "descargas pode abrir este cartafol premendo no nome do cartafol na parte de embaixo da fiestra do xestor de descargas." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:h2_3:\n" "Download Manager &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; do xestor de descargas" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:p_4:\n" "The &pref.plural; for the Download Manager are accessible by opening the\n" " Downloads panel in the &pref.pluralCaps; window. They " "allow you to\n" " change several downloading &pref.plural;. More information regarding the " "various\n" " &pref.plural; is available in the\n" " &pref.pluralCaps; page." msgstr "" "As &pref.plural; do xestor de descargas son accesibles abrindo o panel " "Descargas na fiestra de &pref.plural;. Permítenlle cambiar " "varias &pref.plural; de descargas. Hai máis información acerca das distintas " "&pref.plural; na páxina de &pref." "plural;." msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:div_2:\n" "21 October 2005" msgstr "21 de outubro de 2005" msgid "" "locale/browser/help/download_manager.xhtml:p_5:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_1:\n" "authentication" msgstr "autenticación" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_2:\n" "bookmark" msgstr "marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_3:\n" "Bookmarks Toolbar" msgstr "barra de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_4:\n" "cache" msgstr "caché" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_5:\n" "certificate" msgstr "certificado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_6:\n" "client" msgstr "cliente" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_7:\n" "cookie" msgstr "cookie" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_8:\n" "cryptography" msgstr "criptografía" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_9:\n" "decryption" msgstr "descifrado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_10:\n" "digital ID" msgstr "ID dixital" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_11:\n" "encryption" msgstr "cifrado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_12:\n" "Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Linguaxe extensible de marcas (XML)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_13:\n" "feed" msgstr "fonte" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_14:\n" "File Transfer Protocol (FTP)" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_15:\n" "FIPS PUBS 140-1" msgstr "FIPS PUBS 140-1" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_16:\n" "home page" msgstr "páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_17:\n" "Hypertext Markup Language (HTML)" msgstr "Linguaxe de marcas para hipertexto (HTML)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_18:\n" "Internet" msgstr "Internet" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_19:\n" "Internet protocol address (IP address)" msgstr "enderezo de protocolo de Internet (enderezo IP)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_20:\n" "Java" msgstr "Java" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_21:\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_22:\n" "Live Bookmark" msgstr "marcapáxinas vivo" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_23:\n" "Location Bar" msgstr "barra de enderezos" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_24:\n" "master password" msgstr "contrasinal mestre" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_25:\n" "Navigation Toolbar" msgstr "barra de navegación" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_26:\n" "Password Manager" msgstr "xestor de contrasinais" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_27:\n" "PKCS #11" msgstr "PKCS #11" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_28:\n" "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_29:\n" "private key" msgstr "clave privada" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_30:\n" "proxy" msgstr "proxy" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_31:\n" "search engine" msgstr "buscador" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_32:\n" "secure site" msgstr "sitio seguro" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_33:\n" "Secure Sockets Layer (SSL)" msgstr "capa de sockets seguros (SSL)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_34:\n" "server" msgstr "servidor" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_35:\n" "Status Bar" msgstr "barra de estado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_36:\n" "TLS" msgstr "TLS" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_37:\n" "TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet Protocol)" msgstr "TCP/IP (Protocolo de control da transmisión /protocolo de Internet)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_38:\n" "Uniform Resource Locator (URL)" msgstr "localizador uniforme de recursos (URL)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_39:\n" "web page" msgstr "páxina web" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_40:\n" "web site" msgstr "sitio web" msgid "" "locale/browser/help/firebird-glossary.rdf:name_41:\n" "World Wide Web" msgstr "World Wide Web (WWW)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_1:\n" "Accessibility Options" msgstr "Opcións de accesibilidade" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_2:\n" "Accessibility Preferences" msgstr "Preferencias de accesibilidade" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_3:\n" "Back Button" msgstr "Botón “atrás”" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_4:\n" "Block Popups" msgstr "Bloquear as fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_5:\n" "Browsing" msgstr "Navegación" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_6:\n" "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_7:\n" "Certificate Revocation Lists" msgstr "Listas de revogación de certificados" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_8:\n" "Forward Button" msgstr "Botón “adiante”" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_9:\n" "Going Back" msgstr "Retroceder" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_10:\n" "Going Forward" msgstr "Avanzar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_11:\n" "Importing Internet Explorer Favorites" msgstr "Importar os favoritos de Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_12:\n" "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_13:\n" "Recently Visited Web Pages" msgstr "Páxinas web visitadas recentemente" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_14:\n" "Home Button" msgstr "Botón “Inicio”" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_15:\n" "Setting or Changing the Master Password" msgstr "Establecer ou cambiar o contrasinal mestre" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_16:\n" "Plugins" msgstr "Plugins" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_17:\n" "Reload Button" msgstr "Botón “Recargar”" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_18:\n" "Searching Using the Location Bar" msgstr "Buscar coa barra de enderezos" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_19:\n" "Searching Using the Search Bar" msgstr "Buscar coa barra de busca" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_20:\n" "Searching Using Text from the Page" msgstr "Buscar empregando texto da páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_21:\n" "Software Updates" msgstr "Actualizacións de software" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_22:\n" "Stop Button" msgstr "Botón “Deter”" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_23:\n" "Verification" msgstr "Verificación" msgid "" "locale/browser/help/firebird-index1.rdf:name_24:\n" "Viewing HTML Source" msgstr "Ver o código fonte HTML" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_1:\n" "Welcome to &brandFullName; Help" msgstr "Benvido á axuda de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_2:\n" "Using &brandFullName;" msgstr "Emprego de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_3:\n" "Using the Download Manager" msgstr "Emprego do xestor de descargas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_4:\n" "Customization" msgstr "Personalización" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_5:\n" "Options" msgstr "Opcións" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_6:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_7:\n" "Controlling Popups" msgstr "Control das fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_8:\n" "Managing Cookies" msgstr "Xestión das cookies" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_9:\n" "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_10:\n" "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_11:\n" "Mouse Shortcuts" msgstr "Atallos de rato" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_12:\n" "Menu Reference" msgstr "Referencia dos menús" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_13:\n" "Help for Internet Explorer Users" msgstr "Axuda para usuarios de Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_14:\n" "Navigating Web Pages" msgstr "Navegar pola web" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_15:\n" "Searching" msgstr "Buscar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_16:\n" "Improving Speed and Efficiency" msgstr "Aumentar a velocidade e a eficiencia" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_17:\n" "What is the Download Manager?" msgstr "¿Que é o xestor de descargas?" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_18:\n" "What can I do with the Download Manager?" msgstr "¿Que se pode facer co xestor de descargas?" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_19:\n" "Download Manager Options" msgstr "Opcións do xestor de descargas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_20:\n" "Download Manager Preferences" msgstr "Preferencias do xestor de descargas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_21:\n" "Viewing your Home Page" msgstr "Ver a súa páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_22:\n" "Moving to Another Page" msgstr "Ir a outra páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_23:\n" "Clicking a Link" msgstr "Premer unha ligazón" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_24:\n" "Retracing Your Steps" msgstr "Voltar sobre os seus pasos" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_25:\n" "Stopping and Reloading" msgstr "Deter e recargar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_26:\n" "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_27:\n" "Using the Sidebar" msgstr "Emprego da barra lateral" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_28:\n" "Copying, Saving, and Printing Pages" msgstr "Copiar, gravar e imprimir páxinas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_29:\n" "Searching the Web" msgstr "Buscar na web" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_30:\n" "Searching for selected words in a web page" msgstr "Buscar as palabras seleccionadas nunha páxina web" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_31:\n" "Searching Within a Page" msgstr "Buscar nunha páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_32:\n" "Copying Part of a Page" msgstr "Copiar parte dunha páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_33:\n" "Saving a Page" msgstr "Gravar unha páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_34:\n" "Printing a Page" msgstr "Imprimir unha páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_35:\n" "Using Print Preview" msgstr "Emprego da previsualización da impresión" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_36:\n" "Using Page Setup" msgstr "Emprego da configuración da páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_37:\n" "Managing Different File Types" msgstr "Xestión de diferentes tipos de ficheiros" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_38:\n" "Make Default Browser" msgstr "Converter no navegador por defecto" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_39:\n" "Cache Options" msgstr "Opcións da caché" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_40:\n" "Cache Preferences" msgstr "Preferencias da caché" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_41:\n" "Can I Customize My Toolbars?" msgstr "¿Pódense personalizar as barras de ferramentas?" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_42:\n" "How Do I Customize the Toolbars?" msgstr "¿Como se personalizan as barras de ferramentas?" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_43:\n" "Themes" msgstr "Temas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_44:\n" "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_45:\n" "Adding/Removing Toolbars" msgstr "Engadir/eliminar barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_46:\n" "Rearranging Toolbar Items" msgstr "Reorganizar os elementos das barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_47:\n" "Special Toolbar Items" msgstr "Elementos especiais das barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_48:\n" "Getting and Installing Themes" msgstr "Obtención e instalación dos temas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_49:\n" "Uninstalling Themes" msgstr "Desinstalación dos temas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_50:\n" "Switching Themes" msgstr "Cambios de tema" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_51:\n" "Updating Themes" msgstr "Actualizacións de temas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_52:\n" "Getting and Installing Extensions" msgstr "Obtención e instalación das extensións" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_53:\n" "Uninstalling Extensions" msgstr "Desinstalación das extensións" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_54:\n" "Updating Extensions" msgstr "Actualizacións de extensións" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_55:\n" "What are Popups?" msgstr "¿Que son as fiestras emerxentes?" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_56:\n" "Popup Blocker Options" msgstr "Opcións do bloqueo de fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_57:\n" "Popup Blocker Preferences" msgstr "Preferencias do bloqueo de fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_58:\n" "What is a Cookie?" msgstr "¿Que é unha cookie?" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_59:\n" "Setting Up Cookie Rules" msgstr "Configuración de regras para cookies" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_60:\n" "Cookie Settings" msgstr "Configuración das cookies" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_61:\n" "Accepting and Blocking Cookies" msgstr "Aceptar e bloquear cookies" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_62:\n" "The Cookies Exceptions Window" msgstr "A fiestra de excepcións de cookies" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_63:\n" "The View Cookies Window" msgstr "A fiestra de visualización de cookies" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_64:\n" "Creating and Loading Tabs" msgstr "Crear e cargar lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_65:\n" "Moving Tabs Within a Window" msgstr "Mover lingüetas nunha fiestra" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_66:\n" "Closing Tabs" msgstr "Pechar lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_67:\n" "Customizing Tabbed Browsing" msgstr "Personalizar a navegación con lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_68:\n" "Tips and Tricks" msgstr "Consellos e trucos" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_69:\n" "&brandShortName;" msgstr "&brandShortName;" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_70:\n" "File" msgstr "Ficheiro" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_71:\n" "Edit" msgstr "Editar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_72:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_73:\n" "Go" msgstr "Ir" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_74:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_75:\n" "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_76:\n" "Window" msgstr "Fiestra" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_77:\n" "Help" msgstr "Axuda" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_78:\n" "About &brandFullName;" msgstr "Acerca de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_79:\n" "Preferences..." msgstr "Preferencias..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_80:\n" "Quit &brandShortName;" msgstr "Saír de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_81:\n" "New Window" msgstr "Nova fiestra" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_82:\n" "New Tab" msgstr "Nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_83:\n" "Open Location..." msgstr "Abrir enderezo..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_84:\n" "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_85:\n" "Close (Window)" msgstr "Pechar (fiestra)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_86:\n" "Close Tab" msgstr "Pechar lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_87:\n" "Save Page As..." msgstr "Gravar páxina coma..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_88:\n" "Send Link..." msgstr "Enviar ligazón..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_89:\n" "Page Setup..." msgstr "Configuración da páxina..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_90:\n" "Print Preview" msgstr "Previsualizar impresión" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_91:\n" "Print..." msgstr "Imprimir..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_92:\n" "Import..." msgstr "Importar..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_93:\n" "Work Offline" msgstr "Traballar desconectado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_94:\n" "Exit" msgstr "Saír" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_95:\n" "Quit" msgstr "Saír" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_96:\n" "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_97:\n" "Redo" msgstr "Refacer" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_98:\n" "Cut" msgstr "Cortar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_99:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_100:\n" "Paste" msgstr "Pegar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_101:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_102:\n" "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_103:\n" "Find in This Page..." msgstr "Buscar nesta páxina..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_104:\n" "Find Again" msgstr "Buscar seguinte" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_105:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_106:\n" "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_107:\n" "Status Bar" msgstr "Barra de estado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_108:\n" "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_109:\n" "Stop" msgstr "Deter" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_110:\n" "Reload" msgstr "Recargar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_111:\n" "Text Size" msgstr "Tamaño do texto" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_112:\n" "Page Style" msgstr "Estilo da páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_113:\n" "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_114:\n" "Page Source" msgstr "Código fonte da páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_115:\n" "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_116:\n" "Navigation Toolbar" msgstr "Barra de navegación" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_117:\n" "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_118:\n" "Customize" msgstr "Personalizar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_119:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_120:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_121:\n" "Increase" msgstr "Aumentar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_122:\n" "Decrease" msgstr "Reducir" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_123:\n" "Normal" msgstr "Normal" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_124:\n" "No Style" msgstr "Ningún estilo" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_125:\n" "Basic Page Style" msgstr "Estilo de páxina básico" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_126:\n" "Back" msgstr "Atrás" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_127:\n" "Forward" msgstr "Adiante" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_128:\n" "Home" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_129:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_130:\n" "Bookmark This Page..." msgstr "Marcar esta páxina..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_131:\n" "Bookmark All Tabs..." msgstr "Marcar tódalas lingüetas..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_132:\n" "Manage Bookmarks..." msgstr "Xestionar os marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_133:\n" "Web Search" msgstr "Buscar na web" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_134:\n" "Read Mail" msgstr "Ler correo" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_135:\n" "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_136:\n" "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_137:\n" "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_138:\n" "Themes" msgstr "Temas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_139:\n" "JavaScript Console" msgstr "Consola de JavaScript" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_140:\n" "Page Info" msgstr "Información sobre a páxina" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_141:\n" "Clear Private Data..." msgstr "Borrar os datos privados..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_142:\n" "Options" msgstr "Opcións" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_143:\n" "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_144:\n" "Zoom" msgstr "Ampliar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_145:\n" "(Open Windows)" msgstr "(Fiestras abertas)" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_146:\n" "Help Contents" msgstr "Índice da axuda" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_147:\n" "&brandShortName; Help" msgstr "Axuda de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_148:\n" "For Internet Explorer Users" msgstr "Para usuarios de Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_149:\n" "Release Notes" msgstr "Notas da versión" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_150:\n" "Report Broken Web Site..." msgstr "Informar dun sitio web roto..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_151:\n" "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_152:\n" "About &brandFullName;" msgstr "Acerca de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_153:\n" "Terminology Differences" msgstr "Diferencias na terminoloxía" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_154:\n" "About Your IE Favorites and Settings" msgstr "Acerca dos seus favoritos e configuración de IE" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_155:\n" "&brandFullName;'s Features" msgstr "Características de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_156:\n" "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_157:\n" "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_158:\n" "General" msgstr "Xeral" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_159:\n" "Privacy" msgstr "Intimidade" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_160:\n" "Content" msgstr "Contido" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_161:\n" "Tabs" msgstr "Lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_162:\n" "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_163:\n" "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_164:\n" "Home Page" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_165:\n" "Default Browser" msgstr "Navegador por defecto" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_166:\n" "Connection Settings" msgstr "Configuración da conexión" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_167:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_168:\n" "Saved Forms" msgstr "Formularios gardados" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_169:\n" "Passwords" msgstr "Contrasinais" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_170:\n" "Download History" msgstr "Historial de descargas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_171:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_172:\n" "Cache" msgstr "Caché" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_173:\n" "Clear Private Data Settings" msgstr "Configuración de borrado dos datos personais" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_174:\n" "Fonts and Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_175:\n" "Advanced Javascript Settings" msgstr "Configuración avanzada de JavaScript" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_176:\n" "Download Folder" msgstr "Cartafol de descarga" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_177:\n" "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_178:\n" "Download Actions" msgstr "Accións de descarga" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_179:\n" "General" msgstr "Xeral" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_180:\n" "Update" msgstr "Actualizar" msgid "" "locale/browser/help/firebird-toc.rdf:name_181:\n" "Security" msgstr "Seguridade" msgid "" "locale/browser/help/firefox_welcome.xhtml:title_1:\n" "&brandFullName; Help" msgstr "Axuda de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/firefox_welcome.xhtml:h1_1:\n" "Welcome to &brandFullName; Help" msgstr "Axuda de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/firefox_welcome.xhtml:p_1:\n" "To display information about &brandFullName; in this window, click topics " "in\n" " the Contents sidebar. Click the plus icon\n" " triangle next to a topic to see its subtopics." msgstr "" "Para amosar información sobre &brandFullName; nesta fiestra, prema os temas " "da barra de Contido. Prema a icona do signo " "máiso triángulo a carón de cada tema para " "ver os seus subtemas." msgid "" "locale/browser/help/firefox_welcome.xhtml:p_2:\n" "You can also use the Search bar to find specific\n" " information within &brandShortName; Help. For more information on using\n" " &brandFullName; Help, see Using\n" " the Help Window." msgstr "" "Tamén pode empregar a barra de Busca para buscar información " "específica na axuda de &brandShortName;. Para máis información sobre o " "emprego da axuda de &brandFullName; lea Emprego da fiestra de axuda." msgid "" "locale/browser/help/firefox_welcome.xhtml:p_3:\n" "If you can't find what you need in built-in &brandShortName; Help, you can\n" " find more help and support options online at &brandShortName; Help." msgstr "" "Se non pode atopar o que busca na axuda incorporada de &brandShortName; pode " "buscar máis axuda e opcións de soporte en liña na axuda de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/firefox_welcome.xhtml:div_1:\n" "09 July 2005" msgstr "9 de xullo de 2005" msgid "" "locale/browser/help/firefox_welcome.xhtml:p_4:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:title_1:\n" "For Internet Explorer Users" msgstr "Para usuarios de Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:h1_1:\n" "For Internet Explorer Users" msgstr "Para usuarios de Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:p_1:\n" "If you've been using Microsoft® Internet Explorer, you'll find that\n" " it's easy to begin using &brandFullName;." msgstr "" "Se empregou Microsoft® Internet Explorer ha ver que é doado comezar a " "empregar &brandFullName;." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:p_2:\n" "Note: This information applies to &brandFullName; for " "Windows and\n" " Mac OS." msgstr "" "Nota: Esta información é válida para &brandFullName; para " "Windows e Mac OS." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" "
\n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:h2_1:\n" "Terminology\n" " Differences" msgstr "Diferencias na terminoloxía" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:th_1:\n" "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer (en castelán)" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:th_2:\n" "&brandShortName;" msgstr "&brandShortName; (en galego)" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_1:\n" "Internet Options" msgstr "Opciones de Internet" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_2:\n" "&pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps;" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_3:\n" "Temporary Internet Files" msgstr "Archivos temporales de Internet" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_4:\n" "Cache" msgstr "Caché" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_5:\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_6:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_7:\n" "Address Bar" msgstr "Barra de direcciones" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_8:\n" "Location Bar" msgstr "Barra de enderezos" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_9:\n" "Refresh" msgstr "Refrescar" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_10:\n" "Reload" msgstr "Recargar" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_11:\n" "Links BarFavorites Bar" msgstr "" "Barra de enlacesBarra de " "favoritos" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_12:\n" "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_13:\n" "Copy ShortcutCopy Link to " "Clipboard" msgstr "" "Copiar acceso directoCopiar " "el enlace en el portapapeles" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_14:\n" "Copy Link Location" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_15:\n" "Save Target AsDownload Link " "to Disk" msgstr "" "Grabar destino comoDescargar el enlace al disco" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:td_16:\n" "Save Link As" msgstr "Gravar ligazón coma" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:h2_2:\n" "About Your IE Favorites and Settings" msgstr "Acerca dos seus favoritos e configuración de IE" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:p_3:\n" "When you first install &brandShortName;, it will import your existing\n" " Internet Explorer settings, including your Favorites, cookies, stored\n" " passwords, and a variety of other data. This saves you time customizing\n" " &brandShortName; to fit your needs." msgstr "" "Ao instalar &brandShortName; por primeira vez ha importar a súa " "configuración de Internet Explorer, incluíndo os seus favoritos, cookies, " "contrasinais gardados e outros datos. Isto afórralle tempo personalizando " "&brandShortName; para que se axuste ás súas necesidades." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:h2_3:\n" "&brandShortName;'s Features" msgstr "Características de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:li_1:\n" "Tabbed Browsing: Instead of opening a separate browser\n" " window for each site you want to visit, you can open multiple sites " "within\n" " the same window and tab between them. You can also set a group of tabs " "as\n" " your home page. For more information see Tabbed Browsing." msgstr "" "Navegación con lingüetas: No canto de abrir unha fiestra do " "navegador separada por cada sitio que queira visitar, pode abrir varios " "sitios na mesma fiestra e cambiar entre eles. Tamén pode configurar un grupo " "de lingüetas coma páxina inicial. Para máis información, consulte navegación con lingüetas." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:li_2:\n" "Pop-up Window Controls: Lets you allow or suppress both\n" " popup and popunder windows." msgstr "" "Controis de fiestras emerxentes: Con eles pode permitir ou " "eliminar as fiestras emerxentes." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:li_3:\n" "Cookie Manager: Lets you change what &brandShortName; will\n" " do when accepting cookies." msgstr "" "Xestor de cookies: Permítelle configurar o que ha facer " "&brandShortName; ao aceptar cookies." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:li_4:\n" "Download Manager: Organizes your downloads by storing\n" " them in a single window to minimize clutter. You have full access to\n" " download statistics without using unnecessary multiple windows for each\n" " download." msgstr "" "Xestor de descargas: Organiza as súas descargas gardándoas " "nunha soa fiestra para minimizar a proliferación de fiestras. Ten acceso " "completo ás estatísticas de descargas sen ter que empregar varias fiestras " "innecesarias para cada descarga." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:li_5:\n" "Image Manager: Enables you to disable images from certain\n" " web sites or disable them altogether. This is useful if you wish to " "decrease\n" " the amount of time it takes for web sites to load." msgstr "" "Xestor de imaxes: Permítelle desactivar as imaxes de certos " "sitios web ou desactivalas totalmente. É útil se quere reducir a cantidade " "de tempo que tardan os sitios web en cargar." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:h2_4:\n" "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:p_4:\n" "You will notice that Microsoft Internet Explorer and &brandShortName; share " "many of\n" " the same shortcut keys. For a full list of shortcut keys, see the\n" " List of &brandShortName; Keyboard Shortcuts." msgstr "" "Ha notar que Microsoft Internet Explorer e &brandShortName; comparten moitos " "atallos de teclado. Para ver unha lista completa de atallos de teclado, " "consulte a lista de atallos de teclado de " "&brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:div_2:\n" "10 December 2004" msgstr "10 de decembro de 2004" msgid "" "locale/browser/help/forieusers.xhtml:p_5:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:title_1:\n" "Glossary" msgstr "Glosario" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:p_1:\n" "This glossary is provided for your information only; it is not meant to be " "relied\n" " upon as a complete or authoritative description of the terms defined below " "or of\n" " the privacy and/or security ramifications of the technologies described." msgstr "" "Este glosario fornécese só para a súa información; non se pretende que se " "dependa del coma se fora unha descrición completa dos termos que se definen " "embaixo ou das ramificacións en materia de intimidade ou seguridade das " "tecnoloxías que se describen." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:h1_1:\n" "Glossary" msgstr "Glosario" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_1:\n" "authentication" msgstr "autenticación" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_1:\n" "The use of a password, certificate, personal identification number\n" " (PIN), or other information to validate an identity over a computer\n" " network." msgstr "" "O emprego dun contrasinal, certificado, número de identificación persoal " "(PIN) ou outra información para validar unha identidade a través dunha rede " "de ordenadores." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_2:\n" "bookmark" msgstr "marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_2:\n" "A stored web page address (URL)\n" " that you can go to easily by clicking a bookmark icon in the Bookmarks " "Toolbar\n" " or choosing the bookmark's name from the Bookmarks menu." msgstr "" "O enderezo gardado dunha páxina web (URL) ao que pode ir doadamente premendo unha icona na barra de " "marcapáxinas ou escollendo o nome do marcapáxinas no menú “" "Marcapáxinas”." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_3:\n" "Bookmarks Toolbar" msgstr "barra de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_3:\n" "The customizable toolbar that appears just below the Location Bar by\n" " default in &brandShortName;. It contains buttons for your favorite " "bookmarks\n" " (or folders containing groups of bookmarks) that you can add or remove." msgstr "" "A barra de ferramentas personalizable que aparece xusto embaixo da barra de " "enderezos por defecto en &brandShortName;. Contén botóns para os seus " "marcapáxinas favoritos (ou para cartafoles que conteñen grupos de " "marcadores) que pode engadir ou eliminar." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_4:\n" "cache" msgstr "caché" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_4:\n" "A collection of web page copies stored on your computer's hard disk or in\n" " its random-access memory (RAM). &brandShortName; accumulates these copies " "as you\n" " browse the Web. When you click a link or type a\n" " URL to fetch a particular web " "page for\n" " which the cache already contains a copy, &brandShortName; compares the " "cached copy\n" " to the original. If there have been no changes, &brandShortName; uses the " "cached\n" " copy rather than refetching the original, saving processing and download " "time." msgstr "" "Unha colección de copias de páxinas web gardadas no disco duro do seu " "ordenador ou na súa memoria de acceso aleatorio (RAM). &brandShortName; " "acumula estas copias mentres navega pola web. Cando preme a ligazón ou " "escribe un URL para obter unha " "determinada páxina web da qu a caché xa contén unha copia, &brandShortName; " "compara a copia da caché coa orixinal. Se non houbo cambios, " "&brandShortName; emprega a copia a caché no canto de volver descargar a " "orixinal, o que aforra tempo de procesamento e de descarga." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_5:\n" "certificate" msgstr "certificado" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_5:\n" "The digital equivalent of an ID card. A certificate specifies the name of " "an\n" " individual, company, or other entity and certifies that a public key, " "which\n" " is included in the certificate, belongs to that entity. When you " "digitally\n" " sign a message or other data, the digital signature for that message is\n" " created with the aid of the private key that corresponds to the public " "key\n" " in your certificate." msgstr "" "O equivalente dixital dun carné de identidade. Un certificado especiica o " "noe dun idividuo, dunha empresa ou doutra entidade, e certifica que unha " "clave pública, que se inclúe no certificado, pertence a esa entidade. Cando " "asina dixitalmente unha mensaxe ou outros datos, a sinatura dixital desa " "mensaxe créase coa axuda da clave privada correspondente á clave pública do " "certificado." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_6:\n" "client" msgstr "cliente" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_6:\n" "Software (such as an Internet browser) that sends requests to and receives\n" " information from a server, which is usually " "running\n" " on a different computer. A computer on which client software runs is also\n" " described as a client." msgstr "" "Software (coma un navegador de Internet) que envía peticións a, e recibe " "información de, un servidor que adoita estar a " "funcionar nun ordenador diferente. O ordenador no que está a funcionar " "software cliente tamén se adoita chamar cliente." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_7:\n" "cookie" msgstr "cookie" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_7:\n" "A small bit of information stored on your computer by some web sites. When\n" " you visit such a site, the site asks &brandShortName; to place one or more " "cookies\n" " on your hard disk. Later, when you return to the site, &brandShortName; " "sends the\n" " site the cookies that belong to it. Cookies help web sites keep track of\n" " information about you, such as the contents of your shopping cart. You can " "set\n" " your cookies options to control how cookies are used and how much " "information\n" " you are willing to let web sites store on them." msgstr "" "Un fragmento de información gardada no seu ordenador por un sitio web. Cando " "visita un sitio deses, o sitio pídelle a &brandShortName; que garde unha ou " "máis cookies no disco duro. Despois, cando volta ao sitio, &brandShortName; " "envía ao sitio as cookies que lle pertencen. As cookies permítenlle aos " "sitios web ter conta de información sobre vostede, tal coma o contido do seu " "carro da compra. Pode configurar as opcións das súas cookies para controlar " "como se empregan as cookies e canta información está disposto a permitir que " "os sitios web garden nelas." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_8:\n" "cryptography" msgstr "criptografía" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_8:\n" "The art and practice of scrambling (encrypting) and unscrambling " "(decrypting)\n" " information. For example, cryptographic techniques are used to scramble " "and unscramble\n" " information flowing between commercial web sites and &brandShortName;." msgstr "" "A arte e práctica do cifrado e descifrado de información. Por exemplo, " "empréganse técnicas criptográficas para cifrar e descifrar a información que " "circula entre os sitios web comerciais e &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_9:\n" "decryption" msgstr "descifrado" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_9:\n" "The process of unscrambling data that has been encrypted. See also\n" " encryption." msgstr "" "O proceso do revelado de información cifrada. Consulte tamén cifrado." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_10:\n" "digital ID" msgstr "ID dixital" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_10:\n" "See certificate." msgstr "Consulte certificado." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_11:\n" "encryption" msgstr "cifrado" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_11:\n" "The process of scrambling information in a way that disguises its meaning.\n" " For example, encrypted connections between computers make it very " "difficult\n" " for third-parties to unscramble, or decrypt, information flowing\n" " over the connection. Encrypted information can be decrypted only by " "someone\n" " who possesses the appropriate key." msgstr "" "O proceso de alterar información dun xeito que oculte o seu significado. Por " "exemplo, as conexións cifradas entre ordenadores fan moi difícil para os " "terceiros revelar, ou descifrar a información que circula pola " "conexión. A información cifrada só a pode descifrar alguén que posúa a clave " "axeitada." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_12:\n" "Extensible Markup Language (XML)" msgstr "Linguaxe extensible de marcas (XML)" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_12:\n" "An open standard for describing data. Unlike HTML, XML allows the\n" " developer of a web page to define special tags. For more information,\n" " see the online W3C document Extensible\n" " Markup Language (XML)." msgstr "" "Un estándar aberto para describir datos. Ao contrario de HTML, XML " "permítelle ao desenvolvedor dunha páxina web definir etiquetas especiais. " "Para obter máis información, consulte o documento da W3C Extensible Markup Language (XML)." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_13:\n" "feed" msgstr "fonte" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_13:\n" "An XML web page that contains a list of links to\n" " other web pages. Special programs can read feeds to create a list\n" " of headlines from the links, automatically updating the list as it " "changes.\n" " News web sites use feeds to quickly publish the latest headlines, and\n" " personal online journals often use feeds to quickly notify visitors about\n" " new entries. See also Live Bookmark." msgstr "" "Unha páxina web XML que contén unha lista de ligazóns a " "outras páxinas web. Algúns programas especiais poden ler fontes para crear " "unha lista de titulares a partires das ligazóns, actualizando " "automaticamente a lista segundo cambia.\n" "Os sitios web de novas empregan fontes para publicar rapidamente os últimos " "titulares, e os diarios personais en Internet adoitan empregar fontes para " "avisar rapidamente aos visitantes sobre as novas entradas. Consulte tamén marcapáxinas vivo." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_14:\n" "File Transfer Protocol (FTP)" msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_14:\n" "A standard that allows users to transfer files from one computer to\n" " another over a network. You can use &brandShortName; to fetch files\n" " using FTP." msgstr "" "Un estándar que permite aos usuarios transferir ficheiros dun ordenador a " "outro a través da rede. Pode empregar &brandShortName; para descargar " "ficheiros por FTP." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_15:\n" "FIPS PUBS 140-1" msgstr "FIPS PUBS 140-1" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_15:\n" "Federal Information Processing Standards Publications (FIPS PUBS) 140-1 is\n" " a US government standard for implementations of cryptographic modules " "—\n" " hardware or software that encrypts and decrypts data or performs other\n" " cryptographic operations (such as creating or verifying digital " "signatures).\n" " Many products sold to the US government must comply with one or more of " "the\n" " FIPS standards." msgstr "" "A publicación de estándares federais de procesamento de información (FIPS " "PUBS) 140-1 é un estándar do goberno dos EE.UU. para implementacións de " "módulos criptográficos — hardware ou software que cifra e descifra " "datos ou realiza outras operacións criptográficas (tales coma a creación ou " "a verificación das sinaturas dixitais). Moitos productos que se venden ao " "goberno dos EE.UU. deben cumprir con un ou máis dos estándares FIPS." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_16:\n" "home page" msgstr "páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_16:\n" "The page &brandShortName; is set to display every time you launch it or when " "you\n" " click the Home button. Also used to refer to the main page for a\n" " web site from which you can explore the rest of the site." msgstr "" "A páxina que &brandShortName; ten configurada para amosala cada vez que o " "inicie ou cando prema o botón Inicio. Tamén se emprega para se " "referir á páxina principal dun sitio web desde a que pode explorar o resto " "do sitio." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_17:\n" "Hypertext Markup Language (HTML)" msgstr "Linguaxe de marcas para hipertexto (HTML)" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_17:\n" "The document format used for web pages. The HTML standard defines tags, or\n" " codes, used to define the text layout, fonts, style, images, and other\n" " elements that make up a web page." msgstr "" "O formato de documento empregado para as páxinas web. O estándar HTML define " "etiquetas, ou códigos, que se empregan para definir a disposición do texto, " "tipos de letras, estilo, maxes e outros elementos que compoñen unha páxina " "web." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_18:\n" "Internet" msgstr "Internet" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_18:\n" "A worldwide network of millions of computers that communicate with each\n" " other using standard protocols such as\n" " TCP/IP.\n" " Originally developed for the US military in 1969, the Internet grew to " "include\n" " educational and research institutions and, in the late 1990s, millions of\n" " businesses, organizations, and individuals. Today the Internet is used for " "email,\n" " browsing the World Wide Web, instant " "messaging,\n" " mailing lists and usegroups, and many other purposes." msgstr "" "Unha rede mundial composta por millóns de ordenadores que se comunican entre " "eles empregando protocolos estándar tales coma TCP/IP. " "Desenvolvida orixinalmente para o exército dos EE.UU. en 1969, Internet " "medrou para incluír institucións académicas e inestigadoras, e, na segunda " "metade dos anos 90, millóns de empresas, organizacións e individuos. Hoxe en " "día, emprégase Internet para e-mail, navegar a web, mensaxería instantánea, listas de correo e moitas outras " "finalidades." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_19:\n" "Internet protocol address (IP address)" msgstr "enderezo de protocolo de Internet (enderezo IP)" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_19:\n" "The address of a computer on a\n" " TCP/IP " "network.\n" " Every computer on the Internet has an IP address. Clients\n" " have either a permanent IP address or one that is dynamically assigned to " "them\n" " each time they connect with the network." msgstr "" "O enderezo dun ordenador nunha rede TCP/IP. Cada " "ordenador conectado a Internet ten un enderezo IP. Os clientes poden ter un enderezo IP permanente ou un asignado de xeito " "dinámico cada vez que se conecten á rede." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_20:\n" "Java" msgstr "Java" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_20:\n" "A programming language developed by Sun Microsystems. A single Java program\n" " can run on many different kinds of computers, thus avoiding the need for\n" " programmers to create a separate version of each program for each kind of\n" " computer. After Java is installed, &brandShortName; can automatically " "download\n" " and run Java programs (also called applets)." msgstr "" "Unha linguaxe de programación desenvolvida por Sun Microsystems. O mesmo " "programa Java pode funcionar en moitos tipos diferentes de ordenadores, o " "que evita que os programadores teñan que crear unha versión separada de cada " "programa para cada tipo de ordenador. Se Java está instalado, " "&brandShortName; pode descargar e executar automaticamente programas Java " "(tamén chamados applets)." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_21:\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_21:\n" "A scripting language commonly used to construct web pages. Programmers use\n" " JavaScript to make web pages more interactive; JavaScript is often used " "to\n" " dynamically validate forms and select buttons. JavaScript can be used " "with\n" " Java, but it is technically a separate language. Java is not required for\n" " JavaScript to work correctly." msgstr "" "Unha linguaxe de “scripting” que se emprega para construír " "páxinas web. Os programadores empregan JavaScript para facer as páxinas web " "máis interactivas; JavaScript adóitase empregar para validar formularios " "dinamicamente e seleccionar botóns. Pódese empregar JavaScript con Java, " "pero técnicamente é unha linguaxe separada. Non é necesario Java para que " "JavaScript funcione correctamente." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_22:\n" "Live Bookmark" msgstr "marcapáxinas vivo" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_22:\n" "A special type of bookmark that acts as a folder to contain the links in a\n" " feed. You can create a Live Bookmark by visiting a " "site\n" " with a feed, clicking on the Live Bookmark icon in the Location Bar, and\n" " selecting the feed you wish to use." msgstr "" "Un tipo especial de marcapáxinas que funciona coma un cartafol que contén as " "ligazóns dunha fonte. Pode crear un marcapáxinas vivo " "visitando un sitio cunha fonte, premendo na icona do marcapáxinas vivo na " "barra de enderezos e escollendo a fonte que quere empregar." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_23:\n" "Location Bar" msgstr "barra de enderezos" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_23:\n" "The field (and associated buttons) near the top of a &brandShortName; " "window\n" " where you can type a URL or " "search terms." msgstr "" "O campo (e botóns asociados) que hai preto da parte superior da fiestra de " "&brandShortName; no que pode escribir un URL ou termos de busca." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_24:\n" "master password" msgstr "contrasinal mestre" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_24:\n" "A password used to protect saved passwords and other private data.\n" " &brandShortName; will prompt you for your master password when you wish " "to\n" " access this data. If you have multiple security devices, each security " "device\n" " will require a separate master password." msgstr "" "Un contrasinal que se emprega para protexer os contrasinais gravados e " "outros datos privados. &brandShortName; halle pedir o seu contrasinal mestre " "cando queira acceder a estes datos. Se ten varios dispositivos de " "seguridade, cadadispositivo de seguridade ha solicitar un contrasinal mestre " "separado." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_25:\n" "Navigation Toolbar" msgstr "barra de navegación" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_25:\n" "The toolbar near the top of the &brandShortName; window that includes\n" " the Back and Forward buttons." msgstr "" "A barra de ferramentas que hai preto da parte superior da fiestra de " "&brandShortName; que inclúe os botóns Retroceder e Avanzar." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_26:\n" "Password Manager" msgstr "xestor de contrasinais" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_26:\n" "The part of &brandShortName; that can help you remember some or all of\n" " your names and passwords by storing them on your computer's hard disk and\n" " entering them for you automatically when you visit such sites." msgstr "" "A parte de &brandShortName; que lle pode axudar a lembrar algúns ou todos os " "seus nomes de usuario e contrasinais gravándoos no disco duro do ordenador e " "introducíndoos automaticamente por vostede ao visitar tales sitios." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_27:\n" "PKCS #11" msgstr "PKCS #11" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_27:\n" "The public-key cryptography standard that governs security devices such\n" " as smart cards." msgstr "" "O estándar de criptografía de clave pública que rexe nos dispositivos de " "seguridade coma as tarxetas intelixentes." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_28:\n" "Plugin" msgstr "Plugin" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_28:\n" "Plugins add new capabilities to &brandShortName;, such as the ability to\n" " play audio or video clips. Unlike other kinds of helper applications, a " "Plugin\n" " installs itself into the Plugins directory within the main\n" " &brandShortName; installation directory and typically can be opened " "within\n" " &brandShortName; itself (internally). For example, an audio Plugin lets " "you\n" " listen to audio files on a web page or in an e-mail message. Macromedia\n" " Flash Player and Java are both examples of Plugin applications." msgstr "" "Os plugins engaden novas capacidades a &brandShortName;, tales coma a " "capacidade de reproducir fragmentos de audio e vídeo. De xeito diferente a " "outros tipos de aplicacións auxiliares, un plugin instálase no directorio de " "plugins do directorio de instalación principal de &brandShortName; e pódese " "abrir tipicamente no mesmo &brandShortName; (internamente). Por exemplo, un " "plugin de audio permítelle escoitar ficheiros de audio nunha páxina web ou " "nunha mensaxe de e-mail. Dous exemplos de plugins son Macromedia Flash " "Player e Java." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_29:\n" "private key" msgstr "clave privada" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_29:\n" "One of a pair of keys used in public-key cryptography. The private key is \n" "kept secret and is used to decrypt data that has been encrypted with the \n" "corresponding public key." msgstr "" "Un dos compoñentes dun par de claves que se emprega en criptografía de clave " "pública. A clave privada mantense en segredo e emprégase para descifrar " "datos que se cifraron coa clave pública correspondente." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_30:\n" "proxy" msgstr "proxy" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_30:\n" "An intermediary or "go-between" program that acts as both a\n" " server and a client for\n" " the purpose of making requests on behalf of other clients." msgstr "" "Un pograma intermediario que actúa ao mesmo tempo coma servidor e coma cliente coa finalidade de " "facer peticións no nome doutros clientes." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_31:\n" "search engine" msgstr "buscador" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_31:\n" "A web-based program that allows users to search for and retrieve\n" " specific information from the World Wide Web. The search engine may\n" " search the full text of web documents or a list of keywords; it may\n" " also use librarians who review web documents and index them manually\n" " for retrieval. Typically, the user types a word or phrase into a\n" " search box, and the search engine displays links to relevant web\n" " pages." msgstr "" "Un programa na web que permite aos usuarios buscar e obter determinada " "información da web. O buscador pode buscar no texto completo dos documentos " "da web ou nunha lista de palabras clave; tamén pode empregar bibliotecarios " "que revisan os documentos da web e os indexan á man para os recuperar. " "Tipicamente, o usuario escribe unha palabra ou frase nunha caixa de busca, e " "o buscador amosa ligazóns a páxinas web relevantes." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_32:\n" "secure site" msgstr "sitio seguro" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_32:\n" "A site that uses encryption in connections\n" " with &brandShortName; to prevent other malicious Internet users from\n" " viewing transmitted data. When you visit secure sites, &brandShortName;\n" " displays a lock icon in the Status Bar and " "the\n" " Location Bar. &brandShortName; also\n" " displays the site's domain name in the Status Bar (to prevent malicious\n" " sites from stealing your data) and turns the background of the Location\n" " Bar to yellow." msgstr "" "Un sitio que emprega cifrado nas conexións con " "&brandShortName; para impedir que outros usuarios maliciosos de Internet " "vexan os datos transmitidos. Ao visitar sitios seguros, &brandShortName; " "amosa unha icona dun candado na barra de estado " "e na barra de enderezos. &brandShortName; " "tamén amosa o dominio do sitio na barra de estado (para impedir que os " "sitios maliciosos poidan roubarlle os datos) e colorea o fondo da barra de " "enderezos de cor marela." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_33:\n" "Some sites may consist of both secure and insecure data; the insecure data\n" " usually is non-private, although it isn't guaranteed to be so. For such\n" " sites &brandShortName; will display a lock icon with a slash through it " "in\n" " the Status Bar and Location Bar and will not display the site's\n" " domain name in the Status Bar so that you know that the current web page\n" " isn't completely secure." msgstr "" "Algúns sitios consisten nunha mestura de datos seguros e inseguos; os datos " "inseguros adoitan non ser privados, aínda que non se garante iso. Para tales " "sitios, &brandShortName; ha amosar unha icona dun candado cunha barra que o " "cruza na barra de estado e na barra de enderezos, e non ha amosar o " "nome de dominio do sitio na barra de estado para que saiba que a páxina web " "actual non é completamente segura." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_33:\n" "Secure Sockets Layer (SSL)" msgstr "capa de sockets seguros (SSL)" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_34:\n" "A protocol that allows mutual authentication between a\n" " client and a server\n" " for the purpose of establishing an authenticated and encrypted\n" " connection. SSL runs above TCP/IP and below HTTP, LDAP, IMAP, NNTP,\n" " and other high-level network protocols. The new Internet Engineering\n" " Task Force (IETF) standard called Transport Layer Security (TLS) is\n" " based on SSL. See also authentication,\n" " encryption." msgstr "" "Un protocolo que permite a autenticación mútua entre un cliente e un servidor para establecer unha " "conexión autenticada e cifrada. SSL funciona por riba de TCP/IP e por " "embaixo deHTTP, LDAP, IMAP, NNTP e os outros protocolos de rede de alto " "nivel. O novo estándar da IETF chamado “Seguridade na capa de " "transporte” (TLS) está baseado en SSL. Consulte tamén autenticación, cifrado." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_34:\n" "server" msgstr "servidor" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_35:\n" "Software (such as software that serves up web pages) that receives\n" " requests from and sends information to a client,\n" " which is usually running on a different computer. A computer on which\n" " server software runs is also described as a server." msgstr "" "Software (tal coma o software que serve as páxinas web) que recibe peticións " "de, e envía información a, un cliente, que " "normalmente funciona nun ordenador diferente. O ordenador no que funciona o " "software servidor tamén se describe coma un servidor." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_35:\n" "Status Bar" msgstr "barra de estado" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_36:\n" "The toolbar that appears at the bottom of any &brandShortName; window. It\n" " shows status icons on the right." msgstr "" "A barra de ferramentas que aparece no fondo das fiestras de " "&brandShortName;. Amosa iconas de estado á dereita." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_36:\n" "TLS" msgstr "TLS" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_37:\n" "See Secure Sockets Layer (SSL)." msgstr "Consulte capa de sockets seguros (SSL)." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_37:\n" "Transmission Control Protocol/Internet Protocol (TCP/IP)" msgstr "Protocolo de control da transmisión /protocolo de Internet (TCP/IP)" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_38:\n" "A Unix protocol used to connect computers running a variety of operating " "systems.\n" " TCP/IP is an essential Internet protocol and has become a global standard." msgstr "" "Un protocolo que se emprega para conectar ordenadores que funcionan cunha " "variedade de sistemas operativos. TCP/IP é un protocolo esencial de Internet " "e convertiuse nun estándar global." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_38:\n" "Uniform Resource Locator (URL)" msgstr "localizador uniforme de recursos (URL)" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_39:\n" "The standardized address that tells &brandShortName; how to locate a file " "or\n" " other resource on the Web (for example, http://www.mozilla.org).\n" " Type URLs into &brandShortName;'s Location Bar to access web pages. URLs\n" " are also used in the links on web pages go to other web pages. Also known\n" " as an Internet or Web address." msgstr "" "O enderezo cun formato estándar que lle di a &brandShortName; como atopar un " "ficheiro ou outros recursos na web (por exemplo, http://www.mozilla.org). Escriba os URLs na barra de enderezos de &brandShortName; para acceder " "ás páxinas web. Os URLs tamén se empregan nas ligazóns das páxinas web para " "chegar ás outras páxinas web. Tamén se coñece coma enderezo de Internet ou " "da web." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_39:\n" "web page" msgstr "páxina web" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_40:\n" "A single document on the World Wide Web that is specified by a unique\n" " address or URL. A web page may contain text, hyperlinks, and graphics." msgstr "" "Un documento da web que se especifica cun enderezo ou URL único. Unha páxina " "web pode conter texto, hiperligazóns e gráficos." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_40:\n" "web site" msgstr "sitio web" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_41:\n" "A group of related web pages linked by hyperlinks and managed by a single\n" " company, organization, or individual. A web site may include text, " "graphics,\n" " audio and video files, and links to other web sites." msgstr "" "Un grupo de páxinas web relacionadas ligadas mediante hiperligazóns e " "xestionadas por unha soa empresa, organización ou individuo. Un sitio web " "pode incluír texto, gráficos, ficheiros de audio e video e ligazóns a outros " "sitios web." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dt_41:\n" "World Wide Web" msgstr "World Wide Web (WWW)" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:dd_42:\n" "Also known as the Web. A portion of the Internet that is made up of web\n" " pages stored by web servers and displayed by\n" " clients called web browsers (such as\n" " &brandShortName;)." msgstr "" "Tamén se coñece coma “web”. Unha parte de Internet que se compón " "de páxinas web gardadas en servidores web que se " "amosan en clientes chamados “navegadores " "web” (tales coma &brandShortName;)." msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:p_2:\n" "\n" "[ Return to beginning of Glossary ]\n" msgstr "" "\n" "[ Voltar ao comezo do glosario ]\n" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:div_1:\n" "07 April 2005" msgstr "7 de abril de 2005" msgid "" "locale/browser/help/glossary.xhtml:p_3:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/help.rdf:title_1:\n" "&brandFullName; Help" msgstr "Axuda de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/help.rdf:emptysearchtext_1:\n" "[No matching items found.]" msgstr "[Non se atopou ningún elemento.]" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:title_1:\n" "&brandFullName; Menu Reference" msgstr "Referencia dos menús de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h1_1:\n" "&brandFullName; Menu Reference" msgstr "Referencia dos menús de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_1:\n" "This menu reference describes each menu item in the main\n" " &brandFullName; window." msgstr "" "Esta referencia dos menús describe cada elemento dos menús da fiestra " "principal de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" " \n" " " msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_1:\n" "&brandShortName;" msgstr "&brandShortName;" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_1:\n" "About &brandFullName;" msgstr "Acerca de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_2:\n" "Displays a dialog box with information about &brandShortName;, including\n" " the current version and a brief list of credits." msgstr "" "Amosa unha caixa de diálogo con información sobre &brandShortName;, " "incluíndo a versión actual e unha breve lista de créditos." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_2:\n" "Preferences..." msgstr "Preferencias..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_3:\n" "Displays the &pref.pluralCaps; window,\n" " where you can change many &pref.plural; in &brandShortName;." msgstr "" "Amosa a fiestra de &pref.plural;, na que pode " "cambiar moitas &pref.plural; de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_3:\n" "Quit &brandShortName;" msgstr "Saír de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_4:\n" "Closes all &brandShortName; windows, cancels any active downloads, and " "exits\n" " &brandShortName; completely. If you happen to select this menu item " "with\n" " more than one tab or window open, &brandShortName; will ask you to " "confirm\n" " your choice to prevent accidental exits. You can switch off this " "warning\n" " by deselecting the Warn when closing multiple tabs checkbox " "in\n" " the Tabs panel of &pref.menuPath;. &brandShortName; will " "also\n" " warn you if you are currently downloading any files." msgstr "" "Pecha tódalas fiestras de &brandShortName;, cancela as descargas activas e " "sae completamente de &brandShortName;. Se escolle este elemento do menú con " "máis dunha lingüeta ou fiestra aberta, &brandShortName; halle pedir que " "confirme a súa elección para evitar saídas accidentais. Pode desactivar este " "aviso deseleccionando a caixa Avisar ao pechar varias lingüetas no " "panel Lingüetas de &pref.menuPath;. &brandShortName; tamén lle ha " "avisar se está a descargar ficheiros." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_2:\n" "File" msgstr "Ficheiro" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_4:\n" "New Window" msgstr "Nova fiestra" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_5:\n" "Opens a new &brandShortName; window." msgstr "Abre unha nova fiestra de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_5:\n" "New Tab" msgstr "Nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_6:\n" "Opens a new browser tab in the current &brandShortName; window." msgstr "Abre unha nova lingüeta do navegador na fiestra de &brandShortName; actual." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_6:\n" "Open Location..." msgstr "Abrir enderezo..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_7:\n" "Focuses on the &brandShortName; URL bar so you can type in a new location " "to\n" " visit." msgstr "" "Pasa o cursor á barra de enderezos de &brandShortName; para que poida " "introducir un novo enderezo para visitar." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_7:\n" "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_8:\n" "Displays an Open File dialog where you can select a file from your\n" " local disks or network. You can view many file types in " "&brandShortName;,\n" " including HTML/XML files, image files, text files and more." msgstr "" "Amosa unha caixa de diálogo de apertura de ficheiro no que pode escoller un " "ficheiro dos seus discos locais ou da rede. Pode ver moitos tipos de " "ficheiro en &brandShortName;, entre eles os ficheiros HTML/XML, ficheiros de " "imaxe, ficheiros de texto, e máis." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_8:\n" "Close (Window)" msgstr "Pechar (fiestra)" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_9:\n" "Closes the current window." msgstr "Pecha a fiestra actual." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_9:\n" "Close Tab" msgstr "Pechar lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_10:\n" "Closes the current tab and selects the rightmost tab. This menu item is\n" " visible only if more than one browser tab is currently open." msgstr "" "Pecha a lingüeta actual e selecciona a lingüeta de máis á dereita. Este " "elemento do menú só é visible se hai máis dunha lingüeta do navegador aberta." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_10:\n" "Save Page As..." msgstr "Gravar páxina coma..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_11:\n" "Saves the page you are currently browsing. You can choose to save the\n" " whole page (complete with graphics), just the current HTML page, or the\n" " page text only." msgstr "" "Grava a páxina que está a ver. Pode gravar a páxina enteira (cos seus " "graficos), só a páxina HTML actual ou só o texto da páxina." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_11:\n" "Send Link..." msgstr "Enviar ligazón..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_12:\n" "Opens an email composition window using your computer's default email " "program\n" " so you can send a message with a link to the current page." msgstr "" "Abre unha fiestra de redacción de e-mail co programa de e-mail do seu " "ordenador para que poida enviar unha mensaxe que contén unha ligazón á " "páxina actual." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_12:\n" "Page Setup..." msgstr "Configuración da páxina..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_13:\n" "Displays a Page Setup dialog where you can specify printing settings such " "as\n" " margins, headers and footers, and page orientation." msgstr "" "Amosa unha caixa de diálogo de configuración da páxina na que pode " "configurar parámetros da impresión tales coma as marxes, cabeceiras e pés de " "páxina e a orientación da páxina." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_13:\n" "Print Preview" msgstr "Previsualizar impresión" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_14:\n" "Displays a preview of how the current document will appear when printed. It\n" " reflects the settings in the Page Setup dialog and the page author's\n" " intentions." msgstr "" "Amosa unha previsualizacion da aparencia que ha ter o documento cando se " "imprima. Reflicte a configuración da caixa de diálogo de configuración da " "páxina e as intencións do autor da páxina." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_14:\n" "Print..." msgstr "Imprimir..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_15:\n" "Displays the Print dialog, where you can specify the number of printed " "copies,\n" " etc. Click OK to print the page." msgstr "" "Amosa a caixa de diálogo de impresión, no que pode especificar o número de " "copias, etc. Prema en Aceptar para imprimir a páxina." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_15:\n" "Import..." msgstr "Importar..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_16:\n" "Opens the Import Wizard dialog, which allows you to import &pref.plural;, " "bookmarks,\n" " history, passwords and other data from browsers like Microsoft Internet\n" " Explorer, Netscape, Mozilla or Opera." msgstr "" "Abre a caixa de dialogo do asistente de importación, que lle permite " "importar &pref.plural;, marcapáxinas, historial, contrasinais e outros datos " "doutros navegadores coma Microsoft Internet Explorer, Netscape, Mozilla ou " "Opera." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_16:\n" "Work Offline" msgstr "Traballar desconectado" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_17:\n" "Toggles between online and offline mode. Offline mode allows you to view\n" " web pages you've previously visited without being connected to the\n" " Internet." msgstr "" "Cambia entre os modos conectado e desconectado. O modo desconectado " "permítelle ver as páxinas web xa visitadas sen estar conectado a Internet." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_17:\n" "\n" " Exit\n" " Quit\n" " " msgstr "Saír" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_18:\n" "Closes all &brandShortName; windows, cancels any active downloads, and " "exits\n" " &brandShortName; completely. If you happen to select this menu item " "with\n" " more than one tab or window open, &brandShortName; will ask you to " "confirm\n" " your choice to prevent accidental exits. You can switch off this " "warning\n" " by deselecting the Warn when closing multiple tabs checkbox in\n" " the Tabs panel of &pref.menuPath;. &brandShortName; will also\n" " warn you if you are currently downloading any files." msgstr "" "Pecha tódalas fiestras de &brandShortName;, cancela as descargas activas e " "sae completamente de &brandShortName;. Se escolle este elemento do menú con " "máis dunha lingüeta ou fiestra aberta, &brandShortName; halle pedir que " "confirme a súa elección para evitar saídas accidentais. Pode desactivar este " "aviso deseleccionando a caixa Avisar ao pechar varias lingüetas no " "panel Lingüetas de &pref.menuPath;. &brandShortName; tamén lle ha " "avisar se está a descargar ficheiros." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_3:\n" "Edit" msgstr "Editar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_18:\n" "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_19:\n" "Undoes the last action in a text field. If you later decide you don't want " "to\n" " undo an action, use the Redo command." msgstr "" "Desfai a última acción dun campo de texto. Se despois decide que non quere " "desfacer unha acción, empregue a orde “Refacer”." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_19:\n" "Redo" msgstr "Refacer" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_20:\n" "Redoes the last Undo command." msgstr "Refai a última acción desfeita pola orde “Desfacer”." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_20:\n" "Cut" msgstr "Cortar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_21:\n" "Cuts the selected text from a text field and stores it in the clipboard. " "Paste\n" " the text elsewhere by using the Paste command." msgstr "" "Corta o texto seleccionado nun campo de texto e gárdao no portarretallos. " "Pode pegar o texto noutro sitio coa orde “Pegar”." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_21:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_22:\n" "Copies the selected text to the clipboard. Paste the text in a text field " "by\n" " using the Paste command." msgstr "" "Copia o texto seleccionado no portarretallos. Pode pegar o texto nun campo " "de texto empregando a orde “Pegar”." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_22:\n" "Paste" msgstr "Pegar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_23:\n" "Pastes text stored in the clipboard into a text field." msgstr "Pega o texto do portarretallos nun campo de texto." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_23:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_24:\n" "Deletes the selected text from a text field." msgstr "Borra o texto seleccionado nun campo de texto." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_24:\n" "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_25:\n" "Selects all text and other items on the page." msgstr "Selecciona todo o texto e os outros elementos da páxina." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_25:\n" "Find in This Page..." msgstr "Buscar nesta páxina..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_26:\n" "Displays the Find Toolbar at the bottom of the browser window. Enter the\n" " text you wish to find in the toolbar, and as you type &brandShortName; " "will\n" " automatically find and select the first occurrence of the entered text " "on\n" " the page. Click Find Next or Find Previous to find " "the\n" " text at other locations in the page, and click Highlight to\n" " highlight all occurrences of the text on the page." msgstr "" "Amosa a barra de busca na parte inferior da fiestra do navegador. Introduza " "o texto que quere buscar na barra, e segundo vaia escribindo, " "&brandShortName; ha buscar e seleccionar automaticamente a primeira " "aparición na páxina do texto introducido. Prema en Buscar seguinte " "ou Buscar anterior para buscar o mesmo texto noutras partes da " "páxina, e prema en Resaltar todo para resaltar tódalas aparicións " "do texto na páxina." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_26:\n" "Find Again" msgstr "Buscar seguinte" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_27:\n" "Searches for the next occurrence of the text specified when using the\n" " Find in This Page... command." msgstr "" "Busca a seguinte aparición do texto que se especificou na orde Buscar " "nesta páxina...." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_27:\n" "&pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps;" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_28:\n" "Displays the &pref.pluralCaps; window,\n" " where you can change many &pref.plural; in &brandShortName;." msgstr "" "Amosa a fiestra de &pref.plural;, na que pode " "cambiar moitas &pref.plural; de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_4:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_28:\n" "Toolbars" msgstr "Barras de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_1:\n" "Navigation Toolbar" msgstr "Barra de navegación" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_29:\n" "Toggles the visibility of the navigation toolbar, which usually contains\n" " standard navigation buttons (Back, Forward, Stop, etc.)." msgstr "" "Cambia a visibilidade da barra de navegación, que adoita conter os botóns de " "navegación estándar (Retroceder, Avanzar, Deter, etc.)." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_2:\n" "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra de marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_30:\n" "Toggles the visibility of the bookmarks toolbar, which contains bookmarks\n" " to various sites." msgstr "" "Camba a visibilidade da barra de marcapáxinas, que contén marcapáxinas para " "varios sitios." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_3:\n" "Customize..." msgstr "Personalizar..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_31:\n" "Displays the toolbar customization dialog. You can drag and drop toolbar\n" " buttons to or from the toolbars here. You can also right-click
press " "&ctrlKey;,\n" " click on the navigation toolbar and select Customize...\n" " to show this dialog." msgstr "" "Amosa a caixa de diálogo de personalización das barras de ferramentas. Pode " "arrastrar botóns entre ela e as barras de ferramentas. Tamén pode premer " "co botón dereito&ctrlKey; e " "co botón do rato na barra de navegación e seleccionar Personalizar... para ver esta caixa de diálogo." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_29:\n" "Status Bar" msgstr "Barra de estado" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_32:\n" "Toggles the visibility of the status bar, located at the bottom of the " "window.\n" " The status bar displays useful information about the page but may not " "be\n" " needed by everyone." msgstr "" "Cambia a visibilidade da barra de estado, que está na parte inferior da " "fiestra. A barra de estado amosa información útil sobre a páxina pero pode " "non ser necesaria para todos." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_30:\n" "Sidebar" msgstr "Barra lateral" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_33:\n" "The Sidebar can display your bookmarks or the browsing history. You can\n" " always close the Sidebar by clicking on the X in the upper-right\n" " corner." msgstr "" "A barra lateral pode amosar os seus marcapáxinas ou o historial de busca. " "Sempre pode pechar a barra lateral premendo no X da esquina superior dereita." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_4:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_34:\n" "Displays the Bookmarks Sidebar, which keeps your bookmarks visible all\n" " the time. This can be very useful if you use bookmarks often." msgstr "" "Amosa a barra lateral de marcapáxinas, que mantén os seus marcapáxinas " "visibles todo o tempo. Pode ser moi útil se adoita empregar os marcapáxinas." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_5:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_35:\n" "Displays the History Sidebar, which keeps track of the sites you have\n" " visited. To change how many days a site should be remembered, select\n" " &pref.menuPath; and select the Privacy panel." msgstr "" "Amosa a barra lateral do historial, que garda a conta dos sitios que " "visitou. Para cambiar durante cantos días se debe lembrar cada sitio, " "escolla &pref.menuPath; e seleccione o panel Intimidade." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_31:\n" "Stop" msgstr "Deter" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_36:\n" "Stops loading of the current page you're browsing. This is the same as\n" " clicking on the Stop button on the toolbar." msgstr "" "Detén a carga da páxina actual. É o mesmo que premer no botón Deter " "da barra de ferramentas." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_32:\n" "Reload" msgstr "Recargar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_37:\n" "Gets the most up-to-date version of the current page. This is the same\n" " as clicking the Reload button on the toolbar." msgstr "" "Obtén a versión máis actualizada da páxina actual. É o mesmo que premer o " "botón Recargar da barra de ferramentas." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_33:\n" "Text Size" msgstr "Tamaño do texto" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_38:\n" "If the text on a web page is too small or too large, you can change it to\n" " a more comfortable size." msgstr "" "Se o texto dunha páxina web é pequeno ou grande de máis, pode cambialo a un " "tamaño máis cómodo." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_6:\n" "Increase" msgstr "Aumentar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_39:\n" "Displays the text on the web page one size larger. You can also do this\n" " with the mouse (see Mouse Shortcuts\n" " for instructions)." msgstr "" "Aumenta o tamaño do texto da páxina web. Tamén o pode facer co rato " "(consulte atallos do rato para ler as " "instruccións)." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_7:\n" "Decrease" msgstr "Reducir" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_40:\n" "Displays the text on the web page one size smaller. You can also do this\n" " with the mouse (see Mouse Shortcuts\n" " for instructions)." msgstr "" "Reduce o tamaño do texto da páxina web. Tamén o pode facer co rato " "(consulte atallos do rato para ler as " "instruccións)." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_8:\n" "Normal" msgstr "Normal" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_41:\n" "Displays the text on the web page at its normal size." msgstr "Amosa o texto da páxina web no seu tamaño normal." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_34:\n" "Page Style" msgstr "Estilo da páxina" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_42:\n" "Allows you to select a style for the current web page. By default,\n" " "Basic Page Style" is selected unless the author specifies a\n" " different default." msgstr "" "Permítelle seleccionar un estilo para a páxina web actual. Por defecto " "selecciónase o estilo de páxina básico a menos que o autor especifique un " "valor por defecto diferente." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_9:\n" "No Style" msgstr "Ningún estilo" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_43:\n" "Removes style formatting from the page." msgstr "Elimina o formatado por estilo da páxina." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_10:\n" "Basic Page Style" msgstr "Estilo de páxina básico" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_44:\n" "Displays the page with a general style specified by the author." msgstr "Amosa a páxina cun estilo xeral especificado polo autor." msgid "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h4_11:\n" msgstr "" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_45:\n" "If the author has specified additional page styles, &brandShortName;\n" " will list them here for you to select." msgstr "" "Se o autor especificou estilos de páxina adicionais, &brandShortName; ha " "amosar aquí unha lista deles para que vostede os seleccione." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_35:\n" "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_46:\n" "Allows you to manually change the character encoding on a web page.\n" " &brandShortName; usually does this automatically." msgstr "" "Permítelle cambiar manualmente a codificación de caracteres dunha páxina " "web. &brandShortName; adoita facelo automaticamente." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_36:\n" "Page Source" msgstr "Código fonte da páxina" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_47:\n" "Displays the source code for the current document. " msgstr "Amosa o código fonte do documento actual." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_37:\n" "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_48:\n" "Displays the window in full screen. If you have the navigation toolbar\n" " hidden, you can always restore the window anyway by pressing\n" " F11." msgstr "" "Amosa a fiestra a pantalla completa. Aínda que teña oculta a barra de " "navegación ha poder restaurar a fiestra premendo F11." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_5:\n" "Go" msgstr "Ir" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_49:\n" "The Go menu contains a list of the most recently visited web sites." msgstr "" "O menú “Ir” contén unha lista cos sitios web visitados máis " "recentemente." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_38:\n" "Back" msgstr "Atrás" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_50:\n" "Navigates back one page in history. This is the same as clicking on the\n" " Back button on the toolbar." msgstr "" "Retrocede unha páxina no historial. É o mesmo que premer no botón " "Retroceder na barra de ferramentas." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_39:\n" "Forward" msgstr "Adiante" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_51:\n" "Navigates forward one page in history. This is the same as clicking on\n" " the Forward button on the toolbar." msgstr "" "Avanza unha páxina no historial. É o mesmo que premer no botón Avanzar na barra de ferramentas." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_40:\n" "Home" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_52:\n" "Displays your home page. This is the same as clicking on the\n" " Home button on the navigation toolbar. To change the home " "page,\n" " select &pref.menuPath; and open the General panel. You\n" " can specify to use a blank page, the current page (or tab group), a\n" " bookmark, or a manually entered address." msgstr "" "Amosa a súa páxina inicial. É o mesmo que premer no botón Páxina " "inicial da barra de navegación. Para cambiar a páxina inicial, escolla " "&pref.menuPath; e abra o panel Xeral. Pode indicar que se empregue " "unha páxina en branco, a páxina actual (ou grupo de lingüetas), un " "marcapáxinas ou un enderezo introducido á man." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_41:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_53:\n" "Displays the History Sidebar, which keeps track of the sites you have\n" " visited. To change how many days a site should be remembered, select\n" " &pref.menuPath; and select the Privacy panel." msgstr "" "Amosa a barra lateral do historial, que garda a conta dos sitios que " "visitou. Para cambiar durante cantos días se debe lembrar cada sitio, " "escolla &pref.menuPath; e seleccione o panel Intimidade." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_6:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_54:\n" "This menu contains all your stored bookmarks." msgstr "Este menú contén todos os seus marcapáxinas gardados." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_42:\n" "Bookmark This Page..." msgstr "Marcar esta páxina..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_55:\n" "Adds the current page to your bookmarks. A dialog will be displayed,\n" " allowing you to choose a title for the bookmark and specify where you\n" " want it to be stored." msgstr "" "Engade a páxina actual aos seus marcapáxinas. Hase amosar unha caixa de " "diálogo que lle ha permitir escoller un título para o marcapáxinas e " "especificar onde quere gardalo." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_43:\n" "Bookmark All Tabs..." msgstr "Marcar tódalas lingüetas..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_56:\n" "Adds all the tabs in the current window to a new bookmark folder. A dialog\n" " will be displayed, allowing you to choose the name of the folder and " "specify\n" " where you want it to be stored." msgstr "" "Engade tódalas lingüetas da fiestra actual a un novo cartafol de " "marcapáxinas. Hase amosar unha caixa de diálogo que lle ha permitir escoller " "o nome do cartafol e especificar onde quere gardalo." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_44:\n" "Manage Bookmarks..." msgstr "Xestionar os marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_57:\n" "Displays the Bookmark Manager, a window where you can modify your\n" " bookmarks. You can sort, rename and change the properties for your\n" " bookmarks as well as add, remove, and move them." msgstr "" "Amosa o xestor de marcapáxinas, unha fiestra na que pode modificar os seus " "marcapáxinas. Pode ordenar, cambiar o nome e cambiar as propiedades dos seus " "marcapáxinas, e tamén engadilos, cambiarlles o nome e movelos." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_7:\n" "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_45:\n" "Web Search" msgstr "Buscar na web" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_58:\n" "Highlights the Web Search box. You can then type in the terms you\n" " wish to find on the Web." msgstr "" "Resalta a caixa de busca na web. Entón ha poder escribir os termos que " "queira buscar na web." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_46:\n" "Read Mail" msgstr "Ler correo" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_59:\n" "Opens up your email program so you can read your email." msgstr "Abre o seu programa de e-mail para que poida ler o seu correo." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_47:\n" "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_60:\n" "Opens an email composition window using your computer's default email " "program\n" " so you can send a email message to somebody." msgstr "" "Abre unha fiestra de redacción de e-mail co programa de e-mail do seu " "ordenador para que poida enviar unha mensaxe a alguén." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_48:\n" "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_61:\n" "Opens the Download Manager, where you can see the current, as well as\n" " finished downloads." msgstr "Abre o xestor de descargas, no que pode ver as descargas actuais e rematadas." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_49:\n" "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_62:\n" "Opens the Extension Manager, where you can see all extensions installed\n" " on this version of &brandShortName;. You can also choose to uninstall\n" " extensions from this dialog. For more information, see the\n" " Extensions help topic." msgstr "" "Abre o xestor de extensións, no que pode ver tódalas extensións instaladas " "nesta versión de &brandShortName;. Tamén pode desinstalar extensións desde " "esta caixa de diálogo. Para obter máis información, consulte o tema de axuda " "“Extensións”." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_50:\n" "Themes" msgstr "Temas" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_63:\n" "Opens the Theme Manager. From here, you can switch the current theme that\n" " &brandShortName; is using. You can also install and uninstall themes " "from\n" " this dialog. For more information, see the\n" " Themes help topic." msgstr "" "Abre o xestor de temas. Dende el pode cambiar o tema que está a empregar " "&brandShortName;. Tamén pode instalar e desinstalar temas desde esta caixa " "de diálogo. Para máis información, consulte o tema de axuda “Temas”." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_51:\n" "JavaScript Console" msgstr "Consola de JavaScript" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_64:\n" "Opens the JavaScript Console, which tracks problems with JavaScript code.\n" " JavaScript is a scripting language commonly used to construct web " "pages.\n" " Programmers use JavaScript to make web pages more interactive; " "JavaScript\n" " is often used to dynamically validate forms and select buttons." msgstr "" "Abre a consola de JavaScript, que indica os problemas co código JavaScript. " "JavaScript é unha linguaxe de “scripting” que se emprega para " "construír páxinas web. Os programadores empregan JavaScript para facer as " "páxinas web máis interactivas; JavaScript adóitase empregar para validar " "formularios dinamicamente e seleccionar botóns." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_52:\n" "Page Info" msgstr "Información da páxina" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_65:\n" "Displays extensive information about the current web page, such as the\n" " document type, encoding, size, and security information. The dialog " "also\n" " displays lists of the media and links used on the page." msgstr "" "Amosa información extensa sobre a páxina web actual, tal coma o tipo de " "documento, codificación, tamaño e información de seguridade. A caixa de " "diálogo tamén amosa listas cos elementos e ligazóns empregados na páxina." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_53:\n" "Clear Private Data..." msgstr "Borrar os datos privados..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_66:\n" "Clears the items which are selected in the Clear Private Data dialog in\n" " the Privacy panel of &pref.menuPath;.\n" " Displays a confirmation dialog by default." msgstr "" "Borra os elementos seleccionados na caixa de diálogo “Borrar os datos " "privados” do panel Intimidade de &pref.menuPath;. Amosa por " "defecto unha caixa de diálogo de confirmación." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_54:\n" "&pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps;" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_67:\n" "Displays the &pref.pluralCaps; window,\n" " where you can change many &pref.plural; in &brandShortName;." msgstr "" "Amosa a fiestra de &pref.plural;, na que pode " "cambiar moitas &pref.plural; de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_8:\n" "Window" msgstr "Fiestra" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_55:\n" "Minimize" msgstr "Minimizar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_68:\n" "Minimizes the current window." msgstr "Minimiza a fiestra actual." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_56:\n" "Zoom" msgstr "Ampliar" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_69:\n" "Enlarges or restores the current window." msgstr "Amplía ou restaura a fiestra actual." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_57:\n" "(Open Windows)" msgstr "(Fiestras abertas)" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_70:\n" "Displays all the open windows by their title." msgstr "Amosa tódalas fiestras abertas co seu título." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h2_9:\n" "Help" msgstr "Axuda" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_58:\n" "\n" " Help Contents\n" " &brandShortName; Help\n" " " msgstr "" "\n" "Índice da axuda\n" "Axuda de &brandShortName;\n" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_71:\n" "Opens the &brandShortName; Help window, which contains useful information\n" " that can help you browse the web." msgstr "" "Abre a fiestra de axuda de &brandShortName;, que contén información útil que " "lle pode axudar a navegar pola web." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_59:\n" "For Internet Explorer Users" msgstr "Para usuarios de Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_72:\n" "Opens this Help window displaying information that can\n" " help Internet Explorer users transition to &brandShortName;." msgstr "" "Abre esta fiestra de axuda que amosa información que pode axudar aos " "usuarios de Internet Explorer a se pasar a &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_60:\n" "Release Notes" msgstr "Notas da versión" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_73:\n" "Provides information about installing, uninstalling and configuring\n" " &brandShortName;, as well as other important information and late-" "breaking\n" " notices. Requires an active Internet connection." msgstr "" "Dá información sobre a instalación, desinstalación e a configuración de " "&brandShortName;, así coma outra información importante e avisos de última " "hora. Precisa dunha conexión a Internet activa." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_61:\n" "Report Broken Web Site..." msgstr "Informar dun sitio web roto..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_74:\n" "Allows you to report web sites that do not work correctly in\n" " &brandShortName; to the &brandShortName; developers." msgstr "" "Permítelle informar de sitios web que non funcionan correctamente en " "&brandShortName; aos desenvolvedores de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_62:\n" "Check for Updates..." msgstr "Buscar actualizacións..." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_75:\n" "Checks for updates to &brandShortName; and any extensions you have\n" " installed. If updates are available &brandShortName; will display a " "list of\n" " them, and you can then install the updates you want." msgstr "" "Busca actualizacións para &brandShortName; e para as extensións que teña " "instaladas. Se hai actualizacións dispoñibles, &brandShortName; ha amosar " "unha lista, e despois ha poder instalar as actualizacións que queira." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:h3_63:\n" "About &brandFullName;" msgstr "Acerca de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_76:\n" "Displays a dialog box with information about &brandShortName;, including\n" " the current version and a brief list of credits." msgstr "" "Amosa unha caixa de diálogo con información sobre &brandShortName; incluíndo " "a versión actual e unha breve lista de créditos." msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:div_2:\n" "14 August 2005" msgstr "14 de agosto de 2005" msgid "" "locale/browser/help/menu_reference.xhtml:p_77:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:title_1:\n" "&brandFullName; Mouse Shortcuts" msgstr "Atallos de rato de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:h1_1:\n" "&brandFullName; Mouse Shortcuts" msgstr "Atallos de rato de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:p_1:\n" "This is a list of the most common mouse shortcuts in\n" " &brandFullName;." msgstr "Esta é unha lista dos atallos de rato máis frecuentes en &brandFullName;." msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:th_1:\n" "Command" msgstr "Orde" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:th_2:\n" "Shortcut" msgstr "Atallo" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_1:\n" "Back" msgstr "Retroceder" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_2:\n" "\n" " &ctrlKey;+Scroll Down\n" " &shiftKey;+Scroll Down\n" " " msgstr "" "\n" "&ctrlKey;+Desprazar Abaixo\n" "&shiftKey;+Desprazar Abaixo\n" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_3:\n" "Close Tab" msgstr "Pechar lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_4:\n" "Middle-click on Tab" msgstr "Premer na lingüeta co botón central" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_5:\n" "Decrease Text Size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_6:\n" "&accelKey;+Scroll up" msgstr "&accelKey;+Desprazar arriba" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_7:\n" "Forward" msgstr "Avanzar" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_8:\n" "\n" " &ctrlKey;+Scroll up\n" " &shiftKey;+Scroll up\n" " " msgstr "" "\n" "&ctrlKey;+Desprazar arriba\n" "&shiftKey;+Desprazar arriba\n" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_9:\n" "Increase Text Size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_10:\n" "&accelKey;+Scroll down" msgstr "&accelKey;+Desprazar abaixo" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_11:\n" "New Tab" msgstr "Nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_12:\n" "Double-Click on Tab Bar" msgstr "Dobre clic na barra de lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_13:\n" "Open in Background Tab" msgstr "Abrir nunha lingüeta en segundo plano" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_14:\n" "&accelKey;+Left-click
Middle-click" msgstr "&accelKey;+Botón esquerdo
Botón central" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_15:\n" "Open in Foreground Tab" msgstr "Abrir nunha lingüeta en primeiro plano" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_16:\n" "&accelKey;+&shiftKey;+Left-click
&shiftKey;+\n" " Middle-click" msgstr "&accelKey;+&shiftKey;+Botón esquerdo
&shiftKey;+Botón central" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_17:\n" "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_18:\n" "&shiftKey;+Left-click" msgstr "&shiftKey;+Botón esquerdo" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_19:\n" "Paste URL and Go" msgstr "Pegar un URL e ir" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_20:\n" "Middle-click on Tab" msgstr "Premer na lingüeta co botón central" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_21:\n" "Reload (override cache)" msgstr "Recargar (ignorar a caché)" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_22:\n" "&shiftKey;+Reload button" msgstr "&shiftKey;+Botón “Recargar”" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_23:\n" "Save Page As" msgstr "Gravar a páxina coma" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_24:\n" "&altKey;+Left-click" msgstr "&altKey;+Botón esquerdo" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_25:\n" "Scroll line by line" msgstr "Desprazar liña a liña" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:td_26:\n" "&altKey;+Scroll" msgstr "&altKey;+Desprazar" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:div_1:\n" "14 October 2005" msgstr "14 de outubro de 2005" msgid "" "locale/browser/help/mouse_shortcuts.xhtml:p_2:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." #. LOCALIZATION NOTE : This file contains platform-specific strings which #. occur in large numbers throughout Help docs. #. Generally, for these strings it's less code to store #. them here than to hard-code the value of the entity #. in every place it's used, or using an entity is less #. confusing than typing a string like the jumbled messes #. used below for "preference" and derivatives. Feel free #. to add more strings here as long as you run them by the #. Help module owner first (to prevent excessive use of #. such strings when other methods are preferable). #. Options msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:pref.menuPath:\n" "Tools > OptionsEdit > Preferences&brandShortName; > " "Preferences
" msgstr "" "Ferramentas > OpciónsEditar > Preferencias&brandShortName; > Preferencias" msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:pref.singular:\n" "optionpreference" msgstr "" "opciónpreferencia" msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:pref.plural:\n" "optionspreferences" msgstr "" "opciónspreferencias" msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:pref.singularCaps:\n" "OptionPreference" msgstr "" "OpciónPreferencia" msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:pref.pluralCaps:\n" "OptionsPreferences" msgstr "" "OpciónsPreferencias" #. Keys msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:ctrlKey:\n" "Ctrl" msgstr "Control" msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:accelKey:\n" "CtrlCmd" msgstr "ControlCmd" msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:altKey:\n" "AltOpt" msgstr "" "AltOpt" msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:shiftKey:\n" "Shift" msgstr "Maiús." msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:enterKey:\n" "EnterReturn" msgstr "Intro" #. Image Location Base URL msgid "" "locale/browser/help/platformStrings.dtd:images.baseURL:\n" "http://www.mozilla.org/projects/firefox/help/1.1" msgstr "http://www.mozilla.org/projects/firefox/help/1.1" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:title_1:\n" "Controlling Popups" msgstr "Control das fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:h1_1:\n" "Controlling Popups" msgstr "Control das fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_1:\n" "This document explains all of the &pref.plural; available in " "&brandFullName;\n" " for controlling popups." msgstr "" "Este documento explica tódalas &pref.plural; dispoñibles en &brandFullName; " "para controlar as fiestras emerxentes." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:div_1:\n" "\n" " In this section:\n" " \n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:h2_1:\n" "What are Popups?" msgstr "¿Que son as fiestras emerxentes?" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_2:\n" "Popup windows, or popups, are windows that appear automatically without " "your\n" "permission. They vary in size but usually don't cover the whole screen. Some " "popups\n" "open on top of the current &brandShortName; window, while others appear\n" "underneath &brandShortName; (popunders)." msgstr "" "As fiestras emerxentes, ou “popups” en inglés, son fiestras que " "aparecen automaticamente sen o seu permiso. Hainas de moitos tamaños pero " "normalmente non cobren a pantalla completa. Algunhas fiestras emerxentes " "ábrense por riba da fiestra actual de &brandShortName;, mentres que outras " "aparecen por embaixo de &brandShortName; (popunders, en inglés)." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_3:\n" "&brandShortName; allows you to control both popups and popunders through " "the\n" "Content panel in &pref." "pluralCaps;.\n" "Popup blocking is turned on by default, so you don't have to worry about " "enabling it\n" "to prevent popups from appearing in &brandShortName;." msgstr "" "&brandShortName; permítelle controlar as fiestras emerxentes mediante o panel “Contido” nas " "&pref.plural;. O bloqueo de fiestras emerxentes está activado por defecto, " "así que non ten que se preocupar de activalo para impedir que as fiestras " "emerxentes aparezan en &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_4:\n" "When blocking a popup, &brandShortName; displays an information bar, as " "well\n" "as an icon in the status bar. When you click either the &pref.pluralCaps;" "\n" "button in the information bar or the icon in the status bar, a menu is " "displayed\n" "with the following choices:" msgstr "" "Ao bloquear unha fiestra emerxente, &brandShortName; amosa unha barra de " "información, e tamén unha icona \"\"/ na barra de estado. Cando preme no " "botón &pref.pluralCaps; na barra de información ou na icona da " "barra de estado, amósase un menú coas seguintes opcións:" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:li_1:\n" "Allow/Block popups for this site" msgstr "Admitir/Bloquear as fiestras emerxentes deste sitio" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:li_2:\n" "Edit Popup Blocker\n" " &pref.pluralCaps;..." msgstr "" "Editar as &pref.plural; do bloqueo de " "fiestras emerxentes..." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:li_3:\n" "Don't show this message (info message) when popups are blocked" msgstr "" "Non amosar esta mensaxe (mensaxe de información) se as fiestras emerxentes " "están bloqueadas" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:li_4:\n" "(show a blocked popup)" msgstr "(amosar unha fiestra emerxente bloqueada)" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_5:\n" "Blocking popups may interfere with some web sites: Some web " "sites,\n" "including some banking sites, use popups for important features. Blocking " "all popups\n" "disables such features. To allow specific web sites to use popups, while " "blocking\n" "all others, you can add specific web sites to the list of allowed sites." msgstr "" "Bloquear as fiestras emerxentes pode interferir con algúns sitios " "web: Algúns sitios web, entre eles algúns bancos, empregan fiestras " "emerxentes para características importantes. Bloquear tódalas fiestras " "emerxentes desactiva esas características. Para permitir que algúns sitios " "web empreguen fiestras emerxentes, mentres bloquea o resto, pode engadir " "algúns sitios web á lista de sitios admitidos." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_6:\n" "Blocking popups doesn't always work: Although " "&brandShortName; blocks most\n" "popups, some web sites may show popups using uncovered methods, even when " "blocked." msgstr "" "Bloquear as fiestras emerxentes non funciona sempre: Aínda " "que &brandShortName; bloquea a maior parte das fiestras emerxentes, algúns " "sitios web poden amosar fiestras emerxentes empregando métodos aínda non " "descubertos, aínda que estean bloqueadas." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:h2_2:\n" "Popup Blocker &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; do bloqueo de fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_7:\n" "The Popup Blocker &pref.pluralCaps; are located in the Content panel of\n" "&pref.menuPath;." msgstr "" "As &pref.plural; do bloqueo de fiestras emerxentes están no panel “" "Contido” de &pref.menuPath;." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_8:\n" "From there, you can do the following things:" msgstr "Desde aí pode facer as seguintes cousas:" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:li_5:\n" "Block Popup Windows: Deselect this &pref.singular; to\n" " disable the popup blocker altogether." msgstr "" "Bloquear as fiestras emerxentes: Deseleccione esta &pref." "singular; para desactivar o bloqueo de fiestras emerxentes." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:li_6:\n" "Exceptions dialog: This is a list of sites that you want to " "allow\n" " to display popups. The dialog has the following choices:\n" "
    \n" "
  • Allow: Click this to add a web site to the " "exceptions list." msgstr "" "Diálogo de excepcións: Esta é unha lista de sitios aos que " "lle quere permitir amosar fiestras emerxentes. A caixa de diálogo ten as " "seguintes opcións:\n" "
      \n" "
    • Permitir: Prémao para engadir un sitio web á lista " "de excepcións." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:li_7:\n" "Remove Site: Click this to remove a web site from the " "exceptions list." msgstr "" "Eliminar sitio: Prémao para eliminar un sitio web da lista " "de excepcións." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:li_8:\n" "Remove All Sites: Click this to remove all of the web sites " "in\n" " the exceptions list." msgstr "" "Eliminar tódolos sitios: Prémao para eliminar tódolos " "sitios da lista de excepcións." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_9:\n" "Note: Blocking popups may not always work and may interfere " "with\n" "some web sites. For more information about blocking popups, see\n" "What are Popups." msgstr "" "Nota: O bloqueo de fiestras emerxentes pode non funcionar " "sempre e pode interferir con algúns sitios web. Para máis información sobre " "o bloqueo de fiestras emerxentes, consulte que " "son as fiestras emerxentes." msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:div_2:\n" "14 May 2005" msgstr "14 de maio de 2005" msgid "" "locale/browser/help/popup.xhtml:p_10:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
      Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:title_1:\n" "&brandFullName; Options" msgstr "Opcións de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h1_1:\n" "&brandFullName; &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_1:\n" "This document explains all of the &pref.plural; available in the\n" " &pref.pluralCaps; window of &brandFullName;." msgstr "" "Este documento explica tódalas &pref.plural; dispoñibles na fiestra de &pref." "plural; de &brandFullName;." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" " \n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h2_1:\n" "General &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; xerais" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_1:\n" "Home Page" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_2:\n" "Here you can specify the page (or tab group) that\n" " &brandShortName; will show when you launch it or press the Home " "button.\n" " Enter the address in the Location(s) field." msgstr "" "Aquí pode especificar a páxina (ou grupo de lingüetas) que amosará " "&brandShortName; ao inicialo ou ao premer o botón “Páxina " "inicial”. Introduza o enderezo no campo “Enderezo(s)”." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_3:\n" "Click Use Current Page(s) to use the page you're currently\n" " visiting. You can also use multiple home pages. If " "more\n" " than one browser tab is currently opened, this button will set the\n" " whole tab group as a start page." msgstr "" "Prema Páxina actual para empregar a páxina que está a visitar. " "Tamén pode empregar varias páxinas iniciais. Se hai máis " "unha lingüeta do navegador aberta, este botón ha establecer todo o " "grupo de lingüetas coma páxina inicial." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_4:\n" "To specify the home page(s) using a bookmark, click Use\n" " Bookmark.... Selecting a whole bookmark folder will load all the\n" " bookmarks inside it in tabs." msgstr "" "Para especificar a páxina inicial ou páxinas iniciais empregando un " "marcapáxinas, prema Marcapáxinas.... Se escolle un cartafol de " "marcapáxinas completo ha cargar tódolos marcapáxinas del en lingüetas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_5:\n" "If you don't want a home page to be loaded, click Use Blank\n" " Page." msgstr "Se non quere cargar unha páxina inicial, prema Páxina en branco." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_2:\n" "Default Browser" msgstr "Navegador por defecto" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_6:\n" "&brandShortName; should check to see if it is the default\n" " browser when starting
      \n" " Check this option if you want &brandShortName; to check whether it is " "the\n" " default browser when starting. This will ensure &brandShortName; is " "used\n" " whenever an application tries to display a web page or when you open\n" " an HTML file. You can also click the Check Now button to do " "a\n" " check right now." msgstr "" "&brandShortName; debería comprobar se é o navegador por defecto ao " "arrincar
      \n" "Marque esta opción se quere que &brandShortName; comprobe se é o navegador " "por defecto ao iniciarse. Isto ha asegurar que se empregue &brandShortName; " "cada vez que unha aplicación tente amosar unha páxina web ou ao abrir un " "ficheiro HTML. Tamén pode premer o botón Comprobar agora para " "comprobalo agora mesmo." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_3:\n" "Connection Settings" msgstr "Configuración da conexión" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_7:\n" "Your organization or Internet service provider may offer or require you\n" " to use a proxy. A proxy acts as an intermediary between your computer " "and\n" " the Internet. It intercepts all requests to the Internet to see if it " "can\n" " fulfill the request using its cache. Proxies are used to improve\n" " performance, filter requests, and hide your computer from the Internet " "to\n" " improve security. Proxies are often part of a corporate firewall." msgstr "" "A súa organización ou provedor de acceso a Internet pódelle ofrecer ou " "esixir que empregue un proxy. Un proxy funciona coma un intermediario entre " "o seu ordenador e Internet. Intercepta tódalas peticións a Internet para ver " "se pode completar a petición empregando a súa caché. Os proxys empréganse " "para mellorar o rendemento, filtrar as peticións e ocultar o seu ordenador " "de Internet para mellorar a seguridade. Os proxys adoitan formar parte dun " "cortalume corporativo." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_1:\n" "Connection Settings dialog:" msgstr "Diálogo de configuración da conexión:" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_1:\n" "Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión directa a Internet" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_1:\n" "This is the default &pref.singular;. Choose this if you don't want\n" " to use a proxy." msgstr "Esta é a &pref.singular; por defecto. Escóllaa se non quere empregar un proxy." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_2:\n" "Auto-detect proxy settings for this network" msgstr "Autodetectar a configuración do proxy para esta rede" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_2:\n" "Choose this if you want &brandShortName; to automatically detect the\n" " proxy settings for your network." msgstr "" "Escóllaa se quere que &brandShortName; detecte automaticamente a " "configuración do proxy desta rede." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_3:\n" "Manual proxy configuration" msgstr "Configuración manual do proxy" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_3:\n" "Choose this if you don't have a proxy location (URL). Ask your\n" " system administrator for the names and port numbers of the " "servers\n" " running proxy software for each network service and enter the\n" " information in the appropriate fields." msgstr "" "Escóllaa se non ten un enderezo (URL) de proxy. Pregúntelle ao seu " "administrador de sistemas os nomes e números de porto dos servidores que " "executan o software de proxy de cada servizo de rede e introduza a " "información nos campos apropiados." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_4:\n" "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL da configuración automática do proxy:" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_4:\n" "If your workplace has a proxy configuration file, ask the system\n" " administrator for its URL and enter it here. Click Reload " "to\n" " load the settings." msgstr "" "Se no seu lugar de traballo hai un ficheiro de configuración do proxy, " "pídalle o seu URL ao administrador de sistemas e introdúzao aquí. Prema " "Recargar para cargar a configuración." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h2_2:\n" "Privacy &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; de intimidade" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_8:\n" "The Privacy panel contains &pref.plural; related to your privacy. As you\n" " browse the web, information on where you have been, what pages you have\n" " visited, etc. are stored here. You can click the corresponding\n" " Clear button on each but the Passwords tab to clear that\n" " information. If you really want to delete all your Passwords at once, " "click\n" " View Saved Passwords and then click the Remove All " "button\n" " in the Password Manager dialog." msgstr "" "O panel “Intimidade” contén &pref.plural; relacionadas coa súa " "intimidade. Segundo navega pola web gárdase aquí información sobre onde " "estivo, que páxinas visitou, etc. Pode premer o botón Borrar " "correspondente a cada unha das categorías (agás na lingüeta “" "Contrasinais”) para borrar esa información. Se quere borrar tódolos " "seu contrasinais dunha soa vez, prema Ver os contrasinais gardados " "e despois prema o botón Eliminar todos na caixa de diálogo do " "xestor de contrasinais." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_4:\n" "Clear Private Data Settings" msgstr "Configuración de borrado dos datos personais" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_9:\n" "&brandShortName; also allows you to clear certain or all items by pressing\n" " &accelKey;+&shiftKey;+Del or selecting \n" " Tools > Clear Private Data.... You can also change the\n" " &pref.singular; to make &brandShortName; clear your data when you close\n" " &brandShortName;. &pref.pluralCaps; for this are in the Clear " "Private\n" " Data dialog." msgstr "" "&brandShortName; tamén lle permite borrar algúns ou todos os seus elementos " "premendo &accelKey;+&shiftKey;+Supr ou seleccionando Ferramentas > Borrar os datos privados.... Tamén pode " "cambiar a &pref.singular; para facer que &brandShortName; borre os seus " "datos ao pechar &brandShortName;. As &pref.plural; disto están na caixa de " "diálogo Borrar os datos privados." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_10:\n" "To display section-specific &pref.plural;, display a section by clicking on\n" " its tab." msgstr "" "Para ver as &pref.plural; específicas de cada sección, amose cada sección " "premendo na súa lingüeta." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_5:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_11:\n" "Here you can specify how long you want &brandShortName; to remember what\n" " pages you have visited. The default is 9 days." msgstr "" "Aquí pode especificar durante canto tempo ten &brandShortName; que lembrar " "que páxinas visitou. O valor por defecto é 9 días." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_6:\n" "Saved Forms" msgstr "Formularios gardados" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_12:\n" "Save information I enter in forms and the Search bar
      \n" " When you enter information in web forms, &brandShortName;\n" " remembers what you type and automatically makes suggestions when you " "enter\n" " information again. To stop this behavior, uncheck this &pref.singular;." msgstr "" "Gravar a información introducida nos formularios e na barra de busca
      \n" "Ao introducir información nos formularios web, &brandShortName; lembra o que " "escribe e fai suxestións automaticamente ao volver introducir información. " "Para deter este comportamento, desmarque esta &pref.singular;." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_7:\n" "Passwords" msgstr "Contrasinais" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_13:\n" "Remember Passwords
      \n" " &brandShortName; can securely save passwords you enter in web forms " "to\n" " make it easier to log on to web sites. Clear this checkbox to prevent\n" " &brandShortName; from remembering your passwords." msgstr "" "Lembrar os contrasinais
      \n" "&brandShortName; pode gardar de xeito seguro os contrasinais que introduza " "nos formularios web para facilitar a identificación nos sitios web. Desmarque " "esta caixa para impedir que &brandShortName; lembre os seus contrasinais." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_14:\n" "Set/Change Master Password...
      \n" " &brandShortName; can protect sensitive information such as saved " "passwords\n" " and certificates. If you create a Master Password, &brandShortName; " "will ask\n" " you to enter it once per session as soon as it is needed. You can set " "or\n" " change the master password by clicking this button." msgstr "" "Establecer/cambiar o contrasinal mestre...
      \n" "&brandShortName; pode protexer os datos sensibles tales coma os contrasinais " "gardados e os certificados. Se crea un contrasinal mestre, &brandShortName; " "halle pedir que o introduza unha vez en cada sesión a primeira vez que se " "precise del. Pode establecer ou cambiar o contrasinal mestre premendo este " "botón." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_15:\n" "Remove Master Password...
      \n" " Click this button to remove your current master password. You will " "have to\n" " enter your current master password to do this." msgstr "" "Eliminar o contrasinal mestre...
      \n" "Prema este botón para eliminar o contrasinal mestre. Ha ter que introducir o " "seu contrasinal mestre actual para facelo." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_16:\n" "View Saved Passwords
      \n" " You can manage saved passwords and delete individual passwords by " "clicking\n" " the View Saved Passwords button." msgstr "" "Ver os contrasinais gardados
      \n" "Pode xestionar os contrasinais gardados e borrar contrasinais individuais " "premendo o botón Ver os contrasinais gardados." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_8:\n" "Download History" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_17:\n" "The Download Manager (accessible from Tools,\n" " by pressing\n" " &accelKey;+J&accelKey;+Y,\n" " or by clicking the View Download History button)\n" " stores shortcuts to your recent downloads. The Downloads &pref.plural; " "are\n" " available in the Downloads panel." msgstr "" "O xestor de descargas (accesible por Ferramentas, premendo &accelKey;+J&accelKey;+Y. ou premendo o botón Ver o " "historial de descargas) garda accesos ás súas descargas máis recentes. " "As &pref.plural; de descargas están dispoñibles no panel de " "descargas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_18:\n" "Remove files from the Download Manager:
      \n" " Choose whether the list of the recently downloaded files is purged " "upon\n" " successful download, or when &brandShortName; exits, or\n" " whether you want to purge the list manually. To purge the " "list,\n" " click the Clear Download History Now button below or the\n" " Clean Up button in the Download Manager." msgstr "" "Eliminar ficheiros do xestor de descargas:
      Indique se quere " "que a lista de ficheiros descargados recentemente se baleire trala " "descarga con éxito ou ao saír de &brandShortName; ou se quere " "baleirar a lista manualmente. Para baleirar a lista, prema o botón " "Borrar agora o historial de descargas de embaixo ou o botón " "Limpar do xestor de descargas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_9:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_19:\n" "A cookie is a file created by a web site that stores information on your\n" " computer, such as your preferences when visiting that site." msgstr "" "Unha cookie é un ficheiro creado por un sitio de Internet para gardar " "información, coma as súas preferencias ao visitar ese sitio, no seu " "ordenador." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_20:\n" "Allow sites to set cookies
      \n" " By default cookies are enabled. Uncheck this &pref.singular; to " "disable\n" " the use of cookies. Note that some sites may not work properly when\n" " cookies are disabled." msgstr "" "Permitir que os sitios garden cookies
      \n" "Por defecto, as cookies están activadas. Desmarque esta &pref.singular; para " "desactivar o emprego de cookies. Teña en conta que algúns sitios poden non " "funcionar correctamente coas cookies desactivadas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_21:\n" "To display the Cookie Manager click View Cookies." msgstr "Para ver o xestor de cookies prema Ver as cookies." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_22:\n" "Learn more about cookies, the individual &pref.plural;, and how you can\n" " gain control over what sites are allowed to store cookies on your " "computer\n" " by reading about Managing Cookies." msgstr "" "Pode aprender máis cousas sobre as cookies, as &pref.plural; individuais e " "como pode controlar os sitios que poden gardar as cookies no seu ordenador " "lendo “Xestión das cookies”." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_10:\n" "Cache" msgstr "Caché" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_23:\n" "Pages you view are normally stored in a special cache folder for quicker\n" " viewing the next time you visit the same page. You can specify the " "amount\n" " of disk space the cache can use here." msgstr "" "As páxinas que ve gárdanse normalmente nun cartafol especial de caché para " "velas máis rápido a próxima vez que visite a mesma páxina. Pode especificar " "aquí a cantidade de espazo no disco que a caché pode empregar." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h2_3:\n" "Content &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; do contido" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_24:\n" "Block Popup Windows
      \n" " By default, &brandShortName; blocks annoying popup windows on web " "sites.\n" " Unchecking this &pref.singular; will disable popup blocking." msgstr "" "Bloquear as fiestras emerxentes
      \n" "Por defecto, &brandShortName; bloquea as molestas fiestras emerxentes dos " "sitios web. Se desmarca esta &pref.singular; ha desactivar o bloqueo de " "fiestras emerxentes." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_25:\n" "Some web sites make legitimate use of popup windows. Therefore, you can\n" " allow these sites to open popups anyway. To do so, click Allowed\n" " Sites, enter the site name, and click Allow." msgstr "" "Algúns sitios web fan un uso lexítimo das fiestras emerxentes. Polo tanto, " "pode permitir que eses sitios abran fiestras emerxentes de tódolos xeitos. " "Para facelo, prema Sitios permitidos, introduza o nome do sitio e " "prema Admitir." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_26:\n" "To remove a web site from the list, select it and then click Remove\n" " Site. To clear the list completely, click Remove All Sites." msgstr "" "Para eliminar un sitio desta lista escóllao e prema en Eliminar sitio. Para borrar completamente a lista, prema en Eliminar tódolos " "sitios." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_27:\n" "Warn me when web sites try to install extensions or themes
      \n" " &brandShortName; will always ask you to confirm installations of " "extensions\n" " or themes. To prevent unrequested installation prompts which may lead " "to\n" " accidental installations, &brandShortName; warns you when a web site " "tries\n" " to install an extension or theme and blocks the installation prompt. To " "allow\n" " installations from certain sites, click Exceptions, enter the " "site\n" " name, and click Allow. Uncheck this &pref.singular; to disable\n" " the warning for all sites." msgstr "" "Avisar se os sitios web tentan instalar extensións ou temas
      \n" "&brandShortName; sempre lle ha pedir que confirme a instalación de " "extensións ou temas. Para evitar peticións de instalación non solicitadas " "que poden producir instalacións accidentais, &brandShortName; avísao cando " "un sitio web tenta instalar unha extensión ou tema e bloquea a petición de " "instalación. Para permitir as instalacións desde certos sitios, prema " "Excepcións, introduza o nome do sitio e prema Admitir. " "Desmarque esta &pref.singular; para desactivar o aviso en tódolos sitios." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_28:\n" "Load Images
      \n" " By default images are loaded on web pages. Uncheck this &pref.singular;\n" " to disable images completely." msgstr "" "Cargar imaxes
      \n" "Por defecto cárganse as imaxes das páxinas web. Desmarque esta &pref." "singular; para desactivar completamente as imaxes." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:li_1:\n" "for the originating web site only
      \n" " Enabling this &pref.singular; will make sure that only images located " "at\n" " the current web site are loaded." msgstr "" "só para o sitio web orixinal
      \n" "Se activa esta &pref.singular; só se han cargar as imaxes situadas no sitio " "web actual." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_29:\n" "Depending on if you enable images, you can change which sites are\n" " blocked or which sites can load images by clicking Exceptions.\n" " Enter the site you want to allow/deny images from and click\n" " Allow to allow images, or click Block to block the\n" " images." msgstr "" "Dependendo de se activa as imaxes, pode cambiar os sitios que están " "bloqueados ou que sitios poden cargar imaxes premendo Excepcións. " "Introduza o sitio do que quere admitir/rexeitar as imaxes e prema " "Admitir para admitir as imaxes ou prema Bloquear para " "bloquear as imaxes." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_30:\n" "Enable Java
      \n" " Java is a popular programming language for the web developed by Sun\n" " Microsystems. A single Java program can run on many different kinds of\n" " computers, thus avoiding the need for programmers to create a separate\n" " version of each program for each kind of computer.\n" " Uncheck this &pref.singular; to disable Java applets in " "&brandShortName;.\n" " Note that in order for Java applets to work, you must install the Java\n" " plugin." msgstr "" "Activar Java
      \n" "Java é unha linguaxe de programación desenvolvida por Sun Microsystems. O " "mesmo programa Java pode funcionar en moitos tipos diferentes de " "ordenadores, o que evita que os programadores teñan que crear unha versión " "separada de cada programa para cada tipo de ordenador. Desmarque esta &pref." "singular; para desactivar os applets Java en &brandShortName;. Teña en conta " "que, para que funcionen os applets Java, debe instalar o plugin Java." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_31:\n" "Enable JavaScript
      \n" " JavaScript is a scripting language commonly used to construct web " "pages.\n" " JavaScript is often used to dynamically validate forms and select " "buttons.\n" " Disabling JavaScript may cause some sites to not work properly." msgstr "" "Activar JavaScript
      \n" "JavaScript é unha linguaxe de “scripting” que se emprega para " "construír páxinas web. JavaScript adóitase empregar para validar formularios " "dinamicamente e seleccionar botóns. Se desactiva JavaScript algúns sitios " "poden non funcionar correctamente." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_2:\n" "Advanced JavaScript Settings" msgstr "Configuración avanzada de JavaScript" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_5:\n" "Move or resize existing windows" msgstr "Movan ou cambien o tamaño a fiestras xa existentes" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_5:\n" "Uncheck this &pref.singular; to disable moving and resizing windows using\n" " scripts." msgstr "" "Desmarque esta &pref.singular; para impedir que se poida mover ou cambiarlle " "o tamaño ás fiestras empregando scripts." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_6:\n" "Raise or lower windows" msgstr "Suban ou baixen as fiestras" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_6:\n" "Uncheck this &pref.singular; to make sure scripts cannot raise or lower\n" " windows." msgstr "" "Desmarque esta &pref.singular; para asegurarse de que os scripts non poidan " "subir ou baixar fiestras." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_7:\n" "Disable or replace context menus" msgstr "Desactiven ou substitúan os menús de contexto" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_7:\n" "Uncheck this &pref.singular; to prevent web pages from disabling or " "changing\n" " the &brandShortName; context menu." msgstr "" "Desmarque esta &pref.singular; para impedir que as páxinas web poidan " "cambiar ou desactivar o menú de contexto de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_8:\n" "Hide the status bar" msgstr "Agochen a barra de estado" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_8:\n" "Uncheck this &pref.singular; to force the status bar to be displayed in " "popup\n" " windows." msgstr "" "Desmarque esta &pref.singular; para obrigar a visualizar a barra de estado " "nas fiestras emerxentes." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_9:\n" "Change status bar text" msgstr "Cambien o texto da barra de estado" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_9:\n" "Uncheck this &pref.singular; to disable annoying status bar text scrolling " "and\n" " Web address hiding." msgstr "" "Desmarque esta &pref.singular; para desactivar o molesto desprazamento de " "texto na barra de estado e o ocultamento dos enderezos web." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_11:\n" "Fonts & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_32:\n" "Default Font and Size
      \n" " Web pages are usually displayed in the font and size specified here.\n" " However, web pages may override these choices unless you specify " "otherwise\n" " in the Advanced Fonts dialog." msgstr "" "Tipo por defecto e Tamaño
      \n" "Normalmente, as páxinas web amósanse no tipo de letra e tamaño especificados " "aquí. Nembargantes, as páxinas web poden empregar outros tipos e tamaño a " "menos que indique o contrario na caixa de diálogo de tipos de letra." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_33:\n" "Click the Advanced... button to access more fonts &pref.plural;." msgstr "" "Prema o botón Avanzado... para acceder a máis &pref.plural; de " "tipos de letras." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_3:\n" "Advanced Fonts Dialog:" msgstr "Diálogo de tipos de letras:" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:li_2:\n" "From the Fonts for drop-down list, choose a language group/script.\n" " For instance, to set default fonts for the West European\n" " languages/scripts (Latin), choose Western. For a\n" " language/script not yet in the list, choose Other Languages." msgstr "" "Da lista despregable Tipos de letra para escolla un grupo de " "idiomas ou escrituras. Por exemplo, para establecer os tipos de letra por " "defecto para os idiomas/escrituras europeos occidentales (latinos) escolla " "Occidental. Para un idioma/escritura que aínda non estea na lista, " "escolla Outros idiomas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:li_3:\n" "Select whether proportional text should be serif (like "Times\n" " New Roman") or sans-serif (like "Arial"). Then " "specify\n" " the font size you want for proportional text." msgstr "" "Indique se o texto proporcional debe ter serifas (coma “Times New " "Roman”) ou non (coma “Arial”). Despois especifique o tamaño " "de letra que quere empregar para o texto proporcional." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:li_4:\n" "Specify the font to use for Serif, Sans-serif and Monospace fonts.\n" " You can also change the size for Monospace fonts." msgstr "" "Especifique os tipos de letra que quere empregar como tipos “" "Serif”, “Sans-serif” e monoespaciados. Tamén pode cambiar " "o tamaño dos tipos monoespaciados." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_34:\n" "You can also specify the display resolution, which is normally 96\n" " dpi." msgstr "Tamén pode especificar a resolución da pantalla, que adoita ser 96 ppp (puntos por polgada)." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_35:\n" "Furthermore, you can set the minimum font size to be used on screen.\n" " This can be useful on some sites that use very small fonts that are\n" " barely readable." msgstr "" "Aínda máis, pode especificar o tamaño mínimo dos tipos de letra que se " "amosarán na pantalla. Isto pode ser útil nalgúns sitios que empregan tipos " "moi pequenos que case non se poden ler." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_36:\n" "Allow pages to choose their own fonts, instead of my selections\n" " above
      \n" " By default &brandShortName; uses the fonts specified by the web " "page\n" " author. Disabling this &pref.singular; will force all sites to use " "your\n" " default fonts instead." msgstr "" "Permitir que as páxinas escollan os seus tipos no canto dos escollidos " "enriba
      \n" "Por defecto, &brandShortName; emprega os tipos de letra especificados polo " "autor da páxina web. Se desactiva esta &pref.singular; ha obrigar a tódolos " "sitios a empregar os tipos por defecto." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_37:\n" "Character Encoding
      \n" " The character encoding selected here will be used to display pages " "that\n" " do not specify which encoding to use." msgstr "" "Codificación de caracteres
      \n" "A codificación de caracteres que escolla aquí hase empregar para amosar as " "páxinas que non especifican a codificación que usan." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_4:\n" "Colors Dialog:" msgstr "Diálogo de cores:" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_38:\n" "Text and Background
      \n" " Here you can change the default text and background color to be used " "on\n" " web pages that haven't specified that information. Click on the " "color\n" " samples to select colors." msgstr "" "Texto e fondo
      \n" "Aquí pode cambiar as cores por defecto do primeiro plano e do fondo para " "empregar nas páxinas web que non especificaron esa información. Prema nas " "mostras de cor para seleccionar as cores." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_39:\n" "Use system colors
      \n" " Check this &pref.singular; to use the colors defined in your OS " "settings\n" " instead of the colors specified above." msgstr "" "Empregar as cores do sistema
      \n" "Marque esta &pref.singular; para empregar as cores definidas na " "configuración do seu sistema operativo no canto das cores indicadas enriba." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_40:\n" "Link Colors
      \n" " Here you can change the default colors for Web links. Click on the " "color\n" " samples to select colors." msgstr "" "Cores das ligazóns
      \n" "Aquí pode cambiar as cores por defecto das ligazóns web. Prema nas mostras " "de cor para seleccionar as cores." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_41:\n" "Underline links
      \n" " By default, links are underlined on web pages. Uncheck this &pref." "singular;\n" " to disable this. Note that many sites specify their own styling " "rules\n" " and this &pref.singular; has no effect on those sites." msgstr "" "Subliñar as ligazóns
      \n" "Por defecto, as ligazóns aparecen subliñadas nas páxinas web. Desmarque esta " "&pref.singular; para desactivar este comportamento. Teña en conta que moitos " "sitios especifican as súas propias regras de estilo e esta &pref.singular; " "non ten efecto neses sitios." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_42:\n" "Allow pages to choose their own colors, instead of my selections\n" " above
      \n" " By default, &brandShortName; uses the colors specified by the web " "page\n" " author. Disabling this &pref.singular; will force all sites to use " "your\n" " default colors instead." msgstr "" "Permitir que as páxinas escollan as súas cores no canto das escollidas " "enriba
      \n" "Por defecto, &brandShortName; emprega as cores especificadas polo autor da " "páxina web. Se desactiva esta &pref.singular; tódolos sitios han empregar as " "cores por defecto." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h2_4:\n" "Tabs &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; das lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_43:\n" "Open links from other applications in:
      \n" " When other applications on your computer display a web page, " "&brandShortName;\n" " opens the page in the most recently displayed tab or window. You can " "make\n" " &brandShortName; open the page elsewhere by changing this\n" " &pref.singular;." msgstr "" "Abrir as ligazóns doutras aplicacións en:
      \n" "Cando outras aplicacións do seu ordenador amosan unha páxina web, " "&brandShortName; abre a páxina na lingüeta ou fiestra que se amosou máis " "recentemente. Pode facer que &brandShortName; abra a páxina noutro sitio " "cambiando esta &pref.singular;." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_44:\n" "Force links that open new windows to open in:
      \n" " &brandShortName; opens new windows from links when web pages request " "them.\n" " If you prefer to use tabs as you browse, this behavior may be\n" " counterproductive. You can force &brandShortName; to open links that " "would\n" " normally be opened in new windows to be opened elsewhere. To do so, " "select\n" " the checkbox for this &pref.singular; and choose the behavior you desire." msgstr "" "Facer que as ligazóns que abren novas fiestras se abran en:
      \n" "&brandShortName; abre novas fiestras para as ligazóns cando as páxinas web " "as solicitan. Se prefire empregar lingüetas cando navega, este comportamento " "pode ser contraproductivo. Pode facer que &brandShortName; abra noutro sitio " "as ligazóns que normalmente había abrir nunha nova fiestra. Para facelo, " "marque a caixa desta &pref.singular; e escolla o comportamento que prefira." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_45:\n" "Hide the tab bar when only one web site is open
      \n" " If you're only viewing one web page in a &brandShortName; window, the " "tab\n" " bar is not shown. Uncheck this &pref.singular; to always show the tab " "bar." msgstr "" "Agochar a barra de lingüetas se só hai un sitio aberto
      \n" "Se só está a visualizar unha páxina web nunha fiestra de &brandShortName; " "non se amosa a barra de lingüetas. Desmarque esta &pref.singular; para " "amosar sempre a barra de lingüetas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_46:\n" "Select new tabs opened from links
      \n" " When you middle-click on Web links (or hold down &accelKey; while " "clicking\n" " with the left mouse button), the links will be opened in a new tab. That " "tab\n" " will not be shown directly; it will be loaded in a background tab. " "Check\n" " this &pref.singular; to load the link in a foreground tab instead, " "which\n" " will show that tab directly." msgstr "" "Seleccionar as lingüetas novas abertas en ligazóns
      \n" "Se preme co botón central nas ligazóns da web (ou, mentres preme &accelKey;, " "preme co botón esquerdo) hanse abrir as ligazóns nunha nova lingüeta. Esa " "lingüeta non se ha amosar directamente; hase cargar nunha lingüeta de " "segundo plano. Marque esta &pref.singular; para cargar a ligazón nunha " "lingüeta de primeiro plano, o que ha facer que se amose directamente esa " "lingüeta." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_47:\n" "Warn when closing multiple tabs
      \n" " When you close a window with multiple tabs, &brandShortName; will ask " "you to\n" " confirm your choice. This prevents you from accidentally closing the " "whole\n" " window when you wish to close only the current tab. Uncheck this box to " "skip\n" " past the warning and have &brandShortName; automatically close the " "window." msgstr "" "Avisar ao pechar varias lingüetas
      \n" "Se pecha unha fiestra con varias lingüetas, &brandShortName; halle pedir que " "confirme a acción. Isto evita que peche accidentalmente toda a fiestra cando " "só quere pechar a lingüeta actual. Desmarque esta caixa para omitir o aviso " "e facer que &brandShortName; peche a fiestra automaticamente." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h2_5:\n" "Downloads &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; das descargas" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_48:\n" "This panel controls how &brandShortName; handles different file types\n" " such as applications, compressed files, and multimedia files." msgstr "" "Este panel controla como xestiona &brandShortName; diferentes tipos de " "ficheiros coma as aplicacións, ficheiros comprimidos e ficheiros multimedia." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_12:\n" "Download Folder" msgstr "Cartafol de descarga" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_49:\n" "Ask me where to save every file
      \n" " &brandShortName; will ask you where you want the file to be saved " "whenever\n" " you download a file." msgstr "" "Preguntar onde gravar cada ficheiro
      \n" "&brandShortName; halle preguntar onde quere gravar os ficheiros cada vez que " "descargue un." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_50:\n" "Save all files to this folder:
      \n" " This is the default &pref.singular; in &brandShortName;, and the " "default\n" " folder is the Desktop. You can specify a different folder where all\n" " downloads will be saved by clicking the Browse button." msgstr "" "Gravar tódolos ficheiros neste cartafol:
      \n" "Esta é a &pref.singular; por defecto de &brandShortName; e o cartafol por " "defecto é o escritorio. Pode especificar un cartafol diferente no que gravar " "tódalas descargas premendo o botón Buscar." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_13:\n" "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_51:\n" "Show Download Manager when a download begins
      \n" " Select whether or not you want the Download Manager to automatically\n" " appear when a download begins." msgstr "" "Amosar o xestor de descargas ao iniciar unha descarga
      \n" "Escolla se quere que o xestor de descargas apareza automaticamente ao " "iniciar unha descarga." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_52:\n" "Close the download manager when all downloads are complete
      \n" " Select whether or not you want the Download Manager to be closed when " "all\n" " downloads are complete." msgstr "" "Pechar o xestor de descargas cando se completen tódalas descargas
      \n" "Escolla se quere que se peche o xestor de descargas cando tódalas descargas " "estean completas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_14:\n" "Download Actions" msgstr "Accións de descarga" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_53:\n" "The Download Actions dialog, which can be opened by clicking the View\n" " & Edit Actions... button, contains file types that you have\n" " downloaded. You can choose what &brandShortName; should do when " "clicking\n" " on a specific file type by selecting the file type you want to modify " "and\n" " clicking the Change Action... button." msgstr "" "A caixa de diálogo de accións de descarga, que se pode abrir premendo o " "botón Ver e editar as accións... contén os tipos dos ficheiros que " "descargou. Pode indicar o que debería facer &brandShortName; ao premer nun " "determinado tipo de ficheiro seleccionando o tipo de ficheiro que quere " "modificar e premendo o botón Cambiar acción...." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_54:\n" "This will display the Change Action dialog, where you can choose to have\n" " the file type opened by the default application, opened by a user-" "selected\n" " application, saved to disk, or shown with an installed plugin. For\n" " example, if you view lots of media files on web pages, you might want " "to\n" " specify that &brandShortName; always open media files in your media " "player\n" " instead of asking where you want each media file to be saved." msgstr "" "Isto ha amosar a caixa de diálogo “Cambiar acción”, na que pode " "facer que o tipo de ficheiro o abra a aplicación por defecto, a abra a " "aplicación seleccionada polo usuario, se grave no disco ou se amose cun " "plugin instalado. Por exemplo, se ve moitos ficheiros multimedia nas páxinas " "web, pode que queira facer que &brandShortName; sempre abra os ficheiros " "multimedia no seu reproductor multimedia no canto de preguntar onde quere " "que se grave cada ficheiro." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:li_5:\n" "Open them with the default application:
      \n" " Select this &pref.singular; to open this file type in the default\n" " application for that file type (determined by the operating system)." msgstr "" "Abrilos coa aplicación por defecto:
      \n" "Escolla esta &pref.singular; para abrir este tipo de ficheiro na aplicación " "por defecto para ese tipo de ficheiro (determinada polo sistema operativo)." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:li_6:\n" "Open them with this application:
      \n" " Select this &pref.singular; to specify another application that " "should\n" " handle this file type. You will see a dialog asking you to specify " "the\n" " application to use." msgstr "" "Abrilos con esta aplicación:
      \n" "Escolla esta &pref.singular; para especificar outra aplicación que debería " "xestionar este tipo de ficheiros. Ha ver unha caixa de diálogo que lle ha " "pedir que especifique a aplicación a empregar." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:li_7:\n" "Save them on my computer:
      \n" " This &pref.singular; will save the files to disk. If you have the\n" " Save all files to this folder &pref.singular; enabled, the " "files\n" " will be saved automatically." msgstr "" "Gravalos no ordenador:
      \n" "Esta &pref.singular; ha gravar os ficheiros no disco. Se ten activada a " "&pref.singular; Gravar tódolos ficheiros neste cartafol hanse " "gravar os ficheiros automaticamente." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:li_8:\n" "Use this Plugin:
      \n" " Select this &pref.singular; to let a plugin handle this file type." msgstr "" "Empregar este plugin:
      \n" "Escolla esta &pref.singular; para faer que un plugin xestione este tipo de " "ficheiro." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_55:\n" "To remove an automatic rule for a file type, select that file type in the\n" " Download Actions dialog and click the Remove Action button." msgstr "" "Para eliminar unha regra automática para un tipo de ficheiros, escolla ese " "tipo de ficheiro na caixa de diálogo de accións de descarga e prema o botón " "Eliminar acción." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h2_6:\n" "Advanced &pref.pluralCaps;" msgstr "&pref.pluralCaps; avanzadas" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_56:\n" "The advanced panel contains many &pref.plural; that are less likely to be\n" " used by most people but are still useful and sometimes critical &pref." "plural;\n" " for some people." msgstr "" "O panel avanzado conten varias &pref.plural; que é menos probable que vaia " "empregar a xente pero que son &pref.plural; útiles e, ás veces, críticas " "para algunhas persoas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_15:\n" "General tab" msgstr "Lingüeta “xeral”" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_5:\n" "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_57:\n" "Allow text to be selected with the keyboard
      \n" " Also known as Caret Browsing, this specifies whether a moveable " "cursor\n" " is displayed, allowing you to select text with the keyboard. Some\n" " accessibility aids, such as screen readers and screen magnifiers, " "use\n" " the system caret to determine which area of the screen to read or\n" " magnify. You can toggle this mode by pressing F7." msgstr "" "Permitir seleccionar texto co teclado
      \n" "Indica se se amosa un cursor móbil que lle permite seleccionar texto co " "teclado. Algunhas axudas de accesibilidade, coma os lectores de pantalla e " "os ampliadores de pantalla, empregan o cursor do sistema para determinar que " "área da pantalla hai que ler ou ampliar. Pode cambiar este modo premendo " "F7." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_58:\n" "Begin finding when you begin typing
      \n" " When this &pref.singular; is enabled, &brandShortName; will find " "within\n" " the current web page what you type as you type it. While you are " "finding\n" " typed text in the page, the Find Toolbar will automatically display " "at\n" " the bottom of the window to show information about what you've found." msgstr "" "Comezar a buscar cando se comeza a teclear
      \n" "Con esta &pref.singular; activada, &brandShortName; ha buscar na páxina web " "actual o que está a teclear mentres o teclea. Mentres busca o texto tecleado " "na páxina, a barra de busca hase amosar automaticamente na parte inferior da " "pantalla para amosar información sobre o que atopou." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_6:\n" "Browsing" msgstr "Navegación" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_59:\n" "Resize large images to fit in the browser window
      \n" " This feature is similar to the one seen in Internet Explorer. It " "makes\n" " images that are larger than can be fit on the screen shrink " "automatically\n" " so you can view the whole picture. Click on the image to view it at " "full\n" " size." msgstr "" "Redimensionar as imaxes grandes para que caiban na fiestra do navegador
      \n" "Esta característica é semellante á que hai en Internet Explorer. Fai que as " "imaxes que son máis grandes do que cabe na pantalla se encollan " "automaticamente para poder ver a imaxe completa. Pode premer na imaxe para " "vela a tamaño completo." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_60:\n" "Use autoscrolling
      \n" " Autoscrolling is a useful feature which allows you to scroll the " "page by\n" " just holding down the middle mouse button (usually the scroll wheel) " "and\n" " move the mouse up or down. Some people find this annoying, so\n" " autoscrolling can be disabled with this &pref.singular;." msgstr "" "Empregar auto-desprazamento
      \n" "O auto-desprazamento é unha característica útil que lle permite desprazar a " "pantalla premendo o botón central do rato (normalmente é a roda de " "desprazamento) e movendo o rato para arriba ou para abaixo. A algunhas persoas" "isto resúltalles molesto, así que se pode desactivar o auto-desprazamento con " "esta &pref.singular;." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_61:\n" "Use smooth scrolling
      \n" " Smooth scrolling can be very useful if you read a lot of long " "pages.\n" " Normally, when you press Page Down, the view jumps " "directly\n" " down one page. With smooth scrolling, it slides down more smoothly, " "so\n" " you can see how much it scrolls. This makes it easier to resume " "reading\n" " from where you were before." msgstr "" "Empregar desprazamento suave
      \n" "O desprazamento suave pode ser moi útil se le moitas páxinas longas. " "Normalmente, cando preme AvPáx a vista salta unha páxina " "directamente. Co desprazamento suave deslízase cara a abaixo máis " "suavemente, e así pode ver canto se despraza. Isto fai máis doado seguir " "lendo onde estaba antes." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_7:\n" "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_62:\n" "Some web pages are offered in more than one language. Click the\n" " Edit Languages... button to specify your preferred\n" " languages." msgstr "" "Algunhas páxinas web ofrécense en máis un idioma. Prema o botón Editar " "idiomas... para especificar os seus idiomas preferidos." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_63:\n" "Languages Dialog:
      \n" " To add a language, press Select a language to add..., " "choose\n" " the language, and click the Add button. Remove a language " "by\n" " selecting it in the list of active languages and clicking the\n" " Remove button." msgstr "" "Diálogo de idiomas:
      \n" "Para engadir un idioma, prema Escolla un idioma a engadir..., " "escolla o idioma e prema o botón Engadir. Elimine un idioma " "seleccionándoo na lista de idiomas activos e premendo o botón Eliminar." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_64:\n" "You can reorder languages to determine the preferred one in case a page\n" " is provided in two or more of your selected languages. Do this using " "the\n" " Move Up and Move Down buttons." msgstr "" "Pode reordenar os idiomas para determinar o idioma preferido se unha páxina " "está dispoñible en dous ou máis idiomas dos que seleccionou vostede. Pode " "facelo empregando os botóns Subir e Baixar." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_16:\n" "Update tab" msgstr "Lingüeta “Actualizar”" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_65:\n" "&brandShortName; can check whether updates to installed\n" " extensions, themes, or &brandShortName; itself are available." msgstr "" "&brandShortName; pode comprobar se hai actualizacións dispoñibles para as " "extensións, os temas ou para o propio &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_66:\n" "Automatically check for updates to:
      \n" " By default &brandShortName; automatically checks for updates to " "itself,\n" " to extensions and themes, and to search engines so you'll always know " "you\n" " have the most up-to-date version. You can turn off this behavior by\n" " unchecking the appropriate checkbox here." msgstr "" "Buscar actualizacións automaticamente para:
      \n" "Por defecto, &brandShortName; busca automaticamente actualizacións para si " "mesmo, para as extensións e temas e para os buscadores; así sabe que sempre " "ten a versión máis actualizada. Pode desactivar este comportamento " "desactivando a caixa correcta." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_67:\n" "When updates to &brandShortName; are found," msgstr "Ao atopar actualizacións para &brandShortName;," msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_10:\n" "Ask me what I want to do" msgstr "Preguntar que facer" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_10:\n" "Updates to &brandShortName; are typically installed automatically by\n" " default. Select this &pref.singular; to manually control how and " "when\n" " updates are installed." msgstr "" "As actualizacións para &brandShortName; adoitan instalarse automaticamente " "por defecto. Escolla esta &pref.singular; para controlar manualmente como e " "cando se instalan as actualizacións." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dt_11:\n" "Automatically download and install the update" msgstr "Descargar e instalar automaticamente a actualización" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_11:\n" "When this &pref.singular; is selected, &brandShortName; updates will\n" " be automatically downloaded and will be installed the next time\n" " &brandShortName; is restarted. The Warn me if this will " "disable\n" " extensions or themes &pref.singular; determines whether you " "will be\n" " warned before the installation of an update which would require an\n" " incompatible extension or theme to be disabled because no newer,\n" " compatible version exists. The warning will allow you to postpone\n" " installation of the update, though at the expense of improvements\n" " included in it." msgstr "" "Con esta &pref.singular; seleccionada, as actualizacións de &brandShortName; " "hanse descargar automaticamente, e hanse instalar a próxima vez que reinicie " "&brandShortName;. A &pref.singular; Avisar se se han desactivar " "extensións ou temas determina se se lle ha avisar antes de instalar " "unha actualización que obrigará a desactivar unha extensión ou tema " "incompatible porque non existe unha versión compatible. O aviso halle " "permitir pospoñer a instalación da actualización, a cambio de non ter as " "melloras incluídas nela." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:dd_12:\n" "If all extensions and themes are compatible or can be updated to \n" " be compatible, the &brandShortName; update will be installed. Upon\n" " restart you will be asked to install any needed extension and\n" " theme updates so that you can continue to use them." msgstr "" "Se tódalas extensións e temas son compatibles ou se poden actualizar para " "seren compatibles, hase instalar a actualización de &brandShortName;. " "Despois de reiniciar háselle pedir que instale as actualizacións de " "extensións e temas que se precisen para que poida seguir a usalas." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_68:\n" "Show Update History
      \n" " &brandShortName; automatically records the updates you have " "installed.\n" " You can view information about these updates by clicking this button." msgstr "" "Amosar o historial de actualizacións
      \n" "&brandShortName; rexistra automaticamente as actualizacións que instalou. " "Pode ver información sobre esas actualizacións premendo este botón." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_69:\n" "Note: You must be running &brandShortName; as\n" " an administratorroot\n" " or as the user who originally installed &brandShortName;\n" " to install &brandShortName; updates." msgstr "" "Nota: Ten que executar &brandShortName; coma administradorroot ou coma o " "usuario que instalou orixinalmente &brandShortName; para instalar " "actualizacións de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h3_17:\n" "Security tab" msgstr "Lingüeta “seguridade”" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_8:\n" "Protocols" msgstr "Protocolos" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_70:\n" "Use SSL 2.0
      \n" " Specifies whether you want to send and receive secured information\n" " through SSL2 (Secure Sockets Layer Level 2), the standard protocol " "for\n" " secure transmissions. All secure web sites support this protocol." msgstr "" "Empregar SSL 2.0
      \n" "Especifica se quere enviar e recibir información segura mediante SSL2, o " "protocolo estándar para transmisións seguras. Tódolos sitios web seguros " "empregan este protocolo." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_71:\n" "Use SSL 3.0
      \n" " Specifies whether you want to send and receive secured information\n" " through SSL3 (Secure Sockets Layer Level 3), a protocol that is " "intended\n" " to be more secure than SSL2. Note that some web sites may not " "support\n" " this protocol." msgstr "" "Empregar SSL 3.0
      \n" "Especifica se quere enviar e recibir información segura mediante SSL3, un " "protocolo que se pretenda que sexa máis seguro que SSL2. Teña en conta que " "algúns sitios web poden non soportar este protocolo." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_72:\n" "Use TLS 1.0
      \n" " Specifies whether you want to send and receive secured information\n" " through TLS (Transport Layer Security), an open security standard\n" " similar to SSL3 (Secure Sockets Layer). Note that some web sites may " "not\n" " support this protocol." msgstr "" "Empregar TLS 1.0
      \n" "Especifica se quere enviar e recibir información segura mediante TLS, un " "estándar de seguridade aberto semellante a SSL3. Teña en conta que algúns " "sitios web poden non soportar este protocolo." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:h4_9:\n" "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_73:\n" "Certificates help perform encryption and decryption of connections to\n" " secure sites." msgstr "" "Os certificados axudan a realizar o cifrado e descifrado das conexións aos " "sitios seguros." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_74:\n" "When a web site requires a certificate:
      \n" " When a web site requests a secure connection, &brandShortName; will " "by\n" " default automatically use an appropriate certificate. If you wish " "to\n" " manually choose a certificate (for example, if you wish to use a " "certain\n" " type of encryption instead of what is automatically selected), " "select\n" " the &pref.singular; Ask me every time and you'll be in " "complete\n" " control of what certificates you use while browsing." msgstr "" "Cando un sitio web solicite un certificado:
      \n" "Cando un sitio web solicite unha conexión segura, &brandShortName; ha " "empregar por defecto un certificado axeitado. Se quere escoller un " "certificado manualmente (por exemplo, se quere empregar un determinado tipo " "de cifrado no canto do seleccionado automaticamente), seleccione a &pref." "singular; Preguntar cada vez e ha ter control completo dos " "certificados que vai empregar ao navegar." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_75:\n" "View Certificates
      \n" " Click this button to view stored certificates, import new " "certificates,\n" " and back up or delete old certificates in &brandShortName;." msgstr "" "Certificados
      \n" "Prema este botón para ver os certificados gardados, importar novos " "certificados e copiar ou borrar os certificados antigos de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_76:\n" "Revocation Lists
      \n" " &brandShortName; can use Certificate Revocation Lists (also known " "as\n" " CRLs) to ensure that your certificates are not invalid. Click the\n" " Revocation Lists button to manage the CRLs installed on " "your\n" " computer." msgstr "" "Listas de revogación
      \n" "&brandShortName; pode empregar listas de revogación de certificados (CRL) " "para se asegurar de que os seus certificados sexan válidos. Prema o botón " "Listas de revogación para xestionar as CRL instaladas no seu " "ordenador." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_77:\n" "Verification
      \n" " OCSP (Online Certificate Status Protocol) is a way to validate your\n" " certificates every time they are viewed or used. &brandShortName; " "does\n" " not use OCSP by default, but if you want to enable it, you can do " "so\n" " here. You will most likely only need to change this if your " "Internet\n" " environment requires it." msgstr "" "Verificación
      \n" "OCSP (protocolo online de estado dos certificados) é unha maneira de validar " "os seus certificados cada vez que os vexa ou use. &brandShortName; non " "emprega OCSP por defecto, pero se quere activalo pode facelo aquí. O máis " "probable é que só teña que cambialo se o seu ambiente de Internet o precisa." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_78:\n" "Security Devices
      \n" " Security devices can encrypt and decrypt connections and store\n" " certificates and passwords. If you need to use a security device " "other\n" " than the one in &brandShortName;, click the Security Devices\n" " button." msgstr "" "Dispositivos de seguridade
      \n" "Os dispositivos de seguridade poden cifrar e descifrar as conexións e gardar " "certificados e contrasinais. Se ten que empregar un dispositivo de " "seguridade distinto do de &brandShortName; prema o botón Disposiivos de " "seguridade." msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:div_2:\n" "21 October 2005" msgstr "21 de outubro de 2005" msgid "" "locale/browser/help/prefs.xhtml:p_79:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
      Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:title_1:\n" "&brandFullName; Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:h1_1:\n" "&brandFullName; Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:p_1:\n" "This is a list of the most common keyboard shortcuts in &brandFullName;.\n" " If you have enabled Emacs-style text editing " "shortcuts\n" " in GNOME, they will also work in &brandShortName;. When an Emacs text\n" " editing shortcut conflicts with the default shortcuts (as occurs with\n" " &accelKey;+K), the Emacs shortcut will take preference if\n" " focus is inside a textbox (which would include the location bar and " "search\n" " bar). In such cases you should use the alternate keyboard shortcut\n" " if one is listed below." msgstr "" "Esta é unha lista dos atallos de teclado máis frecuentes en &brandFullName;. " "Se ten activados en GNOME os atallos de edición de " "texto estilo Emacs, tamén han funcionar en &brandShortName;. Cando un atallo " "de edición de Emacs coincide cun atallo por defecto (como ocorre con " "&accelKey;+K) o atallo de Emacs ha ter preferencia se o cursor " "está nunha caixa de texto (o que inclúe a barra de enderezos e a barra de " "busca). Neses casos debería empregar o atallo de teclado alternativo se " "aparece na lista de embaixo." msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_1:\n" "Command" msgstr "Orde" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_2:\n" "Shortcut" msgstr "Atallo" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_3:\n" "Navigation" msgstr "Navegación" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_1:\n" "Back" msgstr "Retroceder" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_2:\n" "\n" " \n" " &altKey;+Left Arrow
      \n" " Backspace\n" "
      \n" " \n" " &altKey;+Left Arrow
      \n" " Backspace
      \n" " &accelKey;+[\n" "
      \n" " \n" " &accelKey;+[
      \n" " &accelKey;+Left Arrow
      \n" " Delete\n" "
      \n" " " msgstr "" " &altKey;+Frecha á esquerda
      \n" " Retroceso\n" "
      \n" " \n" " &altKey;+Frecha á esquerda
      \n" " Retroceso
      \n" " &accelKey;+[\n" "
      \n" " \n" " &accelKey;+[
      \n" " &accelKey;+Frecha á esquerda
      \n" " Supr\n" "
      " msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_3:\n" "Forward" msgstr "Avanzar" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_4:\n" "\n" " \n" " &altKey;+Right Arrow
      \n" " &shiftKey;+Backspace\n" "
      \n" " \n" " &altKey;+Right Arrow
      \n" " &shiftKey;+Backspace
      \n" " &accelKey;+]\n" "
      \n" " \n" " &accelKey;+]
      \n" " &accelKey;+Right Arrow
      \n" " &shiftKey;+Delete\n" "
      \n" " " msgstr "" " \n" " &altKey;+Frecha á dereita
      \n" " &shiftKey;+Retroceso\n" "
      \n" " \n" " &altKey;+Frecha á dereita
      \n" " &shiftKey;+Retroceso
      \n" " &accelKey;+]\n" "
      \n" " \n" " &accelKey;+]
      \n" " &accelKey;+Frecha á dereita
      \n" " &shiftKey;+Supr\n" "
      \n" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_5:\n" "Home" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_6:\n" "&altKey;+Home" msgstr "&altKey;+Inicio" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_7:\n" "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_8:\n" "&accelKey;+O" msgstr "&accelKey;+O" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_9:\n" "Reload" msgstr "Recargar" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_10:\n" "F5
      \n" " &accelKey;+R" msgstr "" "F5
      \n" "&accelKey;+R" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_11:\n" "Reload (override cache)" msgstr "Recargar (ignorar a caché)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_12:\n" "&accelKey;+F5
      \n" " &accelKey;+&shiftKey;+R" msgstr "" "&accelKey;+F5
      \n" "&accelKey;+&shiftKey;+R\n" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_13:\n" "Stop" msgstr "Deter" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_14:\n" "&accelKey;+.
      \n" " Esc" msgstr "" "&accelKey;+.
      \n" "Esc" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_4:\n" "Current Page" msgstr "Páxina actual" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_15:\n" "Go to Bottom of Page" msgstr "Ir ao fondo da páxina" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_16:\n" "End" msgstr "Fin" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_17:\n" "Go to Top of Page" msgstr "Ir ao principio da páxina" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_18:\n" "Home" msgstr "Inicio" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_19:\n" "Move to Next Frame" msgstr "Ir ao seguinte marco" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_20:\n" "F6" msgstr "F6" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_21:\n" "Move to Previous Frame" msgstr "Ir ao marco anterior" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_22:\n" "&shiftKey;+F6" msgstr "&shiftKey;+F6" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_23:\n" "Page Info" msgstr "Información sobre a páxina" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_24:\n" "&accelKey;+I" msgstr "&accelKey;+I" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_25:\n" "Page Source" msgstr "Código fonte da páxina" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_26:\n" "&accelKey;+U" msgstr "&accelKey;+U" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_27:\n" "Print" msgstr "Imprimir" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_28:\n" "&accelKey;+P" msgstr "&accelKey;+P" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_29:\n" "Save Page As" msgstr "Gravar a páxina coma" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_30:\n" "&accelKey;+S" msgstr "&accelKey;+S" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_31:\n" "Text Size: Decrease" msgstr "Reducir o tamaño do texto" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_32:\n" "&accelKey;+-" msgstr "&accelKey;+-" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_33:\n" "Text Size: Increase" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_34:\n" "&accelKey;++" msgstr "&accelKey;++" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_35:\n" "Text Size: Restore" msgstr "Restaurar o tamaño do texto" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_36:\n" "&accelKey;+0" msgstr "&accelKey;+0" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_5:\n" "Editing" msgstr "Edición" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_37:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_38:\n" "&accelKey;+C" msgstr "&accelKey;+C" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_39:\n" "Cut" msgstr "Cortar" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_40:\n" "&accelKey;+X" msgstr "&accelKey;+X" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_41:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_42:\n" "Delete" msgstr "Supr" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_43:\n" "Paste" msgstr "Pegar" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_44:\n" "&accelKey;+V" msgstr "&accelKey;+V" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_45:\n" "Redo" msgstr "Refacer" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_46:\n" "&accelKey;+Y\n" " &accelKey;+&shiftKey;+Z" msgstr "" "&accelKey;+Y\n" "&accelKey;+&shiftKey;+Z" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_47:\n" "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_48:\n" "&accelKey;+A" msgstr "&accelKey;+A" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_49:\n" "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_50:\n" "&accelKey;+Z" msgstr "&accelKey;+Z" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_6:\n" "Search" msgstr "Buscas" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_51:\n" "Find" msgstr "Buscar" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_52:\n" "&accelKey;+F" msgstr "&accelKey;+F" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_53:\n" "Find Again" msgstr "Buscar outra vez" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_54:\n" "F3
      \n" " &accelKey;+G" msgstr "" "F3
      \n" "&accelKey;+G" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_55:\n" "Find As You Type Link" msgstr "Buscar ligazón mentres se teclea" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_56:\n" "'" msgstr "'" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_57:\n" "Find As You Type Text" msgstr "Buscar texto mentres se teclea" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_58:\n" "/" msgstr "/" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_59:\n" "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_60:\n" "&shiftKey;+F3" msgstr "&shiftKey;+F3" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_61:\n" "Web Search" msgstr "Buscar na web" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_62:\n" "&accelKey;+K\n" "
      &accelKey;+E
      \n" "
      &accelKey;+J
      " msgstr "" "&accelKey;+K\n" "
      &accelKey;+E
      \n" "
      &accelKey;+J
      " msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_7:\n" "Windows & Tabs" msgstr "Fiestras e lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_63:\n" "Close Tab" msgstr "Pechar lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_64:\n" "&accelKey;+W\n" "
      &ctrlKey;+F4
      " msgstr "" "&accelKey;+W\n" "
      &ctrlKey;+F4
      " msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_65:\n" "Close Window" msgstr "Pechar fiestra" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_66:\n" "&accelKey;+&shiftKey;+W\n" "
      &altKey;+F4
      " msgstr "" "&accelKey;+&shiftKey;+W\n" "
      &altKey;+F4
      " msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_67:\n" "Move Tab Left (when tab is focused)" msgstr "Mover a lingüeta á esquerda (coa lingüeta seleccionada)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_68:\n" "&accelKey;+Left Arrow
      \n" " &accelKey;+Up Arrow" msgstr "" "&accelKey;+Frecha á esquerda
      \n" "&accelKey;+Frecha arriba" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_69:\n" "Move Tab Right (when tab is focused)" msgstr "Mover a lingüeta á dereita (coa lingüeta seleccionada)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_70:\n" "&accelKey;+Right Arrow
      \n" " &accelKey;+Down Arrow" msgstr "" "&accelKey;+Frecha á dereita
      \n" "&accelKey;+Frecha abaixo" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_71:\n" "Move Tab to Beginning (when tab is focused)" msgstr "Mover a lingüeta ao principio (coa lingüeta seleccionada)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_72:\n" "&accelKey;+Home" msgstr "&accelKey;+Inicio" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_73:\n" "Move Tab to End (when tab is focused)" msgstr "Mover a lingüeta ao final (coa lingüeta seleccionada)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_74:\n" "&accelKey;+End" msgstr "&accelKey;+Fin" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_75:\n" "New Tab" msgstr "Nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_76:\n" "&accelKey;+T" msgstr "&accelKey;+T" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_77:\n" "New Window" msgstr "Nova fiestra" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_78:\n" "&accelKey;+N" msgstr "&accelKey;+N" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_79:\n" "Next Tab" msgstr "Seguinte lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_80:\n" "&ctrlKey;+Tab\n" " &accelKey;+&altKey;+Right Arrow
      \n" " &ctrlKey;+Page Down" msgstr "" "&ctrlKey;+Tabulador\n" "&accelKey;+&altKey;+Frecha á dereita
      \n" "&ctrlKey;+AvPáx" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_81:\n" "Open Address in New Tab" msgstr "Abrir o enderezo nunha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_82:\n" "&altKey;+&enterKey;" msgstr "&altKey;+&enterKey;" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_83:\n" "Previous Tab" msgstr "Lingüeta anterior" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_84:\n" "&ctrlKey;+&shiftKey;+Tab\n" " &accelKey;+&altKey;+Left Arrow
      \n" " &ctrlKey;+Page Up" msgstr "" "&ctrlKey;+&shiftKey;+Tabulador\n" "&accelKey;+&altKey;+Frecha á esquerda
      \n" "&ctrlKey;+RePáx" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_85:\n" "Select Tab (1 to 9)" msgstr "Seleccionar lingüeta (da 1 á 9)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_86:\n" "&accelKey;&altKey;
      +(1 to 9)" msgstr "" "&accelKey;&altKey;" "+(1 a 9)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_8:\n" "Tools" msgstr "Ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_87:\n" "Bookmark All Tabs" msgstr "Marcar tódalas lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_88:\n" "&accelKey;+&shiftKey;+D" msgstr "&accelKey;+&shiftKey;+D" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_89:\n" "Bookmark This Page" msgstr "Marcar esta páxina" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_90:\n" "&accelKey;+D" msgstr "&accelKey;+D" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_91:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_92:\n" "&accelKey;+B\n" "
      &accelKey;+I
      " msgstr "" "&accelKey;+B\n" "
      &accelKey;+I
      " msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_93:\n" "Caret Browsing" msgstr "Navegación con cursor" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_94:\n" "F7" msgstr "F7" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_95:\n" "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_96:\n" "&accelKey;+J\n" " &accelKey;+Y" msgstr "" "&accelKey;+J\n" "&accelKey;+Y" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_97:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_98:\n" "&accelKey;+H\n" " &accelKey;+&shiftKey;+H" msgstr "" "&accelKey;+H\n" "&accelKey;+&shiftKey;+H" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_99:\n" "Clear Private Data" msgstr "Borrar os datos personais" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_100:\n" "&accelKey;+&shiftKey;+Del" msgstr "&accelKey;+&shiftKey;+Supr" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:th_9:\n" "Miscellaneous" msgstr "Varios" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_101:\n" "Complete .com Address" msgstr "Completar un enderezo .com" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_102:\n" "&accelKey;+&enterKey;" msgstr "&accelKey;+&enterKey;" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_103:\n" "Complete .net Address" msgstr "Completar un enderezo .net" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_104:\n" "&shiftKey;+&enterKey;" msgstr "&shiftKey;+&enterKey;" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_105:\n" "Complete .org Address" msgstr "Completar un enderezo .org" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_106:\n" "&accelKey;+&shiftKey;+&enterKey;" msgstr "&accelKey;+&shiftKey;+&enterKey;" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_107:\n" "Delete Selected Autocomplete Entry" msgstr "Borrar a entrada de autocompletado seleccionada" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_108:\n" "&shiftKey;+Del" msgstr "&shiftKey;+Supr" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_109:\n" "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_110:\n" "F11" msgstr "F11" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_111:\n" "New Message" msgstr "Nova mensaxe" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_112:\n" "&accelKey;+&shiftKey;+M" msgstr "&accelKey;+&shiftKey;+M" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_113:\n" "Select Location Bar" msgstr "Seleccionar a barra de enderezos" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_114:\n" "&altKey;+D
      \n" " F6
      \n" " &accelKey;+L" msgstr "" "&altKey;+D
      \n" "F6
      \n" "&accelKey;+L" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_115:\n" "Select Previous Search Engine
      \n" " (when Search Bar is focused)" msgstr "" "Seleccionar o buscador anterior
      \n" "(co cursor na barra de busca)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_116:\n" "&accelKey;+Up Arrow" msgstr "&accelKey;+Frecha arriba" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_117:\n" "Select Next Search Engine
      \n" " (when Search Bar is focused)" msgstr "" "Seleccionar o seguinte buscador
      \n" "(co cursor na barra de busca)" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:td_118:\n" "&accelKey;+Down Arrow" msgstr "&accelKey;+Frecha abaixo" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:div_1:\n" "14 October 2005" msgstr "14 de outubro de 2005" msgid "" "locale/browser/help/shortcuts.xhtml:p_2:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
      Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:title_1:\n" "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:h1_1:\n" "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:p_1:\n" "Tabbed browsing lets you open tabs, each displaying a web page, within a\n" " single &brandShortName; window. You can open links in new tabs, where " "they\n" " will load while you read the current page. You don't have to use tabbed\n" " browsing, but if you do you might find tabbed browsing is a better, " "faster\n" " way to browse the Web." msgstr "" "A navegación con lingüetas permítelle abrir lingüetas, que amosan cadansúa " "páxina web, nunha soa fiestra de &brandShortName;. Pode abrir as ligazóns en " "lingüetas novas, nas que se han cargar mentres le a páxina actual. Non ten " "por que empregar a navegación con lingüetas, pero se o fai poderá ver que a " "navegación con lingüetas é unha maneira mellor e máis rápida de navegar pola " "web." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" " \n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:h2_1:\n" "Creating and Loading Tabs" msgstr "Crear e cargar lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:p_2:\n" "To open a new tab, press &accelKey;+T, select File > New Tab
      , or double-click an empty " "space in\n" " the Tab Bar." msgstr "" "Para abrir unha nova lingüeta, prema &accelKey;+T, escolla Ficheiro > Nova lingüeta ou faga dobre clic nun " "sitio baleiro da barra de lingüetas." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:p_3:\n" "To load a link in a tab, you can do one of the following:" msgstr "" "Para cargar unha ligazón nunha lingüeta pode realizar unha das seguintes " "accións:" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:li_1:\n" "Middle-click the link. (If you have a mouse wheel, clicking the wheel is\n" " equivalent to middle-clicking.)" msgstr "" "Premer na ligazón co botón central (se ten un rato con roda, a roda pódese " "premer coma un botón central)." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:li_2:\n" "Drag the link and drop it on an empty space in the Tab Bar. (If only one\n" " web page is open, the Tab Bar may be hidden. See Customizing Tabbed Browsing for information on " "how\n" " to change this.)" msgstr "" "Arrastrar a ligazón ata un sitio baleiro da barra de lingüetas. (Se só hai " "unha páxina web aberta, a barra de lingüetas pode estar oculta. Consulte Personalizar a navegación con lingüetas para obter " "información sobre como se fai)." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:li_3:\n" "Drag and drop the link onto a tab to open the link in that tab." msgstr "Arrastrar a ligazón sobre unha lingüeta para abrir a ligazón nesa lingüeta." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:li_4:\n" "Right-clickPress " "&ctrlKey;,\n" " click on the link and choose Open Link in New Tab
      from the context menu." msgstr "" "Premer o botón dereitoPremer &ctrlKey; e premer co rato sobre a ligazón e escoller Abrir a ligazón nunha nova lingüeta no menú de " "contexto." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:p_4:\n" "To open a URL in the Location Bar in a new tab, enter the URL and press\n" " &altKey;+&enterKey;." msgstr "" "Para abrir un URL desde a barra de enderezos nunha nova lingüeta, introduza " "o URL e prema &altKey;+&enterKey;." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:h2_2:\n" "Moving Tabs Within a Window" msgstr "Mover lingüetas nunha fiestra" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:p_5:\n" "Tabs are displayed in the order you open them, which may not always be what\n" " you want. To move a tab to a different location within a " "&brandShortName;\n" " window, simply drag it there using your mouse. While you are dragging " "the\n" " tab, &brandShortName; displays a small indicator to show where the tab " "will be\n" " moved. Alternately, you can use keyboard shortcuts to move tabs " "within\n" " a window if desired." msgstr "" "As lingüetas amósanse na orde na que se crean, que pode non ser sempre o que " "vostede quere. Para mover unha lingüeta a unha posición diferente dentro " "dunha fiestra de &brandShortName;, só ten que a arrastrar co rato. Mentres " "arrastra a lingüeta, &brandShortName; amosa un pequeno indicador para amosar " "onde se vai mover a lingüeta. De xeito alternativo, pode empregar atallos de teclado para mover las " "lingüetas nunha fiestra se quere." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:h2_3:\n" "Closing Tabs" msgstr "Pechar lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:p_6:\n" "To close the current tab, press &accelKey;+W, click the Close " "Tab\n" " button, middle-click the tab, or select File " ">\n" " Close Tab. To close all tabs other than the current one, right-clickpress &ctrlKey;,\n" " click on the tab and choose Close Other\n" " Tabs." msgstr "" "Para pechar a lingüeta actual prema &accelKey;+W, prema o botón " "“Pechar lingüeta”, prema sobre a lingüeta co botón central do " "rato ou escolla Ficheiro > Pechar lingüeta. Para pechar tódalas lingüetas agás a actual, prema co botón dereitomentres preme &ctrlKey;, prema co rato na lingüeta e escolla Pechar as " "outras lingüetas." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:h2_4:\n" "Customizing Tabbed Browsing" msgstr "Personalizar a navegación con lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:p_7:\n" "To change tabbed browsing &pref.plural; select &pref.menuPath; and open the\n" " Tabs panel." msgstr "" "Para cambiar as &pref.plural; da navegación con lingüetas, seleccione &pref." "menuPath; e abra o panel Lingüetas." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:h2_5:\n" "Tips and Tricks" msgstr "Consellos e trucos" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dt_1:\n" "Bookmarks and Tabbed Browsing" msgstr "Marcapáxinas e navegación con lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dd_1:\n" "To bookmark a set of tabs:" msgstr "Para marcar un conxunto de lingüetas:" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dd_2:\n" "\n" "
        \n" "
      1. Press &accelKey;+&shiftKey;+D " "or\n" " selectSelect\n" " Bookmarks > Bookmark All Tabs to " "add\n" " all the tabs in the current window to a new bookmark folder.
      2. \n" "
      3. To open bookmarks in tabs, open a bookmark folder menu and choose\n" " Open in Tabs. You can also middle-" "click\n" " on the folder to open its contents in tabs. The bookmarks will open " "in\n" " existing tabs, not new ones.
      4. \n" "
      \n" " " msgstr "" "
        \n" "
      1. Prema &accelKey;+&shiftKey;+D ou " "escollaEscolla Marcapáxinas > Marcar tódalas lingüetas para engadir tódalas " "lingüetas da fiestra actual a un novo cartafol de marcapáxinas.
      2. \n" "
      3. Para abrir marcapáxinas en lingüetas, abra un menú de cartafol de " "marcapáxinas e escolla Abrir en lingüetas. " "Tamén pode premer co botón central no cartafol para abrir o seu contido en " "lingüetas. Os marcapáxinas hanse abrir en lingüetas xa existente, non en " "lingüetas novas.
      4. \n" "
      " msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dt_2:\n" "Home Page as Tabs" msgstr "Páxina inicial coma lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dd_3:\n" "Instead of using only one web page as your homepage, you can make your\n" " home page a set of tabs. Select your favorite web sites and open them " "in\n" " tabs in a single window. Select &pref.menuPath; and open the General panel. Under\n" " Home Page, press the Use Current Pages button. Now\n" " when you press the Home button, your favorite web sites will load with " "just\n" " a click." msgstr "" "No canto de empregar só unha páxina web coma páxina inicial, pode facer que " "a súa páxina inicial sexa un conxunto de lingüetas. Escolla os seus sitios web " "favoritos e ábraos en lingüetas dunha soa fiestra. Escolla &pref.menuPath; e " "abra o panel Xeral. " "Baixo Páxina inicial, prema o botón Páxinas actuais. " "Agora, cando prema o botón “Páxina inicial”, hanse cargar as " "súas páxinas web favoritas dunha soa vez." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dt_3:\n" "Adding a New Tab Toolbar Button" msgstr "Engadir un botón “Nova lingüeta” á barra de ferramentas" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dd_4:\n" "You can add a New Tab button on the toolbar to easily open new tabs by customizing your\n" " toolbars." msgstr "" "Pode engadir un botón “Nova lingüeta” á barra de ferramentas " "para abrir novas lingüetas facilmente personalizando as súas barras de " "ferramentas." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dt_4:\n" "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:dd_5:\n" "&brandShortName; has an extensive set of shortcuts related to tabbed\n" " browsing; see the full list in Keyboard Shortcuts." msgstr "" "&brandShortName; ten un extenso xogo de atallos relacionados coa navegación " "con lingüetas; pode consultar a lista completa en Atallos de teclado." msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:div_2:\n" "30 June 2005" msgstr "30 de xuño de 2005" msgid "" "locale/browser/help/tabbed_browsing.xhtml:p_8:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
      Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:title_1:\n" "Using &brandFullName;" msgstr "Emprego de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h1_1:\n" "Using &brandFullName;" msgstr "Emprego de &brandFullName;" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_1:\n" "Welcome to &brandFullName;! &brandShortName; is an Internet browser that\n" " you can use to visit web pages and search the Web." msgstr "" "¡Benvido/a a &brandFullName;! &brandShortName; é un navegador de Internet " "que pode empregar para visitar páxinas web e buscar na web." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" " \n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h2_1:\n" "Navigating Web Pages" msgstr "Navegar pola web" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_1:\n" "Viewing Your Home Page" msgstr "Ver a súa páxina inicial" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_2:\n" "When you start &brandShortName;, you will see your home page. By default,\n" " you will see &brandShortName;'s home page." msgstr "" "Ao iniciar &brandShortName; ha ver a súa páxina inicial. Por defecto, esta é " "a páxina inicial de &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_3:\n" "Tips:" msgstr "Consellos:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_1:\n" "To display more web content on the screen, you can use Full Screen mode.\n" " Full Screen mode condenses the &brandShortName;'s Toolbars into one " "small\n" " toolbar. To enable Full Screen mode, simply select\n" " View > Full Screen or press\n" " F11." msgstr "" "Para ver máis contido da web na pantalla pode empregar o modo de pantalla " "completa. O modo de pantalla completa condensa as barras de ferramentas de " "&brandShortName; nunha soa barra pequena. Para activar o modo de pantalla " "completa escolla Ver > Pantalla completa " "ou prema F11." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_2:\n" "To go to your home page quickly, press &altKey;+Home." msgstr "Para voltar rápido á súa páxina inicial, prema &altKey;+Inicio." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_2:\n" "Moving to Another Page" msgstr "Ir a outra páxina" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_4:\n" "You can move to a new web page by typing in its Internet address or URL\n" " into the Location Bar. URLs normally begin with "http://" " "followed\n" " by one or more names that identify the address. One example is\n" " "http://www.mozilla.org/"." msgstr "" "Pode ir a outra páxina web escribindo o seu enderezo de Internet ou URL " "na barra de enderezos. Os URL adoitan comezar por “http://” e " "van seguidos por un ou máis nomes que identifican o enderezo. Por exemplo, " "“http://www.mozilla.org/”." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_3:\n" "Click the Location Bar to select the URL that is already there." msgstr "Prema a barra de enderezos para seleccionar o URL que xa hai nela." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_4:\n" "Type the URL of the page you want to visit. The URL you type replaces\n" " any text already in the Location Bar." msgstr "" "Escriba o URL da páxina que quere visitar. O URL que escriba ha substituír " "ao texto que houbera na barra de enderezos." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_5:\n" "Press &enterKey;." msgstr "Prema &enterKey;." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_5:\n" "Tip: To quickly select the URL of the Location Bar, press\n" " &accelKey;+L." msgstr "" "Consello: Para seleccionar rapidamente o URL da barra de " "enderezos, prema &accelKey;+L." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_6:\n" "\"\"/" msgstr "" "
" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_7:\n" "Don't know a URL? Try typing something specific to the " "page\n" " you want to visit, e.g. a name, into the Location Bar and hit &enterKey;.\n" " This will take you to the top result in Google for that term." msgstr "" "¿Non sabe un URL? Probe a escribir algo específico da " "páxina que quere visitar —por exemplo, un nome— na barra de " "enderezos e prema &enterKey;. Isto halle levar ao primeiro resultado de " "Google para esa palabra." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_3:\n" "Clicking a Link" msgstr "Premer nunha ligazón" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_8:\n" "Most web pages contain links you can click to move to other pages." msgstr "" "A maioría das páxinas web conteñen ligazóns nas que pode premer para ir a " "outras páxinas." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_6:\n" "Move the mouse pointer until it changes to a pointing finger. This\n" " happens whenever the pointer is over a link. Most links are underlined\n" " text, but buttons and pictures can also be links." msgstr "" "Mova o punteiro do rato ata que cambie de forma a un dedo que sinala. Isto " "ocorre cando o punteiro está enriba dunha ligazón. A maioría das ligazóns " "consisten en texto subliñado, pero os botóns e imaxes tamén poden ser " "ligazóns." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_7:\n" "Click the link once. While the network locates the link's page, status\n" " messages will appear at the bottom of the window." msgstr "" "Prema na ligazón unha soa vez. Mentres a rede busca a páxina da ligazón, han " "aparecer mensaxes de estado na parte inferior da pantalla." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_4:\n" "Retracing Your Steps" msgstr "Voltar sobre os seus pasos" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_9:\n" "There are several ways to revisit pages:" msgstr "Hai moitas maneiras de volver visitar páxinas:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_8:\n" "To go back or forward one page, click the Back or\n" " Forward button." msgstr "" "Para retroceder ou avanzar unha páxina, prema nos botóns Retroceder " "e Avanzar, respectivamente." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_9:\n" "To go back or forward more than one page, click the small triangles on\n" " the Back and Forward buttons. You'll see a list of " "pages\n" " you've recently visited; to return to a page, choose it from the list." "
      \n" " " msgstr "Para retroceder ou avanzar máis dunha páxina, prema nos trianguliños dos botóns Retroceder e Avanzar. Ha ver unha lista de páxinas visitadas recentemente; para voltar a unha delas, escóllaa na lista.
      \n" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_10:\n" "To see a list of any URLs you've typed into the Location Bar, click the\n" " arrow at the right end of the Location Bar. To view a page, choose it " "from\n" " the list.
      \n" "
      \n" " \"\"/
      \n" " " msgstr "" "Para ver unha lista de URL que tecleou na barra de enderezos, prema na frecha " "que hai no extremo dereito da barra de enderezos. Para ver unha páxina, " "escóllaa na lista.
      \n" "
      \n" "
      \n" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_11:\n" "To choose from pages you've visited during the current session, open the\n" " Go menu and use the list in the bottom section of the menu." msgstr "" "Para escoller entre as páxinas que visitou durante a sesión actual, abra o " "menú “Ir” e empregue a lista da sección inferior do menú." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_12:\n" "To choose from pages you've visited during the past several sessions,\n" " open the Go menu and choose History. You will see the\n" " History Sidebar. The History Sidebar displays a list of folders.\n" " Clicking the folders displays subfolders or titles of web pages.\n" " You can click a page's title to view that page." msgstr "" "Para escoller entre as páxinas que visitou durante as últimas sesións, abra " "o menú Ir e escolla Historial. Ha ver a barra lateral do " "historial. A barra lateral do historial amosa unha lista de cartafoles. Ao " "premer nos cartafoles amósanse subcartafoles ou títulos de páxinas web. Se " "preme nun dos títulos ha ver a páxina web correspondente." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_5:\n" "Stopping and Reloading" msgstr "Deter e recargar" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_10:\n" "If a page is loading too slowly or you no longer wish to view a page,\n" " click the Stop button." msgstr "" "Se unha páxina está a cargar moi de vagar ou xa non quere ver a páxina, " "prema no botón Deter." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_11:\n" "To reload the current page or to get the most up-to-date version, click\n" " the Reload button or press &accelKey;+R." msgstr "" "Para recargar a páxina actual ou ver a versión máis actual, prema no botón " "Recargar ou prema &accelKey;+R." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_6:\n" "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con lingüetas" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_12:\n" "When you visit more than one web page at a time, you can use Tabbed\n" " Browsing to navigate the Web faster and easier." msgstr "" "Se visita máis dunha páxina web de cada vez, pode empregar a navegación con " "lingüetas para navegar pola web máis rápido e con máis facilidade." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_13:\n" "Tabbed Browsing lets you open tabs, each displaying a web page, within a\n" " single &brandShortName; window. You don't have to have several windows " "open\n" " to visit several different web pages. This frees up space on your " "desktop.\n" " You can open, close, and reload web pages conveniently in one place " "without\n" " having to switch to another window." msgstr "" "A navegación con lingüetas permítelle abrir lingüetas, que amosan cadansúa " "páxina web, nunha soa fiestra de &brandShortName;. Non ten por que abrir " "varias fiestras para visitar varias páxinas web diferentes. Isto libera " "espazo no seu escritorio. Pode abrir, pechar e recargar páxinas web " "comodamente nun só sitio sen ter que cambiar a outra fiestra." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_14:\n" "For more info, see Tabbed Browsing." msgstr "" "Para máis información, consulte Navegación " "con lingüetas." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_7:\n" "Using the Sidebar" msgstr "Emprego da barra lateral" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_15:\n" "The Sidebar is an area on the left side of the screen that you can use for\n" " viewing bookmarks or history. Extensions may add new ways to use the " "Sidebar\n" " as well." msgstr "" "A barra lateral é unha zona no lado esquerdo da pantalla que pode empregar " "para ver os marcapáxinas ou o historial. As extensións tamén poden engadir " "xeitos de empregar a barra lateral." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_16:\n" "To view an item in the Sidebar, select View >\n" " Sidebar. From there you can select the Sidebar tab you want." msgstr "" "Para ver un elemento da barra lateral, seleccione Ver > Barra lateral. Desde aquí pode escoller a lingüeta da " "barra lateral que queira." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h2_2:\n" "Searching" msgstr "Buscar" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_8:\n" "Searching the Web" msgstr "Buscar na web" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_17:\n" "Searching for web pages on a particular topic is as easy as typing a few\n" " words into &brandShortName;'s Search Bar as pictured below:
      \n" "\"\"\n"" msgstr "" "Buscar páxinas web sobre un tema determinado é tan doado coma escribir unhas " "palabras na barra de busca de &brandShortName; que se representa embaixo:
      \n" "\"\"" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_18:\n" "For example, if you want to find information about baby dolls:" msgstr "Por exemplo, se quere buscar información sobre bonecas antigas:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_13:\n" "Click in the Search Bar." msgstr "Prema na barra de busca." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_14:\n" "Type the phrase baby doll. Your typing replaces any text\n" " currently in the search bar." msgstr "" "Escriba a frase boneca antiga. O que escriba ha substituír ao que " "xa estivera na barra." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_15:\n" "Hit &enterKey; to search." msgstr "Prema &enterKey; para buscar." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_19:\n" "Search results for \"baby doll\" appear in the &brandShortName; window." msgstr "" "O resultado da busca de “boneca antiga” aparece na fiestra de " "&brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_20:\n" "Tip: You can click on the Search Engine icon to choose\n" " another Search Engine. You can also switch between installed Search " "Engines by\n" " pressing &accelKey;+Up Arrow and &accelKey;+Down Arrow.\n" " There are Search Engines which search the whole web like Google; others " "only\n" " search specific sites like Amazon.com. Select Add Engines...\n" " to install additional Search Engines." msgstr "" "Consello: Pode premer o icono do buscador para escoller " "outro buscador. Tamén pode cambiar entre os buscadores instalados premendo " "&accelKey;+Frecha arriba e &accelKey;+Frecha abaixo. " "Hai buscadores que buscan en toda a web, coma Google; outros só buscan " "nalgúns sitios determinados, como Amazon.com. Escolla Engadir " "buscadores... para instalar máis buscadores." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_9:\n" "Searching for Selected Words\n" " in a Web Page" msgstr "Buscar as palabras seleccionadas nunha páxina web" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_21:\n" "&brandShortName; allows you to search for words you select within a web\n" " page:" msgstr "" "&brandShortName; permítelle buscar palabras que teña seleccionadas nunha " "páxina web:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_16:\n" "Select (highlight) any words in a web page." msgstr "Seleccione (resalte) algunhas palabras nunha páxina web." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_17:\n" "Right-clickPress " "&ctrlKey;,\n" " click the mouse button, and choose \"Search Web for [your " "selected\n" " words]\" from the menu." msgstr "" "Prema o botón dereitoMentres preme &ctrlKey;, prema co rato e escolla “Buscar [as palabras " "seleccionadas] na web” no menú." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_22:\n" "&brandShortName; opens a new tab and uses your default search engine to\n" " search for your selected words." msgstr "" "&brandShortName; abre unha nova lingüeta e emprega o seu buscador por " "defecto para buscar as palabras seleccionadas." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_10:\n" "Searching Within a Page" msgstr "Buscar nunha páxina" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_23:\n" "To find text within the page you are currently viewing in\n" " &brandShortName;:" msgstr "Para buscar texto na páxina que está a ver en &brandShortName;:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_18:\n" "Select Edit > Find in This Page. If the\n" " current page contains frames, you may need to click within a frame " "before\n" " you begin your search. A new toolbar should appear near the bottom of " "your\n" " browser." msgstr "" "Escolla Editar > Buscar nesta páxina. Se " "a páxina actual contén marcos, pode que teña que premer nun marco antes de " "buscar. Ha aparecer unha nova barra de ferramentas preto da parte inferior " "do buscador." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_19:\n" "Type the text you want to find." msgstr "Escriba o texto que quere buscar." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_20:\n" "Choose from the following search choices:\n" "
        \n" "
      • Find Next: find text in the page that is below the\n" " current cursor position." msgstr "" "Escolla unha das seguintes posibilidades de busca:\n" "
        • Buscar seguinte: busca texto na páxina embaixo " "da posición actual do cursor." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_21:\n" "Find Previous: find text that is above the current\n" " cursor position." msgstr "" "Buscar anterior: busca texto enriba da posición actual do " "cursor." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_22:\n" "Highlight: highlight occurrences of your search string\n" " in the current page." msgstr "" "Resaltar: resalta as aparicións da cadea de busca na páxina " "actual." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_23:\n" "Match case: limit the search to text that has the\n" " same capitalization as your search string." msgstr "" "Distinguir maiúsculas: busca só texto que teña as mesmas " "letras maiúsculas e minúsculas que a cadea de busca." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_24:\n" "The search automatically begins when something is typed into the\n" " text box." msgstr "A busca comeza automaticamente ao escribir algo na caixa de texto." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_24:\n" "To find the same word or phrase again:" msgstr "Para volver buscar a mesma palabra ou frase:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_25:\n" "Select Edit > Find Again." msgstr "Escolla Editar > Buscar outra vez." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h2_3:\n" "Copying, Saving, and Printing\n" " Pages" msgstr "Copiar, gravar e imprimir páxinas" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_11:\n" "Copying Part of a Page" msgstr "Copiar parte dunha páxina" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_25:\n" "To copy text from a page:" msgstr "Para copiar texto dunha páxina:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_26:\n" "Select the text." msgstr "Seleccione o texto." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_27:\n" "Select Edit > Copy from the Menu\n" " Bar." msgstr "Escolla Editar > Copiar na barra de menús." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_26:\n" "You can paste the text into other programs." msgstr "Pode pegar o texto noutros programas." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_27:\n" "To copy a link (URL) or an image link from a page:" msgstr "Para copiar unha ligazón (URL) ou unha ligazón de imaxe dunha páxina:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_28:\n" "Position the pointer over the link or image." msgstr "Poña o punteiro do rato sobre a ligazón ou imaxe." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_29:\n" "Right-clickPress &ctrlKey;\n" " and click on the link or image to display a popup menu." msgstr "" "Prema o botón dereitoMentres preme &ctrlKey;, prema co rato sobre a ligazón ou imaxe para amosar un " "menú emerxente." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_30:\n" "Choose Copy Link Location or Copy Image Location. If an image is also a\n" " link, you can choose either menu item." msgstr "" "Escolla “Copiar o enderezo da ligazón” ou “Copiar o " "enderezo da imaxe”. Se unha imaxe tamén é unha ligazón pode escoller " "calquera das dúas opcións." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_28:\n" "You can paste the link into other programs or into &brandShortName;'s\n" " Location Bar." msgstr "" "Pode pegar a ligazón noutros programas ou na barra de enderezos de " "&brandShortName;." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_12:\n" "Saving All or Part of a Page" msgstr "Gravar toda ou parte dunha páxina" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_29:\n" "To save an entire page in &brandShortName;:" msgstr "Para gravar unha páxina completa en &brandShortName;:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_31:\n" "Select File > Save Page As. You will see\n" " the Save As dialog box." msgstr "" "Escolla Ficheiro > Gravar páxina coma. Ha " "ver a caixa de diálogo “Gravar coma”." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_32:\n" "Choose a location for the saved page." msgstr "Escolla unha ruta para a páxina gravada." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_33:\n" "Choose a format for the page you want to save:\n" "
            \n" "
          • Web Page, Complete: Save the whole web page along\n" " with pictures. This choice allows you to view it as originally shown\n" " with pictures, but it may not keep the HTML link structure of the\n" " original page. &brandShortName; creates a new directory where the\n" " page is saved to save pictures and other files necessary to show the\n" " whole web page." msgstr "" "Escolla un formato para a páxina que quere gravar:
              \n" "
            • Páxina web, completa: Grava a páxina web completa coas súas imaxes. Isto permítelle vela despois tal como se vía coas imaxes e todo, pero pode non " "conservar a estructura de ligazóns HTML da páxina orixinal. &brandShortName; crea un novo directorio onde se grava a páxina para gravar nel as imaxes e outros ficheiros necesarios para amosar a páxina web completa." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_34:\n" "Web Page, HTML Only: Save the original page\n" " without pictures. This choice preserves the original HTML link\n" " structure in one file." msgstr "" "Páxina web, só HTML: Grava a páxina orixinal sen imaxes. " "Esta elección conserva a estructura de ligazóns HTML orixinal nun ficheiro." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_35:\n" "Text file: Save the original page as a text file.\n" " This choice will not preserve the original HTML link structure, but\n" " will allow you to see a text version of the web page in any text\n" " editor." msgstr "" "Ficheiro de texto: Grava a páxina orixinal coma un ficheiro " "de texto. Esta elección non conserva a estructura de ligazóns HTML orixinal, " "pero halle permitir ver unha versión de texto da páxina web en calquera " "editor de texto." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_36:\n" "Type a file name for the page and click Save." msgstr "Escriba un nome de ficheiro para a páxina e prema en Gravar." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_30:\n" "To save a frame from within a web page:" msgstr "Para gravar un marco dunha páxina web:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_37:\n" "Position the mouse pointer within the frame." msgstr "Coloque o punteiro do rato dentro do marco." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_38:\n" "Press &ctrlKey; and click onRight-click the frame to display a popup menu." msgstr "" "Mentres preme &ctrlKey;, prema co ratoPrema co botón dereito no marco para amosar un menú emerxente." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_39:\n" "Select This Frame > Save Frame As from\n" " the submenu. You will see the Save As dialog box." msgstr "" "Escolla Este marco > Gravar marco coma do " "submenú. Ha ver a caixa de diálogo “Gravar coma”." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_40:\n" "Choose a location for the saved page." msgstr "Escolla unha ruta para a páxina gravada." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_41:\n" "Choose a format for the page you want to save." msgstr "Escolla un formato para a páxina que quere gravar." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_42:\n" "Type a file name for the page and click Save." msgstr "Escriba un nome de ficheiro para a páxina e prema en Gravar." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_31:\n" "Saving a file onto your hard drive lets you view the page when you aren't\n" " connected to the Internet." msgstr "" "Gravar un ficheiro no seu disco duro permítelle ver a páxina cando non estea " "conectado a Internet." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_32:\n" "To save an image from a page:" msgstr "Para gravar unha imaxe dunha páxina:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_43:\n" "Position the mouse pointer over the image." msgstr "Sitúe o punteiro do rato sobre a imaxe." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_44:\n" "Right-clickPress &ctrlKey;\n" " and click on the image to display a popup menu." msgstr "Prema o botón dereitoMentres preme &ctrlKey;, prema co rato sobre a imaxe para amosar un menú emerxente." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_45:\n" "Select Save Image As. You will see the\n" " Save Image dialog box." msgstr "" "Escolla Gravar imaxe coma. Ha ver a caixa de " "diálogo “Gravar imaxe”." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_46:\n" "Choose a location for the saved image." msgstr "Escolla unha ruta para a imaxe gravada." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_47:\n" "Type a file name for the image and click Save." msgstr "Escriba un nome de ficheiro para a imaxe e prema en Gravar." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_33:\n" "To save a page without displaying it (which is useful for retrieving a\n" " nonformatted page that isn't intended for viewing):" msgstr "" "Para gravar unha páxina sen a amosar (é útil para descargar unha páxina sen " "formato que non se fixo para ver):" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_48:\n" "Position the mouse pointer over a link to the page." msgstr "Sitúe o punteiro do rato sobre unha ligazón á páxina." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_49:\n" "Right-clickPress &ctrlKey;\n" " and click on the link to display a popup menu." msgstr "" "Prema o botón dereitoMentres preme &ctrlKey;, prema co rato sobre a ligazón para amosar un menú " "emerxente." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_50:\n" "Select Save Link to Disk. You will see the\n" " Save As dialog box." msgstr "" "Escolla Gravar ligazón coma.... Ha ver a " "caixa de diálogo “Gravar coma”." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_51:\n" "Choose a location for the saved page." msgstr "Escolla unha ruta para a páxina gravada." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_52:\n" "Type a file name for the page and click Save." msgstr "Escriba un nome de ficheiro para a páxina e prema en Gravar." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_34:\n" "Important: Some links automatically download and save " "files\n" " to your hard drive after you click them. The URLs for these links often\n" " begin with "ftp" or end with a file-type extension such as\n" " "au" or "mpeg." These links might transmit software,\n" " sound, or movie files and can launch helper applications that support the\n" " files." msgstr "" "Importante: Algunhas ligazóns descargan e gravan ficheiros " "automaticamente no seu disco duro despois de premer nelas. Os URL desas " "ligazóns adoitan comezar por “ftp” ou rematan nunha extensión " "coma “au” ou “mpeg”. Esas ligazóns poden transmitir " "ficheiros de software, de son ou películas e poden lanzar aplicacións " "auxiliares que soportan os ficheiros." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_35:\n" "Tip: To set an image as your desktop background,\n" " right-clickpress " "&ctrlKey;,\n" " click the mouse button on an image and choose Set As Desktop\n" " Background... from the popup menu." msgstr "" "Consello: Para establecer unha imaxe coma o seu fondo de " "pantalla, prema o botón dereitoMentres preme &ctrlKey;, prema co rato nunha imaxe e escolla “" "Establecer coma fondo de pantalla...” no menú." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_13:\n" "Printing a Page" msgstr "Imprimir unha páxina" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_36:\n" "To print the current page:" msgstr "Para imprimir a páxina actual:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_53:\n" "Select File > Print." msgstr "Escolla Ficheiro > Imprimir." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_37:\n" "To print selected text:" msgstr "Para imprimir o texto seleccionado:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_54:\n" "Select the text in the current page." msgstr "Seleccione o texto na páxina actual." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_55:\n" "Select File > Print. The print dialog\n" " box will appear." msgstr "" "Escolla Ficheiro > Imprimir. Ha aparecer " "a caixa de diálogo de impresión." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_56:\n" "Under Print Range, click Selection." msgstr "Baixo Rango de impresión prema Selección." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_38:\n" "The web page's author and the size of the printed page, not the size of the\n" " onscreen window, determine placement of content on the printed page. Text " "is\n" " wrapped and graphics are repositioned to accommodate paper size." msgstr "" "O autor da páxina web e o tamaño da páxina impresa, non o tamaño da fiestra " "na pantalla, determinan a colocación do contido na páxina impresa. O texto " "axústase e os gráficos recolócanse para se adaptar ao tamaño do papel." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_14:\n" "Using Print Preview" msgstr "Emprego da previsualización da impresión" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_39:\n" "To have an early look at how a page will look before it is printed, you can\n" " use Print Preview:" msgstr "" "Para ver como vai quedar unha páxina antes de a imprimir, pode empregar a " "previsualización da impresión:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_57:\n" "Select File > Print Preview." msgstr "" "Escolla Ficheiro > Previsualizar impresión." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_40:\n" "In Print Preview, you can do the following with pages you want to print:" msgstr "" "Na previsualización da impresión pode realizar as seguintes accións coas " "páxinas que queira imprimir:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_58:\n" "View a preview of each page: Click the Next \"\"\n", Previous\n" " \"\"\n",\n" " First \"\"\n",\n" " or Last \"\"\n" button to\n" " move between pages." msgstr "" "Ver unha previsualización de cada páxina: Prema os botóns " "“Seguinte” \"\", " "“Anterior” \"\", “Primeira” \"\" " "e “Derradeira” \"\" " "para se desprazar entre as páxinas." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_59:\n" "Change the scale (size) of pages: In the Scale\n" " drop-down menu, choose "50%" to make each page half the size " "of\n" " the original page. To automatically resize pages so that they fit the " "width\n" " of the paper, choose "Shrink to Fit". You can also type in " "your\n" " own percentage by choosing "Custom..."." msgstr "" "Cambiar a escala (tamaño) das páxinas: No menú despregable " "Escala, escolla “50%” para facer que cada páxina sexa " "da metade do tamaño orixinal. Para cambiar automaticamente o tamaño das " "páxinas para as axustar á anchura do papel, escolla “Axustar ao " "tamaño”. Tamén pode escribir a súa propia porcentaxe escollendo “" "Personalizado...”." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_60:\n" "Change the orientation of the page: Choose\n" " Portrait \"\"\n"\n" " to position the page with the shorter side facing up. Choose\n" " Landscape\"\"\n"\n" " to position the page sideways with the longer side facing up." msgstr "" "Cambiar a orientación da páxina: Escolla Retrato " "\"\" para orientar " "a páxina co lado máis curto cara a arriba. Escolla Apaisado para orientar a " "páxina de lado co lado máis longo cara a arriba." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_61:\n" "Go to Page Setup: Click Page Setup to further\n" " customize pages you want to print." msgstr "" "Ir á configuración da páxina: Prema Configuración da " "páxina para personalizar as páxinas que quere imprimir." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_62:\n" "Go to Print: Click Print to print the\n" " pages." msgstr "" "Ir á impresión: Prema Imprimir para imprimir as " "páxinas." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_41:\n" "Note: Some Print Preview functions are different or\n" " unavailable on Mac OS and Linux." msgstr "" "Nota: Algunhas funcións da previsualización da impresión " "son diferentes ou non están dispoñibles en Mac OS e Linux." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_15:\n" "Using Page Setup" msgstr "Emprego da configuración da páxina" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_42:\n" "Note: Some Page Setup functions are different or\n" " unavailable on Mac OS and Linux." msgstr "" "Nota: Algunhas funcións da configuración da páxina son " "diferentes ou non están dispoñibles en Mac OS e Linux." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_43:\n" "To customize how pages are printed in &brandShortName;, you can use Page " "Setup:" msgstr "" "Para personalizar como se imprimen as páxinas en &brandShortName; pode " "empregar a configuración da páxina:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_63:\n" "Select File > Page Setup." msgstr "" "Escolla Ficheiro > Configuración da páxina." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_44:\n" "In Page Setup, you can change the following settings for pages you want to\n" " print:" msgstr "" "Na configuración da páxina pode cambiar os seguintes parámetros das páxinas " "que queira imprimir:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_64:\n" "Format & Options: Choose the orientation, scale, and " "other\n" " options:\n" "
                \n" "
              • Orientation:\n" "
                  \n" "
                • Portrait: Choose this \"\"\n" to position " "the page\n" " normally, with the shorter side facing up." msgstr "" "Formato e opcións: Escolla a orientación, escala e outras " "opcións:
                  • Orientación:
                      " "
                    • Retrato: Escolla isto \"\" para orientar a páxina do xeito habitual, " "co lado máis curto cara a arriba." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_65:\n" "Landscape: Choose this \"\"\n" to position " "the page\n" " sideways, with the longer side facing up." msgstr "" "Apaisado:Escolla isto \"\" para orientar a páxina de lado, co lado máis " "longo cara a arriba." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_66:\n" "Scale: Type in a percentage of the original size. For " "example,\n" " type "50" to make each page half the size of the original " "page.\n" "
                        \n" "
                      • Shrink To Fit Page Width: Select this to " "automatically\n" " resize the page to the width of the paper." msgstr "" "Escala: Escriba unha porcentaxe do tamaño orixinal. Por " "exemplo, escriba “50%” para facer que cada páxina teña o 50% do " "tamaño da orixinal.
                        • Axustar ao ancho da páxina: Seleccióneo para cambiar automaticamente o tamaño da páxina para " "axustala á anchura do papel." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_67:\n" "Options:\n" "
                            \n" "
                          • Print Background (colors and images): Select " "this to\n" " print background images and colors. If unselected only pictures " "and color in the\n" " foreground (in front) are printed." msgstr "" "Opcións:\n" "
                              \n" "
                            • Imprimir o fondo (cores e imaxes): Seleccióneo para " "imprimir as imaxes e cores de fondo. Se non está seleccionado só se han " "imprimir as imaxes e cores do primeiro plano." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_68:\n" "Margins & Header/Footer: Click this tab to set up " "margins,\n" " headers, and footers:\n" "
                                \n" "
                              • Margins:\n" "
                                  \n" "
                                • Top, Bottom, Left, Right: Type a margin in " "the given units\n" " for the top, bottom, left, and right margins." msgstr "" "Marxes e cabeceira/pé: Prema esta lingüeta para configurar " "as marxes, as cabeceiras e os pés:\n" "
                                    \n" "
                                  • Marxes:\n" "
                                      \n" "
                                    • Superior, inferior, esquerda, dereita: Escriba o " "espazo, nas unidades dadas, que se debe deixar coma marxes superior, " "inferior, esquerda e dereita." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_69:\n" "Headers & Footers: Each drop-down list represents " "either\n" " a header or a footer area. The top row of drop-down lists are for " "the left, center, and\n" " right header areas. The bottom row are for the left, center, and " "right footer areas. In\n" " each drop-down list, choose one of the following options:\n" "
                                        \n" "
                                      • --blank--: Show nothing in this area." msgstr "" "Cabeceiras e pés: Cada lista despregable representa unha " "área de cabeceira ou pé de páxina. A fila superior das listas despregables é " "para as zonas esquerda, central e dereita. A fila inferior é para as zonas " "esquerda, central e dereita. En cada lista despregable escolla unha das " "seguintes opcións:\n" "
                                        • --nada--: Non amosar nada nesta área." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_70:\n" "Title: Show the web page title." msgstr "Título: Amosar o título da páxina web." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_71:\n" "URL: Show the web page URL (URL's usually start with\n" " "http://")." msgstr "" "URL: Amosa o URL da páxina web (os URL adoitan comezar por " "“http://”)." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_72:\n" "Date/Time: Show the date and time when the web page is\n" " printed." msgstr "" "Data/hora: Amosa a data e hora nas que se imprimiu a páxina " "web." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_73:\n" "Page #: Show the page number of each page." msgstr "Páxina #: Amosa o número de cada páxina." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_74:\n" "Page # of #: Show the page number along with the total " "number\n" " of pages. For example, if you print a five page web page, " ""3 of 5" would\n" " be shown on the third page." msgstr "" "Páxina # de #: Amosa o número da páxina xunto co número " "total de páxinas. Por exemplo, se imprime unha páxina web de cinco páxinas " "habíase amosar “3 de 5” na terceira páxina." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_75:\n" "Custom: Type your own text. You can include any of the\n" " following codes to print specific information:\n" "
                                            \n" "
                                          • &PT: Page Number with Total (Example: " ""3 of\n" " 5")" msgstr "" "Personalizado: Escriba o seu propio texto. Pode incluír " "estes códigos para imprimir información específica:\n" "
                                              \n" "
                                            • &PT: Número de páxina co total (Exemplo: “3 " "de 5”)" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_76:\n" "&P: Page Number" msgstr "&P: Número de páxina" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_77:\n" "&D: Date" msgstr "&D: Data" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_78:\n" "&U: URL" msgstr "&U: URL" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_79:\n" "&T: Page Title" msgstr "&T: Título da páxina" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_45:\n" "Tip: To see a preview of changes made to Page Setup, use\n" " Print Preview." msgstr "" "Consello: Para ver unha previsualización dos cambios que " "fixo na configuración da páxina, empregue a previsualización da impresión." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h2_4:\n" "Improving Speed and Efficiency" msgstr "Aumentar a velocidade e a eficiencia" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_16:\n" "Managing Different File Types" msgstr "Xestión de diferentes tipos de ficheiros" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_46:\n" "&brandShortName; can handle many types of files. However, for some files " "such\n" " as movies or music, &brandShortName; needs Plugins or external " "applications\n" " that can handle those files. If &brandShortName; doesn't have the needed\n" " Plugin or doesn't know what application to use to open the file, it can " "still\n" " save the file to your hard disk. When saving files, you can keep track of " "them\n" " using the Download Manager." msgstr "" "&brandShortName; pode xestionar moitos tipos de ficheiro. Nembargantes, para " "algúns ficheiros tales coma as películas ou a música, &brandShortName; " "precisa de plugins ou aplicacións externas que poidan manexar eses " "ficheiros. Aínda que &brandShortName; non teña o plugin necesario ou non " "saiba que aplicación empregar para abrir o ficheiro, pode gravar o ficheiro " "no disco duro. Ao gravar os ficheiros pode controlalos co xestor de " "descargas." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_47:\n" "Plugins extend &brandShortName;'s functionality and run within it.\n" " Plugins like Sun Java, Macromedia Flash, and RealNetworks RealPlayer " "allow\n" " &brandShortName; to show multimedia files and run small applications such " "as\n" " movies, animations, and games. You can find common Plugins on the Plugins page\n" " at Mozilla Update." msgstr "" "Os plugins extenden a funcionalidade de &brandShortName; e funcionan dentro " "del. Os plugins coma Sun Java, Macromedia Flash e RealNetworks RealPlayer " "permiten a &brandShortName; amosar ficheiros multimedia e executar pequenas " "aplicacións coma películas, animacións e xogos. Pode atopar plugins comúns " "na páxina de " "plugins de Mozilla Update." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_48:\n" "When files cannot be opened within &brandShortName;, you can choose to open\n" " them with applications outside of &brandShortName;. For example, you can " "use\n" " the media player of your choice to play MP3 files." msgstr "" "Cando os ficheiros non se poden abrir en &brandShortName; pode facer que se " "abran con aplicacións externas a &brandShortName;. Por exemplo, pode " "empregar o reproductor multimedia da súa elección para reproducir ficheiros " "MP3." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_49:\n" "You can specify how &brandShortName; handles files it can't display in the\n" " Download Actions dialog. To open this dialog, select &pref." "menuPath;,\n" " open the Downloads panel, and click the View & Edit\n" " Actions... button. You can change the action for a file type or " "remove it.\n" " More information about this dialog is available in the respective section " "of\n" " Download &pref.pluralCaps;." msgstr "" "Pode especificar como xestiona &brandShortName; os ficheiros que non pode " "amosar na caixa de diálogo Accións de descarga. Para abrir esta " "caixa de diálogo, escolla &pref.menuPath;, abra o panel Descargas e " "prema no botón Ver e editar as accións.... Pode cambiar a acción dun " "tipo de ficheiro ou eliminala. Hai máis información sobre esta caixa de " "diálogo dispoñible na sección correspondente de “&pref.pluralCaps; de descarga”." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_50:\n" "When you click on a file and &brandShortName; doesn't know how to handle " "it,\n" " an Opening dialog box is displayed, offering these choices:" msgstr "" "Se preme nun ficheiro e &brandShortName; non sabe como xestionalo, amósase " "unha caixa de diálogo A abrir que ofrece estas opcións:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_80:\n" "Open with: &brandShortName; opens the file using the\n" " default program in your system settings. You can also choose a " "different\n" " program by selecting Other... in the drop-down list." msgstr "" "Abrir con: &brandShortName; abre o ficheiro empregando o " "programa por defecto da configuración do seu sistema. Tamén pode escoller un " "programa diferente seleccionando Outro... na lista despregable." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_81:\n" "Save to Disk: &brandShortName; allows you to select a\n" " location to save the file. If you have selected Save all files to " "this\n" " folder in the Downloads panel of &pref.pluralCaps;,\n" " the file will automatically be saved to the default folder." msgstr "" "Gravar no disco: &brandShortName; permítelle escoller unha " "ubicación na que gravar o ficheiro. Se escolleu Gravar tódolos ficheiros " "neste cartafol no panel Descargas das &pref.plural;, o " "ficheiro hase gravar automaticamente no cartafol por defecto." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_82:\n" "Do this automatically for files like this from now on:\n" " When this is selected, &brandShortName; will automatically perform the\n" " selected action the next time you download a file of this type." msgstr "" "Facer isto automaticamente para os ficheiros semellantes a este: Cando está seleccionado, &brandShortName; ha realizar a acción " "automaticamente a próxima vez que descargue un ficheiro deste tipo." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_51:\n" "Tip: You can clear your saved &pref.plural; for Do " "this\n" " automatically for files like this from now on in the Download\n" " Actions dialog." msgstr "" "Consello: Pode borrar as &pref.plural; gravadas de " "Facer isto automaticamente para os ficheiros semellantes a este na " "caixa de diálogo Accións de descarga." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_17:\n" "Making &brandShortName; Your\n" " Default Browser" msgstr "Converter a &brandShortName; no seu navegador por defecto" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_52:\n" "&brandShortName; displays web pages on the Internet and\n" " on your computer. To easily open web pages, you can make &brandShortName;\n" " your default browser." msgstr "" "&brandShortName; amosa as páxinas web que están en Internet e no seu " "ordenador. Para abrir páxinas web con facilidade pode facer que " "&brandShortName; sexa o seu navegador por defecto." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_53:\n" "To make &brandShortName; your default web browser, select &pref.menuPath;\n" " and click the Check Now button in the General panel." msgstr "" "Para facer que &brandShortName; sexa o seu navegador por defecto, escolla " "&pref.menuPath; e prema o botón Comprobar agora do panel Xeral." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:h3_18:\n" "Changing Cache Settings" msgstr "Cambio da configuración da caché" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_54:\n" "&brandShortName; stores copies of frequently accessed pages in the cache.\n" " By doing this &brandShortName; doesn't have to retrieve the page from the\n" " network each time you view the web page." msgstr "" "&brandShortName; grava copias das páxinas ás que se accede frecuentemente na " "caché. Ao facelo, &brandShortName; non ten que descargar a páxina da rede " "cada vez que vexa a páxina web." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_55:\n" "To set the size of the cache or to clear it:" msgstr "Para establecer o tamaño da caché ou para borrala:" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_83:\n" "Select &pref.menuPath;." msgstr "Escolla &pref.menuPath;." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_84:\n" "Open the Privacy panel and click the Cache tab." msgstr "Abra o panel Intimidade e prema na lingüeta Caché." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:li_85:\n" "Enter a number in the Use up to field to specify the size of the\n" " cache. 50MB to 70MB is a good size. To clear the cache immediately, " "click\n" " the Clear Cache Now button at the bottom of the Cache\n" " tab." msgstr "" "Introduza un número no campo Empregar ata para especificar o tamaño " "da caché. Entre 50 e 70 MB é un bo tamaño. Para borrar a caché " "inmediatamente, prema no botón Borrar agora a caché na parte " "inferior da lingüeta Caché." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_56:\n" "Important: A larger cache allows more data to be quickly\n" " retrieved, but more of your hard disk space is used." msgstr "" "Importante: Unha caché máis grande permite recuperar máis " "datos rapidamente, pero emprega máis espazo no seu disco duro." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_57:\n" "When you quit &brandShortName;, it performs cache maintenance. If\n" " maintenance takes longer than you wish, try reducing the size of the disk\n" " cache." msgstr "" "Ao saír de &brandShortName; fanse operacións de mantemento da caché. Se o " "mantemento leva máis tempo do que quere, probe a reducir o tamaño da caché." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_58:\n" "To reload a page at any time, click the Reload button in\n" " &brandShortName;'s Navigation Toolbar. &brandShortName; then " "loads\n" " and displays the latest version of the page." msgstr "" "Para recargar unha páxina en calquera momento, prema no botón Recargar na Barra de navegación de &brandShortName;. Entón, " "&brandShortName; ha cargar e amosar a última versión da páxina." msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:div_2:\n" "29 June 2005" msgstr "29 de xuño de 2005" msgid "" "locale/browser/help/using_firebird.xhtml:p_59:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
                                              Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:find.label:\n" "Search:" msgstr "Buscar:" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:find.accesskey:\n" "S" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:expand.label:\n" "Expand" msgstr "Expandir" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:expand.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:collapse.label:\n" "Collapse" msgstr "Contraer" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:collapse.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:byDate.label:\n" "By Date" msgstr "Por data" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:byDate.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:bySite.label:\n" "By Site" msgstr "Por sitio" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:bySite.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:view.label:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:view.accesskey:\n" "w" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:byMostVisited.label:\n" "By Most Visited" msgstr "Por nº de visitas" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:byMostVisited.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:byLastVisited.label:\n" "By Last Visited" msgstr "Por última visita" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:byLastVisited.accesskey:\n" "L" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:byDayAndSite.label:\n" "By Date and Site" msgstr "Por data e sitio" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:byDayAndSite.accesskey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:openLinkInWindow.label:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:openLinkInWindow.accesskey:\n" "O" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:openInNewTab.label:\n" "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:openInNewTab.accesskey:\n" "T" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:openInNewWindow.label:\n" "Open in New Window" msgstr "Abrir nunha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:openInNewWindow.accesskey:\n" "W" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:bookmarkLink.label:\n" "Bookmark This Link..." msgstr "Marcar esta ligazón..." msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:bookmarkLink.accesskey:\n" "B" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:copyLink.label:\n" "Copy Link Location" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" msgid "" "locale/browser/history/history.dtd:copyLink.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:migrationWizard.title:\n" "Import Wizard" msgstr "Asistente de importación" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFrom.label:\n" "Import Options, Bookmarks, History, Passwords and other data from:" msgstr "Importar opcións, marcapáxinas, historial, contrasinais e outros datos de:" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromUnix.label:\n" "Import Preferences, Bookmarks, History, Passwords and other data from:" msgstr "" "Importar preferencias, marcapáxinas, historial, contrasinais e outros datos " "de:" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromBookmarks.label:\n" "Import Bookmarks from:" msgstr "Importar marcapáxinas de:" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromIE.label:\n" "Microsoft Internet Explorer" msgstr "Microsoft Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromIE.accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromPhoenix.label:\n" "Firefox 0.8, Firebird or Phoenix" msgstr "Firefox 0.8, Firebird ou Phoenix" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromPhoenix.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromNothing.label:\n" "Don't import anything" msgstr "Non importar nada" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromNothing.accesskey:\n" "D" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromSeamonkey.label:\n" "Netscape 6, 7 or Mozilla 1.x" msgstr "Netscape 6, 7 ou Mozilla 1.x" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromSeamonkey.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromNetscape4.label:\n" "Netscape 4.x" msgstr "Netscape 4.x" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromNetscape4.accesskey:\n" "4" msgstr "4" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromOpera.label:\n" "Opera" msgstr "Opera" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromOpera.accesskey:\n" "O" msgstr "O" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromCamino.label:\n" "Camino" msgstr "Camino" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromCamino.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromSafari.label:\n" "Safari" msgstr "Safari" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromSafari.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromOmniWeb.label:\n" "OmniWeb" msgstr "OmniWeb" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromOmniWeb.accesskey:\n" "W" msgstr "W" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromICab.label:\n" "iCab" msgstr "iCab" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromICab.accesskey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromKonqueror.label:\n" "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromKonqueror.accesskey:\n" "K" msgstr "K" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromEpiphany.label:\n" "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromEpiphany.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromGaleon.label:\n" "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromGaleon.accesskey:\n" "G" msgstr "G" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromFile.label:\n" "From File" msgstr "Dun ficheiro" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importFromFile.accesskey:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importSource.title:\n" "Import Settings and Data From" msgstr "Importar a configuración e os datos de:" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importItems.title:\n" "Items to Import" msgstr "Elementos a importar" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:importItems.label:\n" "Select which items to import:" msgstr "Escolla os elementos que quere importar:" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:migrating.title:\n" "Importing..." msgstr "A importar..." msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:migrating.label:\n" "The following items are currently being imported..." msgstr "Estanse a importar os seguintes elementos..." msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:selectProfile.title:\n" "Select Profile" msgstr "Escolla do perfil" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:selectProfile.label:\n" "The following profiles are available to import from:" msgstr "Pódese importar dos seguintes perfiles:" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:done.title:\n" "Import Complete" msgstr "Importación completa" msgid "" "locale/browser/migration/migration.dtd:done.label:\n" "The following items were successfully imported:" msgstr "Importáronse con éxito os seguintes elementos:" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:profileName_format:\n" "%S %S" msgstr "%S %S" #. Browser Specific msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameIE:\n" "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameSeamonkey:\n" "Netscape 6/7/Mozilla" msgstr "Netscape 6/7/Mozilla" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameDogbert:\n" "Netscape 4" msgstr "Netscape 4" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameOpera:\n" "Opera" msgstr "Opera" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameSafari:\n" "Safari" msgstr "Safari" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameOmniWeb:\n" "OmniWeb" msgstr "OmniWeb" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameCamino:\n" "Camino" msgstr "Camino" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameICab:\n" "iCab" msgstr "iCab" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameKonqueror:\n" "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameEpiphany:\n" "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:sourceNameGaleon:\n" "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:importedBookmarksFolder:\n" "From %S" msgstr "De %S" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:importedSearchURLsFolder:\n" "Keyword Searches (From %S)" msgstr "Buscas por clave (de %S)" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:importedSearchURLsTitle:\n" "Search on %S" msgstr "Busca en %S" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:importedSearchUrlDesc:\n" "Type \"%S \" in the Location Bar to perform a search on %S." msgstr "" "Escriba \"%S \" na barra de enderezo para facer unha busca " "en %S." msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:" "importedDogbertBookmarksTitle:\n" "From Netscape 4" msgstr "De Netscape 4" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:" "importedSeamonkeyBookmarksTitle:\n" "From Netscape 6/7/Mozilla" msgstr "De Netscape 6/7/Mozilla" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:importedSafariBookmarks:\n" "From Safari" msgstr "De Safari" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:importedOperaHotlistTitle:\n" "From Opera" msgstr "De Opera" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:importedOperaSearchUrls:\n" "Keyword Searches (From Opera)" msgstr "Buscas por clave (de Opera)" #. Import Sources msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:1_ie:\n" "Internet Options" msgstr "Opcións de Internet" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:1_opera:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:1_dogbert:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:1_seamonkey:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:1_phoenix:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:1_safari:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:1_macie:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:2_ie:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:2_opera:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:2_dogbert:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:2_seamonkey:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:2_phoenix:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:2_safari:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:2_macie:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:4_ie:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:4_opera:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:4_dogbert:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:4_seamonkey:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:4_phoenix:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:4_safari:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:4_macie:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:8_ie:\n" "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:8_opera:\n" "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:8_dogbert:\n" "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:8_seamonkey:\n" "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:8_phoenix:\n" "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:8_safari:\n" "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:8_macie:\n" "Saved Form History" msgstr "Historial de formularios gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:16_ie:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:16_opera:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:16_dogbert:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:16_seamonkey:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:16_phoenix:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:16_safari:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:16_macie:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gravados" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:32_ie:\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:32_opera:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:32_dogbert:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:32_seamonkey:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:32_phoenix:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:32_safari:\n" "Bookmarks" msgstr "Marcapáxinas" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:32_macie:\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:64_ie:\n" "Other Data" msgstr "Outros datos" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:64_opera:\n" "Other Data" msgstr "Outros datos" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:64_dogbert:\n" "Other Data" msgstr "Outros datos" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:64_seamonkey:\n" "Other Data" msgstr "Outros datos" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:64_phoenix:\n" "Other Data" msgstr "Outros datos" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:64_safari:\n" "Other Data" msgstr "Outros datos" msgid "" "locale/browser/migration/migration.properties:64_macie:\n" "Other Data" msgstr "Outros datos" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:advancedJSDialog.title:\n" "Advanced JavaScript Settings" msgstr "Opcións avanzadas de JavaScript" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:window.width:\n" "37em" msgstr "37em" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:allowScripts.label:\n" "Allow scripts to:" msgstr "Permitir que os scripts:" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:moveResizeWindows.label:\n" "Move or resize existing windows" msgstr "Movan ou cambien o tamaño a fiestras xa existentes" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:moveResizeWindows." "accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:raiseLowerWindows.label:\n" "Raise or lower windows" msgstr "Suban ou baixen as fiestras" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:raiseLowerWindows." "accesskey:\n" "R" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:disableContextMenus.label:\n" "Disable or replace context menus" msgstr "Desactiven ou substitúan os menús de contexto" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:disableContextMenus." "accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:hideStatusBar.label:\n" "Hide the status bar" msgstr "Agochen a barra de estado" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:hideStatusBar.accesskey:\n" "H" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:changeStatusBar.label:\n" "Change status bar text" msgstr "Cambien o texto da barra de estado" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced-scripts.dtd:changeStatusBar.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:generalTab.label:\n" "General" msgstr "Xeral" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:accessibility.label:\n" "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:moveSystemCaret.label:\n" "Allow text to be selected with the keyboard" msgstr "Permitir seleccionar texto co teclado" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:moveSystemCaret.accesskey:\n" "b" msgstr "s" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useTypeAheadFind.label:\n" "Begin finding when you begin typing" msgstr "Comezar a buscar cando se comeza a teclear" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useTypeAheadFind.accesskey:\n" "g" msgstr "b" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:browsing.label:\n" "Browsing" msgstr "Navegación" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:enableAutoImageResizing.label:\n" "Resize large images to fit in the browser window" msgstr "Redimensionar as imaxes grandes para que caiban na fiestra do navegador" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:enableAutoImageResizing.accesskey:\n" "z" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useAutoScrolling.label:\n" "Use autoscrolling" msgstr "Empregar auto-desprazamento" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useAutoScrolling.accesskey:\n" "s" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useSmoothScrolling.label:\n" "Use smooth scrolling" msgstr "Empregar desprazamento suave" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useSmoothScrolling.accesskey:\n" "m" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:updateTab.label:\n" "Update" msgstr "Actualizar" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:autoCheck.label:\n" "Automatically check for updates to:" msgstr "Buscar actualizacións automaticamente para:" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:enableAppUpdate.label:\n" "&brandShortName;" msgstr "&brandShortName;" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:enableAppUpdate.accesskey:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:enableExtensionUpdate.label:\n" "Installed Extensions and Themes" msgstr "Extensións e temas instalados" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:enableExtensionUpdate.accesskey:\n" "x" msgstr "x" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:enableSearchUpdate.label:\n" "Search Engines" msgstr "Buscadores" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:enableSearchUpdate.accesskey:\n" "h" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:checkNow.label:\n" "Check Now..." msgstr "Comprobar agora..." msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:appCheckNow.accesskey:\n" "N" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:whenUpdatesFound.label:\n" "When updates to &brandShortName; are found:" msgstr "Ao atopar actualizacións para &brandShortName;:" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:modeAskMe.label:\n" "Ask me what I want to do" msgstr "Preguntar que facer" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:modeAskMe.accesskey:\n" "A" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:modeAutomatic.label:\n" "Automatically download and install the update" msgstr "Descargar e instalar automaticamente a actualización" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:modeAutomatic.accesskey:\n" "d" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:modeAutoWarn.label:\n" "Warn me if this will disable extensions or themes" msgstr "Avisar se se han desactivar extensións ou temas" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:modeAutoWarn.accesskey:\n" "W" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:showUpdates.label:\n" "Show Update History" msgstr "Amosar o historial de actualizacións" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:showUpdates.accesskey:\n" "U" msgstr "h" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:securityTab.label:\n" "Security" msgstr "Seguridade" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:protocols.label:\n" "Protocols" msgstr "Protocolos" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useSSL2.label:\n" "Use SSL 2.0" msgstr "Empregar SSL 2.0" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useSSL2.accesskey:\n" "2" msgstr "2" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useSSL3.label:\n" "Use SSL 3.0" msgstr "Empregar SSL 3.0" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useSSL3.accesskey:\n" "3" msgstr "3" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useTLS1.label:\n" "Use TLS 1.0" msgstr "Empregar TLS 1.0" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:useTLS1.accesskey:\n" "1" msgstr "1" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:certificates.label:\n" "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:certselect.description:\n" "When a web site requires a certificate:" msgstr "Cando un sitio web solicite un certificado:" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:certselect.auto:\n" "Select one automatically" msgstr "Seleccionar un automaticamente" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:certselect.auto.accesskey:\n" "e" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:certselect.ask:\n" "Ask me every time" msgstr "Preguntar cada vez" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:certselect.ask.accesskey:\n" "k" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:viewCertificates.label:\n" "View Certificates" msgstr "Certificados" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:viewCertificates.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:viewCRLs.label:\n" "Revocation Lists" msgstr "Listas de revogación" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:viewCRLs.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:viewOCSP.label:\n" "Verification" msgstr "Verificación" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:viewOCSP.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:viewSecurityDevices.label:\n" "Security Devices" msgstr "Dispositivos de seguridade" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:viewSecurityDevices.accesskey:\n" "y" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:languages.caption:\n" "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:languagesInfo.label:\n" "Choose Languages web pages are displayed in." msgstr "Escoller os idiomas nos que amosar as páxinas web." msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:showLanguages.label:\n" "Edit Languages..." msgstr "Editar idiomas..." msgid "" "locale/browser/preferences/advanced.dtd:showLanguages.accesskey:\n" "L" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:changeAction.title:\n" "Change Action" msgstr "Cambiar acción" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:window.width:\n" "36em" msgstr "36em" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:whenDownloading.label:\n" "When downloading files like this:" msgstr "Ao descargar ficheiros coma este:" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:openDefault.label:\n" "Open them with the default application:" msgstr "Abrilos coa aplicación por defecto:" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:openDefault.accesskey:\n" "O" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:openApplication.label:\n" "Open them with this application:" msgstr "Abrilos con esta aplicación:" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:openApplication.accesskey:\n" "e" msgstr "e" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:changeApp.label:\n" "Browse..." msgstr "Buscar..." msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:changeApp.accesskey:\n" "B" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:saveToDisk.label:\n" "Save them on my computer" msgstr "Gravalos no ordenador" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:saveToDisk.accesskey:\n" "S" msgstr "G" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:saveToDefaultFolder.label:\n" "in the default download folder" msgstr "no cartafol de descargas por defecto" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:saveToDefaultFolder.accesskey:\n" "d" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:saveToThisFolder.label:\n" "in this folder:" msgstr "neste cartafol:" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:saveToThisFolder.accesskey:\n" "h" msgstr "n" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:chooseFolder.label:\n" "Browse..." msgstr "Buscar..." msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:chooseFolder.accesskey:\n" "w" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:saveToAskMe.label:\n" "ask me where to save the file" msgstr "preguntar onde gravar o ficheiro" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:saveToAskMe.accesskey:\n" "a" msgstr "p" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:usePlugin.label:\n" "Use this Plugin:" msgstr "Empregar este plugin:" msgid "" "locale/browser/preferences/changeaction.dtd:usePlugin.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:colorsDialog.title:\n" "Colors" msgstr "Cores" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:window.width:\n" "38em" msgstr "41em" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:allowPagesToUse.label:\n" "Allow pages to choose their own colors, instead of my selections above" msgstr "Permitir que as páxinas escollan as súas cores no canto das escollidas enriba" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:allowPagesToUse.accesskey:\n" "A" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:color:\n" "Text and Background" msgstr "Texto e fondo" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:textColor.label:\n" "Text:" msgstr "Texto:" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:textColor.accesskey:\n" "t" msgstr "T" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:backgroundColor.label:\n" "Background:" msgstr "Fondo:" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:backgroundColor.accesskey:\n" "b" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:useSystemColors.label:\n" "Use system colors" msgstr "Empregar as cores do sistema" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:useSystemColors.accesskey:\n" "s" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:underlineLinks.label:\n" "Underline links" msgstr "Subliñar as ligazóns" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:underlineLinks.accesskey:\n" "u" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:links:\n" "Link Colors" msgstr "Cores das ligazóns" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:linkColor.label:\n" "Unvisited Links:" msgstr "Ligazóns sen visitar:" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:linkColor.accesskey:\n" "l" msgstr "l" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:visitedLinkColor.label:\n" "Visited Links:" msgstr "Ligazóns visitadas:" msgid "" "locale/browser/preferences/colors.dtd:visitedLinkColor.accesskey:\n" "v" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:connectionsDialog.title:\n" "Connection Settings" msgstr "Configuración da conexión" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:window.width:\n" "37em" msgstr "37em" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:window.macWidth:\n" "39em" msgstr "39em" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:proxyTitle.label:\n" "Configure Proxies to Access the Internet" msgstr "Configurar proxys para acceder a Internet" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:directTypeRadio.label:\n" "Direct connection to the Internet" msgstr "Conexión directa a Internet" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:directTypeRadio.accesskey:\n" "d" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:WPADTypeRadio.label:\n" "Auto-detect proxy settings for this network" msgstr "Autodetectar a configuración do proxy para esta rede" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:WPADTypeRadio.accesskey:\n" "w" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:manualTypeRadio.label:\n" "Manual proxy configuration:" msgstr "Configuración manual do proxy" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:manualTypeRadio.accesskey:\n" "m" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:autoTypeRadio.label:\n" "Automatic proxy configuration URL:" msgstr "URL da configuración automática do proxy:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:autoTypeRadio.accesskey:\n" "a" msgstr "U" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:configAutoconfigText.label:\n" "Configuration location (URL):" msgstr "Enderezo (URL) da configuración:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:configAutoconfigText.accesskey:\n" "u" msgstr "u" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:reload.label:\n" "Reload" msgstr "Recargar" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:reload.accesskey:\n" "e" msgstr "c" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:ftp.label:\n" "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:ftp.accesskey:\n" "F" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:gopher.label:\n" "Gopher Proxy:" msgstr "Proxy Gopher:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:gopher.accesskey:\n" "G" msgstr "g" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:http.label:\n" "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:http.accesskey:\n" "y" msgstr "y" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:ssl.label:\n" "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:ssl.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:socks.label:\n" "SOCKS Host:" msgstr "Servidor SOCKS:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:socks.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:socks4.label:\n" "SOCKS v4" msgstr "SOCKS v4" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:socks4.accesskey:\n" "K" msgstr "K" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:socks5.label:\n" "SOCKS v5" msgstr "SOCKS v5" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:socks5.accesskey:\n" "v" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:port.label:\n" "Port:" msgstr "Porto:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:HTTPport.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:SSLport.accesskey:\n" "o" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:FTPport.accesskey:\n" "r" msgstr "r" #. No accesskey for gopher (':' doesn't go well) - mpt's going to redesign the window msgid "locale/browser/preferences/connection.dtd:gopherPort.accesskey:\n" msgstr "" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:SOCKSport.accesskey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:noproxy.label:\n" "No Proxy for:" msgstr "Sen proxy para:" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:noproxy.accesskey:\n" "n" msgstr "n" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:noproxyExplain.label:\n" "Example: .mozilla.org, .net.nz, 192.168.1.0/24" msgstr "Exemplo: .mozilla.org, .net.nz, 192.168.1.0/24" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:shareproxy.label:\n" "Use this proxy server for all protocols" msgstr "Empregar este proxy en tódolos protocolos" msgid "" "locale/browser/preferences/connection.dtd:shareproxy.accesskey:\n" "x" msgstr "x" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:lHeader:\n" "Web Features" msgstr "Características Web" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:enbJavaCheck.label:\n" "Enable Java" msgstr "Activar Java" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:enbJavaCheck.accesskey:\n" "J" msgstr "J" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:enableJavaScript.label:\n" "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:enableJavaScript.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:advancedJS.label:\n" "Advanced..." msgstr "Avanzado..." msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:advancedJS.accesskey:\n" "v" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:enableImages.label:\n" "Load Images" msgstr "Cargar imaxes" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:enableImages.accesskey:\n" "I" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:forOriginatingSiteOnly.label:\n" "for the originating web site only" msgstr "só para o sitio web orixinal" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:forOriginatingSiteOnly.accesskey:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:popupReject.label:\n" "Block Popup Windows" msgstr "Bloquear as fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:popupReject.accesskey:\n" "B" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:enableXPInstallWarning.label:\n" "Warn me when web sites try to install extensions or themes" msgstr "Avisar se os sitios web tentan instalar extensións ou temas" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:enableXPInstallWarning.accesskey:\n" "a" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:allowedSitesPopup.label:\n" "Allowed Sites" msgstr "Sitios permitidos" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:allowedSitesPopup.accesskey:\n" "l" msgstr "p" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:exceptionsSoftware.label:\n" "Exceptions" msgstr "Excepcións" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:exceptionsSoftware.accesskey:\n" "x" msgstr "x" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:exceptions.label:\n" "Exceptions" msgstr "Excepcións" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:exceptions.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:fonts.caption:\n" "Fonts & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:advancedFonts.label:\n" "Advanced..." msgstr "Avanzado..." msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:advancedFonts.accesskey:\n" "d" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:colors.label:\n" "Colors..." msgstr "Cores..." msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:colors.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:defaultFontSize.label:\n" "Size:" msgstr "Tamaño:" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:defaultFontSize.accesskey:\n" "z" msgstr "T" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:defaultFont.label:\n" "Default Font:" msgstr "Tipo por defecto:" msgid "" "locale/browser/preferences/content.dtd:defaultFont.accesskey:\n" "F" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:window.width:\n" "36em" msgstr "36em" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:cookiesonsystem.label:\n" "The following cookies are stored on your computer:" msgstr "As seguintes cookies están gardadas no seu ordenador:" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:cookiename.label:\n" "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:cookiedomain.label:\n" "Site" msgstr "Sitio" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:button.removecookie.label:\n" "Remove Cookie" msgstr "Eliminar cookie" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:button.removecookie.accesskey:\n" "R" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:button.removeallcookies.label:\n" "Remove All Cookies" msgstr "Eliminar tódalas cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:button.removeallcookies.accesskey:\n" "A" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:props.name.label:\n" "Name:" msgstr "Nome:" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:props.value.label:\n" "Content:" msgstr "Contido:" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:props.domain.label:\n" "Host:" msgstr "Servidor:" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:props.path.label:\n" "Path:" msgstr "Ruta:" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:props.secure.label:\n" "Send For:" msgstr "Enviar para:" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:props.expires.label:\n" "Expires:" msgstr "Caduca:" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:window.title:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:windowClose.key:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:focusSearch1.key:\n" "f" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:focusSearch2.key:\n" "k" msgstr "k" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:filter.label:\n" "Search:" msgstr "Buscar:" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:filter.accesskey:\n" "S" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:clear.label:\n" "Clear" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:clear.accesskey:\n" "l" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:button.close.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/browser/preferences/cookies.dtd:button.close.accesskey:\n" "C" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:downloadactionsWindow.title:\n" "Download Actions" msgstr "Accións de descarga" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:window.width:\n" "480" msgstr "480" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:window.height:\n" "310" msgstr "310" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileTypesDescription.label:\n" "Automatically perform the associated Action with each of the following file " "types:" msgstr "" "Realizar automaticamente a acción asociada con cada un dos seguintes tipos " "de ficheiro:" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileHandlerColumn.label:\n" "Action" msgstr "Acción" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileHandlerColumn.accesskey:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileTypeColumn.label:\n" "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileTypeColumn.accesskey:\n" "T" msgstr "T" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileMIMETypeColumn.label:\n" "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileMIMETypeColumn." "accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileExtensionColumn.label:\n" "Extension" msgstr "Extensión" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:fileExtensionColumn." "accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:remove.label:\n" "Remove Action" msgstr "Eliminar acción" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:remove.accesskey:\n" "R" msgstr "l" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:edit.label:\n" "Change Action..." msgstr "Cambiar acción..." msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:edit.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:windowClose.key:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:focusSearch1.key:\n" "f" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:focusSearch2.key:\n" "k" msgstr "k" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:filter.label:\n" "Search:" msgstr "Buscar:" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:filter.accesskey:\n" "S" msgstr "u" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:clear.label:\n" "Clear" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:clear.accesskey:\n" "l" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:button.close.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/browser/preferences/downloadactions.dtd:button.close.accesskey:\n" "o" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:askOnSave.label:\n" "Download Folder" msgstr "Cartafol de descarga" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:alwaysAsk.label:\n" "Ask me where to save every file" msgstr "Preguntar onde gravar cada ficheiro" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:alwaysAsk.accesskey:\n" "A" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:neverAsk.label:\n" "Save all files to this folder:" msgstr "Gravar tódolos ficheiros neste cartafol:" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:neverAsk.accesskey:\n" "S" msgstr "G" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:desktop.label:\n" "Desktop" msgstr "Escritorio" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:downloads.label:\n" "My Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:chooseFolderWin.label:\n" "Browse..." msgstr "Buscar..." msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:chooseFolderWin.accesskey:\n" "B" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:chooseFolderMac.label:\n" "Choose..." msgstr "Escoller..." msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:chooseFolderMac.accesskey:\n" "h" msgstr "s" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:downloadManagerWindow.label:\n" "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:showWhenStarting.label:\n" "Show Download Manager when a download begins" msgstr "Amosar o xestor de descargas ao iniciar unha descarga" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:showWhenStarting.accesskey:\n" "o" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:closeWhenDone.label:\n" "Close the Download Manager when all downloads are complete" msgstr "Pechar o xestor de descargas cando se completen tódalas descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:closeWhenDone.accesskey:\n" "C" msgstr "e" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:fileTypes.label:\n" "Download Actions" msgstr "Accións de descarga" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:configureActions.label:\n" "View & Edit Actions..." msgstr "Ver e editar as accións..." msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:configureActions.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/preferences/downloads.dtd:fileTypesDescription.label:\n" "&brandShortName; can automatically download or open files of certain types." msgstr "" "&brandShortName; pode descargar ou abrir automaticamente os ficheiros de " "certos tipos." msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:fontsDialog.title:\n" "Fonts" msgstr "Tipos de letra" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:window.width:\n" "39em" msgstr "44em" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:window.macWidth:\n" "43em" msgstr "48em" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:window.unixWidth:\n" "41em" msgstr "46em" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:language.label:\n" "Fonts for:" msgstr "Tipos de letra para:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:language.accesskey:\n" "F" msgstr "T" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:size.label:\n" "Size:" msgstr "Tamaño:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:size.accesskey1:\n" "z" msgstr "a" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:size.accesskey2:\n" "e" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:proportional.label:\n" "Proportional:" msgstr "Proporcional:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:proportional.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:serif.label:\n" "Serif:" msgstr "Serif:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:serif.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:sans-serif.label:\n" "Sans-serif:" msgstr "Sans-serif:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:sans-serif.accesskey:\n" "n" msgstr "n" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:monospace.label:\n" "Monospace:" msgstr "Monoespaciado:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:monospace.accesskey:\n" "M" msgstr "M" #. LOCALIZATION NOTE (fantasy.label): 'Fantasy' means 'Ornate' msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:fantasy.label:\n" "Fantasy:" msgstr "Fantasía:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:fantasy.accesskey:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:cursive.label:\n" "Cursive:" msgstr "Cursiva:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:cursive.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:fontsize.units:\n" "pixels" msgstr "píxeles" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.latin1:\n" "Western" msgstr "Occidental" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.latin2:\n" "Central European" msgstr "Centroeuropeo" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.japanese:\n" "Japanese" msgstr "Xaponés" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.trad-chinese:\n" "Traditional Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinés Tradicional (Taiwán)" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.simpl-chinese:\n" "Simplified Chinese" msgstr "Chinés Simplificado" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.trad-chinese-hk:\n" "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinés Tradicional (Hong Kong)" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.korean:\n" "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.cyrillic:\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílico" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.baltic:\n" "Baltic" msgstr "Báltico" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.el:\n" "Greek" msgstr "Grego" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.turkish:\n" "Turkish" msgstr "Turco" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.unicode:\n" "Other Languages" msgstr "Outros idiomas" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.user-def:\n" "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.thai:\n" "Thai" msgstr "Thai" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.hebrew:\n" "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.arabic:\n" "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.devanagari:\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.tamil:\n" "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.armenian:\n" "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.bengali:\n" "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.canadian:\n" "Unified Canadian Syllabary" msgstr "Silabario canadiano unificado" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.ethiopic:\n" "Ethiopic" msgstr "Etíope" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.georgian:\n" "Georgian" msgstr "Xeorxiano" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.gujarati:\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.gurmukhi:\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.khmer:\n" "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:font.langGroup.malayalam:\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Minimum font size msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:minSize.label:\n" "Minimum font size:" msgstr "Tamaño mínimo:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:minSize.accesskey:\n" "o" msgstr "ñ" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:minSize.none:\n" "None" msgstr "Ningún" #. default font type msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:useDefaultFontSerif.label:\n" "Serif" msgstr "Serif" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:useDefaultFontSansSerif.label:\n" "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:resolution.label:\n" "Display resolution:" msgstr "Resolución:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:resolution.accesskey:\n" "D" msgstr "R" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:resolution.system.label:\n" "System setting" msgstr "Valor do sistema" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:resolution.other:\n" "Other..." msgstr "Outra..." msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:allowPagesToUse.label:\n" "Allow pages to choose their own fonts, instead of my selections above" msgstr "Permitir que as páxinas escollan os seus tipos no canto dos escollidos enriba" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:allowPagesToUse.accesskey:\n" "A" msgstr "e" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:languages.customize.Charset." "grouplabel:\n" "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:languages.customize.DefaultCharset." "label:\n" "Default Character Encoding:" msgstr "Codificación de caracteres por defecto:" msgid "" "locale/browser/preferences/fonts.dtd:languages.customize.DefaultCharset." "accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:header2.label:\n" "Home Page" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:location.label:\n" "Location(s):" msgstr "Enderezo(s):" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:location.accesskey:\n" "a" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:useCurrent.label:\n" "Use Current Page" msgstr "Páxina actual" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:useCurrent.accesskey:\n" "C" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:useCurrentMultiple.label:\n" "Use Current Pages" msgstr "Páxinas actuais" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:useBookmark.label:\n" "Use Bookmark..." msgstr "Marcapáxinas..." msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:useBookmark.accesskey:\n" "U" msgstr "M" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:useBlank.label:\n" "Use Blank Page" msgstr "Páxina en branco" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:useBlank.accesskey:\n" "B" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:defaultBrowserGroup.label:\n" "Default Browser" msgstr "Navegador por defecto" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:checkForDefault.label:\n" "&brandShortName; should check to see if it is the default browser when " "starting." msgstr "&brandShortName; debería comprobar se é o navegador por defecto ao arrincar." msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:checkForDefault.accesskey:\n" "d" msgstr "d" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:checkNow.label:\n" "Check Now" msgstr "Comprobar agora" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:checkNow.accesskey:\n" "N" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:showConnections.label:\n" "Connection Settings..." msgstr "Configuración da conexión..." msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:showConnections.accesskey:\n" "o" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:proxiesInfo.label:\n" "Determine how &brandShortName; connects to the Internet." msgstr "Determinar como se conecta &brandShortName; a Internet." msgid "" "locale/browser/preferences/general.dtd:connectionsInfo.caption:\n" "Connection" msgstr "Conexión" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:window.width:\n" "30em" msgstr "30em" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.Header:\n" "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.label:\n" "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize." "prefLangDescript:\n" "Web pages are sometimes offered in more than one language. Choose languages " "for displaying these web pages, in order of preference." msgstr "" "As páxinas web ofrécense, ás veces, en máis dun idioma. Escolla os idiomas " "nos que quere ver as páxinas web, en orde de preferencia." msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.active.label:\n" "Languages in order of preference:" msgstr "Idiomas en orde de preferencia:" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.moveUp.label:\n" "Move Up" msgstr "Subir" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.moveUp." "accesskey:\n" "U" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.moveDown." "label:\n" "Move Down" msgstr "Baixar" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.moveDown." "accesskey:\n" "D" msgstr "b" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.deleteButton." "label:\n" "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.deleteButton." "accesskey:\n" "R" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.selectLanguage." "label:\n" "Select a language to add..." msgstr "Escolla un idioma a engadir..." msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.selectLanguage." "accesskey:\n" "S" msgstr "i" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.addButton." "label:\n" "Add" msgstr "Engadir" msgid "" "locale/browser/preferences/languages.dtd:languages.customize.addButton." "accesskey:\n" "A" msgstr "g" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:window.title:\n" "Exceptions" msgstr "Excepcións" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:window.width:\n" "36em" msgstr "36em" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:treehead.sitename.label:\n" "Site" msgstr "Sitio" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:treehead.status.label:\n" "Status" msgstr "Estado" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:addpermission.label:\n" "New Site" msgstr "Novo sitio" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:removepermission.label:\n" "Remove Site" msgstr "Eliminar sitio" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:removepermission.accesskey:\n" "R" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:removeallpermissions.label:\n" "Remove All Sites" msgstr "Eliminar tódolos sitios" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:removeallpermissions.accesskey:\n" "e" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:address.label:\n" "Address of web site:" msgstr "Enderezo do sitio web:" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:block.label:\n" "Block" msgstr "Bloquear" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:block.accesskey:\n" "B" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:session.label:\n" "Allow for Session" msgstr "Admitir nesta sesión" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:session.accesskey:\n" "S" msgstr "s" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:allow.label:\n" "Allow" msgstr "Admitir" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:allow.accesskey:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:windowClose.key:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:button.close.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/browser/preferences/permissions.dtd:button.close.accesskey:\n" "C" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:prefWindow.titleWin:\n" "Options" msgstr "Opcións" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:prefWindow.titleGNOME:\n" "&brandShortName; Preferences" msgstr "Preferencias de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:prefWindow.styleWin:\n" "width: 42em; height: 36em;" msgstr "width: 45em; height: 36em;" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:prefWindow.styleMac:\n" "width: 47em;" msgstr "width: 50em;" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:prefWindow.styleGNOME:\n" "width: 42em; height: 34.5em;" msgstr "width: 45em; height: 34.5em;" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:paneGeneral.title:\n" "General" msgstr "Xeral" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:panePrivacy.title:\n" "Privacy" msgstr "Intimidade" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:paneDownloads.title:\n" "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:paneAdvanced.title:\n" "Advanced" msgstr "Avanzado" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:paneContent.title:\n" "Content" msgstr "Contido" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.dtd:paneTabs.title:\n" "Tabs" msgstr "Lingüetas" #. ### General msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:choosehomepage:\n" "Choose Home Page" msgstr "Escoller a páxina inicial" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:choosebookmark:\n" "%brand% can set your home page to a site you have already added to your " "Bookmarks. Select a Bookmark below and click OK." msgstr "" "%brand% pode establecer a páxina inicial a un sitio que xa teña engadido aos " "seus marcapáxinas. Escolla un marcapáxinas de embaixo e prema en Aceptar." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:choosefile:\n" "Choose a file" msgstr "Escoller un ficheiro" #. ### Content msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:setMasterPassword:\n" "Set Master Password..." msgstr "Establecer o contrasinal mestre..." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:changeMasterPassword:\n" "Change Master Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal mestre..." #. ### Fonts msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:labelDefaultFont:\n" "Default (%S)" msgstr "Por defecto (%S)" #. ### Permissions Manager msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:cookiepermissionstext:\n" "You can specify which web sites are always or never allowed to use cookies. " "Type the exact address of the site you want to manage and then click Block, " "Allow for Session, or Allow." msgstr "" "Pode especificar a que sitios web sempre ou nunca se lles permite empregar " "cookies. Escriba o enderezo exacto do sitio que quere xestionar e despois " "prema en \"Bloquear\", \"Admitir nesta sesión\" ou \"Admitir\"." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:cookiepermissionstitle:\n" "Exceptions - Cookies" msgstr "Excepcións - Cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:installpermissionstext:\n" "You can specify which web sites are allowed to install software. Type the " "exact address of the site you want to allow and then click Allow." msgstr "" "Pode especificar a que sitios web se lles permite instalar software. Escriba " "o enderezo exacto do sitio ao que llo quere permitir e prema en Admitir." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:installpermissionstitle:\n" "Allowed Sites - Software Installation" msgstr "Sitios permitidos - Instalación de software" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:popuppermissionstext:\n" "You can specify which web sites are allowed to open popup windows. Type the " "exact address of the site you want to allow and then click Allow." msgstr "" "Pode especificar a que sitios web se lles permite abrir fiestras emerxentes. " "Escriba o enderezo exacto do sitio ao que llo quere permitir e prema en " "Admitir." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:popuppermissionstitle:\n" "Allowed Sites - Popups" msgstr "Sitios permitidos - Fiestras emerxentes" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:downloadpermissionstext:\n" "You can specify which web sites are allowed to download files to your " "computer. Type the exact address of the site you want to allow and then " "click Allow." msgstr "" "Pode especificar a que sitios web se lles permite descargar ficheiros no seu " "ordenador. Escriba o enderezo exacto do sitio ao que llo quere permitir e " "despois prema en Admitir." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:downloadpermissionstitle:\n" "Allowed Sites - Downloading Software" msgstr "Sitios permitidos - Descarga de software" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:imagepermissionstext:\n" "You can specify which web sites are allowed to load images. Type the exact " "address of the site you want to manage and then click Block or Allow." msgstr "" "Pode especificar a que sitios web se lles permite cargar imaxes. Escriba o " "enderezo exacto do sitio que quere xestionar e despois prema en Bloquear ou " "en Admitir." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:imagepermissionstitle:\n" "Exceptions - Images" msgstr "Excepcións - Imaxes" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:invalidURI:\n" "Please enter a valid hostname" msgstr "Introduza un nome de servidor válido" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:invalidURITitle:\n" "Invalid Hostname Entered" msgstr "Introduciuse un nome non válido" #. ### Master Password msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:password_not_set:\n" "(not set)" msgstr "(sen establecer)" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:failed_pw_change:\n" "Unable to change Master Password." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal mestre." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:incorrect_pw:\n" "You did not enter the correct current Master Password. Please try again." msgstr "Non introduciu correctamente o contrasinal mestre actual. Ténteo de novo." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:pw_change_ok:\n" "Master Password successfully changed." msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal mestre." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:pw_erased_ok:\n" "You have deleted your Master Password. " msgstr "Borrou o seu contrasinal mestre. " msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:pw_not_wanted:\n" "Warning! You have decided not to use a Master Password." msgstr "Aviso: decidiu non empregar un contrasinal mestre." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:pw_empty_warning:\n" "Your stored web and email passwords, form data, and private keys will not be " "protected." msgstr "" "Non se han protexer os seus contrasinais de web e e-mail, datos de " "formularios e claves privadas." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:" "pw_change2empty_in_fips_mode:\n" "You are currently in FIPS mode. FIPS requires a non-empty Master Password." msgstr "Agora está en modo FIPS. FIPS require un contrasinal mestre non baleiro." msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:pw_change_success_title:\n" "Password Change Succeeded" msgstr "O cambio de contrasinal tivo éxito" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:pw_change_failed_title:\n" "Password Change Failed" msgstr "O cambio de contrasinal fallou" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:pw_remove_button:\n" "Remove" msgstr "Eliminar" #. ### Fonts #. LOCALIZATION NOTE: Next two strings are for language name representations with #. and without the region. #. e.g. languageRegionCodeFormat : "French/Canada [fr-ca]" languageCodeFormat : "French [fr]" #. %1$S = language name, %2$S = region name, %3$S = language-region code msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:languageRegionCodeFormat:\n" "%1$S/%2$S [%3$S]" msgstr "%1$S/%2$S [%3$S]" #. %1$S = language name, %2$S = language-region code msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:languageCodeFormat:\n" "%1$S [%2$S]" msgstr "%1$S [%2$S]" #. LOCALIZATION NOTE: dpi stands for 'dots per inch' msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:" "fontScalingResolutionFormat:\n" "%S dpi" msgstr "%S ppp" #. ### Downloads msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:desktopFolderName:\n" "Desktop" msgstr "Escritorio" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:myDownloadsFolderName:\n" "My Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:" "chooseDownloadFolderTitle:\n" "Choose Download Folder:" msgstr "Escolla o cartafol de descarga:" #. ### Download Actions msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:extensionNone:\n" "(NONE)" msgstr "(NINGÚN)" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:removeButtonSingle:\n" "Remove Action" msgstr "Eliminar acción" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:removeButtonMultiple:\n" "Remove Actions" msgstr "Eliminar accións" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:removeTitleSingle:\n" "Remove Action" msgstr "Eliminar acción" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:removeTitleMultiple:\n" "Remove Actions" msgstr "Eliminar accións" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:removeMessageSingle:\n" "The selected Action will no longer be performed when files of the affected " "types are downloaded. Are you sure you want to remove this Action?" msgstr "" "A acción seleccionada xa non se realizará cando se descarguen ficheiros dos " "tipos afectados. ¿Está seguro de querer eliminar esta acción?" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:removeMessageMultiple:\n" "The selected Actions will no longer be performed when files of the affected " "types are downloaded. Are you sure you want to remove these Actions?" msgstr "" "As accións seleccionadas xa non se realizarán cando se descarguen ficheiros " "dos tipos afectados. ¿Está seguro de querer eliminar estas accións?" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:fileEnding:\n" "%S file" msgstr "Ficheiro %S" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:saveToDisk:\n" "Save to Disk" msgstr "Gravar no disco" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:openWith:\n" "Open with %S" msgstr "Abrir con %S" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:actionsFiltered:\n" "The following Actions match your search:" msgstr "As seguintes accións encaixan coa súa busca:" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:actionsAll:\n" "Automatically perform the associated Action with each of the following file " "types:" msgstr "" "Realizar automaticamente a acción asociada con cada un dos seguintes tipos " "de ficheiro:" #. ### Change Action msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:extensionStringFormat:\n" "%S, %S" msgstr "%S, %S" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:" "downloadHelperNoneSelected:\n" "None Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:" "pluginHelperNoneAvailable:\n" "None Available" msgstr "Non hai ningún dispoñible" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:fpTitleChooseApp:\n" "Select Helper Application" msgstr "Escoller a aplicación auxiliar" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:fpTitleChooseDL:\n" "Select Download Folder" msgstr "Escoller o cartafol de descarga" #. ### Cookie Viewer msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:hostColon:\n" "Host:" msgstr "Servidor:" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:domainColon:\n" "Domain:" msgstr "Dominio:" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:forSecureOnly:\n" "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:forAnyConnection:\n" "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:AtEndOfSession:\n" "at end of session" msgstr "na fin da sesión" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:can:\n" "Allow" msgstr "Admitir" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:canSession:\n" "Allow for Session" msgstr "Admitir para a sesión" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:cannot:\n" "Block" msgstr "Bloquear" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:noCookieSelected:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:cookiesAll:\n" "The following cookies are stored on your computer:" msgstr "As seguintes cookies están gardadas no seu ordenador:" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:cookiesFiltered:\n" "The following cookies match your search:" msgstr "As seguintes cookies encaixan coa súa busca:" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:removeCookies:\n" "Remove Cookies" msgstr "Eliminar cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/preferences.properties:removeCookie:\n" "Remove Cookie" msgstr "Eliminar cookie" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:privacy.intro:\n" "As you browse the web, &brandShortName; keeps information about where you " "have been, what you have done etc. in the following areas:" msgstr "" "Segundo vai navegando pola web, &brandShortName; garda información sobre " "onde estivo, que fixo, etc. nas seguintes áreas:" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clear.label:\n" "Clear" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:view.label:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:privacy.label:\n" "Privacy" msgstr "Intimidade" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:itemHistory.label:\n" "History" msgstr "Historial" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:rememberPages.label:\n" "Remember visited pages for the last" msgstr "Lembrar as páxinas visitadas durante os últimos" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:rememberPages.accesskey:\n" "d" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:rememberDays.label:\n" "days." msgstr "días" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearHistory.label:\n" "Clear Browsing History Now" msgstr "Borrar agora o historial de navegación" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearHistory.accesskey:\n" "C" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:itemFormData.label:\n" "Saved Forms" msgstr "Formularios" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:savedFormData.intro:\n" "Information entered in forms and the Search Bar is saved to make filling out " "forms and searching faster." msgstr "" "A información introducida nos formularios e na barra de busca gárdase para " "acelerar os procesos de encher os formularios e de busca." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enableFormFill.label:\n" "Save information I enter in forms and the Search Bar." msgstr "Gravar a información introducida nos formularios e na barra de busca." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enableFormFill.accesskey:\n" "S" msgstr "G" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearFormData.label:\n" "Clear Saved Form Data Now" msgstr "Borrar agora os datos dos formularios" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearFormData.accesskey:\n" "F" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:itemPasswords.label:\n" "Passwords" msgstr "Contrasinais" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:savedPasswords.intro:\n" "&brandShortName; can remember login information for web pages so that you do " "not need to re-enter your login details every time you visit." msgstr "" "&brandShortName; pode lembrar a información de identificación das páxinas " "web para que non teña que volver introducir os detalles de identificación " "cada vez que faga unha visita." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enablePasswords.label:\n" "Remember Passwords" msgstr "Lembrar os contrasinais" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enablePasswords.accesskey:\n" "b" msgstr "L" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:masterPassword.intro:\n" "When set, the Master Password protects all your passwords - but you must " "enter it once per session." msgstr "" "Se o establece, o contrasinal mestre ha protexer tódolos seus contrasinais, " "pero ha ter que introducilo unha vez en cada sesión." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:setMasterPassword.label:\n" "Master Password" msgstr "Contrasinal mestre" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:setMasterPassword.accesskey:\n" "M" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:removeMasterPassword.label:\n" "Remove Master Password..." msgstr "Eliminar o contrasinal mestre..." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:removeMasterPassword.accesskey:\n" "R" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:viewPasswords.label:\n" "View Saved Passwords" msgstr "Ver os contrasinais gardados" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:viewPasswords.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:itemDownloads.label:\n" "Download History" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:downloadManager.intro:\n" "The Downloads window keeps track of recently downloaded files." msgstr "A fiestra de descargas ten conta dos ficheiros descargados recentemente." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:downloadsRetentionPolicy.label:\n" "Remove files from the Download Manager:" msgstr "Eliminar ficheiros do xestor de descargas:" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:downloadsRetentionPolicy.accesskey:\n" "e" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:downloadsRemoveImmediately.label:\n" "Upon successful download" msgstr "Trala descarga con éxito" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:downloadsRemoveExit.label:\n" "When &brandShortName; exits" msgstr "Ao saír de &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:downloadsRemoveManually.label:\n" "Manually" msgstr "Manualmente" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:viewDownloads.label:\n" "View Download History" msgstr "Ver o historial de descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:viewDownloads.accesskey:\n" "y" msgstr "h" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearDownloads.label:\n" "Clear Download History Now" msgstr "Borrar agora o historial de descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearDownloads.accesskey:\n" "a" msgstr "b" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:itemCookies.label:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:cookies.intro:\n" "Cookies are pieces of information stored by sites on your computer. They are " "used to remember login information and other data." msgstr "" "As cookies son datos gardados no seu ordenador polas páxinas web. Empréganse " "para lembrar a información de usuario e outros datos." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enableCookies.label:\n" "Allow sites to set Cookies" msgstr "Permitir que os sitios garden cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enableCookies.accesskey:\n" "l" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:exceptions.label:\n" "Exceptions" msgstr "Excepcións" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:cookieExceptions.accesskey:\n" "x" msgstr "x" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enableCookiesForOriginating.label:\n" "for the originating site only" msgstr "só para o sitio web orixinario" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enableCookiesForOriginating." "accesskey:\n" "g" msgstr "s" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enableCookiesNotRemoved.label:\n" "unless I have removed cookies set by the site" msgstr "agás se teño eliminado cookies gardadas polo sitio" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:enableCookiesNotRemoved.accesskey:\n" "u" msgstr "a" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:keepCookies.label:\n" "Keep Cookies:" msgstr "Gardar cookies:" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:keepCookies.accesskey:\n" "K" msgstr "G" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:acceptNormally.label:\n" "until they expire" msgstr "ata que caduquen" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:acceptForSession.label:\n" "until I close &brandShortName;" msgstr "ata pechar &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:askAboutCookies.label:\n" "ask me every time" msgstr "preguntar sempre" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:viewCookies.label:\n" "View Cookies" msgstr "Ver as cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:viewCookies.accesskey:\n" "w" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearCookies.label:\n" "Clear Cookies Now" msgstr "Borrar agora as cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearCookies.accesskey:\n" "o" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:itemCache.label:\n" "Cache" msgstr "Caché" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:cache.intro:\n" "Pages you view are stored in the cache for faster viewing later on." msgstr "As páxinas que ve grávanse na caché para despois visualizalas máis rápido." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:cacheUseUpTo.label:\n" "Use up to:" msgstr "Empregar ata:" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:cacheUseUpTo.accesskey:\n" "p" msgstr "E" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:cacheSize.label:\n" "MB of disk space for the cache." msgstr "MB de espazo no disco para a caché." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearCache.label:\n" "Clear Cache Now" msgstr "Borrar agora a caché" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:clearCache.accesskey:\n" "N" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:sanitizeSettings.label:\n" "Settings..." msgstr "Configuración..." msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:sanitizeSettings.accesskey:\n" "t" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/preferences/privacy.dtd:sanitize.intro:\n" "The Clear Private Data tool can be used to erase your private data using a " "keyboard shortcut or when &brandShortName; closes." msgstr "" "A ferramenta de borrado de datos privados pódese empregar para borrar os " "seus datos privados cun atallo de teclado ou ao pechar &brandShortName;." msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:sanitizeDialog.title:\n" "Clear Private Data" msgstr "Borrar os datos privados" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:window.width:\n" "30em" msgstr "30em" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:items.label:\n" "Private Data" msgstr "Datos privados" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:sanitizeItems.label:\n" "Select the items to be cleared:" msgstr "Escolla os elementos a borrar:" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemHistory.label:\n" "Browsing History" msgstr "Historial de navegación" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemHistory.accesskey:\n" "B" msgstr "H" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemFormData.label:\n" "Saved Form Information" msgstr "Información gravada dos formularios" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemFormData.accesskey:\n" "F" msgstr "I" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemPasswords.label:\n" "Saved Passwords" msgstr "Contrasinais gardados" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemPasswords.accesskey:\n" "P" msgstr "o" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemCookies.label:\n" "Cookies" msgstr "Cookies" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemCookies.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemCache.label:\n" "Cache" msgstr "Caché" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemCache.accesskey:\n" "a" msgstr "a" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemDownloads.label:\n" "Download History" msgstr "Historial de descargas" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemDownloads.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemSessions.label:\n" "Authenticated Sessions" msgstr "Sesións autenticadas" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:itemSessions.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:settings.label:\n" "Settings" msgstr "Configuración" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:sanitizeOnShutDown.label:\n" "Clear private data when closing &brandShortName;" msgstr "Borrar os datos privados ao pechar &brandShortName;" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:sanitizeOnShutDown.accesskey:\n" "e" msgstr "B" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:promptOnSanitize.label:\n" "Ask me before clearing private data" msgstr "Preguntar antes de borrar os datos privados" msgid "" "locale/browser/preferences/sanitize.dtd:promptOnSanitize.accesskey:\n" "k" msgstr "P" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:tabsTab.label:\n" "Tabs" msgstr "Lingüetas" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:openExternalLinksIn.label:\n" "Open links from other applications in:" msgstr "Abrir as ligazóns doutras aplicacións en:" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:newWindow.label:\n" "a new window" msgstr "unha nova fiestra" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:newWindow.accesskey:\n" "w" msgstr "f" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:newTabInRecentWindow.label:\n" "a new tab in the most recent window" msgstr "unha nova lingüeta na fiestra máis recente" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:newTabInRecentWindow.accesskey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:recentWindowOrTab.label:\n" "the most recent tab/window" msgstr "a lingüeta/fiestra máis recente" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:recentWindowOrTab.accesskey:\n" "r" msgstr "r" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:forceNewWindowLinks.label:\n" "Force links that open new windows to open in:" msgstr "Facer que as ligazóns que abren novas fiestras se abran en:" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:forceNewWindowLinks.accesskey:\n" "F" msgstr "l" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:sameTabOrWindow.label:\n" "the same tab/window as the link" msgstr "a mesma lingüeta/fiestra que a ligazón" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:sameTabOrWindow.accesskey:\n" "s" msgstr "m" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:newTab.label:\n" "a new tab" msgstr "unha nova lingüeta" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:newTab.accesskey:\n" "n" msgstr "n" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:hideTabBar.label:\n" "Hide the tab bar when only one web site is open" msgstr "Agochar a barra de lingüetas se só hai un sitio aberto" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:hideTabBar.accesskey:\n" "d" msgstr "A" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:loadInBackground.label:\n" "Select new tabs opened from links" msgstr "Seleccionar as lingüetas novas abertas en ligazóns" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:loadInBackground.accesskey:\n" "l" msgstr "S" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:loadBookmarksInBackground.label:\n" "Select new tabs opened from bookmarks or history" msgstr "Seleccionar as lingüetas novas abertas dos marcapáxinas ou historial" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:loadBookmarksInBackground.accesskey:\n" "b" msgstr "b" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:warnOnClose.label:\n" "Warn when closing multiple tabs" msgstr "Avisar ao pechar varias lingüetas" msgid "" "locale/browser/preferences/tabs.dtd:warnOnClose.accesskey:\n" "m" msgstr "v" msgid "" "locale/browser/sidebar/sidebar.properties:addEngineConfirmTitle:\n" "Add Search Engine" msgstr "Engadir buscador" msgid "" "locale/browser/sidebar/sidebar.properties:addEngineConfirmMessage:\n" "Add the following search engine to the Search Bar?##Name: %title%#Search " "Category: %category%#Source: %url%" msgstr "" "¿Engadir o seguinte buscador á barra de busca?##Nome: %title%#Categoría da " "Busca: %category%#Orixe: %url%" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:general.useragent.contentlocale:\n" "US" msgstr "gl-ES" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:homePageDefault:\n" "http://start.mozilla.org/firefox" msgstr "http://start.mozilla.org/firefox" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:fallbackDefaultSearchURL:\n" "http://www.google.com/search?&q=" msgstr "http://www.google.com/search?&q=" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:releaseNotesURL:\n" "http://www.mozilla.org/products/firefox/releases/%S.html" msgstr "http://www.mozilla.org/products/firefox/releases/%S.html" #. firefox.js msgid "" "locale/browser-region/region.properties:browser.startup.homepage:\n" "http://start.mozilla.org/firefox" msgstr "http://start.mozilla.org/firefox" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:browser.throbber.url:\n" "http://www.mozilla.org/products/firefox/central.html" msgstr "http://www.mozilla.org/products/firefox/central.html" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:browser.search.defaulturl:\n" "http://www.google.com/search?lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:browser.search.order.1:\n" "Google" msgstr "Google" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:browser.search.order.2:\n" "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. config.js msgid "" "locale/browser-region/region.properties:startup.homepage_override_url:\n" "http://www.mozilla.org/products/firefox/releases/whatsnew/" msgstr "http://www.mozilla.org/products/firefox/releases/whatsnew/" #. search-panel.properties msgid "" "locale/browser-region/region.properties:defaultSearchURL:\n" "http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=gl&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:browser.search.defaultenginename:\n" "Google" msgstr "Google" #. update notifications: new update page msgid "" "locale/browser-region/region.properties:update_notifications.provider.0." "datasource:\n" msgstr "" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:searchEnginesURL:\n" "http://www.mozilla.org/products/firefox/add-engines.html" msgstr "http://www.mozilla.org/products/firefox/add-engines.html" msgid "" "locale/browser-region/region.properties:feedLiveBookmarkInfoURL:\n" "http://www.mozilla.org/products/firefox/live-bookmarks" msgstr "http://www.mozilla.org/products/firefox/live-bookmarks" #. This is the fallback URL for release notes. Do not change this #. unless you are providing localized release notes! msgid "" "locale/browser-region/region.properties:app.update.url.details:\n" "http://www.mozilla.org/products/firefox/releases/" msgstr "http://www.mozilla.org/products/firefox/releases/" msgid "" "locale/lang-reg/autoconfig/autoconfig.properties:readConfigTitle:\n" "Configuration Error" msgstr "Erro na configuración" msgid "" "locale/lang-reg/autoconfig/autoconfig.properties:readConfigMsg:\n" "Failed to read the configuration file. Please contact your system " "administrator." msgstr "" "Non se puido ler o ficheiro de configuración. Póñase en contacto co seu " "administrador de sistemas." msgid "" "locale/lang-reg/autoconfig/autoconfig.properties:autoConfigTitle:\n" "AutoConfig Alert" msgstr "Aviso de AutoConfig" msgid "" "locale/lang-reg/autoconfig/autoconfig.properties:autoConfigMsg:\n" "Netscape.cfg/AutoConfig failed. Please contact your system administrator. \n" " Error: %S failed:" msgstr "" "Netscape.cfg/AutoConfig fallou. Póñase en contacto co seu administrador de " "sistemas.\n" " Erro: %S fallou:" msgid "" "locale/lang-reg/autoconfig/autoconfig.properties:emailPromptTitle:\n" "Email Address" msgstr "Enderezo de e-mail" msgid "" "locale/lang-reg/autoconfig/autoconfig.properties:emailPromptMsg:\n" "Enter your email address" msgstr "Introduza o seu enderezo de e-mail" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:props.box.label:\n" "About this cookie" msgstr "Acerca desta cookie" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:props.name.label:\n" "Name:" msgstr "Nome:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:props.value.label:\n" "Content:" msgstr "Contido:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:props.domain.label:\n" "Host:" msgstr "Servidor:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:props.path.label:\n" "Path:" msgstr "Ruta:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:props.secure.label:\n" "Send For:" msgstr "Enviar para:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:props.expires.label:\n" "Expires:" msgstr "Caduca:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:props.policy.label:\n" "Policy:" msgstr "Política:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:button.allow.label:\n" "Allow" msgstr "Admitir" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:button.allow.accesskey:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:button.session.label:\n" "Allow for Session" msgstr "Admitir nesta sesión" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:button.session.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:button.deny.label:\n" "Deny" msgstr "Rexeitar" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:button.deny.accesskey:\n" "D" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:dialog.title:\n" "Confirm setting cookie" msgstr "Confirmar o gardado da cookie" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:dialog.remember.label:\n" "Use my choice for all cookies from this site" msgstr "Empregar a miña elección para tódalas cookies deste sitio" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.dtd:dialog.remember.accesskey:\n" "U" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:hostColon:\n" "Host:" msgstr "Servidor:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:domainColon:\n" "Domain:" msgstr "Dominio:" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:forSecureOnly:\n" "Encrypted connections only" msgstr "Só conexións cifradas" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:forAnyConnection:\n" "Any type of connection" msgstr "Calquera tipo de conexión" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:atEndOfSession:\n" "at end of session" msgstr "á fin da sesión" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:showDetails:\n" "Show Details" msgstr "Amosar detalles" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:hideDetails:\n" "Hide Details" msgstr "Ocultar detalles" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:detailsAccessKey:\n" "T" msgstr "T" msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:" "permissionToSetACookie:\n" "The site %S wants to set a cookie." msgstr "O sitio %S quere gardar unha cookie." msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:" "permissionToSetSecondCookie:\n" "The site %S wants to set a second cookie." msgstr "O sitio %S quere gardar unha segunda cookie." #. LOCALIZATION NOTE (PermissionToSetAnotherCookie): First %S: sitename, second %S: number of cookies already present for that site msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:" "permissionToSetAnotherCookie:\n" "The site %S wants to set another cookie.\n" "You already have %S cookies from this site." msgstr "" "O sitio %S quere gardar outra cookie.\n" "Xa ten %S cookies deste sitio." msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:" "permissionToModifyCookie:\n" "The site %S wants to modify an existing cookie." msgstr "O sitio %S quere modificar unha cookie existente." msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:" "permissionToAcceptImage:\n" "The site %S wants to load an image." msgstr "O sitio %S quere cargar unha imaxe." msgid "" "locale/lang-reg/cookie/cookieAcceptDialog.properties:rememberThisDecision:\n" "Remember this decision" msgstr "Lembrar esta decisión" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2000 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Tao Cheng #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:ar:\n" "ar-sa" msgstr "ar-sa" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:de:\n" "de-DE" msgstr "de-DE" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:en:\n" "en-US" msgstr "en-US" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:es:\n" "es-ES" msgstr "es-ES" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:fr:\n" "fr-FR" msgstr "fr-FR" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:it:\n" "it-IT" msgstr "it-IT" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:ja:\n" "ja-JP" msgstr "ja-JP" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:ko:\n" "ko-KR" msgstr "ko-KR" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:pt:\n" "pt-PT" msgstr "pt-PT" msgid "" "locale/lang-reg/global/accept2locale.properties:sv:\n" "sv-SE" msgstr "sv-SE" msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:malformedURI:\n" "The URL is not valid and cannot be loaded." msgstr "O URL non é válido e non se pode cargar." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:fileNotFound:\n" "Firefox can't find the file at %S." msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de %S." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:dnsNotFound:\n" "Firefox can't find the server at %S." msgstr "Non se pode atopar o servidor de %S." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:protocolNotFound:\n" "Firefox doesn't know how to open this address, because the protocol (%S) " "isn't associated with any program." msgstr "" "Non se sabe como abrir este enderezo, porque o protocolo (%S) non está " "asociado a ningún programa." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:connectionFailure:\n" "Firefox can't establish a connection to the server at %S." msgstr "Non se pode establecer unha conexión co servidor de %S." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:netInterrupt:\n" "The connection to %S was interrupted while the page was loading." msgstr "A conexión a %S interrompeuse mentres a páxina estaba a se cargar." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:netTimeout:\n" "The server at %S is taking too long to respond." msgstr "O servidor de %S está tardando de máis en respostar." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:redirectLoop:\n" "Firefox has detected that the server is redirecting the request for this " "address in a way that will never complete." msgstr "" "Detectouse que o servidor está a redirixir a petición de este enderezo dun " "xeito polo que nunca se ha completar." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:repost:\n" "The page you are trying to view contains POSTDATA that has expired from " "cache. If you resend the data, any action the form carried out (such as a " "search or online purchase) will be repeated. To resend the data, click OK. " "Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A páxina que tenta ver contén datos para enviar que xa non están na caché. " "Se volve enviar os datos, hase repetir a operación realizada polo formulario " "(coma unha busca ou unha merca online). Para volver enviar os datos, prema " "en Aceptar. Noutro caso, prema en Cancelar." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:repostConfirm:\n" "The page you are trying to view contains POSTDATA. If you resend the data, " "any action the form carried out (such as a search or online purchase) will " "be repeated. To resend the data, click OK. Otherwise, click Cancel." msgstr "" "A páxina que tenta ver contén datos para enviar. Se volve enviar os datos " "hase repetir calquera acción que o formulario levara a cabo (coma unha busca " "ou unha merca online). Para volver enviar os datos, prema en Aceptar. Noutro " "caso, prema en Cancelar." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:unknownSocketType:\n" "Firefox doesn't know how to communicate with the server." msgstr "Non se sabe como se comunicar co servidor." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:netReset:\n" "The connection to the server was reset while the page was loading." msgstr "Reiniciouse a conexión ao servidor mentres a páxina estaba a se cargar." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:netOffline:\n" "Firefox is currently in offline mode and can't browse the Web." msgstr "Estase en modo desconectado e non se pode navegar pola web." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:isprinting:\n" "The document cannot change while Printing or in Print Preview." msgstr "O documento non pode cambiar mentres se imprime ou previsualiza a impresión." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:deniedPortAccess:\n" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing. Firefox has canceled the request for your protection." msgstr "" "Este enderezo emprega un porto de rede que normalmente se emprega para " "cousas distintas da navegación da web. Cancelouse a petición para a súa " "protección." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:proxyResolveFailure:\n" "Firefox is configured to use a proxy server that can't be found." msgstr "" "O navegador está configurado para empregar un servidor proxy que non se pode " "atopar." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:proxyConnectFailure:\n" "Firefox is configured to use a proxy server that is refusing connections." msgstr "" "O navegador está configurado para empregar un servidor proxy que rexeita as " "conexións." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:externalProtocolTitle:\n" "External Protocol Request" msgstr "Petición de protocolo externo" msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:externalProtocolPrompt:\n" "An external application must be launched to handle %1$S: links. Requested " "link:\n" "\n" "\n" "%2$S\n" "Application: %3$S\n" "\n" "\n" "If you were not expecting this request it may be an attempt to exploit a " "weakness in that other program. Cancel this request unless you are sure it " "is not malicious.\n" msgstr "" "Hai que executar unha aplicación externa para xestionar as ligazóns %1$S:. " "Ligazón solicitada:\n" "\n" "\n" "%2$S\n" "Aplicación: %3$S\n" "\n" "\n" "Se non esperaba esta petición pode ser unha tentativa de explotar un fallo " "de seguridade nese outro programa. Cancele esta petición a menos que estea " "seguro de que non é maliciosa.\n" msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:externalProtocolUnknown:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:externalProtocolChkMsg:\n" "Remember my choice for all links of this type." msgstr "Lembrar esta elección en tódalas ligazóns deste tipo." msgid "" "locale/lang-reg/global/appstrings.properties:externalProtocolLaunchBtn:\n" "Launch application" msgstr "Executar a aplicación" #. extracted from charsetOverlay.xul msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenu.label:\n" "Character Encoding" msgstr "Codificación dos caracteres" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenu.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuAutodet.label:\n" "Auto-Detect" msgstr "Autodetección" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuAutodet.accesskey:\n" "a" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore.label:\n" "More Encodings" msgstr "Máis codificacións" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore.accesskey:\n" "m" msgstr "m" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore1.label:\n" "West European" msgstr "Europea occidental" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore1.accesskey:\n" "w" msgstr "O" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore2.label:\n" "East European" msgstr "Europea oriental" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore2.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore3.label:\n" "East Asian" msgstr "Asiática oriental" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore3.accesskey:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore4.label:\n" "SE & SW Asian" msgstr "Asiática do sul" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore4.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore5.label:\n" "Middle Eastern" msgstr "Oriental media" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuMore5.accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuUnicode.label:\n" "Unicode" msgstr "Unicode" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetMenuUnicode.accesskey:\n" "U" msgstr "U" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetCustomize.label:\n" "Customize List..." msgstr "Personalizar a lista..." msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetOverlay.dtd:charsetCustomize.accesskey:\n" "c" msgstr "P" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is Netscape #. Communications Corporation. Portions created by Netscape are #. Copyright (C) 1999 Netscape Communications Corporation. All #. Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** #. # Rule of this file: #. # 1. key should always be in lower case ascii so we can do case insensitive #. # comparison in the code faster. #. # Format of this file: #. # charset_name.title = a_title - specifies the human readable title for #. # this charset msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:us-ascii.title:\n" "English (US-ASCII)" msgstr "Inglesa (US-ASCII)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-1.title:\n" "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-2.title:\n" "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europea central (ISO-8859-2)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-3.title:\n" "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Europea do sul (ISO-8859-3)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-4.title:\n" "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltica (ISO-8859-4)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-9.title:\n" "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turca (ISO-8859-9)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-10.title:\n" "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdica (ISO-8859-10)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-13.title:\n" "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltica (ISO-8859-13)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-14.title:\n" "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Báltica (ISO-8859-14)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-15.title:\n" "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidental (ISO-8859-15)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-16.title:\n" "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romanesa (ISO-8859-16)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1250.title:\n" "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europea central (Windows-1250)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1252.title:\n" "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidental (Windows-1252)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1254.title:\n" "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turca (Windows-1254)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1257.title:\n" "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltica (Windows-1257)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-roman.title:\n" "Western (MacRoman)" msgstr "Occidental (MacRoman)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-ce.title:\n" "Central European (MacCE)" msgstr "Europea central (MacCE)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-turkish.title:\n" "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turca (MacTurkish)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-croatian.title:\n" "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Croata (MacCroatian)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-romanian.title:\n" "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Romanesa (MacRomanian)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-icelandic.title:\n" "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandesa (MacIcelandic)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-2022-jp.title:\n" "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponesa (ISO-2022-JP)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:shift_jis.title:\n" "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Xaponesa (Shift_JIS)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:euc-jp.title:\n" "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Xaponesa (EUC-JP)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:big5.title:\n" "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Chinesa tradicional (Big5)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:big5-hkscs.title:\n" "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Chinesa tradicional (Big5-HKSCS)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-euc-tw.title:\n" "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Chinesa tradicional (EUC-TW)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:gb2312.title:\n" "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Chinesa simplificada (GB2312)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:hz-gb-2312.title:\n" "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Chinesa simplificada (HZ)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-gbk.title:\n" "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Chinesa simplificada (GBK)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-2022-cn.title:\n" "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesa simplificada (ISO-2022-CN)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:euc-kr.title:\n" "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreana (EUC-KR)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-johab.title:\n" "Korean (JOHAB)" msgstr "Coreana (JOHAB)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-windows-949.title:\n" "Korean (UHC)" msgstr "Coreana (UHC)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-2022-kr.title:\n" "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreana (ISO-2022-KR)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:utf-7.title:\n" "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:utf-8.title:\n" "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:utf-16.title:\n" "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:utf-16le.title:\n" "Unicode (UTF-16 Little Endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 Little Endian)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:utf-16be.title:\n" "Unicode (UTF-16 Big Endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:utf-32le.title:\n" "Unicode (UTF-32 Little Endian)" msgstr "Unicode (UTF-32 Little Endian)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:utf-32be.title:\n" "Unicode (UTF-32 Big Endian)" msgstr "Unicode (UTF-32 Big Endian)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-5.title:\n" "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílica (ISO-8859-5)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-ir-111.title:\n" "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirílica (ISO-IR-111)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1251.title:\n" "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílica (Windows-1251)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-cyrillic.title:\n" "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Cirílica (MacCyrillic)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-ukrainian.title:\n" "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Cirílica/ucraína (MacUkrainian)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:koi8-r.title:\n" "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílica (KOI8-R)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:koi8-u.title:\n" "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirílica/ucraína (KOI8-U)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-7.title:\n" "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grega (ISO-8859-7)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1253.title:\n" "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grega (Windows-1253)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-greek.title:\n" "Greek (MacGreek)" msgstr "Grega (MacGreek)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1258.title:\n" "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-viet-tcvn5712.title:\n" "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamita (TCVN)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:viscii.title:\n" "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-viet-vps.title:\n" "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamita (VPS)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:geostd8.title:\n" "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Xeorxiana (GEOSTD8)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:tis-620.title:\n" "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandesa (TIS-620)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-11.title:\n" "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-874.title:\n" "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm874.title:\n" "Thai (IBM-874)" msgstr "Thai (IBM-874)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:armscii-8.title:\n" "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenia (ARMSCII-8)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-6.title:\n" "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-6-i.title:\n" "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-I)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-6-e.title:\n" "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6-E)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-8.title:\n" "Hebrew Visual (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrea visual (ISO-8859-8)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-8-i.title:\n" "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrea (ISO-8859-8-I)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:iso-8859-8-e.title:\n" "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrea (ISO-8859-8-E)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1255.title:\n" "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrea (Windows-1255)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:windows-1256.title:\n" "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Árabe (Windows-1256)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-user-defined.title:\n" "User Defined" msgstr "Definida polo usuario" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm866.title:\n" "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirílica/rusa (CP-866)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm850.title:\n" "Western (IBM-850)" msgstr "Occidental (IBM-850)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm852.title:\n" "Central European (IBM-852)" msgstr "Europea central (IBM-852)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm855.title:\n" "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirílica (IBM-855)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm857.title:\n" "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turca (IBM-857)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm862.title:\n" "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrea (IBM-862)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm864.title:\n" "Arabic (IBM-864)" msgstr "Árabe (IBM-864)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:ibm864i.title:\n" "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Árabe (IBM-864-I)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:gb18030.title:\n" "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Chinesa simplificada (GB18030)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-arabic.title:\n" "Arabic (MacArabic)" msgstr "Árabe (MacArabic)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-iso-8859-6-8-x.title:\n" "Arabic (Langbox ISO-8859-6.8x)" msgstr "Árabe (Langbox ISO-8859-6.8x)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-iso-8859-6-16.title:\n" "Arabic (Langbox ISO-8859-6.16)" msgstr "Árabe (Langbox ISO-8859-6.16)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-farsi.title:\n" "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-hebrew.title:\n" "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrea (MacHebrew)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-devanagari.title:\n" "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindú (MacDevanagari)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-gujarati.title:\n" "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-mac-gurmukhi.title:\n" "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:x-sun-unicode-india-0." "title:\n" "Hindi (SunDevanagari)" msgstr "Hindi (SunDevanagari)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet.off.title:\n" "(Off)" msgstr "(Desactivada)" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet." "alis_charset_detector.title:\n" "All" msgstr "Todas" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet." "universal_charset_detector.title:\n" "Universal" msgstr "Universal" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet." "ja_parallel_state_machine.title:\n" "Japanese" msgstr "Xaponesa" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet." "ko_parallel_state_machine.title:\n" "Korean" msgstr "Coreana" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet." "zhtw_parallel_state_machine.title:\n" "Traditional Chinese" msgstr "Chinesa tradicional" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet." "zhcn_parallel_state_machine.title:\n" "Simplified Chinese" msgstr "Chinesa simplificada" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet." "zh_parallel_state_machine.title:\n" "Chinese" msgstr "Chinesa" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet." "cjk_parallel_state_machine.title:\n" "East Asian" msgstr "Asiática oriental" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet.ruprob.title:\n" "Russian" msgstr "Rusa" msgid "" "locale/lang-reg/global/charsetTitles.properties:chardet.ukprob.title:\n" "Ukrainian" msgstr "Ucraína" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialog.dtd:header.label:\n" "Brief Title" msgstr "Título curto" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialog.dtd:message.label:\n" "Some sample Text goes here." msgstr "Este é un texto de exemplo." msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialog.dtd:editfield0.label:\n" "User Name:" msgstr "Usuario:" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialog.dtd:editfield1.label:\n" "Password:" msgstr "Contrasinal:" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialog.dtd:editfield2.label:\n" "Confirm Password:" msgstr "Confirme o contrasinal:" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialog.dtd:checkbox.label:\n" "check" msgstr "marque" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:Alert:\n" "Alert" msgstr "Aviso" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:Confirm:\n" "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:ConfirmCheck:\n" "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:Prompt:\n" "Prompt" msgstr "Petición" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:PromptUsernameAndPassword:\n" "Prompt" msgstr "Petición" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:PromptPassword:\n" "Prompt" msgstr "Petición" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:Select:\n" "Select" msgstr "Escoller" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:OK:\n" "OK" msgstr "Aceptar" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:Cancel:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:Yes:\n" "&Yes" msgstr "&Si" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:No:\n" "&No" msgstr "&Non" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:Save:\n" "&Save" msgstr "&Gardar" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:Revert:\n" "&Revert" msgstr "&Recuperar" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:DontSave:\n" "&Don't Save" msgstr "&Non Gardar" msgid "" "locale/lang-reg/global/commonDialogs.properties:ScriptDlgTitle:\n" "[JavaScript Application] %S" msgstr "[Aplicación JavaScript] %S" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org configuration viewer. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corporation. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2002 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributors: #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the NPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the NPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:filterPrefs.label:\n" "Filter:" msgstr "Filtro:" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:filterPrefs.accesskey:\n" "I" msgstr "I" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:showAll.label:\n" "Show All" msgstr "Amosar todos" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:showAll.accesskey:\n" "W" msgstr "T" #. Columns msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:prefColumn.label:\n" "Preference Name" msgstr "Nome da preferencia" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:lockColumn.label:\n" "Status" msgstr "Estado" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:typeColumn.label:\n" "Type" msgstr "Tipo" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:valueColumn.label:\n" "Value" msgstr "Valor" #. Tooltips msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:prefColumnHeader.tooltip:\n" "Click to sort" msgstr "Prema para ordenar" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:columnChooser.tooltip:\n" "Click to select columns to display" msgstr "Prema para seleccionar as columnas a amosar" #. Context Menu msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:copyName.label:\n" "Copy Name" msgstr "Copiar nome" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:copyName.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:copyValue.label:\n" "Copy Value" msgstr "Copiar valor" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:copyValue.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:modify.label:\n" "Modify" msgstr "Modificar" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:modify.accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:toggle.label:\n" "Toggle" msgstr "Cambiar" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:toggle.accesskey:\n" "T" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:reset.label:\n" "Reset" msgstr "Restaurar" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:reset.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:new.label:\n" "New" msgstr "Novo" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:new.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:string.label:\n" "String" msgstr "Alfanumérico" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:string.accesskey:\n" "S" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:integer.label:\n" "Integer" msgstr "Enteiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:integer.accesskey:\n" "I" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:boolean.label:\n" "Boolean" msgstr "Booleano" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:boolean.accesskey:\n" "B" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:lock.label:\n" "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:lock.accesskey:\n" "L" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:unlock.label:\n" "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.dtd:unlock.accesskey:\n" "U" msgstr "D" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org configuration viewer. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Neil Rashbrook. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2003 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Neil Rashbrook #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:title:\n" "about:config" msgstr "about:config" #. Lock column values msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:default:\n" "default" msgstr "valor por defecto" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:user:\n" "user set" msgstr "modificado polo usuario" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:locked:\n" "locked" msgstr "bloqueado" #. Type column values msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:string:\n" "string" msgstr "alfanumérico" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:int:\n" "integer" msgstr "enteiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:bool:\n" "boolean" msgstr "booleano" #. Preference prompts #. %S is replaced by one of the type column values above msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:new_title:\n" "New %S value" msgstr "Novo valor %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:new_prompt:\n" "Enter the preference name" msgstr "Introduza o nome da preferencia" msgid "" "locale/lang-reg/global/config.properties:modify_title:\n" "Enter %S value" msgstr "Introduza o valor %S" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is Mozilla Communicator client code, released #. - March 31, 1998. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corporation #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998-1999 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:console.title:\n" "JavaScript Console" msgstr "Consola de JavaScript" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:errFile.label:\n" "Source File:" msgstr "Ficheiro fonte:" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:errLine.label:\n" "Line:" msgstr "Liña:" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:errColumn.label:\n" "Column:" msgstr "Columna:" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:all.label:\n" "All" msgstr "Todo" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:all.accesskey:\n" "A" msgstr "T" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:errors.label:\n" "Errors" msgstr "Erros" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:errors.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:warnings.label:\n" "Warnings" msgstr "Avisos" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:warnings.accesskey:\n" "W" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:messages.label:\n" "Messages" msgstr "Mensaxes" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:messages.accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:clear.label:\n" "Clear" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:clear.accesskey:\n" "C" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:evaluate.label:\n" "Evaluate" msgstr "Avaliar" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:copyCmd.label:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:copyCmd.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:copyCmd.commandkey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:sortFirst.label:\n" "First > Last Sort Order" msgstr "Ordenar primeiro > derradeiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:sortFirst.accesskey:\n" "f" msgstr "p" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:sortLast.label:\n" "Last > First Sort Order" msgstr "Ordenar derradeiro > primeiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:sortLast.accesskey:\n" "l" msgstr "d" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:closeCmd.commandkey:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:focus1.commandkey:\n" "l" msgstr "l" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.dtd:focus2.commandkey:\n" "d" msgstr "d" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.properties:typeError:\n" "Error:" msgstr "Erro:" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.properties:typeWarning:\n" "Warning:" msgstr "Aviso:" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.properties:typeException:\n" "Exception:" msgstr "Excepción:" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.properties:errFile:\n" "Source File: %S" msgstr "Ficheiro fonte: %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.properties:errLine:\n" "Line: %S" msgstr "Liña: %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.properties:errLineCol:\n" "Line: %S, Column: %S" msgstr "Liña: %S, Columna: %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/console.properties:errCode:\n" "Source Code:" msgstr "Código fonte:" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:searchText:\n" "Web Search for \"%S\"" msgstr "Busca na web de \"%S\"" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:SavePageTitle:\n" "Save Web Page" msgstr "Gravar páxina web" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:SaveImageTitle:\n" "Save Image" msgstr "Gravar imaxe" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:SaveLinkTitle:\n" "Save As" msgstr "Gravar coma" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:DefaultSaveFileName:\n" "index" msgstr "index" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:" "WebPageCompleteFilter:\n" "Web Page, complete" msgstr "Páxina web, completa" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:" "WebPageHTMLOnlyFilter:\n" "Web Page, HTML only" msgstr "Páxina web, só HTML" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:" "WebPageXHTMLOnlyFilter:\n" "Web Page, XHTML only" msgstr "Páxina web, só XHTML" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:WebPageXMLOnlyFilter:\n" "Web Page, XML only" msgstr "Páxina web, só XML" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:filesFolder:\n" "%S_files" msgstr "%S_ficheiros" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:saveLinkErrorMsg:\n" "The link could not be saved. The web page might have been removed or had " "its name changed." msgstr "" "Non se puido gravar a ligazón. A páxina web puido ter sido eliminada ou o " "seu nome cambiado." msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:saveLinkErrorTitle:\n" "Save Link" msgstr "Gravar ligazón" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:" "unknownDescriptionFilesFilter:\n" "%S File" msgstr "Ficheiro %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/contentAreaCommands.properties:" "unknownDescriptionFilesPluralFilter:\n" "%S Files" msgstr "Ficheiros %S" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is css.properties. #. #. The Initial Developer of the Original Code is Netscape Communications #. Corporation. Portions created by the Initial Developer are Copyright #. (C) 2002 Netscape Communications Corporation. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. L. David Baron (original author) #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:MimeNotCss:\n" "The stylesheet %1$S was not loaded because its MIME type, \"%2$S\", is not " "\"text/css\"." msgstr "" "A folla de estilo %1$S non se cargou porque o seu tipo MIME, \"%2$S\", non é " "\"text/css\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:MimeNotCssWarn:\n" "The stylesheet %1$S was loaded as CSS even though its MIME type, \"%2$S\", " "is not \"text/css\"." msgstr "" "A folla de estilo %1$S cargouse coma CSS aínda que o seu tipo MIME, \"%2$S" "\", non é \"text/css\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEUnexpEOF:\n" "Unexpected end of file while searching for %1$S." msgstr "Chegouse a un fin de ficheiro inesperado ao buscar %1%S." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEParseRuleWSOnly:\n" "Whitespace-only string given to be parsed as rule." msgstr "Forneceuse unha cadea con só espazos en branco para analizar coma regra." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEDeclDropped:\n" "Declaration dropped." msgstr "Omítese a declaración." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEDeclSkipped:\n" "Skipped to next declaration." msgstr "Sáltase á seguinte declaración." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEUnknownProperty:\n" "Unknown property '%1$S'." msgstr "Propiedade \"%1$S\" descoñecida." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPropertyParsingError:\n" "Error in parsing value for property '%1$S'." msgstr "Erro ao analizar o valor da propiedade \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEExpectEndProperty:\n" "Expected end of value for property but found '%1$S'." msgstr "Esperábase o fin do valor da propiedade pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PESkipAtRuleEOF:\n" "end of unknown at-rule" msgstr "fin dunha regra \"at\" descoñecida" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEUnknownAtRule:\n" "Unrecognized at-rule or error parsing at-rule '%1$S'." msgstr "Regra \"at\" descoñecida ou erro ao analizar a regra \"at\" \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PECharsetRuleEOF:\n" "charset string in @charset rule" msgstr "cadea de xogo de caracteres na regra @charset" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PECharsetRuleNotString:\n" "Expected charset string but found '%1$S'." msgstr "Esperábase unha cadea de xogo de caracteres pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEGatherMediaEOF:\n" "end of media list in @import or @media rule" msgstr "fin da lista de soporte na regra @import ou @media" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEGatherMediaNotComma:\n" "Expected ',' in media list but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \",\" na lista de soportes pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEGatherMediaNotIdent:\n" "Expected identifier in media list but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un identificador na lista de soportes pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEImportNotURI:\n" "Expected URI in @import rule but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un URI na regra @import pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEImportUnexpected:\n" "Found unexpected '%1$S' within @import." msgstr "Atopouse un \"%1$S\" inesperado en @import." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEGroupRuleEOF:\n" "end of @media or @-moz-document rule" msgstr "fin da regra @media ou @-moz-document" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEMozDocRuleBadFunc:\n" "Expected url(), url-prefix(), or domain() in @-moz-document rule but found '%" "1$S'." msgstr "" "Esperábase url(), url-prefix() ou domain() na regra @-moz-document, pero " "atopouse \"%1$S\"" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEMozDocRuleNotURI:\n" "Expected URI in @-moz-document rule but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un URI na regra @-moz-document pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAtNSPrefixEOF:\n" "namespace prefix in @namespace rule" msgstr "prefixo de espazo de nomes na regra @namespace" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAtNSURIEOF:\n" "namespace URI in @namespace rule" msgstr "URI de espazo de nomes na regra @namespace" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAtNSUnexpected:\n" "Unexpected token within @namespace: '%1$S'." msgstr "Elemento inesperado en @namespace: \"%1%S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PESkipDeclBraceEOF:\n" "closing } of declaration block" msgstr "} de peche de bloque de declaración" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PESkipRSBraceEOF:\n" "closing } of invalid rule set" msgstr "} de peche de conxunto de regras non válido" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEBadSelectorRSIgnored:\n" "Ruleset ignored due to bad selector." msgstr "Ignórase o conxunto de regras debido a un selector incorrecto." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PESelectorListExtraEOF:\n" "',' or '{'" msgstr "\",\" ou \"{\"" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PESelectorListExtra:\n" "Expected ',' or '{' but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \",\" ou \"{\" pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PESelectorGroupNoSelector:\n" "Selector expected." msgstr "Esperábase un selector." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PESelectorGroupExtraCombinator:\n" "Dangling combinator." msgstr "Combinador solto." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEClassSelEOF:\n" "class name" msgstr "nome de clase" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEClassSelNotIdent:\n" "Expected identifier for class selector but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un identificador para o selector de clase pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PETypeSelEOF:\n" "element type" msgstr "tipo de elemento" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PETypeSelNotType:\n" "Expected element name or '*' but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un nome de elemento ou \"*\" pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEUnknownNamespacePrefix:\n" "Unknown namespace prefix '%1$S'." msgstr "Prefixo de espazo de nomes \"%1$S\" descoñecido." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttributeNameEOF:\n" "attribute name" msgstr "nome de atributo" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttributeNameExpected:\n" "Expected identifier for attribute name but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un identificador para o nome de atributo pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttributeNameOrNamespaceExpected:\n" "Expected attribute name or namespace but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un nome de atributo ou espazo de nomes pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttSelNoBar:\n" "Expected '|' but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \"|\" pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttSelInnerEOF:\n" "part of attribute selector" msgstr "parte dun selector de atributos" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttSelUnexpected:\n" "Unexpected token in attribute selector: '%1$S'." msgstr "Elemento inesperado no selector de atributos: \"%1%S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttSelValueEOF:\n" "attribute value" msgstr "valor do atributo" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttSelCloseEOF:\n" "']' to end attribute selector" msgstr "\"]\" para rematar o selector de atributos" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttSelNoClose:\n" "Expected ']' to terminate attribute selector but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \"]\" para rematar o selector de atributos pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEAttSelBadValue:\n" "Expected identifier or string for value in attribute selector but found '%1" "$S'." msgstr "" "Esperábase un identificador ou cadea para o valor do selector de atributos " "pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelEOF:\n" "name of pseudo-class or pseudo-element" msgstr "nome dunha pseudoclase ou pseudoelemento" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelBadName:\n" "Expected identifier for pseudo-class or pseudo-element but found '%1$S'." msgstr "" "Esperábase un identificador para a pseudoclase ou pseudoelemento pero " "atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelNonFunc:\n" "Function token for non-function pseudo-class or pseudo-element, or the other " "way around, when reading '%1$S'." msgstr "" "Elemento de función para unha pseudoclase ou pseudoelemento que non é unha " "función, ou ao revés, ao ler \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelNotPE:\n" "Expected pseudo-element but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un pseudoelemento pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelDoubleNot:\n" "Negation pseudo-class can't be negated '%1$S'." msgstr "A pseudoclase de negación \"%1$S\" non se pode negar." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelPEInNot:\n" "Pseudo-elements can't be negated '%1$S'." msgstr "Non se poden negar os pseudoelementos \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelNewStyleOnly:\n" "This pseudo-element must use the \"::\" form: '%1$S'." msgstr "Este pseudoelemento debe empregar a forma \"::\": \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelTrailing:\n" "Found trailing token after pseudo-element, which must be the last part of a " "selector: '%1$S'." msgstr "" "Atopouse un elemento ao final tras un pseudoelemento, que debe ser a última " "parte dun selector: \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelMultiplePE:\n" "Extra pseudo-element '%1$S'." msgstr "Pseudoelemento \"%1$S\" extra." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEPseudoSelUnknown:\n" "Unknown pseudo-class or pseudo-element '%1$S'." msgstr "Pseudoclase ou pseudoelemento \"%1$S\" descoñecido." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PENegationEOF:\n" "selector within negation" msgstr "selector nunha negación" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PENegationBadInner:\n" "Malformed simple selector as negation pseudo-class argument '%1$S'." msgstr "" "Selector simple mal formado coma argumento de pseudoclase de negación \"%1$S" "\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PENegationNoClose:\n" "Missing closing ')' in negation pseudo-class '%1$S'." msgstr "Falla o \")\" de peche na pseudoclase de negación \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PENegationBadArg:\n" "Missing argument in negation pseudo-class '%1$S'." msgstr "Falla un argumento na pseudoclase de negación \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PELangArgEOF:\n" "argument to :lang selector" msgstr "argumento para un selector :lang" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PELangArgNotIdent:\n" "Expected identifier for lang pseudo-class parameter but found '%1$S'." msgstr "" "Esperábase un identificador para o parámetro pseudoclase lang pero atopouse " "\"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PELangNoClose:\n" "Missing closing ')' in lang pseudo-class '%1$S'." msgstr "Falla o \")\" de peche na pseudoclase lang \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PELangNoArg:\n" "Missing argument in lang pseudo-class '%1$S'." msgstr "Falla o argmento na pseudoclase lang \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PESelectorEOF:\n" "selector" msgstr "selector" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEBadDeclBlockStart:\n" "Expected '{' to begin declaration block but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \"{\" para iniciar o bloque de declaración pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorEOF:\n" "color" msgstr "cor" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorNotColor:\n" "Expected color but found '%1$S'." msgstr "Esperábase unha cor pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorComponentEOF:\n" "color component" msgstr "compoñente de cor" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEExpectedPercent:\n" "Expected a percentage but found '%1$S'." msgstr "Esperábase unha porcentaxe pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEExpectedInt:\n" "Expected an integer but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un número enteiro pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorBadRGBContents:\n" "Expected number or percentage in rgb() but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un número ou porcentaxe en rgb() pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorComponentBadTerm:\n" "Expected '%2$S' but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \"%2$S\" pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorHueEOF:\n" "hue" msgstr "tono" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEExpectedComma:\n" "Expected ',' but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \",\" pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorSaturationEOF:\n" "saturation" msgstr "saturación" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorLightnessEOF:\n" "lightness" msgstr "luminosidade" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEColorOpacityEOF:\n" "opacity in color value" msgstr "opacidade no valor de cor" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEExpectedNumber:\n" "Expected a number but found '%1$S'." msgstr "Esperábase un número pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEExpectedCloseParen:\n" "Expected ')' but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \"}\" pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEDeclEndEOF:\n" "';' or '}' to end declaration" msgstr "\";\" ou \"}\" para rematar a declaración" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEParseDeclarationNoColon:\n" "Expected ':' but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \":\" pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEParseDeclarationDeclExpected:\n" "Expected declaration but found '%1$S'." msgstr "Esperábase unha declaración pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEEndOfDeclEOF:\n" "end of declaration" msgstr "fin da declaración" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEImportantEOF:\n" "important" msgstr "importante" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEExpectedImportant:\n" "Expected 'important' but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \"important\" pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEBadDeclEnd:\n" "Expected ';' to terminate declaration but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \";\" para rematar a declaración pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEBadDeclOrRuleEnd:\n" "Expected ';' or '}' to terminate declaration but found '%1$S'." msgstr "Esperábase \";\" ou \"}\" para rematar a declaración pero atopouse \"%1$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PEInaccessibleProperty:\n" "Attempt to use inaccessible property" msgstr "Tentouse empregar unha propiedade inaccesible" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:PECommentEOF:\n" "end of comment" msgstr "fin do comentario" msgid "" "locale/lang-reg/global/css.properties:SEUnterminatedString:\n" "Found unclosed string '%1$S'." msgstr "Atopouse unha cadea sen pechar \"%1$S\"." #. -*- Mode: HTML -*- #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org charset encoding. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corporation. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2003 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Stephen Lamm #. - Pierre Chanial #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** #. LOCALIZATION NOTE Character Encoding Preferences Dialog: Do NOT localize the term "Character Encoding" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:title.label:\n" "Customize Character Encoding" msgstr "Personalizar a codificación de caracteres" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:left.header:\n" "Character Encoding" msgstr "Codificación de caracteres" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:current.label:\n" "Active Character Encodings:" msgstr "Codificacións de caracteres activas:" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:remove.label:\n" "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:remove.accessKey:\n" "R" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:additional.label:\n" "Available Character Encodings:" msgstr "Codificacións de caracteres dispoñibles:" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:add.label:\n" "Add" msgstr "Engadir" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:add.accessKey:\n" "A" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:moveUp.label:\n" "Move Up" msgstr "Subir" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:moveUp.accessKey:\n" "U" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:moveDown.label:\n" "Move Down" msgstr "Baixar" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeCharset.dtd:moveDown.accessKey:\n" "D" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:dialog.title:\n" "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:instructions.description:\n" "You can add or remove items by dragging to or from the toolbars." msgstr "" "Pode engadir ou eliminar elementos arrastrándoos a ou desde as barras de " "ferramentas." msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:show.label:\n" "Show:" msgstr "Amosar:" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:iconsAndText.label:\n" "Icons and Text" msgstr "Iconas e texto" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:icons.label:\n" "Icons" msgstr "Iconas" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:text.label:\n" "Text" msgstr "Texto" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:useSmallIcons.label:\n" "Use Small Icons" msgstr "Iconas pequenas" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:restoreDefaultSet.label:\n" "Restore Default Set" msgstr "Restaurar" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:addNewToolbar.label:\n" "Add New Toolbar" msgstr "Engadir barra" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:saveChanges.label:\n" "Done" msgstr "Rematar" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.dtd:undoChanges.label:\n" "Undo Changes" msgstr "Desfacer cambios" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.properties:enterToolbarTitle:\n" "New Toolbar" msgstr "Nova barra de ferramentas" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.properties:enterToolbarName:\n" "Enter a name for this toolbar:" msgstr "Introduza un nome para esta barra de ferramentas:" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.properties:enterToolbarDup:\n" "There is already a toolbar with the name \"%S\". Please enter a different " "name." msgstr "Xa hai unha barra de ferramentas co nome \"%S\". Introduza un nome diferente." msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.properties:enterToolbarBlank:\n" "You must enter a name to create a new toolbar." msgstr "Debe introducir un nome para crear unha nova barra de ferramentas." msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.properties:separatorTitle:\n" "Separator" msgstr "Separador" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.properties:springTitle:\n" "Flexible Space" msgstr "Espazo flexible" msgid "" "locale/lang-reg/global/customizeToolbar.properties:spacerTitle:\n" "Space" msgstr "Espazo" msgid "" "locale/lang-reg/global/dialog.properties:button-accept:\n" "OK" msgstr "Aceptar" msgid "" "locale/lang-reg/global/dialog.properties:button-cancel:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/dialog.properties:button-help:\n" "Help" msgstr "Axuda" msgid "" "locale/lang-reg/global/dialog.properties:button-disclosure:\n" "More Info" msgstr "Máis información" msgid "locale/lang-reg/global/dialog.properties:accesskey-accept:\n" msgstr "" msgid "locale/lang-reg/global/dialog.properties:accesskey-cancel:\n" msgstr "" msgid "locale/lang-reg/global/dialog.properties:accesskey-help:\n" msgstr "" msgid "locale/lang-reg/global/dialog.properties:accesskey-disclosure:\n" msgstr "" #. -*- Mode: HTML -*- #. #. OK Cancel Buttons msgid "" "locale/lang-reg/global/dialogOverlay.dtd:okButton.label:\n" "OK" msgstr "Aceptar" msgid "" "locale/lang-reg/global/dialogOverlay.dtd:cancelButton.label:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/dialogOverlay.dtd:helpButton.label:\n" "Help" msgstr "Axuda" msgid "" "locale/lang-reg/global/downloadProgress.properties:close:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/downloadProgress.properties:unknown:\n" "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" msgid "" "locale/lang-reg/global/downloadProgress.properties:error:\n" "Close. Press Close button to close dialog." msgstr "Pechar. Prema o botón \"Pechar\" para pechar o diálogo." msgid "" "locale/lang-reg/global/downloadProgress.properties:FilePickerTitle:\n" "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #. LOCALIZATION NOTE (BadPluginTitle): #. #. This dialog is displayed when plugin throws unhandled exception msgid "" "locale/lang-reg/global/downloadProgress.properties:BadPluginTitle:\n" "Illegal Operation in Plug-in" msgstr "Operación non válida no plugin" #. LOCALIZATION NOTE (BadPluginMessage): #. #. This is the message for the BadPlugin dialog. #. %S will be replaced by brandShortName. #. #. Localizable URLs msgid "" "locale/lang-reg/global/downloadProgress.properties:BadPluginMessage:\n" "The plug-in performed an illegal operation. You are strongly advised to " "restart %S." msgstr "O plugin realizou unha operación non válida. Aconséllase que reinicie %S." #. LOCALIZATION NOTE (BadPluginCheckboxMessage): #. #. This message tells the user that if they check this checkbox, they #. will never see this dialog again. #. #. Localizable URLs msgid "" "locale/lang-reg/global/downloadProgress.properties:" "BadPluginCheckboxMessage:\n" "Don't show this message again during this session." msgstr "Non amosar outra vez esta mensaxe durante esta sesión." msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:editMenu.label:\n" "Edit" msgstr "Editar" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:editMenu.accesskey:\n" "e" msgstr "e" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:undoCmd.label:\n" "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:undoCmd.key:\n" "Z" msgstr "Z" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:undoCmd.accesskey:\n" "u" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:redoCmd.label:\n" "Redo" msgstr "Refacer" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:redoCmd.key:\n" "Y" msgstr "Y" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:redoCmd.accesskey:\n" "r" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:cutCmd.label:\n" "Cut" msgstr "Cortar" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:cutCmd.key:\n" "X" msgstr "X" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:cutCmd.accesskey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:copyCmd.label:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:copyCmd.key:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:copyCmd.accesskey:\n" "c" msgstr "c" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:pasteCmd.label:\n" "Paste" msgstr "Pegar" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:pasteCmd.key:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:pasteCmd.accesskey:\n" "p" msgstr "p" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:deleteCmd.label:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:deleteCmd.accesskey:\n" "d" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:selectAllCmd.label:\n" "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:selectAllCmd.key:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:selectAllCmd.accesskey:\n" "a" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findCmd.label:\n" "Find" msgstr "Buscar" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findCmd.key:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findCmd.accesskey:\n" "F" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findAgainCmd.label:\n" "Find Again" msgstr "Buscar outra vez" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findAgainCmd.key:\n" "G" msgstr "G" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findAgainCmd.key2:\n" "VK_F3" msgstr "VK_F3" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findAgainCmd.accesskey:\n" "g" msgstr "V" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findPreviousCmd.label:\n" "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" msgid "" "locale/lang-reg/global/editMenuOverlay.dtd:findPreviousCmd.accesskey:\n" "v" msgstr "n" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:lookInMenuList.label:\n" "Look in:" msgstr "Mirar en:" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:lookInMenuList.accesskey:\n" "L" msgstr "M" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:textInput.label:\n" "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:textInput.accesskey:\n" "n" msgstr "N" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:filterMenuList.label:\n" "Files of type:" msgstr "Ficheiros de tipo:" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:filterMenuList.accesskey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:name.label:\n" "Name" msgstr "Nome" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:size.label:\n" "Size" msgstr "Tamaño" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:lastModified.label:\n" "Last Modified" msgstr "Última modificación" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:permissions.label:\n" "Permissions" msgstr "Permisos" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:showHiddenFiles.label:\n" "Show hidden files and directories" msgstr "Amosar os ficheiros e directorios ocultos" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:showHiddenFiles.accesskey:\n" "S" msgstr "s" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:noPermissionError.label:\n" "You do not have the permissions necessary to view this directory." msgstr "Non ten os permisos precisos para ver este directorio." msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:folderUp.tooltiptext:\n" "Go up a level" msgstr "Subir un nivel" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:folderHome.tooltiptext:\n" "Go to home" msgstr "Ir á páxina inicial" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.dtd:folderNew.tooltiptext:\n" "Create new directory" msgstr "Crear un novo directorio" #. LOCALIZATION NOTE FILE #. --do not localize the extensions, only the titles msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:allTitle:\n" "All Files" msgstr "Tódolos ficheiros" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:allFilter:\n" "*" msgstr "*" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:htmlTitle:\n" "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:htmlFilter:\n" "*.html; *.htm; *.shtml; *.xhtml" msgstr "*.html; *.htm; *.shtml; *.xhtml" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:textTitle:\n" "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:textFilter:\n" "*.txt; *.text" msgstr "*.txt; *.text" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:imageTitle:\n" "Image Files" msgstr "Ficheiros de imaxes" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:imageFilter:\n" "*.jpg; *.jpeg; *.gif; *.png; *.bmp; *.xbm; *.ico" msgstr "*.jpg; *.jpeg; *.gif; *.png; *.bmp; *.xbm; *.ico" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:xmlTitle:\n" "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:xmlFilter:\n" "*.xml" msgstr "*.xml" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:xulTitle:\n" "XUL Files" msgstr "Ficheiros XUL" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:xulFilter:\n" "*.xul" msgstr "*.xul" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:appsTitle:\n" "Applications" msgstr "Aplicacións" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:dirTextInputLabel:\n" "Directory name:" msgstr "Nome do directorio:" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:confirmTitle:\n" "Confirm" msgstr "Confirmación" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:confirmFileReplacing:\n" "%S already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%S xa existe.\n" "¿Quere cambialo?" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:openButtonLabel:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:saveButtonLabel:\n" "Save" msgstr "Gardar" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:selectFolderButtonLabel:\n" "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:noButtonLabel:\n" "No" msgstr "Non" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorOpenFileDoesntExistTitle:\n" "Error opening %S" msgstr "Erro ao abrir %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:" "errorOpenFileDoesntExistMessage:\n" "File %S doesn't exist" msgstr "O ficheiro %S non existe" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorDirDoesntExistTitle:\n" "Error accessing %S" msgstr "Erro ao acceder a %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorDirDoesntExistMessage:\n" "Directory %S doesn't exist" msgstr "O directorio %S non existe" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorDirNotReadableMessage:\n" "Directory %S is not readable or does not exist." msgstr "O directorio %S non é lexible ou non existe" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorOpeningFileTitle:\n" "Error opening %S" msgstr "Erro ao abrir %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:" "openWithoutPermissionMessage_file:\n" "File %S is not readable" msgstr "O ficheiro %S non é lexible" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorSavingFileTitle:\n" "Error saving %S" msgstr "Erro ao gardar %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:saveParentIsFileMessage:\n" "%S is a file, can't save %S" msgstr "%S é un ficheiro, non se puido gardar %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:saveParentDoesntExistMessage:\n" "Path %S doesn't exist, can't save %S" msgstr "A ruta %S non existe, non se puido gardar %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:" "saveWithoutPermissionMessage_file:\n" "File %S is not writable." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:" "saveWithoutPermissionMessage_dir:\n" "Cannot create file. Directory %S is not writable." msgstr "Non se puido crear o ficheiro. Non se pode escribir no directorio %S." msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorNewDirDoesExistTitle:\n" "Error creating %S" msgstr "Erro ao crear %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorNewDirDoesExistMessage:\n" "A file named %S already exists, directory cannot be created." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %S, non se pode crear o directorio." msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorCreateNewDirTitle:\n" "Error creating %S" msgstr "Erro ao crear %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorCreateNewDirMessage:\n" "Directory %S could not be created" msgstr "Non se puido crear o directorio %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:" "errorCreateNewDirIsFileMessage:\n" "Directory cannot be created, %S is a file" msgstr "Non se pode crear o directorio, %S é un ficheiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:" "errorCreateNewDirPermissionMessage:\n" "Directory cannot be created, %S not writable" msgstr "Non se pode crear o directorio, non se pode escribir en %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:promptNewDirTitle:\n" "Create new directory" msgstr "Crear un novo directorio" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:promptNewDirMessage:\n" "Directory name:" msgstr "Nome do directorio:" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorPathProblemTitle:\n" "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" msgid "" "locale/lang-reg/global/filepicker.properties:errorPathProblemMessage:\n" "An unknown error occured (path %S)" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido (ruta %S)" #. LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the entities needed to #. LOCALIZATION NOTE : FILE use the Find Bar. #. entities split out from browser.dtd msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:find.label:\n" "Find:" msgstr "Buscar:" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:findNext.label:\n" "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:findNext.accesskey:\n" "N" msgstr "s" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:findNext.tooltip:\n" "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Buscar a seguinte aparición da frase" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:findPrevious.label:\n" "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:findPrevious.accesskey:\n" "P" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:findPrevious.tooltip:\n" "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Buscar a anterior aparición da frase" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:findCloseButton.tooltip:\n" "Close Find bar" msgstr "Pechar a barra de busca" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:highlight.label:\n" "Highlight all" msgstr "Resaltar todo" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:highlight.accesskey:\n" "a" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:highlight.tooltip:\n" "Highlight all occurrences of the phrase (Ctrl+Enter)" msgstr "Resaltar tódalas aparicións da frase (Ctrl+Intro)" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:highlight.macTooltip:\n" "Highlight all occurrences of the phrase (Cmd+Return)" msgstr "Resaltar tódalas aparicións da frase (Cmd+Intro)" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:caseSensitiveCheckbox.label:\n" "Match case" msgstr "Distinguir maiúsculas" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.dtd:caseSensitiveCheckbox.accesskey:\n" "c" msgstr "D" #. strings used by the Find bar, split from browser.properties msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.properties:NotFound:\n" "Phrase not found" msgstr "Non se atopou a frase" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.properties:WrappedToTop:\n" "Reached end of page, continued from top" msgstr "Chegouse á fin da páxina, continúase desde o principio" msgid "" "locale/lang-reg/global/findbar.properties:WrappedToBottom:\n" "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Chegouse ao principio da páxina, continúase desde o fondo" #. extracted from finddialog.xul msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:findDialog.title:\n" "Find in This Page" msgstr "Buscar nesta páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:findDialogFrame.title:\n" "Find in This Frame" msgstr "Buscar neste marco" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:findField.label:\n" "Find what:" msgstr "Buscar que:" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:findField.accesskey:\n" "n" msgstr "u" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:caseSensitiveCheckbox.label:\n" "Match case" msgstr "Sensible ás maiúsculas/minúsculas" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:caseSensitiveCheckbox.accesskey:\n" "c" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:wrapCheckbox.label:\n" "Wrap" msgstr "Todo o documento" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:wrapCheckbox.accesskey:\n" "W" msgstr "T" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:backwardsCheckbox.label:\n" "Search backwards" msgstr "Buscar cara a atrás" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:backwardsCheckbox.accesskey:\n" "b" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:findField.tooltip:\n" "Type one or more words to search for" msgstr "Escriba unha ou máis palabras para buscar" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:findButton.label:\n" "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:findButton.accesskey:\n" "F" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:cancelButton.label:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:closeButton.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:up.label:\n" "Up" msgstr "Enriba" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:up.accesskey:\n" "U" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:down.label:\n" "Down" msgstr "Embaixo" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:down.accesskey:\n" "D" msgstr "b" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.dtd:direction.label:\n" "Direction" msgstr "Dirección" msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.properties:notFoundWarning:\n" "The text you entered was not found." msgstr "Non se puido atopar o texto introducido." msgid "" "locale/lang-reg/global/finddialog.properties:notFoundTitle:\n" "Find" msgstr "Buscar" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. The Mozilla Foundation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998-2003 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), #. or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/global-strres.properties:16389:\n" "An unknown error has occurred (%1$S)" msgstr "Ocorreu un erro descoñecido (%1$S)" msgid "" "locale/lang-reg/global/global.dtd:locale.dir:\n" "ltr" msgstr "ltr" #. all.js #. #. Localization Note: Cases of charset names must be preserved. If you're #. adding charsets to your localized version, please refer to #. intl/uconv/src/charsetalias.properties file for the list of canonical #. charset names and use canonical names exactly as listed there. #. Also note that "UTF-8" should always be included in intl.charsetmenu.browser.static msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:general.useragent.locale:\n" "en-US" msgstr "gl-ES" #. Localization Note: font.language.group controls the initial setting of the #. language drop-down in the fonts pref panel. Set it to the value of one of the #. menuitems in the "selectLangs" menulist in #. browser/components/preferences/fonts.xul msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:font.language.group:\n" "x-western" msgstr "x-western" #. Localization Note: Add the code for your language at the front of this entry, #. leaving "en-us, en" for fallback. It's recommended to use the same form, e.g. #. "ja-jp, ja, en-us, en" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.accept_languages:\n" "en-us, en" msgstr "gl-ES, gl, es" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charsetmenu.browser.static:\n" "ISO-8859-1, UTF-8" msgstr "ISO-8859-15, ISO-8859-1, UTF-8" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charsetmenu.browser.more1:\n" "ISO-8859-1, ISO-8859-15, IBM850, x-mac-roman, windows-1252, ISO-8859-14, ISO-" "8859-7, x-mac-greek, windows-1253, x-mac-icelandic, ISO-8859-10, ISO-8859-3" msgstr "" "ISO-8859-15, ISO-8859-1, IBM850, x-mac-roman, windows-1252, ISO-8859-14, ISO-" "8859-7, x-mac-greek, windows-1253, x-mac-icelandic, ISO-8859-10, ISO-8859-3" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charsetmenu.browser.more2:\n" "ISO-8859-4, ISO-8859-13, windows-1257, IBM852, ISO-8859-2, x-mac-ce, windows-" "1250, x-mac-croatian, IBM855, ISO-8859-5, ISO-IR-111, KOI8-R, x-mac-" "cyrillic, windows-1251, IBM866, KOI8-U, x-mac-ukrainian, ISO-8859-16, x-mac-" "romanian" msgstr "" "ISO-8859-4, ISO-8859-13, windows-1257, IBM852, ISO-8859-2, x-mac-ce, windows-" "1250, x-mac-croatian, IBM855, ISO-8859-5, ISO-IR-111, KOI8-R, x-mac-" "cyrillic, windows-1251, IBM866, KOI8-U, x-mac-ukrainian, ISO-8859-16, x-mac-" "romanian" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charsetmenu.browser.more3:\n" "GB2312, x-gbk, gb18030, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN, Big5, Big5-HKSCS, x-euc-tw, " "EUC-JP, ISO-2022-JP, Shift_JIS, EUC-KR, x-windows-949, x-johab, ISO-2022-KR" msgstr "" "GB2312, x-gbk, gb18030, HZ-GB-2312, ISO-2022-CN, Big5, Big5-HKSCS, x-euc-tw, " "EUC-JP, ISO-2022-JP, Shift_JIS, EUC-KR, x-windows-949, x-johab, ISO-2022-KR" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charsetmenu.browser.more4:\n" "armscii-8, GEOSTD8, TIS-620, ISO-8859-11, windows-874, IBM857, ISO-8859-9, x-" "mac-turkish, windows-1254, x-viet-tcvn5712, VISCII, x-viet-vps, windows-" "1258, x-mac-devanagari, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi" msgstr "" "armscii-8, GEOSTD8, TIS-620, ISO-8859-11, windows-874, IBM857, ISO-8859-9, x-" "mac-turkish, windows-1254, x-viet-tcvn5712, VISCII, x-viet-vps, windows-" "1258, x-mac-devanagari, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charsetmenu.browser.more5:\n" "ISO-8859-6, windows-1256, IBM864, x-mac-arabic, x-mac-farsi, ISO-8859-8-I, " "windows-1255, ISO-8859-8, IBM862, x-mac-hebrew" msgstr "" "ISO-8859-6, windows-1256, IBM864, x-mac-arabic, x-mac-farsi, ISO-8859-8-I, " "windows-1255, ISO-8859-8, IBM862, x-mac-hebrew" #. Localization Note: Never change the following entry. msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charsetmenu.browser.unicode:\n" "UTF-8, UTF-16LE, UTF-16BE, UTF-32LE, UTF-32BE, UTF-7" msgstr "UTF-8, UTF-16LE, UTF-16BE, UTF-32LE, UTF-32BE, UTF-7" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charset.default:\n" "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" msgid "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charset.detector:\n" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.charsetmenu.mailedit:\n" "ISO-8859-1, ISO-8859-15, ISO-8859-6, armscii-8, geostd8, ISO-8859-13, ISO-" "8859-14, ISO-8859-2, GB2312, GB18030, Big5, KOI8-R, windows-1251, KOI8-U, " "ISO-8859-7, ISO-8859-8-I, windows-1255, ISO-2022-JP, EUC-KR, ISO-8859-10, " "ISO-8859-3, TIS-620, ISO-8859-9, UTF-8, VISCII" msgstr "" "ISO-8859-15, ISO-8859-1, ISO-8859-6, armscii-8, geostd8, ISO-8859-13, ISO-" "8859-14, ISO-8859-2, GB2312, GB18030, Big5, KOI8-R, windows-1251, KOI8-U, " "ISO-8859-7, ISO-8859-8-I, windows-1255, ISO-2022-JP, EUC-KR, ISO-8859-10, " "ISO-8859-3, TIS-620, ISO-8859-9, UTF-8, VISCII" #. valid collation options are: or useCodePointOrder msgid "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.collationOption:\n" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:wallet.Server:\n" "http://www.mozilla.org/wallet/tables/" msgstr "http://www.mozilla.org/wallet/tables/" msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:wallet.Samples:\n" "http://www.mozilla.org/wallet/samples/" msgstr "http://www.mozilla.org/wallet/samples/" #. valid intl.menuitems.appendedacceskeys are: true or false, (missing or empty preference equals false) msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.menuitems." "alwaysappendaccesskeys:\n" msgstr "false" #. valid intl.menuitems.insertseparatorbeforeaccesskeys are: true or false, (missing or empty preference equals false) msgid "" "locale/lang-reg/global/intl.properties:intl.menuitems." "insertseparatorbeforeaccesskeys:\n" "true" msgstr "true" #. LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the application's labels for keys on the keyboard. #. If you decide to translate this file, you should translate it based on #. the prevelant kind of keyboard for your target user. #. LOCALIZATION NOTE : There are two types of keys, those w/ text on their labels #. and those w/ glyphs. #. LOCALIZATION NOTE : VK_<...> represents a key on the keyboard. #. #. For more information please see bugzilla bug 90888. #. F1..F10 should probably not be translated unless there are keyboards that actually have other labels #. F11..F20 might be something else, but are really keyboard specific and not region/language specific #. there are actually two different F11/F12 keys, I don't know which one these labels represent. #. eg, F13..F20 on a sparc keyboard are labeled Props, Again .. Find, Cut #. sparc also has Stop, Again and F11/F12. VK_F11/VK_F12 probably map to Stop/Again #. LOCALIZATION NOTE : BLOCK Do not translate the next block msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F1:\n" "F1" msgstr "F1" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F2:\n" "F2" msgstr "F2" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F3:\n" "F3" msgstr "F3" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F4:\n" "F4" msgstr "F4" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F5:\n" "F5" msgstr "F5" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F6:\n" "F6" msgstr "F6" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F7:\n" "F7" msgstr "F7" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F8:\n" "F8" msgstr "F8" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F9:\n" "F9" msgstr "F9" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F10:\n" "F10" msgstr "F10" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F11:\n" "F11" msgstr "F11" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F12:\n" "F12" msgstr "F12" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F13:\n" "F13" msgstr "F13" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F14:\n" "F14" msgstr "F14" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F15:\n" "F15" msgstr "F15" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F16:\n" "F16" msgstr "F16" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F17:\n" "F17" msgstr "F17" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F18:\n" "F18" msgstr "F18" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F19:\n" "F19" msgstr "F19" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_F20:\n" "F20" msgstr "F20" #. LOCALIZATION NOTE : BLOCK end do not translate block #. LOCALIZATION NOTE : BLOCK GLYPHS, DO translate this block msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_UP:\n" "Up Arrow" msgstr "Arriba" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_DOWN:\n" "Down Arrow" msgstr "Abaixo" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_LEFT:\n" "Left Arrow" msgstr "Esquerda" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_RIGHT:\n" "Right Arrow" msgstr "Dereita" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_PAGE_UP:\n" "Page Up" msgstr "RePáx" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_PAGE_DOWN:\n" "Page Down" msgstr "AvPáx" #. LOCALIZATION NOTE : BLOCK end GLYPHS #. Enter, backspace, and Tab might have both glyphs and text #. if the keyboards usually have a glyph, #. if there is a meaningful translation, #. or if keyboards are localized #. then translate them or insert the appropriate glyph #. otherwise you should probably just translate the glyph regions #. LOCALIZATION NOTE : BLOCK maybe GLYPHS msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_ENTER:\n" "Enter" msgstr "Intro" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_RETURN:\n" "Return" msgstr "Intro" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_TAB:\n" "Tab" msgstr "Tab" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_BACK:\n" "Backspace" msgstr "Retroceso" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_DELETE:\n" "Del" msgstr "Supr" #. LOCALIZATION NOTE : BLOCK end maybe GLYPHS #. LOCALIZATION NOTE : BLOCK typing state keys msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_HOME:\n" "Home" msgstr "Inicio" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_END:\n" "End" msgstr "Fin" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_ESCAPE:\n" "Esc" msgstr "Esc" msgid "" "locale/lang-reg/global/keys.properties:VK_INSERT:\n" "Ins" msgstr "Ins" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:aa:\n" "Afar" msgstr "Afar" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ab:\n" "Abkhazian" msgstr "Afghasio" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ae:\n" "Avestan" msgstr "Avestán" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:af:\n" "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ak:\n" "Akan" msgstr "Acán" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:am:\n" "Amharic" msgstr "Amárico" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:an:\n" "Aragonese" msgstr "Aragonés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ar:\n" "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:as:\n" "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ast:\n" "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:av:\n" "Avaric" msgstr "Avárico" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ay:\n" "Aymara" msgstr "Aimará" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:az:\n" "Azerbaijani" msgstr "Acerbaixaní" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ba:\n" "Bashkir" msgstr "Bashquir" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:be:\n" "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:bg:\n" "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:bh:\n" "Bihari" msgstr "Bihari" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:bi:\n" "Bislama" msgstr "Bislama" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:bm:\n" "Bambara" msgstr "Bambara" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:bn:\n" "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:bo:\n" "Tibetan" msgstr "Tibetano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:br:\n" "Breton" msgstr "Bretón" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:bs:\n" "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ca:\n" "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ce:\n" "Chechen" msgstr "Checheno" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ch:\n" "Chamorro" msgstr "Chamorro" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:co:\n" "Corsican" msgstr "Corso" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:cr:\n" "Cree" msgstr "Cree" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:cs:\n" "Czech" msgstr "Checo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:cu:\n" "Church Slavic" msgstr "Eslavo eclesiástico" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:cv:\n" "Chuvash" msgstr "Chuvash" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:cy:\n" "Welsh" msgstr "Galés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:da:\n" "Danish" msgstr "Dinamarqués" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:de:\n" "German" msgstr "Alemán" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:dv:\n" "Divehi" msgstr "Divehi" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:dz:\n" "Bhutani" msgstr "Butanés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ee:\n" "Ewe" msgstr "Ewe" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:el:\n" "Greek" msgstr "Grego" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:en:\n" "English" msgstr "Inglés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:eo:\n" "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:es:\n" "Spanish" msgstr "Español" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:et:\n" "Estonian" msgstr "Estoniano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:eu:\n" "Basque" msgstr "Euskera" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:fa:\n" "Persian" msgstr "Persa" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ff:\n" "Fulah" msgstr "Fulah" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:fi:\n" "Finnish" msgstr "Finés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:fj:\n" "Fijian" msgstr "Fixino" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:fo:\n" "Faeroese" msgstr "Faroés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:fr:\n" "French" msgstr "Francés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:fy:\n" "Frisian" msgstr "Frisón" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ga:\n" "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:gd:\n" "Scots Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:gl:\n" "Galician" msgstr "Galego" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:gn:\n" "Guarani" msgstr "Guaraní" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:gu:\n" "Gujarati" msgstr "Guxarati" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:gv:\n" "Manx" msgstr "Manx" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ha:\n" "Hausa" msgstr "Hausa" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:he:\n" "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:hi:\n" "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ho:\n" "Hiri Motu" msgstr "Hiri motu" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:hr:\n" "Croatian" msgstr "Croata" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:hsb:\n" "Upper Sorbian" msgstr "Sorbio alto" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ht:\n" "Haitian" msgstr "Haitiano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:hu:\n" "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:hy:\n" "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:hz:\n" "Herero" msgstr "Herero" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ia:\n" "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:id:\n" "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ie:\n" "Interlingue" msgstr "Interlingue" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ig:\n" "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ii:\n" "Sichuan Yi" msgstr "Sichuan yi" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ik:\n" "Inupiak" msgstr "Inupiak" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:io:\n" "Ido" msgstr "Ido" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:is:\n" "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:it:\n" "Italian" msgstr "Italiano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:iu:\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ja:\n" "Japanese" msgstr "Xaponés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:jv:\n" "Javanese" msgstr "Xavanés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ka:\n" "Georgian" msgstr "Xeorxiano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kg:\n" "Kongo" msgstr "Kongo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ki:\n" "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kj:\n" "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kk:\n" "Kazakh" msgstr "Kazakh" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kl:\n" "Greenlandic" msgstr "Grenlandés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:km:\n" "Cambodian" msgstr "Cambodiano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kn:\n" "Kannada" msgstr "Canarés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ko:\n" "Korean" msgstr "Coreano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kok:\n" "Konkani" msgstr "Konkani" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kr:\n" "Kanuri" msgstr "Kanuri" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ks:\n" "Kashmiri" msgstr "Cachemiri" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ku:\n" "Kurdish" msgstr "Kurdo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kv:\n" "Komi" msgstr "Komi" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:kw:\n" "Cornish" msgstr "Cornés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ky:\n" "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:la:\n" "Latin" msgstr "Latín" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:lb:\n" "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:lg:\n" "Ganda" msgstr "Ganda" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:li:\n" "Limburgan" msgstr "Limburgués" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ln:\n" "Lingala" msgstr "Lingala" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:lo:\n" "Laothian" msgstr "Laociano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:lt:\n" "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:lu:\n" "Luba-Katanga" msgstr "Luba-katanga" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:lv:\n" "Latvian" msgstr "Letón" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:mg:\n" "Malagasy" msgstr "Malgache" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:mh:\n" "Marshallese" msgstr "Marshalés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:mi:\n" "Maori" msgstr "Maorí" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:mk:\n" "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ml:\n" "Malayalam" msgstr "Malaialam" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:mn:\n" "Mongolian" msgstr "Mongolés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:mo:\n" "Moldavian" msgstr "Moldavo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:mr:\n" "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ms:\n" "Malay" msgstr "Malaio" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:mt:\n" "Maltese" msgstr "Maltés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:my:\n" "Burmese" msgstr "Burmés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:na:\n" "Nauru" msgstr "Naurú" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:nb:\n" "Norwegian Bokmål" msgstr "Noruegués bokmål" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:nd:\n" "Ndebele, North" msgstr "Ndebele septentrional" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ne:\n" "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ng:\n" "Ndonga" msgstr "Ndonga" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:nl:\n" "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:nn:\n" "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruegués nynorsk" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:no:\n" "Norwegian" msgstr "Noruegués" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:nr:\n" "Ndebele, South" msgstr "Ndebele meridional" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:nso:\n" "Sotho, Northern" msgstr "Soto septentrional" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:nv:\n" "Navajo" msgstr "Navaxo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ny:\n" "Chichewa" msgstr "Chichewa" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:oc:\n" "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:oj:\n" "Ojibwa" msgstr "Ojibwa" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:om:\n" "Oromo" msgstr "Oromo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:or:\n" "Oriya" msgstr "Orixa" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:os:\n" "Ossetian" msgstr "Osetiano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:pa:\n" "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:pi:\n" "Pali" msgstr "Palí" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:pl:\n" "Polish" msgstr "Polaco" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ps:\n" "Pashto" msgstr "Pasto" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:pt:\n" "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:qu:\n" "Quechua" msgstr "Quechua" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:rm:\n" "Rhaeto-Romanic" msgstr "Retorrománico" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:rn:\n" "Kirundi" msgstr "Kirundi" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ro:\n" "Romanian" msgstr "Romanés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ru:\n" "Russian" msgstr "Ruso" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:rw:\n" "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sa:\n" "Sanskrit" msgstr "Sánscrito" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sc:\n" "Sardinian" msgstr "Sardo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sd:\n" "Sindhi" msgstr "Sindino" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:se:\n" "Northern Sami" msgstr "Sami septentrional" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sg:\n" "Sangro" msgstr "Sango" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:si:\n" "Singhalese" msgstr "Cingalés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sk:\n" "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sl:\n" "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sm:\n" "Samoan" msgstr "Samoano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sn:\n" "Shona" msgstr "Sonés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:so:\n" "Somali" msgstr "Somalí" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sq:\n" "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sr:\n" "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ss:\n" "Siswati" msgstr "Siswati" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:st:\n" "Sotho, Southern" msgstr "Sotho meridional" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:su:\n" "Sudanese" msgstr "Sudanés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sv:\n" "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:sw:\n" "Swahili" msgstr "Suahili" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ta:\n" "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:te:\n" "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tg:\n" "Tajik" msgstr "Tajik" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:th:\n" "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ti:\n" "Tigrinya" msgstr "Tigriñés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tig:\n" "Tigre" msgstr "Tigrés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tk:\n" "Turkmen" msgstr "Turcomano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tl:\n" "Tagalog" msgstr "Tagalo" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tlh:\n" "Klingon" msgstr "Klingon" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tn:\n" "Tswana" msgstr "Tswana" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:to:\n" "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tr:\n" "Turkish" msgstr "Turco" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ts:\n" "Tsonga" msgstr "Tsonga" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tt:\n" "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:tw:\n" "Twi" msgstr "Tui" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ty:\n" "Tahitian" msgstr "Tahitiano" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ug:\n" "Uighur" msgstr "Uighur" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:uk:\n" "Ukrainian" msgstr "Ucraíno" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ur:\n" "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:uz:\n" "Uzbek" msgstr "Uzbeco" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:ve:\n" "Venda" msgstr "Venda" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:vi:\n" "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:vo:\n" "Volapük" msgstr "Volapük" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:wa:\n" "Walloon" msgstr "Valón" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:wen:\n" "Sorbian" msgstr "Sorbio" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:wo:\n" "Wolof" msgstr "Wolof" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:xh:\n" "Xhosa" msgstr "Xhosa" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:yi:\n" "Yiddish" msgstr "Yiddish" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:yo:\n" "Yoruba" msgstr "Yoruba" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:za:\n" "Zhuang" msgstr "Zhuang" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:zh:\n" "Chinese" msgstr "Chinés" msgid "" "locale/lang-reg/global/languageNames.properties:zu:\n" "Zulu" msgstr "Zulú" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2002 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Boris Zbarsky (original author) #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/layout_errors.properties:ImageMapRectBoundsError:\n" "The \"coords\" attribute of the tag is not in the " "\"left,top,right,bottom\" format." msgstr "" "O atributo \"coords\" da etiqueta non está no formato " "\"esquerda,enriba,dereita,embaixo\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/layout_errors.properties:" "ImageMapCircleWrongNumberOfCoords:\n" "The \"coords\" attribute of the tag is not in the " "\"center-x,center-y,radius\" format." msgstr "" "O atributo \"coords\" da etiqueta non está no " "formato \"centro-x,centro-y,radio\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/layout_errors.properties:" "ImageMapCircleNegativeRadius:\n" "The \"coords\" attribute of the tag has a negative " "radius." msgstr "" "O atributo \"coords\" da etiqueta ten un radio " "negativo." msgid "" "locale/lang-reg/global/layout_errors.properties:" "ImageMapPolyWrongNumberOfCoords:\n" "The \"coords\" attribute of the tag is not in the \"x1," "y1,x2,y2 ...\" format." msgstr "" "O atributo \"coords\" da etiqueta non está no formato " "\"x1,y1,x2,y2 ...\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/layout_errors.properties:" "ImageMapPolyOddNumberOfCoords:\n" "The \"coords\" attribute of the tag is missing the " "last \"y\" coordinate (the correct format is \"x1,y1,x2,y2 ...\")." msgstr "" "Ao atributo \"coords\" da etiqueta fállalle a " "derradeira coordenada \"y\" (o formato correcto é \"x1,y1,x2,y2 ...\")." msgid "" "locale/lang-reg/global/license.dtd:license.part0:\n" "is" msgstr "é" msgid "" "locale/lang-reg/global/license.dtd:license.part1:\n" "by its" msgstr "polos seus" msgid "" "locale/lang-reg/global/license.dtd:license.contrib:\n" "contributors" msgstr "colaboradores" msgid "" "locale/lang-reg/global/license.dtd:license.part2:\n" "according to terms set out in the" msgstr "de acordo cos termos establecidos na" msgid "" "locale/lang-reg/global/license.dtd:license.and:\n" "and" msgstr "e" msgid "" "locale/lang-reg/global/license.dtd:license.part3:\n" ". All Rights Reserved." msgstr ". Resérvanse tódolos dereitos." msgid "" "locale/lang-reg/global/license.dtd:license.credits:\n" "For full Mozilla credits, type \"about:credits\" into the Location bar." msgstr "" "Para os créditos completos de Mozilla, escriba \"about:credits\" na barra de " "enderezo." msgid "" "locale/lang-reg/global/mozilla.dtd:mozilla.quote:\n" "And so at last the beast fell and the unbelievers " "rejoiced.\n" "But all was not lost, for from the ash rose a great bird.\n" "The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire\n" "and thunder upon them. For the beast had been\n" "reborn with its strength renewed, and the\n" "followers of Mammon cowered in horror." msgstr "" "E así á fin a besta caeu e os infieis aledáronse.\n" "Pero non todo se perdeu, pois das cinzas ergueuse un grande paxaro.\n" "O paxaro ollou desde o alto aos infieis e botou lume\n" "e tronos sobor deles. Porque a besta renacera coa súa\n" "forza renovada; e os seguidores de Mammon postráronse co " "terror." msgid "" "locale/lang-reg/global/mozilla.dtd:mozilla.from:\n" "from The Book of Mozilla, 7:15" msgstr "do Libro de Mozilla, 7:15" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:loadError.label:\n" "Problem loading page" msgstr "Problema ao cargar a páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:retry.label:\n" "Try Again" msgstr "Tentalo de novo" #. Specific error messages msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:connectionFailure.title:\n" "Unable to connect" msgstr "Non se pode conectar" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:connectionFailure.longDesc:\n" "&sharedLongDesc;" msgstr "&sharedLongDesc;" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:deniedPortAccess.title:\n" "This address is restricted" msgstr "Este enderezo está restrinxido" msgid "locale/lang-reg/global/netError.dtd:deniedPortAccess.longDesc:\n" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:dnsNotFound.title:\n" "Server not found" msgstr "Non se atopou o servidor" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:dnsNotFound.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Check the address for typing errors such as\n" " ww.example.com instead of\n" " www.example.com
                                              • \n" "
                                              • If you are unable to load any pages, check your computer's network\n" " connection.
                                              • \n" "
                                              • If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make " "sure\n" " that &brandShortName; is permitted to access the Web.
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Comprobe que no enderezo non teña erratas coma\n" " ww.example.com no canto de\n" " www.example.com
                                              • \n" "
                                              • Se non pode cargar ningunha páxina, comprobe a conexión\n" " á rede do seu ordenador.
                                              • \n" "
                                              • Se o seu ordenador ou rede está protexido por un cortalume ou por\n" " un proxy, asegúrese de que &brandShortName; pode acceder á web.
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:fileNotFound.title:\n" "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:fileNotFound.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Check the file name for capitalization or other typing errors.
                                              • \n" "
                                              • Check to see if the file was moved, renamed or deleted.
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Comprobe que introduciu correctamente as maiúsculas e que non fixo " "outras erratas.
                                              • \n" "
                                              • Comprobe se alguén moveu, cambiou o nome ou borrou o ficheiro.
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:generic.title:\n" "Oops." msgstr "Oops." msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:generic.longDesc:\n" "\n" "

                                              &brandShortName; can't load this page for some reason.

                                              \n" msgstr "" "\n" "

                                              &brandShortName; non pode cargar esta páxina por algún motivo.

                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:malformedURI.title:\n" "The address isn't valid" msgstr "O enderezo non é válido" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:malformedURI.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Web addresses are usually written like\n" " http://www.example.com/
                                              • \n" "
                                              • Make sure that you're using forward slashes (i.e.\n" " /).
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Os enderezos web adoitan escribirse coma\n" " http://www.example.com/
                                              • \n" "
                                              • Asegúrese de estar a empregar barras inclinadas á dereita (é " "dicir, /).
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:netInterrupt.title:\n" "The connection was interrupted" msgstr "Interrompeuse a conexión" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:netInterrupt.longDesc:\n" "&sharedLongDesc;" msgstr "&sharedLongDesc;" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:netOffline.title:\n" "Offline mode" msgstr "Modo desconectado" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:netOffline.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Uncheck "Work Offline" in the File menu, then try again.\n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Desmarque "Traballar desconectado" no menú "" "Ficheiro" e volva tentalo.
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:netReset.title:\n" "The connection was reset" msgstr "Reiniciouse a conexión" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:netReset.longDesc:\n" "&sharedLongDesc;" msgstr "&sharedLongDesc;" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:netTimeout.title:\n" "The connection has timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:netTimeout.longDesc:\n" "&sharedLongDesc;" msgstr "&sharedLongDesc;" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:protocolNotFound.title:\n" "The address wasn't understood" msgstr "Non se entendeu o enderezo" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:protocolNotFound.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • You might need to install other software to open this address.
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Pode ter que instalar outro software para abrir este enderezo.
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:proxyConnectFailure.title:\n" "The proxy server is refusing connections" msgstr "O servidor proxy rexeita conexións" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:proxyConnectFailure.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Check the proxy settings to make sure that they are correct.
                                              • \n" "
                                              • Contact your network administrator to make sure the proxy server is\n" " working.
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Comprobe a configuración do proxy para se asegurar de que sexa " "correcta.
                                              • \n" "
                                              • Póñase en contacto co seu administrador de sistemas para se asegurar \n" "de que o seu servidor proxy funcione
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:proxyResolveFailure.title:\n" "Unable to find the proxy server" msgstr "Non se pode atopar o servidor proxy" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:proxyResolveFailure.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Check the proxy settings to make sure that they are correct.
                                              • \n" "
                                              • Check to make sure your computer has a working network connection.\n" "
                                              • If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make " "sure\n" " that &brandShortName; is permitted to access the Web.
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Comprobe a configuración do proxy para se asegurar de que sexa " "correcta.
                                              • \n" "
                                              • Asegúrese de que o seu ordenador ten unha conexión á rede que funcione." "
                                              • \n" "
                                              • Se o seu ordenador ou rede está protexido por un cortalume ou por\n" " un proxy, asegúrese de que &brandShortName; pode acceder á web.
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:redirectLoop.title:\n" "The page isn't redirecting properly" msgstr "A páxina non está a realizar redireccións correctamente" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:redirectLoop.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • This problem can sometimes be caused by disabling or refusing to " "accept\n" " cookies.
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Este problema pode estar causado por desactivar ou rexeitar as cookies." "
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:unknownSocketType.title:\n" "Unexpected response from server" msgstr "Resposta do servidor inesperada" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:unknownSocketType.longDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Check to make sure your system has the Personal Security Manager\n" " installed.
                                              • \n" "
                                              • This might be due to a non-standard configuration on the server.
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • Comprobe que o sistema teña o xestor persoal de seguridade instalado.\n" "
                                              • Isto podería estar causado por unha configuración non estándar no " "servidor.
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/netError.dtd:sharedLongDesc:\n" "\n" "
                                                \n" "
                                              • The site could be temporarily unavailable or too busy. Try again in a " "few\n" " moments.
                                              • \n" "
                                              • If you are unable to load any pages, check your computer's network\n" " connection.
                                              • \n" "
                                              • If your computer or network is protected by a firewall or proxy, make " "sure\n" " that &brandShortName; is permitted to access the Web.
                                              • \n" "
                                              \n" msgstr "" "\n" "
                                                \n" "
                                              • O sitio pode estar non dispoñible de xeito temporal ou ocupado de " "máis.\n" " Volva tentalo nuns intres.
                                              • \n" "
                                              • Se non pode cargar ningunha páxina, comprobe a conexión\n" " á rede do seu ordenador.
                                              • \n" "
                                              • Se o seu ordenador ou rede está protexido por un cortalume ou por\n" " un proxy, asegúrese de que &brandShortName; pode acceder á web.
                                              • \n" "
                                              \n" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:caption.label:\n" "Opening #1" msgstr "A abrir #1" #. Localization note: The default intro text has 3 "inserts": #. #1 - replaced with the descriptive text that describes the mime type #. (e.g., "MSWord Document") #. #2 - replaced with the mime type (e.g., "application/ms-word") #. #3 - replaced with the filename (e.g., "manual.doc") #. #4 - will be replaced by the brand name (e.g., "Mozilla") #. If there is no descriptive text, then the alternative text is used which #. has only insert #2. #. msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:intro.label:\n" "The file "#3" is of type #2 (#1), and #4 does not know how to " "handle this file type. This file is located at:" msgstr "" "O ficheiro "#3" é de tipo #2 (#1), e #4 non sabe manexar este tipo " "de ficheiro. Este ficheiro reside en:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:intro.noDesc.label:\n" "The file "#3" is of type #2, and #4 does not know how to handle " "this file type. This file is located at:" msgstr "" "O ficheiro "#3" é de tipo #2, e #4 non sabe manexar este tipo de " "ficheiros. Este ficheiro reside en:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:intro.attachment.label:\n" "The site has suggested that "#3" be handled as an attachment. It " "is of type #2 (#1) and located at:" msgstr "" "O sitio suxiriu que "#3" se manexara coma un ficheiro adxunto. É " "de tipo #2 (#1) e reside en:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:intro.attachment.noDesc.label:\n" "The site has suggested that "#3" be handled as an attachment. It " "is of type #2 and located at:" msgstr "" "O sitio suxiriu que "#3" se manexara coma un ficheiro adxunto. É " "de tipo #2 e reside en:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:intro.sniffed.label:\n" "#4 has detected that the file "#3" is likely to be of type #2 " "(#1). The file is located at:" msgstr "" "#4 detectou que o ficheiro "#3" probablemente sexa de tipo #2 " "(#1). O ficheiro reside en:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:intro.sniffed.noDesc.label:\n" "#4 has detected that the file "#3" is likely to be of type #2. The " "file is located at:" msgstr "" "#4 detectou que o ficheiro "#3" probablemente sexa de tipo #2. O " "ficheiro reside en:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:prompt.label:\n" "What should #1 do with this file?" msgstr "¿Que debería facer #1 con este ficheiro?" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:alwaysHandle.label:\n" "Always perform this action when handling files of this type" msgstr "Realizar sempre esta acción ao manexar ficheiros deste tipo" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:alwaysHandle.accesskey:\n" "A" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:saveToDisk.label:\n" "Save it to disk" msgstr "Gravalo no disco" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:saveToDisk.accesskey:\n" "S" msgstr "g" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:useSystemDefault.label:\n" "Open it with the default application (#1)" msgstr "Abrilo coa aplicación por defecto (#1)" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:useSystemDefault.noDesc.label:\n" "Open it with the default application" msgstr "Abrilo coa aplicación por defecto" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:useSystemDefault.accesskey:\n" "O" msgstr "o" #. LOCALIZATION NOTE: do not localize "#1" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:openUsing.label:\n" "Open it with" msgstr "Abrilo con" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:openUsing.accesskey:\n" "w" msgstr "c" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:chooseApp.label:\n" "Choose..." msgstr "Escoller..." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:chooseApp.accesskey:\n" "C" msgstr "c" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:chooseAppFilePickerTitle:\n" "Choose Helper Application" msgstr "Escoller aplicación auxiliar" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:badApp:\n" "The application you specified ("#1") could not be found. Check " "the file name or select another application." msgstr "" "Non se puido atopar a aplicación especificada ("#1"). Comprobe o " "nome do ficheiro ou escolla outra aplicación." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.dtd:badApp.title:\n" "Application not found" msgstr "Non se atopou a aplicación" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.properties:saveDialogTitle:\n" "Enter name of file to save to..." msgstr "Introduza o nome do ficheiro no que gardar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsHelperAppDlg.properties:noDefaultFile:\n" "unnamed" msgstr "sen nome" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is Mozilla Progress Dialog. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2002 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Bill Law #. - Aaron Kaluszka #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** #. These strings are used on the download progress dialog. #. See: http://lxr.mozilla.org/seamonkey/source/embedding/components/ui/progressDlg/nsProgressDialog.xul #. #. This is used prior to initializing with a proper title msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:defaultTitle:\n" "Saving" msgstr "A gardar" #. These are used when saving msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:savingTitle:\n" "#2% of #1 Saved" msgstr "#2% de #1 gardados" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:savingSource:\n" "Saving From:" msgstr "A gardar de:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:savingTarget:\n" "To:" msgstr "A:" #. These are used when opening (with an application) msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:openingTitle:\n" "#2% of #1 Completed" msgstr "#2% de #1 completados" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:openingSource:\n" "Opening From:" msgstr "A abrir de:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:openingTarget:\n" "With:" msgstr "Con:" #. This is used when the download percentage is unknown msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:unknownSavingTitle:\n" "Saving #1" msgstr "A gardar #1" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:unknownOpeningTitle:\n" "Opening #1" msgstr "A abrir #1" #. Labels on other fields msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:status:\n" "Status:" msgstr "Estado:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:timeElapsed:\n" "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcorrido:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:timeLeft:\n" "Time Left:" msgstr "Tempo restante:" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:progress:\n" "Progress:" msgstr "Progreso:" #. Label for the "keep dialog" checkbox msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:keep:\n" "Keep this window open after the download is complete." msgstr "Deixar esta fiestra aberta despois de completar a descarga." #. Button labels msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:cancel:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:pause:\n" "Pause" msgstr "Pausa" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:resume:\n" "Resume" msgstr "Continuar" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:close:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:reveal:\n" "Show File Location" msgstr "Amosar o enderezo do ficheiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:launch:\n" "Launch File" msgstr "Abrir ficheiro" #. Status/progress messages #. LOCALIZATION NOTE (pausedMsg): #. This string is used to indicate that the download is paused msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:pausedMsg:\n" "Download Paused" msgstr "Pausa na descarga" #. LOCALIZATION NOTE (progressMsg): #. #. This string is used to generate the status message used during #. file download. #. #. #1 will be replaced by the number of bytes downloaded thus far #. #2 will be replaced by the total number of bytes to be downloaded #. #3 will be replaced by the download rate (in KB per second) msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:progressMsg:\n" "#1KB of #2KB (at #3KB/sec)" msgstr "#1KB de #2KB (a #3KB/seg)" #. LOCALIZATION NOTE (unknownTime): #. #. This string is used when the time remaining is unknown. msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:unknownTime:\n" "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. LOCALIZATION NOTE (longTimeFormat): #. #. This string is used to format elapsed/remaining times when the #. time exceeds 1 hour in length. #. #. #1 will be replaced by the number of hours #. #2 will be replaced by the number of minutes #. #3 will be replaced by the number of seconds msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:longTimeFormat:\n" "#1:#2:#3" msgstr "#1:#2:#3" #. LOCALIZATION NOTE (shortTimeFormat): #. #. This string is used to format elapsed/remaining times when the #. time is less than 1 hour in length. Note that you can leave #. "#1" out of this string to omit the leading "00:" if you so choose. #. #. #1 will be replaced by the number of hours #. #2 will be replaced by the number of minutes #. #3 will be replaced by the number of seconds msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:shortTimeFormat:\n" "#2:#3" msgstr "#2:#3" #. LOCALIZATION NOTE (completeMsg): #. #. This string is displayed when the download is complete. The insert #. "#1" is replaced by the elapsed time, formatted according to the #. xxxTimeFormat strings defined above). You can omit "#1" if you don't #. want the elapsed time in the message. #. #. #1 will be replaced by the elapsed time #. #2 will be replaced by the size of the file in Kilobytes msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:completeMsg:\n" "Finished, #2 KB downloaded (elapsed time was #1)" msgstr "Rematado, descargáronse #2 KB (o tempo transcorrido foi #1)" #. LOCALIZATION NOTE (percentMsg): #. #. This string is used to format the text to the right of the progress #. meter. #. #. #1 will be replaced by the percentage of the file that has been saved msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.dtd:percentMsg:\n" "#1%" msgstr "#1%" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is Mozilla Progress Dialog. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corp. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2002 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Bill Law #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.properties:savingAlertTitle:\n" "Saving %S" msgstr "A gardar %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.properties:openingAlertTitle:\n" "Opening %S" msgstr "A abrir %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.properties:securityAlertMsg:\n" "Warning! Executable files may contain viruses or other malicious code that " "could harm your computer. Use caution when opening this file. Are you sure " "you want to launch %S?" msgstr "" "¡Aviso! Os ficheiros executables poden conter virus ou outro código " "malicioso que podería danar o seu ordenador. Teña moito coidado ao abrir " "este ficheiro. ¿Está seguro de que quere executar %S?" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsProgressDialog.properties:dontAskAgain:\n" "Don't ask me again." msgstr "Non volver preguntar." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsTreeSorting.properties:SortMenuItems:\n" "Sorted by %COLNAME%" msgstr "Ordenado por %COLNAME%" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is Mozilla Progress Dialog. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corp. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2002 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Bill Law #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:readError:\n" "%S could not be saved, because the source file could not be read.\n" "\n" "Try again later, or contact the server administrator." msgstr "" "Non se puido gravar %S porque non se puido ler o ficheiro fonte.\n" "\n" "Volva tentalo máis tarde ou póñase en contacto co administrador de sistemas." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:writeError:\n" "%S could not be saved, because an unknown error occurred.\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Non se puido gravar %S porque houbo un erro descoñecido.\n" "\n" "Probe a gravar noutra ubicación." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:launchError:\n" "%S could not be opened, because an unknown error occurred.\n" "\n" "Try saving to disk first and then opening the file." msgstr "" "Non se puido abrir %S porque houbo un erro descoñecido.\n" "\n" "Probe a gravar primeiro no disco e logo abrir o ficheiro." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:diskFull:\n" "There is not enough room on the disk to save %S.\n" "\n" "Remove unnecessary files from the disk and try again, or try saving in a " "different location." msgstr "" "Non hai espazo de abondo no disco para gravar %S.\n" "\n" "Elimine os ficheiros innecesarios do disco e volva tentalo, ou probe a " "gravar nunha ubicación diferente." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:readOnly:\n" "%S could not be saved, because the disk, folder, or file is write-" "protected.\n" "\n" "Write-enable the disk and try again, or try saving in a different location." msgstr "" "Non se puido gravar %S porque o disco, cartafol ou ficheiro está protexido " "contra escritura.\n" "\n" "Permita a escritura no disco e volva tentalo ou probe a gravar noutra " "ubicación." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:accessError:\n" "%S could not be saved, because you cannot change the contents of that " "folder.\n" "\n" "Change the folder properties and try again, or try saving in a different " "location." msgstr "" "Non se puido gravar %S porque non pode cambiar o contido dese cartafol.\n" "\n" "Cambie as propiedades do cartafol e volva tentalo, ou probe a gravar nunha " "ubicación diferente." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:helperAppNotFound:\n" "%S could not be opened, because the associated helper application does not " "exist. Change the association in your preferences." msgstr "" "Non se puido abrir %S porque a aplicación auxiliar asociada non existe. " "Cambie a asociación nas preferencias." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:noMemory:\n" "There is not sufficient memory to complete the action you requested.\n" "\n" "Quit some applications and try again." msgstr "" "Non hai memoria de abondo para completar a acción solicitada.\n" "\n" "Saia de algunhas aplicacións e volva tentalo." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:title:\n" "Downloading %S" msgstr "A descargar %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:" "fileAlreadyExistsError:\n" "%S could not be saved, because a file already exists with the same name as " "the '_files' directory.\n" "\n" "Try saving to a different location." msgstr "" "Non se puido gravar %S porque xa existe un ficheiro co mesmo nome que o " "directorio \"_ficheiros\".\n" "\n" "Probe a gravar noutra ubicación." msgid "" "locale/lang-reg/global/nsWebBrowserPersist.properties:fileNameTooLongError:\n" "%S could not be saved, because the file name was too long.\n" "\n" "Try saving with a shorter file name." msgstr "" "Non se puido gravar %S porque o nome do ficheiro era longo de máis.\n" "\n" "Probe a gravar cun nome de ficheiro máis curto." #. LOCALIZATION NOTE (plugins.properties): #. Those strings are inserted into an HTML page, so you all HTML characters #. have to be escaped in a way that they show up correctly in HTML! msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:title_label:\n" "About Plug-ins" msgstr "Acerca dos plugins" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:installedplugins_label:\n" "Installed plug-ins" msgstr "Plugins instalados" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:nopluginsareinstalled_label:\n" "No plug-ins are installed" msgstr "Non hai plugins instalados" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:findmore_label:\n" "Find more information about browser plug-ins at" msgstr "Busque máis información sobre os plugins en" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:installhelp_label:\n" "Help for installing plug-ins is available from" msgstr "Hai axuda para instalar os plugins dispoñible en" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:filename_label:\n" "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:mimetype_label:\n" "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:description_label:\n" "Description" msgstr "Descrición" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:suffixes_label:\n" "Suffixes" msgstr "Sufixos" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:enabled_label:\n" "Enabled" msgstr "Activado" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:yes_label:\n" "Yes" msgstr "Si" msgid "" "locale/lang-reg/global/plugins.properties:no_label:\n" "No" msgstr "Non" msgid "" "locale/lang-reg/global/preferences.dtd:windowClose.key:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/lang-reg/global/preferences.dtd:preferencesDefaultTitleMac.title:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/lang-reg/global/preferences.dtd:preferencesDefaultTitleWin.title:\n" "Options" msgstr "Opcións" msgid "" "locale/lang-reg/global/preferences.dtd:preferencesCloseButton.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/preferences.dtd:preferencesCloseButton.accesskey:\n" "C" msgstr "P" #. extracted from printjoboptions.xul msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:printSetup.title:\n" "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:basic.tab:\n" "Format & Options" msgstr "Formato e opcións" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:formatGroup.label:\n" "Format" msgstr "Formato" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:orientation.label:\n" "Orientation:" msgstr "Orientación:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:portrait:\n" "Portrait" msgstr "Retrato" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:landscape:\n" "Landscape" msgstr "Apaisado" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:scale.label:\n" "Scale:" msgstr "Escala:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:scalePercent:\n" "%" msgstr "%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:shrinkToFit.label:\n" "Shrink To Fit Page Width" msgstr "Axustar ao ancho da páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:optionsGroup.label:\n" "Options" msgstr "Opcións" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:printBG.label:\n" "Print Background (colors & images)" msgstr "Imprimir as cores e imaxes de fondo" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:advanced.tab:\n" "Margins & Header/Footer" msgstr "Marxes e cabeceira/pé de páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:marginGroup.label:\n" "Margins (#1)" msgstr "Marxes (#1)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:marginUnits.inches:\n" "inches" msgstr "polgadas" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:marginUnits.metric:\n" "millimeters" msgstr "milímetros" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:marginTop.label:\n" "Top:" msgstr "Superior:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:marginBottom.label:\n" "Bottom:" msgstr "Inferior:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:marginLeft.label:\n" "Left:" msgstr "Esquerda:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:marginRight.label:\n" "Right:" msgstr "Dereita:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:headerFooter.label:\n" "Headers & Footers" msgstr "Cabeceiras e pés de páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfLeft.label:\n" "Left:" msgstr "Esquerda:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfCenter.label:\n" "Center:" msgstr "Centro:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfRight.label:\n" "Right:" msgstr "Dereita:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:headerLeft.tip:\n" "Left header" msgstr "Cabeceira esquerda" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:headerCenter.tip:\n" "Center header" msgstr "Cabeceira central" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:headerRight.tip:\n" "Right header" msgstr "Cabeceira dereita" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:footerLeft.tip:\n" "Left footer" msgstr "Pé esquerdo" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:footerCenter.tip:\n" "Center footer" msgstr "Pé central" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:footerRight.tip:\n" "Right footer" msgstr "Pé dereito" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfTitle:\n" "Title" msgstr "Título" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfTitle.code:\n" "[&T]" msgstr "[&T]" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfURL:\n" "URL" msgstr "URL" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfURL.code:\n" "[&U]" msgstr "[&U]" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfDateAndTime:\n" "Date/Time" msgstr "Data/Hora" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfDateAndTime.code:\n" "&D" msgstr "&D" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfPage:\n" "Page #" msgstr "Páxina #" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfPage.code:\n" "[&P]" msgstr "[&P]" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfPageAndTotal:\n" "Page # of #" msgstr "Páxina # de #" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfPageAndTotal.code:\n" "[&PT]" msgstr "[&PT]" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfBlank:\n" "--blank--" msgstr "--nada--" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:hfCustom:\n" "Custom..." msgstr "Personalizar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:customPrompt.title:\n" "Custom..." msgstr "Personalizar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printPageSetup.dtd:customPrompt.prompt:\n" "Enter your custom header/footer text" msgstr "Introduza o seu texto de cabeceira/pé de páxina" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is the print preview toolbar. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corporation. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2002 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Samir Gehani (Original Author) #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:print.label:\n" "Print..." msgstr "Imprimir..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:print.accesskey:\n" "P" msgstr "I" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:pageSetup.label:\n" "Page Setup..." msgstr "Configuración da páxina..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:pageSetup.accesskey:\n" "u" msgstr "u" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:page.label:\n" "Page:" msgstr "Páxina:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:page.accesskey:\n" "a" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:of.label:\n" "of" msgstr "de" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:scale.label:\n" "Scale:" msgstr "Escala:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:scale.accesskey:\n" "S" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:percent.label:\n" "%" msgstr "%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:portrait.label:\n" "Portrait" msgstr "Retrato" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:portrait.accesskey:\n" "o" msgstr "o" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:landscape.label:\n" "Landscape" msgstr "Apaisado" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:landscape.accesskey:\n" "L" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:close.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:close.accesskey:\n" "C" msgstr "P" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p30.label:\n" "30%" msgstr "30%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p40.label:\n" "40%" msgstr "40%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p50.label:\n" "50%" msgstr "50%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p60.label:\n" "60%" msgstr "60%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p70.label:\n" "70%" msgstr "70%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p80.label:\n" "80%" msgstr "80%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p90.label:\n" "90%" msgstr "90%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p100.label:\n" "100%" msgstr "100%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p125.label:\n" "125%" msgstr "125%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p150.label:\n" "150%" msgstr "150%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p175.label:\n" "175%" msgstr "175%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:p200.label:\n" "200%" msgstr "200%" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:Custom.label:\n" "Custom..." msgstr "Personalizar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:ShrinkToFit.label:\n" "Shrink To Fit" msgstr "Axustar á páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:customPrompt.title:\n" "Custom Scale..." msgstr "Escala personalizada..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:homearrow.tooltip:\n" "First page" msgstr "Primeira páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:endarrow.tooltip:\n" "Last page" msgstr "Derradeira páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:rightarrow.tooltip:\n" "Next page" msgstr "Seguinte páxina" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreview.dtd:leftarrow.tooltip:\n" "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #. LOCALIZATION NOTE printPreviewProgress.dtd Main UI for Print Preview Progress Dialog msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreviewProgress.dtd:printWindow.title:\n" "Print Preview" msgstr "Previsualización da impresión" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreviewProgress.dtd:title:\n" "Title:" msgstr "Título:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreviewProgress.dtd:spaces:\n" " " msgstr " " msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreviewProgress.dtd:preparing:\n" "Preparing..." msgstr "A preparar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printPreviewProgress.dtd:progress:\n" "Progress:" msgstr "Progreso:" #. LOCALIZATION NOTE printProgress.dtd Main UI for Print Progress Dialog msgid "" "locale/lang-reg/global/printProgress.dtd:printWindow.title:\n" "Printing" msgstr "A imprimir" msgid "" "locale/lang-reg/global/printProgress.dtd:title:\n" "Title:" msgstr "Título:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printProgress.dtd:progress:\n" "Progress:" msgstr "Progreso:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printProgress.dtd:preparing:\n" "Preparing..." msgstr "A preparar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printProgress.dtd:printComplete:\n" "Printing is Completed." msgstr "Impresión completada." msgid "" "locale/lang-reg/global/printProgress.dtd:dialogCancel.label:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/printProgress.dtd:dialogClose.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" #. LOCALIZATION NOTE (percentPrint): #. #. This string is used to format the text to the right of the progress #. meter. #. #. #1 will be replaced by the percentage of the file that has been saved msgid "" "locale/lang-reg/global/printProgress.dtd:percentPrint:\n" "#1%" msgstr "#1%" #. extracted from printdialog.xul msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:printButton.label:\n" "Print" msgstr "Imprimir" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:printDialog.title:\n" "Print" msgstr "Impresión" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:fpDialog.title:\n" "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:fileCheck.label:\n" "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:propertiesButton.label:\n" "Properties..." msgstr "Propiedades..." msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:descText.label:\n" "Printer Description:" msgstr "Descrición da impresora:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:printer.label:\n" "Printer" msgstr "Impresora" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:printerInput.label:\n" "Printer Name:" msgstr "Nome da impresora:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:printrangeGroup.label:\n" "Print Range" msgstr "Rango de impresión" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:allpagesRadio.label:\n" "All Pages" msgstr "Tódalas páxinas" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:rangeRadio.label:\n" "Pages" msgstr "Páxinas" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:frompageInput.label:\n" "from" msgstr "de" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:topageInput.label:\n" "to" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:selectionRadio.label:\n" "Selection" msgstr "Selección" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:copies.label:\n" "Copies" msgstr "Copias" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:numCopies.label:\n" "Number of copies:" msgstr "Número de copias:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:printframeGroup.label:\n" "Print Frames" msgstr "Imprimir os marcos" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:aslaidoutRadio.label:\n" "As laid out on the screen" msgstr "Como aparecen na pantalla" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:selectedframeRadio.label:\n" "The selected frame" msgstr "O marco seleccionado" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.dtd:eachframesepRadio.label:\n" "Each frame separately" msgstr "Cada marco por separado" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** #. ----------------------------------------------------------- #. Note: IMPORTANT! #. #. Set "extend" to false to get the native platform dialog #. #. Set "extend" to true to have the native dialog extended with #. the "Print Frames" Frame group box #. ----------------------------------------------------------- msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.properties:extend:\n" "true" msgstr "true" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.properties:PrintFrames:\n" "Print Frames" msgstr "Imprimir os marcos" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.properties:Aslaid:\n" "As &laid out on the screen" msgstr "Como &aparecen na pantalla" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.properties:selectedframe:\n" "The selected &frame" msgstr "O &marco seleccionado" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.properties:Eachframe:\n" "&Each frame separately" msgstr "&Cada marco por separado" msgid "" "locale/lang-reg/global/printdialog.properties:options:\n" "Options" msgstr "Opcións" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Roland Mainz #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), #. or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** #. Page number formating #. # @page_number The current page number #. LOCALIZATION NOTE (pageofpages): Do not translate %ld in the following line. #. Place the word %ld where the page number and number of pages should be #. The first %ld will receive the the page number msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:pagenumber:\n" "%1$d" msgstr "%1$d" #. Page number formating #. # @page_number The current page number #. # @page_total The total number of pages #. LOCALIZATION NOTE (pageofpages): Do not translate %ld in the following line. #. Place the word %ld where the page number and number of pages should be #. The first %ld will receive the the page number #. the second %ld will receive the total number of pages msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:pageofpages:\n" "%1$d of %2$d" msgstr "%1$d de %2$d" #. Print font #. The name of the font to be used to print the headers and footers msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:fontname:\n" "serif" msgstr "serif" #. Print font size #. The size of the font to be used to print the headers and footers msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:fontsize:\n" "10" msgstr "10" msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:noPrintFilename.title:\n" "Filename is missing" msgstr "Falla o nome do ficheiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:noPrintFilename.alert:\n" "You have selected \"Print To: File\", and the filename is empty!" msgstr "Escolleu \"Imprimir a ficheiro\", e o nome do ficheiro está baleiro" #. File confirm msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:fileConfirm.exists:\n" "%S already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%S xa existe.\n" "¿Quere substituílo?" #. Print error codes msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:print_error_dialog_title:\n" "Printer Error" msgstr "Erro na impresora" msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:printpreview_error_dialog_title:\n" "Print Preview Error" msgstr "Erro na previsualización" msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_CMD_NOT_FOUND:\n" "There was a problem printing. The printer doesn't support a printing command." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. A impresora non soporta unha orde de impresión." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_CMD_FAILURE:\n" "There was a problem printing. An instruction that was sent to the printer " "failed." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. Unha instrucción enviada á impresora fallou." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_NO_PRINTER_AVAILABLE:\n" "There was a problem printing. No printer could be found." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. Non se puido atopar unha impresora." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_NAME_NOT_FOUND:\n" "There was a problem printing. The printer could not be found." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. Non se puido atopar a impresora." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_ACCESS_DENIED:\n" "There was a problem printing. Access to the printer was denied." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. Denegouse o acceso á impresora." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_INVALID_ATTRIBUTE:\n" "There was a problem printing. Tried to set an invalid printer attribute." msgstr "" "Houbo un erro ao imprimir. Tentouse establecer un atributo de impresora non " "válido." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_PRINTER_NOT_READY:\n" "There was a problem printing. The printer not ready." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. A impresora non está lista." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_OUT_OF_PAPER:\n" "There was a problem printing. The printer is out of paper." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. Esgotouse o papel na impresora." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_PRINTER_IO_ERROR:\n" "There was a problem printing. Printer I/O error." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. Erro de E/S da impresora." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_COULD_NOT_OPEN_FILE:\n" "There was a problem printing. The output file could not be opened." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. Non se puido abrir o ficheiro de saída." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_FILE_IO_ERROR:\n" "There was an error writing the printing output file." msgstr "Houbo un erro ao gravar o ficheiro de saída de impresión." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_PRINTPREVIEW:\n" "There must be at least one printer available to show Print Preview." msgstr "" "Debe haber alomenos unha impresora dispoñible para amosar a previsualización " "da impresión." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_UNEXPECTED:\n" "There was an unexpected problem when printing." msgstr "Houbo un erro inesperado ao imprimir." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_OUT_OF_MEMORY:\n" "There was a problem printing. There is not enough free memory to print." msgstr "Houbo un erro ao imprimir. Non hai memoria libre de abondo para imprimir." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_NOT_IMPLEMENTED:\n" "Some printing functionality is not implemented yet." msgstr "Algunha funcionalidade de impresión non está implementada aínda." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_NOT_AVAILABLE:\n" "Not available" msgstr "Non dispoñible" msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_ABORT:\n" "The print job was aborted, or canceled." msgstr "Abortouse ou cancelouse o traballo de impresión." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_FAILURE:\n" "An unknown error occurred while printing." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao imprimir." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_GFX_PRINTER_STARTDOC:\n" "Printing failed when starting the document." msgstr "A impresión fallou ao iniciar o documento." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_GFX_PRINTER_ENDDOC:\n" "Printing failed when completing the document." msgstr "A impresión fallou ao completar o documento." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_GFX_PRINTER_STARTPAGE:\n" "Printing failed when starting the page." msgstr "A impresión fallou ao iniciar a páxina." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_GFX_PRINTER_ENDPAGE:\n" "Printing failed when completing the page." msgstr "A impresión fallou ao completar a páxina." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_PRINT_WHILE_PREVIEW:\n" "You cannot print while in print preview." msgstr "Non se pode imprimir durante a previsualización da impresión." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_PAPER_SIZE_NOT_SUPPORTED:\n" "There was a problem printing because the paper size you specified is not " "supported by your printer." msgstr "" "Houbo un problema ao imprimir porque o tamaño de papel indicado non está " "soportado na impresora." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_ORIENTATION_NOT_SUPPORTED:\n" "There was a problem printing because the page orientation you specified is " "not supported by your printer." msgstr "" "Houbo un problema ao imprimir porque a orientación da páxina especificada " "non está soportada na impresora." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_COLORSPACE_NOT_SUPPORTED:\n" "There was a problem printing because the print job requires color " "capabilities that your printer does not support." msgstr "" "Houbo un problema ao imprimir porque o traballo de impresión require " "capacidades de cor que a impresora non soporta." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_TOO_MANY_COPIES:\n" "There was a problem printing because you requested too many copies." msgstr "Houbo un problema ao imprimir porque solicitou copias de máis." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_DRIVER_CONFIGURATION_ERROR:\n" "There was a problem printing. The printer driver is not properly configured." msgstr "" "Houbo un problema ao imprimir. O controlador de impresora non está " "configurado correctamente." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_XPRINT_BROKEN_XPRT:\n" "A broken version of the X print server (Xprt) has been detected. Note that " "printing using this Xprt server may not work properly. Please contact the " "server vendor for a fixed version." msgstr "" "Detectouse unha versión defectuosa do servidor de impresión de X (Xprt). " "Teña en conta que a impresión con este servidor Xprt pode non funcionar " "correctamente. Póñase en contacto co fornecedor do servidor para obter unha " "versión arranxada." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_DOC_IS_BUSY_PP:\n" "The browser cannot print preview right now.\n" "Please try again when the page has finished loading." msgstr "" "O navegador non pode previsualizar a impresión agora mesmo.\n" "Ténteo de novo cando a páxina remate a súa carga." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_DOC_WAS_DESTORYED:\n" "The page was replaced while you were trying to print.\n" "Please try again." msgstr "" "A páxina modificouse ao tentar imprimila.\n" "Ténteo de novo." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_NO_PRINTDIALOG_IN_TOOLKIT:\n" "Either pluggable dialogs were not properly installed\n" "Or this GFX Toolkit no longer supports native Print Dialogs" msgstr "" "Ou non se instalaron correctamente os diálogos enchufables\n" "ou esta biblioteca gráfica xa non soporta diálogos de impresión nativos." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_NO_PRINTROMPTSERVICE:\n" "The Printing Prompt Service is missing." msgstr "Falla o servizo de aviso de impresión." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:NS_ERROR_GFX_PRINTER_NO_XUL:\n" "We are unable to Print or Print Preview this page." msgstr "Non se pode imprimir ou previsualizar a impresión desta páxina." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_XPRINT_NO_XPRINT_SERVERS_FOUND:\n" "There was a problem printing. No Xprint server(s) could be found.\n" "Check whether the XPSERVERLIST environment variable contains any valid " "Xprint servers.\n" "For further information see http://xprint.mozdev.org/ or http://www.mozilla." "org/projects/xprint/" msgstr "" "Houbo un erro ao imprimir. Non se puido atopar ningún servidor Xprint.\n" "Comprobe se a variable de ambiente XPSERVERLIST contén algún servidor Xprint " "válido.\n" "Para máis información consulte http://xprint.mozdev.org/ ou http://www." "mozilla.org/projects/xprint/" msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_PLEX_NOT_SUPPORTED:\n" "There was a problem printing because the plex mode you specified is not " "supported by your printer." msgstr "" "Houbo un problema ao imprimir porque o modo plex que especificou non está " "soportado na súa impresora." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_DOC_IS_BUSY:\n" "The browser cannot print the document while it is being loaded." msgstr "O navegador non pode imprimir o documento mentres se está a cargar." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTING_NOT_IMPLEMENTED:\n" "Printing is not implemented." msgstr "A impresión non está implementada." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_COULD_NOT_LOAD_PRINT_MODULE:\n" "The requested print module cannot be loaded." msgstr "Non se pode cargar o módulo de impresión solicitado." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:" "NS_ERROR_GFX_PRINTER_RESOLUTION_NOT_SUPPORTED:\n" "There was a problem printing because the resolution/quality mode you " "specified is not supported by your printer." msgstr "" "Houbo un problema ao imprimir porque a resolución/calidade que solicitou non " "está soportado na súa impresora." #. No printers available msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:noprinter:\n" "No printers available." msgstr "Non hai impresoras dispoñibles." msgid "" "locale/lang-reg/global/printing.properties:PrintToFile:\n" "Print To File" msgstr "Imprimir nun ficheiro" #. extracted from printjoboptions.xul msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:printJobOptions.title:\n" "Printer Properties" msgstr "Propiedades da impresora" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:paperInput.label:\n" "Paper Size:" msgstr "Tamaño do papel:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:plexInput.label:\n" "Plex mode:" msgstr "Modo plex:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:resolutionInput.label:\n" "Resolution/Quality:" msgstr "Resolución/calidade:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:cmdInput.label:\n" "Print Command:" msgstr "Orde de impresión:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:jobTitleInput.label:\n" "Job Title:" msgstr "Título do traballo:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:colorGroup.label:\n" "Color:" msgstr "Cor:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:grayRadio.label:\n" "GrayScale" msgstr "Grises" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:colorRadio.label:\n" "Color" msgstr "Cores" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:colorspaceInput.label:\n" "Colorspace:" msgstr "Espazo de cores:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:fontsGroup.label:\n" "Fonts:" msgstr "Tipos de letra:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:downloadFonts.label:\n" "Download fonts to printer?" msgstr "¿Descargar os tipos de letra á impresora?" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:edgeMarginInput.label:\n" "Gap from edge of paper to Margin" msgstr "Espazo entre o borde do papel e a marxe" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:topInput.label:\n" "Top:" msgstr "Superior:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:bottomInput.label:\n" "Bottom:" msgstr "Inferior:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:leftInput.label:\n" "Left:" msgstr "Esquerdo:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.dtd:rightInput.label:\n" "Right:" msgstr "Dereito:" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:letterSize:\n" "Letter (8 1/2 x 11 in.)" msgstr "Carta (8 1/2 x 11 in.)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:legalSize:\n" "Legal (8 1/2 x 14 in.)" msgstr "Legal (8 1/2 x 14 in.)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:exectiveSize:\n" "Executive (7 1/2 x 10 in.)" msgstr "Executivo (7 1/2 x 10 in.)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:a5Size:\n" "DIN A5 (148 x 210 mm)" msgstr "DIN A5 (148 x 210 mm)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:a4Size:\n" "DIN A4 (210 x 297 mm)" msgstr "DIN A4 (210 x 297 mm)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:a3Size:\n" "DIN A3 (297 x 420 mm)" msgstr "DIN A3 (297 x 420 mm)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:a2Size:\n" "DIN A2 (420 x 594 mm)" msgstr "DIN A2 (420 x 594 mm)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:a1Size:\n" "DIN A1 (594 x 841 mm)" msgstr "DIN A1 (594 x 841 mm)" msgid "" "locale/lang-reg/global/printjoboptions.properties:a0Size:\n" "DIN A0 (841 x 1189 mm)" msgstr "DIN A0 (841 x 1189 mm)" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ae:\n" "U.A.E." msgstr "E.A.U." msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:bh:\n" "Bahrain" msgstr "Bahrein" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:dz:\n" "Algeria" msgstr "Alxeria" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:eg:\n" "Egypt" msgstr "Exipto" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:iq:\n" "Iraq" msgstr "Iraq" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:jo:\n" "Jordan" msgstr "Xordania" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:kw:\n" "Kuwait" msgstr "Kuvait" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:lb:\n" "Lebanon" msgstr "Líbano" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ly:\n" "Libya" msgstr "Libia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ma:\n" "Morocco" msgstr "Marrocos" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:om:\n" "Oman" msgstr "Omán" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:qa:\n" "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:sa:\n" "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudí" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:sy:\n" "Syria" msgstr "Siria" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:tn:\n" "Tunisia" msgstr "Tunicia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ye:\n" "Yemen" msgstr "Iemen" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:at:\n" "Austria" msgstr "Austria" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:de:\n" "Germany" msgstr "Alemaña" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:lu:\n" "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:li:\n" "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:au:\n" "Australia" msgstr "Australia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:bz:\n" "Belize" msgstr "Belice" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ca:\n" "Canada" msgstr "Canadá" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:gb:\n" "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ie:\n" "Ireland" msgstr "Irlanda" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:jm:\n" "Jamaica" msgstr "Xamaica" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:nz:\n" "New Zealand" msgstr "Nova Celandia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ph:\n" "Philippines" msgstr "Filipinas" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:tt:\n" "Trinidad" msgstr "Trinidad" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:us:\n" "United States" msgstr "Estados Unidos" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:za:\n" "South Africa" msgstr "Sudáfrica" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:zw:\n" "Zimbabwe" msgstr "Zimbabue" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ar:\n" "Argentina" msgstr "Arxentina" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:bo:\n" "Bolivia" msgstr "Bolivia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:cl:\n" "Chile" msgstr "Chile" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:co:\n" "Colombia" msgstr "Colombia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:cr:\n" "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:do:\n" "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ec:\n" "Ecuador" msgstr "Ecuador" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:es:\n" "Spain" msgstr "España" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:gt:\n" "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:hn:\n" "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:mx:\n" "Mexico" msgstr "México" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ni:\n" "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:pa:\n" "Panama" msgstr "Panamá" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:pe:\n" "Peru" msgstr "Perú" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:pr:\n" "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:py:\n" "Paraguay" msgstr "Paraguay" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:sv:\n" "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:uy:\n" "Uruguay" msgstr "Uruguai" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ve:\n" "Venezuela" msgstr "Venezuela" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:be:\n" "Belgium" msgstr "Bélxica" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ch:\n" "Switzerland" msgstr "Suiza" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:fr:\n" "France" msgstr "Francia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:mc:\n" "Monaco" msgstr "Mónaco" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:br:\n" "Brazil" msgstr "Brasil" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:md:\n" "Moldova, Republic of" msgstr "Moldavia, República da" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:mo:\n" "Macao " msgstr "Macau" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:fi:\n" "Finland" msgstr "Finlandia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:cn:\n" "China" msgstr "China" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:hk:\n" "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:sg:\n" "Singapore" msgstr "Singapur" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:tw:\n" "Taiwan" msgstr "Taiwán" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:mk:\n" "Macedonia, F.Y.R. of" msgstr "Macedonia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:kp:\n" "North Korea" msgstr "Corea do Norte" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:kr:\n" "South Korea " msgstr "Corea do Sul" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:my:\n" "Malaysia" msgstr "Malaisia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:bn:\n" "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:pk:\n" "Pakistan" msgstr "Paquistán" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:in:\n" "India" msgstr "India" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:it:\n" "Italy" msgstr "Italia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:pl:\n" "Poland" msgstr "Polonia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:ru:\n" "Russia" msgstr "Rusia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:se:\n" "Sweden" msgstr "Suecia" msgid "" "locale/lang-reg/global/regionNames.properties:jp:\n" "Japan" msgstr "Xapón" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is Mozilla SVG Project. #. #. The Initial Developer of the Original Code is IBM Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2005 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/svg.properties:gdiplus_missing_dialog_title:\n" "Missing GDI+ Library" msgstr "Falla a biblioteca GDI+" msgid "" "locale/lang-reg/global/svg.properties:gdiplus_missing_dialog_message:\n" "To display the SVG on this page natively you need to install the GDI+ " "library.\n" " For further information see:\n" "http://www.mozilla.org/projects/svg/gdiplus/" msgstr "" "Para amosar nativamente o SVG desta páxina ten que instalar a biblioteca GDI" "+.\n" " Para obter máis información consulte:\n" "http://www.mozilla.org/projects/svg/gdiplus/" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:untitledTab:\n" "(Untitled)" msgstr "(Sen título)" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:newTab.label:\n" "New Tab" msgstr "Nova lingüeta" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:newTab.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:closeTab.label:\n" "Close Tab" msgstr "Pechar lingüeta" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:closeTab.accesskey:\n" "c" msgstr "P" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:closeOtherTabs.accesskey:\n" "o" msgstr "o" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:closeOtherTabs.label:\n" "Close Other Tabs" msgstr "Pechar as outras lingüetas" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:reloadAllTabs.label:\n" "Reload All Tabs" msgstr "Recargar tódalas lingüetas" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:reloadAllTabs.accesskey:\n" "A" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:reloadTab.label:\n" "Reload Tab" msgstr "Recargar lingüeta" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:reloadTab.accesskey:\n" "r" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.dtd:newTabButton.tooltip:\n" "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lingüeta" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.loading:\n" "Loading..." msgstr "A cargar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.untitled:\n" "(Untitled)" msgstr "(Sen título)" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.closeTab:\n" "Close Tab" msgstr "Pechar lingüeta" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.close:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:browsewithcaret.checkMsg:\n" "Do not show me this dialog box again." msgstr "Non volver amosar esta caixa de diálogo" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:browsewithcaret." "checkWindowTitle:\n" "Caret Browsing" msgstr "Navegación con cursor" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:browsewithcaret.checkLabel:\n" "Pressing F7 turns Caret Browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to select text with the keyboard. Do you " "want to turn Caret Browsing on?" msgstr "" "Ao premer F7 actívase e desactívase a navegación con cursor. Esta " "característica pon un cursor móbil nas páxinas web, que permite seleccionar " "texto co teclado. ¿Quere activar a navegación con cursor?" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:browsewithcaret." "checkButtonLabel:\n" "Yes" msgstr "Si" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.closeWarningTitle:\n" "Confirm close" msgstr "Confirmar o peche" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.closeWarningOne:\n" "You are about to close %S open tab. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ha pechar %S lingüeta aberta. ¿Está seguro de querer facelo?" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.closeWarningMultiple:\n" "You are about to close %S open tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ha pechar %S lingüetas abertas. ¿Está seguro de querer facelo?" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.closeButtonOne:\n" "Close tab" msgstr "Pechar lingüeta" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.closeButtonMultiple:\n" "Close tabs" msgstr "Pechar lingüetas" msgid "" "locale/lang-reg/global/tabbrowser.properties:tabs.closeWarningPromptMe:\n" "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisar ao tentar pechar varias lingüetas" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:cutCmd.label:\n" "Cut" msgstr "Cortar" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:cutCmd.accesskey:\n" "t" msgstr "t" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:copyCmd.label:\n" "Copy" msgstr "Copiar" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:copyCmd.accesskey:\n" "c" msgstr "c" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:pasteCmd.label:\n" "Paste" msgstr "Pegar" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:pasteCmd.accesskey:\n" "p" msgstr "p" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:undoCmd.label:\n" "Undo" msgstr "Desfacer" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:undoCmd.accesskey:\n" "u" msgstr "d" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:selectAllCmd.label:\n" "Select All" msgstr "Seleccionar todo" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:selectAllCmd.accesskey:\n" "a" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:deleteCmd.label:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/lang-reg/global/textcontext.dtd:deleteCmd.accesskey:\n" "d" msgstr "b" msgid "" "locale/lang-reg/global/tree.dtd:restoreNaturalOrder.label:\n" "Restore Natural Order" msgstr "Restaurar a orde natural" #. extracted from content/viewSource.xul #. LOCALIZATION NOTE (mainWindow.title) : DONT_TRANSLATE msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:mainWindow.title:\n" "&brandFullName;" msgstr "&brandFullName;" #. LOCALIZATION NOTE (mainWindow.titlemodifier) : DONT_TRANSLATE msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:mainWindow.titlemodifier:\n" "&brandFullName;" msgstr "&brandFullName;" #. LOCALIZATION NOTE (mainWindow.titlemodifierseparator) : DONT_TRANSLATE msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:mainWindow.titlemodifierseparator:\n" " - " msgstr " - " msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:mainWindow.preface:\n" "Source of: " msgstr "Código fonte de: " msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:fileMenu.label:\n" "File" msgstr "Ficheiro" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:fileMenu.accesskey:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:savePageCmd.label:\n" "Save Page As..." msgstr "Gravar páxina coma..." msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:savePageCmd.accesskey:\n" "A" msgstr "G" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:savePageCmd.commandkey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:pageSetupCmd.label:\n" "Page Setup..." msgstr "Configuración da páxina..." msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:pageSetupCmd.accesskey:\n" "u" msgstr "u" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:printPreviewCmd.label:\n" "Print Preview" msgstr "Previsualizar impresión" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:printPreviewCmd.accesskey:\n" "v" msgstr "v" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:printCmd.label:\n" "Print..." msgstr "Imprimir..." msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:printCmd.accesskey:\n" "P" msgstr "I" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:printCmd.commandkey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:closeCmd.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:closeCmd.accesskey:\n" "C" msgstr "P" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:closeCmd.commandkey:\n" "W" msgstr "W" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:textEnlarge.commandkey:\n" "+" msgstr "+" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:textEnlarge.commandkey2:\n" "=" msgstr "=" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:textReduce.commandkey:\n" "-" msgstr "-" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:textReset.commandkey:\n" "0" msgstr "0" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:goToLineCmd.label:\n" "Go to Line..." msgstr "Ir á liña..." msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:goToLineCmd.accesskey:\n" "G" msgstr "r" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:goToLineCmd.commandkey:\n" "l" msgstr "l" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:viewMenu.label:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:viewMenu.accesskey:\n" "V" msgstr "V" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:reloadCmd.label:\n" "Reload" msgstr "Recargar" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:reloadCmd.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:reloadCmd.commandkey:\n" "r" msgstr "r" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_wrapLongLines.title:\n" "Wrap Long Lines" msgstr "Partir as liñas longas" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_wrapLongLines.accesskey:\n" "W" msgstr "t" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_highlightSyntax.label:\n" "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltar a sintaxe" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_highlightSyntax.accesskey:\n" "H" msgstr "x" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_textSize.label:\n" "Text Size" msgstr "Tamaño do texto" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_textSize.accesskey:\n" "Z" msgstr "T" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_textEnlarge.label:\n" "Increase" msgstr "Aumentar" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_textEnlarge.accesskey:\n" "I" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_textReduce.label:\n" "Decrease" msgstr "Reducir" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_textReduce.accesskey:\n" "D" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_textReset.label:\n" "Normal" msgstr "Normal" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:menu_textReset.accesskey:\n" "N" msgstr "N" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:findOnCmd.label:\n" "Find in This Page..." msgstr "Buscar nesta páxina..." msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:findOnCmd.accesskey:\n" "F" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:findOnCmd.commandkey:\n" "f" msgstr "f" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:findAgainCmd.label:\n" "Find Again" msgstr "Buscar outra vez" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:findAgainCmd.accesskey:\n" "g" msgstr "o" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:findAgainCmd.commandkey:\n" "g" msgstr "g" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.dtd:findAgainCmd.commandkey2:\n" "VK_F3" msgstr "VK_F3" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:goToLineTitle:\n" "Go to line" msgstr "Ir á liña" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:goToLineText:\n" "Enter line number" msgstr "Introduza o número da liña" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:invalidInputTitle:\n" "Invalid input" msgstr "Entrada non válida" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:invalidInputText:\n" "The line number entered is invalid." msgstr "O número de liña introducido non é válido" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:outOfRangeTitle:\n" "Line not found" msgstr "Non se atopou a liña" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:outOfRangeText:\n" "The specified line was not found." msgstr "Non se atopou a liña especificada." msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:statusBarLineCol:\n" "Line %1$S, Col %2$S" msgstr "Liña %1$S, Col %2$S" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:viewSelectionSourceTitle:\n" "DOM Source of Selection" msgstr "Fonte DOM da selección" msgid "" "locale/lang-reg/global/viewSource.properties:viewMathMLSourceTitle:\n" "DOM Source of MathML" msgstr "Fonte DOM de MathML" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-back:\n" "< Back" msgstr "< Anterior" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-next:\n" "Next >" msgstr "Seguinte >" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-finish:\n" "Finish" msgstr "Rematar" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-cancel:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-back-unix:\n" "Back" msgstr "Anterior" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-next-unix:\n" "Next" msgstr "Seguinte" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-finish-unix:\n" "Finish" msgstr "Rematar" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-cancel-unix:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-back-mac:\n" "Go Back" msgstr "Retroceder" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-next-mac:\n" "Continue" msgstr "Continuar" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-finish-mac:\n" "Done" msgstr "Rematar" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:button-cancel-mac:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:default-first-title:\n" "Welcome to the %S" msgstr "Benvido a %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:default-last-title:\n" "Completing the %S" msgstr "Completar %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:default-first-title-mac:\n" "Introduction" msgstr "Introducción" msgid "" "locale/lang-reg/global/wizard.properties:default-last-title-mac:\n" "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is xbl.properties. #. #. The Initial Developer of the Original Code is Boris Zbarsky #. . Portions created by the Initial Developer are Copyright #. (C) 2003. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/xbl.properties:UnexpectedElement:\n" "Unexpected <%1$S> element." msgstr "Elemento <%1$S> inesperado." #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is xul.properties. #. #. The Initial Developer of the Original Code is Boris Zbarsky #. . Portions created by the Initial Developer are Copyright #. (C) 2004. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/xul.properties:MissingOverlay:\n" "Failed to load overlay from %1$S." msgstr "Non se puido cargar o overlay de %1$S." msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:KillScriptTitle:\n" "Warning: Unresponsive script" msgstr "Aviso: o script non responde" msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:KillScriptMessage:\n" "A script on this page may be busy, or it may have stopped responding. You " "can stop the script now, or you can continue to see if the script will " "complete." msgstr "" "Un script desta páxina pode estar ocupado, ou pode ter parado de responder. " "Pode deter o script agora ou pode continuar para ver se o script se ha " "completar." msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:StopScriptButton:\n" "Stop script" msgstr "Deter o script" msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:WaitForScriptButton:\n" "Continue" msgstr "Continuar" msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:JSURLLoadBlockedWarning:\n" "Attempt to load a javascript: URL from one host\n" "in a window displaying content from another host\n" "was blocked by the security manager." msgstr "" "O xestor de seguridade bloqueou un intento de\n" "cargar un URL javascript: dun servidor nunha\n" "fiestra que amosaba contido doutro servidor." msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:WindowCloseBlockedWarning:\n" "Scripts may not close windows that were not opened by script." msgstr "Os scripts non poden pechar fiestras non abertas polo propio script." msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:OnBeforeUnloadPreMessage:\n" "Are you sure you want to navigate away from this page?" msgstr "¿Está seguro de que quere marchar desta páxina?" msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:OnBeforeUnloadPostMessage:\n" "Press OK to continue, or Cancel to stay on the current page." msgstr "Prema Aceptar para continuar ou Cancelar para quedar na páxina actual." msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:DocumentAllUsed:\n" "Non-standard document.all property was used. Use W3C standard document." "getElementById() instead." msgstr "" "Empregouse unha propiedade non estándar document.all. Empregue no seu canto " "a función W3C estándar document.getElementById() ." msgid "" "locale/lang-reg/global/dom/dom.properties:GlobalScopeElementReference:\n" "Element referenced by ID/NAME in the global scope. Use W3C standard document." "getElementById() instead." msgstr "" "Hai unha referencia a un elemento por ID/NAME no alcance global. Empregue no " "seu canto a función estándar document.getElementById() ." msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:deleteHost:\n" "Delete all from %S" msgstr "Borrar todo o de %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:deleteDomain:\n" "Delete entire domain %S" msgstr "Borrar todo o dominio %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:deleteHostNoSelection:\n" "Delete host" msgstr "Borrar servidor" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:deleteDomainNoSelection:\n" "Delete domain" msgstr "Borrar dominio" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:finduri-AgeInDays-is-0:\n" "Today" msgstr "Hoxe" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:finduri-AgeInDays-is-1:\n" "Yesterday" msgstr "Onte" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:finduri-AgeInDays-is:\n" "%S days ago" msgstr "Hai %S días" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:finduri-AgeInDays-" "isgreater:\n" "Older than %S days" msgstr "Hai máis de %S días" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:finduri-Hostname-is-:\n" "(no host)" msgstr "(sen servidor)" msgid "" "locale/lang-reg/global/history/history.properties:load-js-data-url-error:\n" "For security reasons, javascript or data urls cannot be loaded from the " "history window or sidebar." msgstr "" "Por motivos de seguridade non se poden cargar URLs de Javascript ou datos na " "fiestra ou barra lateral de historial." #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), #. or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/HtmlForm.properties:Reset:\n" "Reset" msgstr "Restaurar" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/HtmlForm.properties:Submit:\n" "Submit Query" msgstr "Enviar consulta" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/HtmlForm.properties:Browse:\n" "Browse..." msgstr "Examinar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/HtmlForm.properties:FileUpload:\n" "File Upload" msgstr "Envío de ficheiros" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/HtmlForm.properties:IsIndexPrompt:\n" "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é un índice con busca. Introduza as claves de busca: " msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/HtmlForm.properties:ForgotPostWarning:\n" "Form contains enctype=%S, but does not contain method=post. Submitting " "normally with method=GET and no enctype instead." msgstr "" "O formulario contén enctype=%S pero non contén method=post. Envíase no seu " "canto con method=GET e sen enctype." msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/HtmlForm.properties:ForgotFileEnctypeWarning:\n" "Form contains a file input, but is missing method=POST and enctype=multipart/" "form-data on the form. The file will not be sent." msgstr "" "O formulario contén unha entrada de ficheiro, pero non ten method=POST e " "enctype=multipart/form-data. Non se ha enviar o ficheiro." #. LOCALIZATION NOTE (DefaultFormSubject): %S will be replaced with brandShortName msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/HtmlForm.properties:DefaultFormSubject:\n" "Form Post from %S" msgstr "Formulario enviado por %S" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Blake Ross (Original Author) #. Morten Nilsen #. Christian Biesinger #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), #. or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** #. LOCALIZATION NOTE (ImageTitleWithDimensionsAndFile): first %S is filename, second %S is type, third %S is width and fourth %S is height #. LOCALIZATION NOTE (ImageTitleWithoutDimensions): first %S is filename, second %S is type #. LOCALIZATION NOTE (ImageTitleWithDimensions): first %S is type, second %S is width and third %S is height #. LOCALIZATION NOTE (ImageTitleWithNeitherDimensionsNorFile): first %S is type #. LOCALIZATION NOTE (MediaTitleWithFile): first %S is filename, second %S is type #. LOCALIZATION NOTE (MediaTitleWithNoInfo): first %S is type msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:" "ImageTitleWithDimensionsAndFile:\n" "%S (%S Image, %Sx%S pixels)" msgstr "%S (Imaxe %S, %Sx%S píxeles)" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:" "ImageTitleWithoutDimensions:\n" "%S (%S Image)" msgstr "%S (Imaxe %S)" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:" "ImageTitleWithDimensions:\n" "(%S Image, %Sx%S pixels)" msgstr "(Imaxe %S, %Sx%S píxeles)" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:" "ImageTitleWithNeitherDimensionsNorFile:\n" "(%S Image)" msgstr "(Imaxe %S)" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:MediaTitleWithFile:\n" "%S (%S Object)" msgstr "%S (Obxecto %S)" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:" "MediaTitleWithNoInfo:\n" "(%S Object)" msgstr "(Obxecto %S)" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:InvalidImage:\n" "The image “%S” cannot be displayed, because it contains errors." msgstr "Non se pode amosar a imaxe “%S” porque contén erros." msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:ScaledImage:\n" "Scaled (%S%%)" msgstr "Escalada (%S%%)" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/MediaDocument.properties:TitleWithStatus:\n" "%S - %S" msgstr "%S - %S" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), #. or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** #. Map Expat error codes to error strings msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:1:\n" "out of memory" msgstr "memoria esgotada" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:2:\n" "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:3:\n" "no element found" msgstr "non se atopou ningún elemento" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:4:\n" "not well-formed" msgstr "non está ben formado" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:5:\n" "unclosed token" msgstr "elemento sen pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:6:\n" "partial character" msgstr "carácter parcial" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:7:\n" "mismatched tag" msgstr "etiqueta non emparellada" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:8:\n" "duplicate attribute" msgstr "atributo duplicado" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:9:\n" "junk after document element" msgstr "lixo tralo elemento documento" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:10:\n" "illegal parameter entity reference" msgstr "referencia a unha entidade parámetro non válida" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:11:\n" "undefined entity" msgstr "entidade non definida" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:12:\n" "recursive entity reference" msgstr "referencia a entidade recursiva" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:13:\n" "asynchronous entity" msgstr "entidade asíncrona" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:14:\n" "reference to invalid character number" msgstr "referencia a un número de carácter non válido" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:15:\n" "reference to binary entity" msgstr "referencia a unha entidade binaria" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:16:\n" "reference to external entity in attribute" msgstr "referencia a unha entidade externa nun atributo" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:17:\n" "xml declaration not at start of external entity" msgstr "declaración xml non situada ao principio dunha entidade externa" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:18:\n" "unknown encoding" msgstr "codificación descoñecida" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:19:\n" "encoding specified in XML declaration is incorrect" msgstr "a codificación especificada na declaración XML é incorrecta" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:20:\n" "unclosed CDATA section" msgstr "sección CDATA sen pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:21:\n" "error in processing external entity reference" msgstr "erro ao procesar unha referencia a unha entidade externa" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:22:\n" "document is not standalone" msgstr "o documento non é válido por si mesmo" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:23:\n" "unexpected parser state" msgstr "estado do analizador inesperado" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:24:\n" "entity declared in parameter entity" msgstr "entidade declarada nunha entidade parámetro" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:27:\n" "prefix not bound to a namespace" msgstr "prefixo non vinculado a un espazo de nomes" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:29:\n" "reserved prefix (xml) must not be undeclared or bound to another namespace " "URI" msgstr "" "o prefixo reservado (xml) non debe estar sen declarar ou vinculado ao URI de " "outro espazo de nomes" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:30:\n" "reserved prefix (xmlns) must not be declared or undeclared" msgstr "o prefixo reservado (xmlns) non debe estar declarado ou sen declarar" msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:31:\n" "prefix must not be bound to one of the reserved namespace URIs" msgstr "" "o prefixo non debe estar vinculado a un dos URIs dos espazos de nomes " "reservados" #. %1$S is replaced by the Expat error string, may be followed by Expected (see below) #. %2$S is replaced by URL #. %3$d is replaced by line number #. %4$d is replaced by column number msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:XMLParsingError:\n" "XML Parsing Error: %1$S\n" "Location: %2$S\n" "Line Number %3$d, Column %4$d:" msgstr "" "Erro na análise XML: %1$S\n" "Enderezo: %2$S\n" "Liña %3$d, Columna %4$d:" #. %S is replaced by a tag name. #. This gets appended to the error string if the error is mismatched tag. msgid "" "locale/lang-reg/global/layout/xmlparser.properties:Expected:\n" ". Expected: ." msgstr ". Esperábase: ." #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2000 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Mitch Stoltz #. Christopher A. Aillon #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), #. or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:Yes:\n" "Allow" msgstr "Admitir" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:No:\n" "Deny" msgstr "Denegar" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:Titleline:\n" "Internet Security" msgstr "Seguridade de Internet" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:CheckMessage:\n" "Remember this decision" msgstr "Lembrar esta decisión" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:EnableCapabilityQuery:\n" "A script from \"%S\" is requesting enhanced abilities that are UNSAFE and " "could be used to compromise your machine or data:\n" "\n" "%S\n" "\n" "Allow these abilities only if you trust this source to be free of viruses or " "malicious programs." msgstr "" "Un script de \"%S\" solicita capacidades extendidas que son INSEGURAS e que " "se poden empregar para comprometer o seu ordenador ou datos:\n" "\n" "%S\n" "\n" "Permita estas capacidades só se confía en que esta fonte está libre de virus " "e programas maliciosos." msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:EnableCapabilityDenied:\n" "A script from \"%S\" was denied %S privileges." msgstr "Denegáronselle a un script de \"%S\" os privilexios %S." msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:CheckLoadURIError:\n" "Security Error: Content at %S may not load or link to %S." msgstr "Erro de seguridade: O contido de %S non pode cargar ou ligar a %S." msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:CheckSameOriginError:\n" "Security Error: Content at %S may not load data from %S." msgstr "Erro de seguridade: O contido de %S non pode cargar datos de %S." msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:GetPropertyDenied:\n" "Permission denied to get property %S.%S" msgstr "Denegouse o permiso para obter a propiedade %S.%S" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:SetPropertyDenied:\n" "Permission denied to set property %S.%S" msgstr "Denegouse o permiso para establecer a propiedade %S.%S" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:CallMethodDenied:\n" "Permission denied to call method %S.%S" msgstr "Denegouse o permiso para chamar ao método %S.%S" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:CreateWrapperDenied:\n" "Permission denied to create wrapper for object of class %S" msgstr "Denegouse o permiso para crear un envoltorio para un obxecto da clase %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:ExtensionCapability:\n" "Unknown: %S" msgstr "Descoñecido: %S" #. #. The following descriptions are shown in the EnableCapabilityQuery dialog msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:capdesc." "UniversalBrowserRead:\n" "Read private data from any site or window" msgstr "Ler os datos privados de calquera sitio ou fiestra" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:capdesc." "UniversalBrowserWrite:\n" "Modify any open window" msgstr "Modificar calquera fiestra aberta" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:capdesc.UniversalXPConnect:\n" "Run or install software on your machine" msgstr "Executar ou instalar software no seu ordenador" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:capdesc.UniversalFileRead:\n" "Read and upload local files" msgstr "Ler e subir ficheiros locais" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:capdesc." "CapabilityPreferencesAccess:\n" "By-pass core security settings" msgstr "Saltarse a configuración central de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:capdesc." "UniversalPreferencesRead:\n" "Read program settings" msgstr "Ler a configuración do programa" msgid "" "locale/lang-reg/global/security/caps.properties:capdesc." "UniversalPreferencesWrite:\n" "Modify program settings" msgstr "Modificar a configuración do programa" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is the SOAP security code.. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2002 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): Harish Dhurvasula #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/webservices/security.properties:" "UnsupportedNamespace:\n" "The namespace \"%S\" is not supported. Please use \"http://www.mozilla." "org/2002/soap/security\"." msgstr "" "O espazo de nomes \"%S\" non está soportado. Empregue \"http://www.mozilla." "org/2002/soap/security\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/webservices/security.properties:UnknownRootElement:\n" "The root element \"%S\" is not recognized. Please use \"webScriptAccess\" " "element." msgstr "" "Non se recoñece o elemento raíz \"%S\". Empregue o elemento \"webScriptAccess" "\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/webservices/security.properties:UnknownElement:\n" "The element \"%S\" is not recognized." msgstr "Non se recoñece o elemento \"%S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/webservices/security.properties:UnknownAttribute:\n" "The attribute \"%S\" is not recognized." msgstr "Non se recoñece o atributo \"%S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/webservices/security.properties:TooManyElements:\n" "There can be no more than one \"%S\" element." msgstr "Non pode haber máis dun elemento \"%S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/webservices/security.properties:ElementHasSibling:\n" "\"%S\" element cannot have \"%S\" sibiling." msgstr "O elemento \"%S\" non pode ter un irmán \"%S\"." msgid "" "locale/lang-reg/global/webservices/security.properties:ElementNotEmpty:\n" "The \"%S\" element should be empty." msgstr "O elemento \"%S\" debería estar baleiro." msgid "" "locale/lang-reg/global/webservices/security.properties:SOAPFault:\n" "SOAP { %S } %S call resulted in fault: { %S } %S : %S." msgstr "A chamada SOAP { %S } %S resultou nun fallo: { %S } %S : %S." #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Vincent Béron. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2003 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): Vincent Béron #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/xml/prettyprint.dtd:xml.nostylesheet:\n" "This XML file does not appear to have any style information associated with " "it. The document tree is shown below." msgstr "" "Este ficheiro XML non semella ter información de estilo asociada. Amósase a " "árbore do documento embaixo." #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is Mozilla Communicator client code, released #. March 31, 1998. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998-1999 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Samir Gehani #. Daniel Veditz #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), #. or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** #. -------------------------------------------------------------------- #. Install Actions #. -------------------------------------------------------------------- msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:InstallFile:\n" "Installing: %s" msgstr "A instalar: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:InstallSharedFile:\n" "Installing Shared File: %s" msgstr "A instalar o ficheiro compartido: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ReplaceFile:\n" "Replacing: %s" msgstr "A substituír: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ReplaceSharedFile:\n" "Replacing Shared File: %s" msgstr "A substituír o ficheiro compartido: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:SkipFile:\n" "Skipping: %s" msgstr "A omitir: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:SkipSharedFile:\n" "Skipping Shared File: %s" msgstr "A omitir o ficheiro compartido: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:DeleteFile:\n" "Deleting file: %s" msgstr "A borrar o ficheiro: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:DeleteComponent:\n" "Deleting component: %s" msgstr "A borrar o compoñente: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:Execute:\n" "Executing: %s" msgstr "A executar: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ExecuteWithArgs:\n" "Executing: %s with argument: %s" msgstr "A executar: %s co argumento: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:CopyFile:\n" "Copy File: %s to %s" msgstr "Copia de ficheiro: %s a %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ExecuteFile:\n" "Execute File: %s" msgstr "Execución de ficheiro: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ExecuteFileWithArgs:\n" "Execute File: %s with argument: %s" msgstr "Execución de ficheiro: %s co argumento: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:MoveFile:\n" "Move File: %s to %s" msgstr "Movemento de ficheiro: %s a %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:RenameFile:\n" "Rename File: %s to %s" msgstr "Renomeado de ficheiro: %s a %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:CreateFolder:\n" "Create Folder: %s" msgstr "Creación de cartafol: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:RemoveFolder:\n" "Remove Folder: %s" msgstr "Eliminación de cartafol: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:RenameFolder:\n" "Rename Folder: %s to %s" msgstr "Renomeado de cartafol: %s a %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:WindowsShortcut:\n" "Windows Shortcut: %s" msgstr "Atallo de Windows: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:MacAlias:\n" "Mac Alias: %s" msgstr "Alias de Mac: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:" "WindowsRegisterServer:\n" "Windows Register Server: %s" msgstr "Servidor de rexistro de Windows: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:UnknownFileOpCommand:\n" "Unknown file operation command!" msgstr "¡Orde de operación de ficheiros descoñecida!" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:Patch:\n" "Patching: %s" msgstr "A parchear: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:Uninstall:\n" "Uninstalling: %s" msgstr "A desinstalar: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:RegSkin:\n" "Register Skin: %s" msgstr "Rexistro de tema: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:RegLocale:\n" "Register Locale: %s" msgstr "Rexistro de idioma: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:RegContent:\n" "Register Content: %s" msgstr "Rexistro de contido: %s" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:RegPackage:\n" "Register Package: %s" msgstr "Rexistro de paquete: %s" #. -------------------------------------------------------------------- #. Dialog Messages #. -------------------------------------------------------------------- msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ApplyNowSkin:\n" "Use this theme" msgstr "Empregar este tema" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ApplyNowLocale:\n" "Use this locale" msgstr "Empregar este idioma" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ConfirmSkin:\n" "Install the theme \"%1$S\" from %2$S?" msgstr "¿Instalar o tema \"%1$S\" de %2$S?" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ConfirmLocale:\n" "Install the locale \"%1$S\" from %2$S?" msgstr "¿Instalar o idioma \"%1$S\" de %2$S?" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:OK:\n" "Install" msgstr "Instalar" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:progress.queued:\n" "Queued" msgstr "Na cola" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:progress.downloading:\n" "Downloading..." msgstr "A descargar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:progress.downloaded:\n" "Downloaded" msgstr "Descargado" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:progress.installing:\n" "Installing..." msgstr "A instalar..." msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:Unsigned:\n" "Unsigned" msgstr "Sen asinar" #. -------------------------------------------------------------------- #. Miscellaneous #. -------------------------------------------------------------------- msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:ERROR:\n" "ERROR" msgstr "ERRO" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error0:\n" "Success" msgstr "Éxito" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error999:\n" "Restart to complete" msgstr "Reinicie para completar" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-202:\n" "Access denied" msgstr "Acceso denegado" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-203:\n" "Unexpected installation error\n" "Review the JavaScript Console log for more details." msgstr "" "Erro de instalación inesperado\n" "Consulte o rexistro da consola de JavaScript para obter máis detalles." msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-204:\n" "Install script not found" msgstr "Non se atopou o script de instalación" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-207:\n" "Not a valid install package" msgstr "Non é un paquete de instalación válido" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-208:\n" "Invalid argument" msgstr "Argumento non válido" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-210:\n" "User cancelled" msgstr "O usuario cancelou" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-214:\n" "Required file does not exist" msgstr "Non existe un ficheiro requirido" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-215:\n" "Read only" msgstr "Só lectura" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-218:\n" "AppleSingle extraction error" msgstr "Erro de extracción de AppleSingle" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-219:\n" "Invalid path" msgstr "Ruta non válida" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-225:\n" "EXTRACTION_FAILED" msgstr "A extracción fallou" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-227:\n" "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-228:\n" "Download error" msgstr "Erro na descarga" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-229:\n" "Script error" msgstr "Erro no script" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-230:\n" "Already exists" msgstr "Xa existe" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-235:\n" "Out of space" msgstr "Espazo esgotado" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-239:\n" "Chrome registration failed" msgstr "O rexistro en chrome fallou" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-240:\n" "Unfinished install" msgstr "Instalación sen rematar" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-260:\n" "Signing could not be verified." msgstr "Non se puido verificar a sinatura." msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-261:\n" "Invalid file hash (possible download corruption)" msgstr "Hash de ficheiro non válido (posible corrupción na descarga)" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-262:\n" "Unknown or invalid file hash type" msgstr "Tipo de hash de ficheiro descoñecido ou non válido" msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:error-299:\n" "Out of memory" msgstr "Memoria esgotada" #. there are other error codes, either rare or obsolete, #. that are not worth translating at this time. msgid "" "locale/lang-reg/global/xpinstall/xpinstall.properties:unknown.error:\n" "Unexpected error %S" msgstr "Erro %S inesperado" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is TransforMiiX XSLT processor code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2003 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Peter Van der Beken #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:1:\n" "Parsing an XSLT stylesheet failed." msgstr "A análise dunha folla de estilo XSLT fallou." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:2:\n" "Parsing an XPath expression failed." msgstr "A análise dunha expresión XPath fallou." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:4:\n" "XSLT transformation failed." msgstr "A transformación XSLT fallou." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:5:\n" "Invalid XSLT/XPath function." msgstr "Función XSLT/XPath non válida." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:6:\n" "XSLT Stylesheet (possibly) contains a recursion." msgstr "A folla de estilo XSLT contén (posiblemente) unha recursión." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:7:\n" "Attribute value illegal in XSLT 1.0." msgstr "Valor do atributo non válido en XSLT 1.0." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:8:\n" "An XPath expression was expected to return a NodeSet." msgstr "Esperábase que unha expresión XPath devolvera un NodeSet." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:9:\n" "XSLT transformation was terminated by ." msgstr "A transformación XSLT rematou con ." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:10:\n" "A network error occured loading an XSLT stylesheet:" msgstr "Ocorreu un erro na rede ao cargar unha folla de estilo XSLT:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:11:\n" "An XSLT stylesheet does not have an XML mimetype:" msgstr "Unha folla de estilo XSLT non ten un tipo MIME XML:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:12:\n" "An XSLT stylesheet directly or indirectly imports or includes itself:" msgstr "" "Unha folla de estilo XSLT impórtase ou inclúese a si mesma directa ou " "indirectamente:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:13:\n" "An XPath function was called with the wrong number of arguments." msgstr "Chamouse a unha función de XPath cun número de argumentos incorrecto." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:14:\n" "An unknown XPath extension function was called." msgstr "Chamouse a unha función de extensión de XPath descoñecida." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:15:\n" "XPath parse failure: ')' expected:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: esperábase ')':" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:16:\n" "XPath parse failure: invalid axis:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: eixo non válido:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:17:\n" "XPath parse failure: Name or Nodetype test expected:" msgstr "" "Fallo na análise sintáctica de XPath: esperábase unha proba \"Name\" ou " "\"Nodetype\":" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:18:\n" "XPath parse failure: ']' expected:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: esperábase ']':" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:19:\n" "XPath parse failure: invalid variable name:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: nome de variable non válido:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:20:\n" "XPath parse failure: unexpected end of expression:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: fin da expresión inesperado:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:21:\n" "XPath parse failure: operator expected:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: esperábase un operador:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:22:\n" "XPath parse failure: unclosed literal:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: literal sen pechar:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:23:\n" "XPath parse failure: ':' unexpected:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: ':' inesperado:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:24:\n" "XPath parse failure: '!' unexpected, negation is not():" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: '!' inesperado, a negación é not():" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:25:\n" "XPath parse failure: illegal character found:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: atopouse un carácter ilegal:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:26:\n" "XPath parse failure: binary operator expected:" msgstr "Fallo na análise sintáctica de XPath: esperábase un operador binario:" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:27:\n" "An XSLT stylesheet load was blocked for security reasons." msgstr "Bloqueouse a carga dunha folla de estilo XSLT por motivos de seguridade." msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:LoadingError:\n" "Error loading stylesheet: %S" msgstr "Erro ao cargar a folla de estilo: %S" msgid "" "locale/lang-reg/global/xslt/xslt.properties:TransformError:\n" "Error during XSLT transformation: %S" msgstr "Erro durante a transformación XSLT: %S" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:jump:\n" "Jump" msgstr "Saltar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:press:\n" "Press" msgstr "Premer" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:check:\n" "Check" msgstr "Marcar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:uncheck:\n" "Uncheck" msgstr "Desmarcar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:select:\n" "Select" msgstr "Escoller" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:open:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:close:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:switch:\n" "Switch" msgstr "Cambiar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:click:\n" "Click" msgstr "Facer clic" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:collapse:\n" "Collapse" msgstr "Contraer" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:expand:\n" "Expand" msgstr "Expandir" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/accessible.properties:activate:\n" "Activate" msgstr "Activar" #. moved from navigator/locale/navigator.properties #. valid collation options are: or useCodePointOrder msgid "locale/lang-reg/global-platform/mac/intl.properties:intl.collationOption:\n" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/intl.properties:intl.charset.default:\n" "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #. mac #. this file defines the on screen display names for the various modifier keys #. these are used in XP menus to show keyboard shortcuts #. the shift key - open up arrow symbol (ctrl-e) msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/platformKeys.properties:VK_SHIFT:\n" "" msgstr "" #. the command key - clover leaf symbol (ctrl-q) msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/platformKeys.properties:VK_META:\n" "" msgstr "" #. the option/alt key - splitting tracks symbol (ctrl-g) msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/platformKeys.properties:VK_ALT:\n" "" msgstr "" #. the control key. hat symbol (ctrl-f) msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/platformKeys.properties:VK_CONTROL:\n" "" msgstr "" #. the separator character used between modifiers (none on Mac OS) msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/mac/platformKeys.properties:" "MODIFIER_SEPARATOR:\n" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:jump:\n" "Jump" msgstr "Saltar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:press:\n" "Press" msgstr "Premer" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:check:\n" "Check" msgstr "Marcar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:uncheck:\n" "Uncheck" msgstr "Desmarcar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:select:\n" "Select" msgstr "Escoller" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:open:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:close:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:switch:\n" "Switch" msgstr "Cambiar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:click:\n" "Click" msgstr "Facer clic" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:collapse:\n" "Collapse" msgstr "Contraer" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:expand:\n" "Expand" msgstr "Expandir" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/accessible.properties:activate:\n" "Activate" msgstr "Activar" #. moved from navigator/locale/navigator.properties #. valid collation options are: or useCodePointOrder msgid "locale/lang-reg/global-platform/unix/intl.properties:intl.collationOption:\n" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/intl.properties:intl.charset.default:\n" "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #. default #. this file defines the on screen display names for the various modifier keys #. these are used in XP menus to show keyboard shortcuts #. the shift key msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/platformKeys.properties:VK_SHIFT:\n" "Shift" msgstr "Maiús" #. the command key msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/platformKeys.properties:VK_META:\n" "Meta" msgstr "Meta" #. the alt key msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/platformKeys.properties:VK_ALT:\n" "Alt" msgstr "Alt" #. the control key msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/platformKeys.properties:VK_CONTROL:\n" "Ctrl" msgstr "Control" #. the separator character used between modifiers msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/unix/platformKeys.properties:" "MODIFIER_SEPARATOR:\n" "+" msgstr "+" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:jump:\n" "Jump" msgstr "Saltar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:press:\n" "Press" msgstr "Premer" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:check:\n" "Check" msgstr "Marcar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:uncheck:\n" "Uncheck" msgstr "Desmarcar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:select:\n" "Select" msgstr "Escoller" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:open:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:close:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:switch:\n" "Switch" msgstr "Cambiar" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:click:\n" "Click" msgstr "Facer clic" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:collapse:\n" "Collapse" msgstr "Contraer" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:expand:\n" "Expand" msgstr "Expandir" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/accessible.properties:activate:\n" "Activate" msgstr "Activar" #. moved from navigator/locale/navigator.properties #. valid collation options are: or useCodePointOrder msgid "locale/lang-reg/global-platform/win/intl.properties:intl.collationOption:\n" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/intl.properties:intl.charset.default:\n" "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-15" #. default #. this file defines the on screen display names for the various modifier keys #. these are used in XP menus to show keyboard shortcuts #. the shift key msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/platformKeys.properties:VK_SHIFT:\n" "Shift" msgstr "Maiús" #. the command key msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/platformKeys.properties:VK_META:\n" "Meta" msgstr "Meta" #. the alt key msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/platformKeys.properties:VK_ALT:\n" "Alt" msgstr "Alt" #. the control key msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/platformKeys.properties:VK_CONTROL:\n" "Ctrl" msgstr "Control" #. the separator character used between modifiers msgid "" "locale/lang-reg/global-platform/win/platformKeys.properties:" "MODIFIER_SEPARATOR:\n" "+" msgstr "+" #. brand.dtd msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.dtd:vendorURL:\n" "http://www.mozilla.org/" msgstr "http://www.mozilla.org/" msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.dtd:releaseURL:\n" "http://www.mozilla.org/releases/" msgstr "http://www.mozilla.org/releases/" msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.dtd:getNewThemesURL:\n" "http://mozilla.org/themes/download/" msgstr "http://mozilla.org/themes/download/" msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.dtd:content.version:\n" "1.5a" msgstr "1.5a" #. #. Localizable URLs msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.properties:pluginStartupMessage:\n" "Starting Plugin for type" msgstr "A iniciar o plugin para o tipo" #. plug-ins URLs msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.properties:more_plugins_label:\n" "mozilla.org" msgstr "mozilla.org" msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.properties:more_plugins_url:\n" "https://pfs.mozilla.org/plugins/" msgstr "http://pfs.mozilla.org/plugins/" msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.properties:plugindoc_label:\n" "plugindoc.mozdev.org" msgstr "plugindoc.mozdev.org" msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.properties:plugindoc_url:\n" "http://plugindoc.mozdev.org/" msgstr "http://plugindoc.mozdev.org/" #. #. brand.properties msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.properties:getNewThemesURL:\n" "http://mozilla.org/themes/download/" msgstr "http://mozilla.org/themes/download/" msgid "" "locale/lang-reg/global-region/region.properties:smartBrowsingURL:\n" "http://www.mozilla.org/docs/end-user/internet-keywords.html" msgstr "http://www.mozilla.org/docs/end-user/internet-keywords.html" msgid "" "locale/lang-reg/help/help-toc.rdf:name_1:\n" "Using the Help Window" msgstr "Emprego da fiestra de axuda" msgid "" "locale/lang-reg/help/help-toc.rdf:name_2:\n" "Finding the Topic You Want" msgstr "Como buscar o tema que quere" msgid "" "locale/lang-reg/help/help-toc.rdf:name_3:\n" "Search Tips" msgstr "Consellos de busca" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:printCmd.commandkey:\n" "p" msgstr "p" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:findOnCmd.commandkey:\n" "F" msgstr "F" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:findAgainCmd.commandkey:\n" "G" msgstr "G" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:findAgainCmd.commandkey2:\n" "VK_F3" msgstr "VK_F3" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:backButton.label:\n" "Back" msgstr "Retroceder" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:backButton.accesskey:\n" "B" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:backButton.tooltip:\n" "Go back one page" msgstr "Retroceder unha páxina" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:forwardButton.label:\n" "Forward" msgstr "Avanzar" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:forwardButton.accesskey:\n" "F" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:forwardButton.tooltip:\n" "Go forward one page" msgstr "Avanzar unha páxina" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:goBackCmd.commandkey:\n" "[" msgstr "[" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:goForwardCmd.commandkey:\n" "]" msgstr "]" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:homeButton.label:\n" "Home" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:homeButton.tooltip:\n" "Go to the Help Start Page" msgstr "Ir á páxina de inicio da axuda" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:printButton.label:\n" "Print" msgstr "Imprimir" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:printButton.tooltip:\n" "Print this page" msgstr "Imprimir esta páxina" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:reloadCmd.label:\n" "Reload" msgstr "Recargar" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:reloadCmd.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:closeWindow.commandkey:\n" "W" msgstr "W" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:throbberItem.title:\n" "Activity Indicator" msgstr "Indicador de actividade" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:throbber.tooltip:\n" "Go to the Help on Help section" msgstr "Ir á sección de axuda sobre a axuda" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:searchtab.label:\n" "Search" msgstr "Buscar" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:searchtab.accesskey:\n" "S" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:toctab.label:\n" "Contents" msgstr "Contido" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:toctab.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:textZoomReduceCmd.commandkey:\n" "-" msgstr "-" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:textZoomEnlargeCmd.commandkey:\n" "+" msgstr "+" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:textZoomEnlargeCmd.commandkey2:\n" "=" msgstr "=" #. + is above this key on many keyboards msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:textZoomResetCmd.commandkey:\n" "0" msgstr "0" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:helpSearch.commandkey:\n" "k" msgstr "k" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:zLevel.label:\n" "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:zLevel.accesskey:\n" "T" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:textZoomReduceBtn.label:\n" "Decrease Text Size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:textZoomReduceBtn.accesskey:\n" "D" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:textZoomEnlargeBtn.label:\n" "Increase Text Size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.dtd:textZoomEnlargeBtn.accesskey:\n" "I" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/help/help.properties:emptySearchText:\n" "No search items found." msgstr "Non se atopou ningún elemento." msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:title_1:\n" "Using the Help Window" msgstr "Emprego da fiestra de axuda" msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:h1_1:\n" "Using the Help Window" msgstr "Emprego da fiestra de axuda" msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:div_1:\n" "In this section:\n" " \n" msgstr "" "Nesta sección:\n" "\n" msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:h2_1:\n" "Finding the Topic You Want" msgstr "Como buscar o tema que quere" msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:p_1:\n" "To display help information in this window, click a topic in the\n" " Contents sidebar. Click the plus icon\n" " triangle next to a topic to see its subtopics." msgstr "" "Para amosar información de axuda nesta fiestra, prema un dos temas da barra " "de Contido. Prema a icona do signo máiso triángulo a carón de cada tema para ver os " "seus subtemas." msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:p_2:\n" "To search for a help topic, type a word or phrase in the Search " "bar\n" " to see related topics. Click on a topic to read about it. If your search\n" " doesn't return any topics, try typing fewer words or a different " "combination\n" " of words. The results will be displayed in the Search sidebar as " "you\n" " type. To display the contents in the sidebar again, click the close button " "on\n" " the Search sidebar, clear the Search bar, or press\n" " Esc." msgstr "" "Para buscar un tema de axuda, escriba unha palabra ou frase na barra " "Busca para ver temas relacionados. Prema un tema para ler cousas " "sobre el. Se a súa busca non produce ningún resultado, probe a escribir " "menos palabras ou unha combinación de palabras diferente. O resultado hase " "ir amosando na barra lateral Busca segundo vaia tecleando. Para " "volver amosar o contido da barra lateral, prema o botón de peche da barra " "lateral Busca, borre a barra Busca ou prema Esc." msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:p_3:\n" "To see information related to the Help topic you are reading, click links " "in\n" " the Help window just as you would in a regular web page. You can also " "move\n" " back and forth between pages you've already seen using the Back and " "Forward\n" " buttons." msgstr "" "Para ver información relacionado co tema de axuda que está a ler, prema as " "ligazóns da fiestra de axuda do mesmo xeito no que o faría nunha páxina web " "normal. Tamén pode avanzar e retroceder polas páxinas que xa leu empregando " "os botóns “Avanzar” e “Retroceder”." msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:h2_2:\n" "Search Tips" msgstr "Consellos de busca" msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:p_4:\n" "If you don't find what you want, here are a few helpful tips:" msgstr "Se non pode atopar o que busca, velaquí algúns consellos útiles:" msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:li_1:\n" "Be sure that you are searching for something that relates to\n" " &brandShortName;; this is not a general Internet search." msgstr "" "Asegúrese de que está a buscar algo relacionado con &brandShortName;; este " "non é un buscador xeral de Internet." msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:li_2:\n" "Try to broaden your search - don't be too specific; terms could be worded\n" " differently than your search." msgstr "" "Amplíe a súa busca - non empregue termos específicos de máis; pode que se " "empreguen palabras diferentes das que está a buscar." msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:li_3:\n" "Avoid being too broad with your search. For example, a common word like\n" " "page" will likely return more topics than you want." msgstr "" "Procure non facer buscas amplas de máis. Por exemplo, unha palabra habitual " "coma “páxina” halle producir máis resultados dos que busca." msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:div_2:\n" "09 July 2005" msgstr "9 de xullo de 2005" msgid "" "locale/lang-reg/help/welcome.xhtml:p_5:\n" "Copyright © 2003-2005 Contributors to the Mozilla Help Viewer Project." msgstr "" "Copyright © 2003-2005 Colaboradores do Proxecto do Visor de Axuda de " "Mozilla.
                                              Tradución © 2006 Jacobo Tarrío Barreiro." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloadProperties.dtd:dateStarted.label:\n" "Started:" msgstr "Iniciada:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloadProperties.dtd:dateEnded.label:\n" "Finished:" msgstr "Rematada:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloadProperties.dtd:window.title:\n" "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloadProperties.dtd:downloadedFrom." "label:\n" "From:" msgstr "Desde:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloadProperties.dtd:path.label:\n" "To:" msgstr "A:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloadProperties.dtd:acceptButton." "label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloadProperties.dtd:cmd.close." "commandKey:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:window.width:\n" "400" msgstr "400" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:window.height:\n" "300" msgstr "300" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:done.label:\n" "Done" msgstr "Rematado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:canceled.label:\n" "Canceled" msgstr "Cancelado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:installing.label:\n" "Installing..." msgstr "A instalar..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:starting.label:\n" "Starting..." msgstr "A iniciar..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:failed.label:\n" "Failed" msgstr "Fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:downloads.title:\n" "Downloads" msgstr "Descargas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.pause.label:\n" "Pause" msgstr "Pausa" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.pause.accesskey:\n" "P" msgstr "P" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.resume.label:\n" "Resume" msgstr "Continuar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.resume.accesskey:\n" "R" msgstr "r" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.cancel.label:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.cancel.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.show.label:\n" "Open Containing Folder" msgstr "Abrir o cartafol de contido" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.show.accesskey:\n" "F" msgstr "f" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.open.label:\n" "Open" msgstr "Abrir" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.open.accesskey:\n" "O" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.openWith.label:\n" "Open With..." msgstr "Abrir con..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.openWith.accesskey:\n" "h" msgstr "o" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.retry.label:\n" "Retry" msgstr "Volver tentalo" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.retry.accesskey:\n" "R" msgstr "V" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.remove.label:\n" "Remove" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.remove.accesskey:\n" "e" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.properties.label:\n" "Properties" msgstr "Propiedades" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.properties.accesskey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.info.commandKey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.close.commandKey:\n" "w" msgstr "w" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.close2.commandKey:\n" "j" msgstr "j" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.close2Unix.commandKey:\n" "y" msgstr "y" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.cleanUp.label:\n" "Clean Up" msgstr "Limpar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.cleanUp.tooltip:\n" "Removes completed, canceled and failed downloads from the list" msgstr "Elimina da lista as descargas completadas, canceladas ou fallidas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:cmd.cleanUp.accesskey:\n" "C" msgstr "L" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:closeWhenDone.label:\n" "Close when downloads complete" msgstr "Pechar cando as descargas estean completas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:closeWhenDone.tooltip:\n" "Closes the Downloads window when all files are done downloading" msgstr "Pecha a fiestra de Descargas cando tódolos ficheiros estean xa descargados" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:filesSavedTo.label:\n" "All files downloaded to:" msgstr "Descargáronse tódolos ficheiros en:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.dtd:showFolder.label:\n" "Show this Folder" msgstr "Amosar este cartafol" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:transferred:\n" "%1SKB of %2SKB" msgstr "%1SKB de %2SKB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:downloading:\n" "Downloading" msgstr "A descargar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:notStarted:\n" "Not Started" msgstr "Non comezou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:failed:\n" "Failed" msgstr "Fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:finished:\n" "Finished" msgstr "Rematou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:canceled:\n" "Canceled" msgstr "Cancelado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "downloadErrorAlertTitle:\n" "Download Error" msgstr "Erro na descarga" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "quitCancelDownloadsAlertTitle:\n" "Cancel All Downloads?" msgstr "¿Cancelar tódalas descargas?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "quitCancelDownloadsAlertMsg:\n" "If you exit now, 1 download will be canceled. Are you sure you want to exit?" msgstr "Se sae agora, hase cancelar unha descarga. ¿Está seguro de querer saír?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "quitCancelDownloadsAlertMsgMultiple:\n" "If you exit now, %S downloads will be canceled. Are you sure you want to " "exit?" msgstr "Se sae agora, hanse cancelar %S descargas. ¿Está seguro de querer saír?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "quitCancelDownloadsAlertMsgMac:\n" "If you quit now, 1 download will be canceled. Are you sure you want to quit?" msgstr "Se sae agora, hase cancelar unha descarga. ¿Está seguro de querer saír?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "quitCancelDownloadsAlertMsgMacMultiple:\n" "If you quit now, %S downloads will be canceled. Are you sure you want to " "quit?" msgstr "Se sae agora, hanse cancelar %S descargas. ¿Está seguro de querer saír?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "offlineCancelDownloadsAlertTitle:\n" "Cancel All Downloads?" msgstr "¿Cancelar tódalas descargas?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "offlineCancelDownloadsAlertMsgMultiple:\n" "If you go offline now, %S downloads will be canceled. Are you sure you want " "to go offline?" msgstr "" "Se se desconecta agora, hanse cancelar %S descargas. ¿Está seguro de querer " "desconectarse?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "offlineCancelDownloadsAlertMsg:\n" "If you go offline now, 1 download will be canceled. Are you sure you want to " "go offline?" msgstr "" "Se se desconecta agora, hase cancelar unha descarga. ¿Está seguro de querer " "desconectarse?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "cancelDownloadsOKText:\n" "Cancel 1 Download" msgstr "Cancelar unha descarga" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "cancelDownloadsOKTextMultiple:\n" "Cancel %S Downloads" msgstr "Cancelar %S descargas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:dontQuitButtonWin:\n" "Don't Exit" msgstr "Non saír" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:dontQuitButtonMac:\n" "Don't Quit" msgstr "Non saír" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:dontGoOfflineButton:\n" "Stay Online" msgstr "Quedar conectado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "downloadsCompleteTitle:\n" "Downloads Complete" msgstr "Descargas completadas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "downloadsCompleteMsg:\n" "All files have finished downloading. " msgstr "Rematouse de descargar tódolos ficheiros. " msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:statusFormatKBKB:\n" "#1 of #2 KB" msgstr "#1 de #2 KB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:statusFormatKBMB:\n" "#1 KB of #2 MB" msgstr "#1 KB de #2 MB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:statusFormatMBMB:\n" "#1 of #2 MB" msgstr "#1 de #2 MB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "statusFormatUnknownKB:\n" "#1 KB" msgstr "#1 KB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "statusFormatUnknownMB:\n" "#1 MB" msgstr "#1 MB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:remain:\n" "remain" msgstr "restantes" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:unknownFilesize:\n" "unknown file size" msgstr "tamaño de ficheiro descoñecido" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:statusFormat:\n" "#1 at #2 KB/sec; #3" msgstr "#1 a #2 KB/s; #3" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:longTimeFormat:\n" "#1:#2:#3" msgstr "#1:#2:#3" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:shortTimeFormat:\n" "#2:#3" msgstr "#2:#3" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "fileDoesNotExistOpenTitle:\n" "Cannot Open %S" msgstr "Non se pode abrir %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "fileDoesNotExistShowTitle:\n" "Cannot Show %S" msgstr "Non se pode amosar %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "fileDoesNotExistError:\n" "%S does not exist. It may have been renamed, moved, or deleted since it was " "downloaded." msgstr "" "%S non existe. É posible que fora renomeado, movido ou borrado desde que se " "descargou." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "chooseAppFilePickerTitle:\n" "Open With..." msgstr "Abrir con..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:downloadsTitle:\n" "%S%% of 1 file - Downloads" msgstr "%S%% de 1 ficheiro - Descargas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "downloadsTitleMultiple:\n" "%S%% of %S files - Downloads" msgstr "%S%% de %S ficheiros - Descargas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "fileExecutableSecurityWarning:\n" "\"%S\" is an executable file. Executable files may contain viruses or other " "malicious code that could harm your computer. Use caution when opening this " "file. Are you sure you want to launch \"%S\"?" msgstr "" "\"%S\" é un ficheiro executable. Os ficheiros executables poden conter virus " "ou outros códigos maliciosos que poden danar o seu ordenador. Teña coidado " "ao abrir este ficheiro. ¿Está seguro de querer lanzar \"%S\"?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "fileExecutableSecurityWarningTitle:\n" "Open Executable File?" msgstr "¿Abrir ficheiro executable?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:" "fileExecutableSecurityWarningDontAsk:\n" "Don't ask me this again" msgstr "Non volver preguntar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/downloads.properties:displayNameDesktop:\n" "Desktop" msgstr "Escritorio" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:changeAction.title:\n" "Change Action" msgstr "Cambiar acción" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:whenDownloading.label:\n" "When downloading files of type:" msgstr "Ao descargar ficheiros de tipo:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:always.label:\n" "automatically:" msgstr "automaticamente:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:openDefault.label:\n" "Open them in the Default application:" msgstr "Abrilos na aplicación por defecto:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:openApplication.label:\n" "Open them in this application:" msgstr "Abrilos nesta aplicación:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:changeApp.label:\n" "Change..." msgstr "Cambiar..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:changeApp.accesskey:\n" "c" msgstr "c" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:customAppPath.label:\n" "Click 'Change ...' to choose an application." msgstr "Prema en 'Cambiar...' para escoller unha aplicación." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:saveToDisk.label:\n" "Save to Disk" msgstr "Gravar no disco" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/editAction.dtd:changeAppWindowTitle." "label:\n" "Choose Application..." msgstr "Escoller aplicación..." #. -*- Mode: Java; tab-width: 4; indent-tabs-mode: nil; c-basic-offset: 4 -*- msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:intro.label:\n" "You have chosen to open" msgstr "Escolleu abrir" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:from.label:\n" "from:" msgstr "de:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:actionQuestion." "label:\n" "What should &brandShortName; do with this file?" msgstr "¿Que debería facer &brandShortName; con este ficheiro?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:openWith.label:\n" "Open with" msgstr "Abrir con" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:openWith." "accesskey:\n" "o" msgstr "o" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:other.label:\n" "Other..." msgstr "Outro..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:save.label:\n" "Save to Disk" msgstr "Gravar no disco" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:save.accesskey:\n" "s" msgstr "s" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:rememberChoice." "label:\n" "Do this automatically for files like this from now on." msgstr "Facer isto automaticamente para os ficheiros semellantes a este." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:rememberChoice." "accesskey:\n" "a" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:settingsChange." "label:\n" "Settings can be changed in the Downloads section of Tools, Options." msgstr "" "A configuración pódese cambiar na sección de Descargas de Ferramentas, " "Opcións." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:settingsChangeMac." "label:\n" "Settings can be changed in the Downloads section of &brandShortName;, " "Preferences." msgstr "" "A configuración pódese cambiar na sección de Descargas de &brandShortName;, " "Preferencias." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:settingsChangeUnix." "label:\n" "Settings can be changed in the Downloads section of Edit, Preferences." msgstr "" "A configuración pódese cambiar na sección de Descargas de Edición, " "Preferencias." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:whichIsA.label:\n" "which is a:" msgstr "que é un:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:chooseHandlerMac." "label:\n" "Choose..." msgstr "Escoller..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:chooseHandlerMac." "accesskey:\n" "C" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:chooseHandler." "label:\n" "Browse..." msgstr "Buscar..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.dtd:chooseHandler." "accesskey:\n" "B" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.properties:title:\n" "Opening %S" msgstr "A abrir %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.properties:" "saveDialogTitle:\n" "Enter name of file to save to..." msgstr "Introduza o nome do ficheiro no que gravar..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.properties:defaultApp:\n" "%S (default)" msgstr "%S (por defecto)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.properties:" "chooseAppFilePickerTitle:\n" "Choose Helper Application" msgstr "Escolla a aplicación auxiliar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.properties:badApp:\n" "The application you chose (\"%S\") could not be found. Check the file name " "or choose another application." msgstr "" "Non se puido atopar a aplicación que escolleu (\"%S\"). Comprobe o nome do " "ficheiro ou escolla outra aplicación." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.properties:badApp." "title:\n" "Application not found" msgstr "Non se atopou a aplicación" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.properties:" "selectDownloadDir:\n" "Select Download Folder" msgstr "Selección do cartafol de descarga" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/downloads/unknownContentType.properties:" "myDownloads:\n" "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/about.dtd:creator.label:\n" "Created By:" msgstr "Creado por:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/about.dtd:contributors.label:\n" "Contributors:" msgstr "Colaboradores:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/about.dtd:homepage.label:\n" "Visit Home Page" msgstr "Visitar a páxina" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:extensions.title:\n" "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.info.commandKey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.options.commandKey:\n" "," msgstr "," msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.close.commandKey:\n" "w" msgstr "w" #. Command Bar items msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.uninstall.label:\n" "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.uninstall.tooltip:\n" "Uninstalls the selected Extension" msgstr "Desinstala a extensión seleccionada" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.uninstall.accesskey:\n" "i" msgstr "i" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.update.label:\n" "Find Updates" msgstr "Buscar actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.update.accesskey:\n" "U" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.update.tooltip:\n" "Finds Updates to your Extensions" msgstr "Busca actualizacións para as súas extensións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.useTheme.label:\n" "Use Theme" msgstr "Empregar o tema" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.useTheme.accesskey:\n" "T" msgstr "T" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.useTheme.tooltip:\n" "Changes &brandShortName;'s Theme" msgstr "Cambia o tema de &brandShortName;" #. the following command bar items are used by thunderbird only msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.install.label:\n" "Install" msgstr "Instalar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.install.tooltip:\n" "Install an Extension" msgstr "Instala unha extensión" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.install.accesskey:\n" "n" msgstr "n" #. Context Menu Options: Extension msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.options.label:\n" "Options" msgstr "Opcións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.options.accesskey:\n" "O" msgstr "O" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.options.tooltip:\n" "Set Options for the selected Extension" msgstr "Establece as opcións da extensión seleccionada" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.optionsUnix.label:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.optionsUnix." "accesskey:\n" "r" msgstr "r" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.optionsUnix.tooltip:\n" "Edit Preferences for the selected Extension" msgstr "Edita as preferencias da extensión seleccionada" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.homepage.label:\n" "Visit Home Page" msgstr "Visitar a páxina inicial" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.homepage.accesskey:\n" "H" msgstr "V" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.about.label:\n" "About this Extension" msgstr "Acerca desta extensión" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.about.accesskey:\n" "A" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.updateAddon.label:\n" "Find Update" msgstr "Buscar actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.updateAddon." "accesskey:\n" "F" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.enable.label:\n" "Enable" msgstr "Activar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.enable.accesskey:\n" "E" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.disable.label:\n" "Disable" msgstr "Desactivar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.disable.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.moveToTop.label:\n" "Move to Top" msgstr "Subir ao principio" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.moveToTop.accesskey:\n" "T" msgstr "P" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.moveUp.label:\n" "Move Up" msgstr "Subir" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.moveUp.accesskey:\n" "p" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.moveDn.label:\n" "Move Down" msgstr "Baixar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.moveDn.accesskey:\n" "w" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.showFolder.label:\n" "Show Item Contents..." msgstr "Amosar o contido do elemento..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:cmd.showFolder.accesskey:\n" "C" msgstr "c" #. Extension Items msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:options.tooltip:\n" "Options" msgstr "Opcións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:optionsUnix.tooltip:\n" "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:about.tooltip:\n" "About" msgstr "Acerca de" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:homepage.tooltip:\n" "Home Page" msgstr "Páxina inicial" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:installNow.label:\n" "Update Now" msgstr "Actualizar agora" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:getMoreExtensions.label:\n" "Get More Extensions" msgstr "Obter máis extensións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:getMoreExtensions." "tooltip:\n" "Get More Extensions from addons.mozilla.org" msgstr "Obter máis extensións de addons.mozilla.org" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:getMoreThemes.label:\n" "Get More Themes" msgstr "Obter máis temas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:getMoreThemes.tooltip:\n" "Get More Themes from addons.mozilla.org" msgstr "Obter máis temas de addons.mozilla.org" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:previewNoThemeSelected." "label:\n" "No Theme Selected" msgstr "Non hai un tema seleccionado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.dtd:previewNoPreviewImage." "label:\n" "This Theme does not have a Preview Image" msgstr "Este tema non ten unha imaxe de previsualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:aboutWindowTitle:\n" "About %S" msgstr "Acerca de %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "aboutWindowCloseButton:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "aboutWindowVersionString:\n" "version %S" msgstr "versión %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:aboutExtension:\n" "About %S..." msgstr "Acerca de %S..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:updatingMessage:\n" "Looking for updates to %S..." msgstr "A buscar actualizacións para %S..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updateAvailableMessage:\n" "A new version of %S (%S) is available." msgstr "Hai unha nova versión de %S (%S) dispoñible." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updateCompatibilityMessage:\n" "A compatibility update has been applied to %S." msgstr "Aplicouse unha actualización de compatibilidade a %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updateNoUpdateMessage:\n" "No updates were found for %S." msgstr "Non se atopou ningunha actualización para %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updateErrorMessage:\n" "An error occurred while trying to find updates for %S." msgstr "Houbo un erro ao buscar actualizacións para %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updateDisabledMessage:\n" "Updates are disabled for %S." msgstr "As actualizacións están desactivadas para %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updateAppManagedMessage:\n" "Updates to %S are performed when %S is updated." msgstr "Realízanse as actualizacións para %S ao actualizar %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updateReadOnlyMessage:\n" "Update not supported (install location is read only)." msgstr "Non se soporta a actualización (a ubicación de instalación é de só lectura)." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updateNotManagedMessage:\n" "Update not supported (install location is not managed by %S)." msgstr "" "Non se soporta a actualización (a ubicación de instalación non está " "xestionada por %S)." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "restartBeforeEnableTitle:\n" "Enable Extension" msgstr "Activar extensión" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "restartBeforeDisableTitle:\n" "Disable Extension" msgstr "Desactivar extensión" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "restartBeforeEnableMessage:\n" "%S will be enabled when %S is restarted." msgstr "%S hase activar cando se reinicie %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "restartBeforeDisableMessage:\n" "%S will be disabled when %S is restarted." msgstr "%S hase desactivar cando se reinicie %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "restartBeforeUninstallTitle:\n" "Uninstall" msgstr "Desinstalar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "restartBeforeUninstallMessage:\n" "%S will be uninstalled when %S is restarted." msgstr "%S hase desinstalar cando se reinicie %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "restartBeforeInstallMessage:\n" "%S will be installed when %S is restarted." msgstr "%S hase instalar cando se reinicie %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "restartBeforeUpgradeMessage:\n" "%S will be upgraded when %S is restarted." msgstr "%S hase actualizar cando se reinicie %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "incompatibleUpdateMessage:\n" "%S is checking for a compatibility update to %S." msgstr "%S está a buscar unha actualización de compatibilidade para %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "queryUninstallExtensionMessage:\n" "If you uninstall %S, the functionality it offers will no longer be " "available. Do you want to uninstall %S?" msgstr "" "Se desinstala %S, a funcionalidade que ofrece xa non ha estar dispoñible. " "¿Quere desinstalar %S?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "queryUninstallThemeMessage:\n" "Do you want to uninstall %S?" msgstr "¿Quere desinstalar %S?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "queryUninstallTitle:\n" "Uninstall %S" msgstr "Desinstalar %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:installSuccess:\n" "Install completed successfully" msgstr "A instalación completouse con éxito" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:installWaiting:\n" "Waiting..." msgstr "A agardar..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:installInstalling:\n" "Installing..." msgstr "A instalar..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:droppedInWarning:\n" "The following items were found in your Extensions folder. Do you want to " "install them?" msgstr "" "Atopáronse os seguintes elementos no seu cartafol de extensións. ¿Quere " "instalalos?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "disabledBySafeMode:\n" "%S is disabled by safe mode." msgstr "%S quedou desactivado polo modo seguro." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:extensions.update." "url:\n" "https://addons.mozilla.org/update/VersionCheck.php?reqVersion=%REQ_VERSION%" "&id=%ITEM_ID%&version=%ITEM_VERSION%&maxAppVersion=%ITEM_MAXAPPVERSION%" "&appID=%APP_ID%&appVersion=%APP_VERSION%&appOS=%APP_OS%&appABI=%APP_ABI%" msgstr "" "https://addons.mozilla.org/update/VersionCheck.php?reqVersion=%REQ_VERSION%" "&id=%ITEM_ID%&version=%ITEM_VERSION%&maxAppVersion=%ITEM_MAXAPPVERSION%" "&appID=%APP_ID%&appVersion=%APP_VERSION%&appOS=%APP_OS%&appABI=%APP_ABI%" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:extensions." "getMoreExtensionsURL:\n" "https://addons.mozilla.org/extensions/?application=%APPID%" msgstr "https://addons.mozilla.org/extensions/?application=%APPID%" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:extensions." "getMoreThemesURL:\n" "https://addons.mozilla.org/themes/?application=%APPID%" msgstr "https://addons.mozilla.org/themes/?application=%APPID%" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:themesTitle:\n" "Themes" msgstr "Temas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:extensionsTitle:\n" "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:globalItemList:\n" "The following items are available to all users. \n" "You can start Firefox with -lock-item \"{GUID}\" to prevent users from " "uninstalling or disabling an item. To unlock an item, start Firefox with -" "unlock-item \"{GUID}\"" msgstr "" "Os seguintes elementos están dispoñibles para tódolos usuarios. \n" "Pode iniciar Firefox con -lock-item \"{GUID}\" para impedir que os usuarios " "desinstalen ou desactiven un elemento. Para desbloquear un elemento, inicie " "Firefox con unlock-item \"{GUID}\"" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "globalItemListExtensions:\n" "\n" "\n" "Globally Available Extensions:\n" "==============================\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Extensións dispoñibles globalmente:\n" "===================================\n" "\n" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "globalItemListThemes:\n" "\n" "\n" "Globally Available Themes:\n" "==========================\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Temas Dispoñibles Globalmente:\n" "==============================\n" "\n" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:statusFormatKBKB:\n" "#1 of #2 KB" msgstr "#1 de #2 KB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:statusFormatKBMB:\n" "#1 KB of #2 MB" msgstr "#1 KB de #2 MB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:statusFormatMBMB:\n" "#1 of #2 MB" msgstr "#1 de #2 MB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "disabledObsoleteTitle:\n" "Old Extensions" msgstr "Extensións antigas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "disabledObsoleteMessage:\n" "Any old extensions that you have installed have been disabled." msgstr "Desactiváronse tódalas extensións antigas que tivera xa instaladas." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:type-32:\n" "Multiple Extension Package" msgstr "Paquete con varias extensións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:type-4:\n" "Theme" msgstr "Tema" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:type-2:\n" "Extension" msgstr "Extensión" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:incompatibleTitle:\n" "Incompatible %S" msgstr "%S incompatible" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:incompatibleMsg:\n" "%S %S could not be installed because it is not compatible with %S %S. (%S %S " "will only work with %S versions from %S to %S)" msgstr "" "%S %S non se puido instalar porque non é compatible con %S %S. (%S %S só ha " "funcionar con versións %S de %S a %S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "incompatibleMsgSingleAppVersion:\n" "%S %S could not be installed because it is not compatible with %S %S. (%S %S " "will only work with %S %S)" msgstr "" "%S %S non se puido instalar porque non é compatible con %S %S. (%S %S só ha " "funcionar con %S %S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "incompatibleMessageNoApp:\n" "%S %S could not be installed because it is not compatible with %S." msgstr "%S %S non se puido instalar porque non é compatible con %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:incompatibleOlder:\n" "versions 0.8 or older." msgstr "versión 0.8 ou posterior." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "incompatibleThemeName:\n" "this Theme" msgstr "este tema" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "incompatibleExtension:\n" "Disabled - not compatible with %S %S" msgstr "Desactivado - non compatible con %S %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "invalidGUIDMessage:\n" "\"%S\" could not be installed because of an error in its Install Manifest " "(\"%S\" is not a valid GUID). Please contact the author of this item about " "the problem." msgstr "" "\"%S\" non se puido instalar por un erro no seu manifesto de instalación (\"%" "S\" non é un GUID válido). Póñase en contacto co autor deste elemento para " "lle comunicar o problema." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "invalidVersionMessage:\n" "\"%S\" could not be installed because of an error in its Install Manifest " "(\"%S\" is not a valid Version String). Please contact the author of this " "item about the problem." msgstr "" "\"%S\" non se puido instalar por un erro no seu manifesto de instalación (\"%" "S\" non é unha cadea de versión válida). Póñase en contacto co autor deste " "elemento para lle comunicar o problema." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "incompatiblePlatformMessage:\n" "\"%S\" could not be installed because it is not compatible with your %S " "build type (%S). Please contact the author of this item about the problem." msgstr "" "\"%S\" non se puido instalar porque non é compatible co tipo de compilación " "de %S (%S). Póñase en contacto co autor deste elemento para lle comunicar o " "problema." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:missingFileTitle:\n" "Missing File" msgstr "Falla un ficheiro" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "missingFileMessage:\n" "%S could not load this item because the file %S was missing." msgstr "%S non puido cargar este elemento porque falla o ficheiro %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "missingFileConsoleMessage:\n" "Failed to install from %S because %S was not provided at the top level of " "the jar/xpi file. " msgstr "" "Non se puido instalar de %S porque %S non se forneceu no nivel superior do " "ficheiro jar/xpi. " msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:malformedMessage:\n" "%S could not install this item because \"%S\" (provided by the item) is not " "well-formed or does not exist. Please contact the author about this problem." msgstr "" "%S non puido instalar este elemento porque \"%S\" (fornecido polo elemento) " "non está ben formado ou non existe. Póñase en contacto co autor por este " "problema." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:malformedTitle:\n" "Malformed File" msgstr "Ficheiro mal formado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "malformedRegistrationTitle:\n" "Chrome Registration Failed" msgstr "O rexistro en chrome fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "malformedRegistrationMessage:\n" "%S could not install this item because of a failure in Chrome Registration. " "Please contact the author about this problem." msgstr "" "%S non puido instalar este elemento por un fallo no rexistro de chrome. " "Póñase en contacto co autor por este problema." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "invalidFileExtTitle:\n" "Invalid File Extension" msgstr "Extensión de ficheiro non válida" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "invalidFileExtMessage:\n" "\"%S\" could not be installed because this item has an invalid file " "extension (%S is not a valid file extension for a %S). Please contact the " "author about this problem." msgstr "" "\"%S\" non se puido instalar porque este elemento ten unha extensión de " "ficheiro non válida (%S non é unha extensión de ficheiro válida para un %S). " "Póñase en contacto co autor por este problema." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "missingPackageFilesTitle:\n" "Missing Installation Files" msgstr "Fallan ficheiros de instalación" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "missingPackageFilesMessage:\n" "\"%S\" could not be installed because it does not contain a valid package (a " "%S must contain at least one extension or theme). Please contact the author " "about this problem." msgstr "" "\"%S\" non se puido instalar porque non contén un paquete válido (un %S debe " "conter alomenos unha extensión ou tema). Póñase en contacto co autor por " "este problema." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:errorInstallTitle:\n" "Error" msgstr "Erro" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:errorInstallMsg:\n" "%S could not install the file at \n" "\n" "%S\n" "\n" "because: %S" msgstr "" "%S non puido instalar o ficheiro de\n" "\n" "%S\n" "\n" "porque: %S" #. The following are used by Thunderbird only in order to provide a way to load #. extension and JAR files. msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:extensionFilter:\n" "Extensions (*.xpi)" msgstr "Extensións (*.xpi)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:themesFilter:\n" "Themes (*.jar)" msgstr "Temas (*.jar)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "installThemePickerTitle:\n" "Select a theme to install" msgstr "Escolla un tema a instalar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "installExtensionPickerTitle:\n" "Select an extension to install" msgstr "Escolla unha extensión a instalar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "cmdUninstallTooltipTheme:\n" "Uninstalls the selected Theme" msgstr "Desinstala o tema seleccionado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "cmdUpdateTooltipTheme:\n" "Checks for Updates to your Themes" msgstr "Busca actualizacións para os seus temas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "cmdInstallTooltipTheme:\n" "Install a Theme" msgstr "Instala un tema" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "dssSwitchAfterRestart:\n" "Restart %S to use." msgstr "Reinicie %S para usalo." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:updateFailedMsg:\n" "Update failed for this item." msgstr "A actualización fallou para este elemento." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:updateDisabledMsg:\n" "Update is disabled for this item." msgstr "A actualización está desactivada para este elemento." #. Default window size for extensions manager and themes manager #. Size in Pixel (e.g. '460') msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "extensionsManagerWidth:\n" "480" msgstr "480" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "extensionsManagerHeight:\n" "300" msgstr "300" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "themesManagerWidth:\n" "560" msgstr "560" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "themesManagerHeight:\n" "380" msgstr "380" #. The left column in themes manager #. Size in em (e.g. '20em') #. Note: the unit string 'em' is necessary here! msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "themesManagerLeftColumn:\n" "20em" msgstr "20em" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updatesAvailableMessage1:\n" "%S found updates to the following items:" msgstr "%S atopou actualizacións para os seguintes elementos:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updatesAvailableMessage2:\n" "Click Install Now to download and install the updates." msgstr "Prema \"Instalar agora\" para descargar e instalar as actualizacións." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updatesAvailableAccept:\n" "Install Now" msgstr "Instalar agora" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updatesAvailableCancel:\n" "Later" msgstr "Despois" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:" "updatesAvailableTitle:\n" "Updates Found" msgstr "Atopáronse actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/extensions.properties:itemFormat:\n" "%S %S (New version: %S)" msgstr "%S %S (Nova versión: %S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:updateWizard.title:\n" "&brandShortName; Update" msgstr "Actualización de &brandShortName;" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:mismatch.title:\n" "Incompatible Components" msgstr "Compoñentes incompatibles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:mismatch.intro1.label:\n" "The following components are not compatible with the new version\n" " of &brandShortName; you have just " "installed:" msgstr "" "Os seguintes compoñentes non son compatibles coa nova versión\n" "de &brandShortName; que acaba de instalar:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:mismatch.intro2.label:\n" "They have been disabled until compatible versions are \n" " installed." msgstr "Quedaron desactivados ata que se instalen versións compatibles." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:mismatch.intro3.label:\n" "&brandShortName; can check for and install newer, compatible \n" " versions of these components." msgstr "" "&brandShortName; pode buscar e instalar versións máis recentes\n" "e compatibles deses compoñentes." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:checking.title:\n" "Checking for Updates" msgstr "A buscar actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:checking.intro.label:\n" "&brandShortName; is now checking for available updates..." msgstr "&brandShortName; está a buscar actualizacións dispoñibles..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:checking.status:\n" "This may take a few minutes..." msgstr "Isto pode levar uns minutos..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:version.title:\n" "Checking for Compatibility Updates" msgstr "A buscar actualizacións de compatibilidade" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:version.intro.label:\n" "&brandShortName; is now checking for compatibility updates to your " "Extensions and Themes..." msgstr "" "&brandShortName; está a buscar actualizacións de compatibilidade para as " "súas extensións e temas." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:version.status:\n" "This may take a few minutes..." msgstr "Isto pode levar uns minutos..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.title:\n" "Updates Found" msgstr "Atopáronse actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.intro.label:\n" "&brandShortName; found the following available updates:" msgstr "&brandShortName; atopou as seguintes actualizacións dispoñibles:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:from.label:\n" "from: " msgstr "de:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.updatetype.patches." "accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.updatetype.components." "accesskey:\n" "O" msgstr "O" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.updatetype.addons." "accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.updatetype.languages." "accesskey:\n" "L" msgstr "I" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.criticalUpdates.label:\n" "The following Critical Updates are available for &brandShortName;:" msgstr "As seguintes actualizacións críticas están dispoñibles para &brandShortName;:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.criticalUpdates.info:\n" "You should install these updates immediately to protect your computer from " "attack." msgstr "" "Debería instalar estas actualizacións inmediatamente para protexer o seu " "ordenador de ataques." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.app.infoLink:\n" "More Information..." msgstr "Máis información..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.components.label:\n" "The following components and plugins are available to install:" msgstr "Os seguintes compoñentes e plugins están dispoñibles para a instalación:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.components.info:\n" "Installing these components may improve your browsing experience." msgstr "Instalar estes compoñentes pode mellorar a súa experiencia de navegación." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.addons.label:\n" "The following updates are available to Extensions and Themes that you " "already have installed" msgstr "" "Hai dispoñibles as seguintes actualizacións para extensións e temas que ten " "instalados." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:found.languages.label:\n" "The following language packs are available: " msgstr "Están dispoñibles os seguintes paquetes de idioma: " msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:installing.title:\n" "Installing Updates" msgstr "A instalar actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:installing.intro.label:\n" "Now downloading and installing updates..." msgstr "Estanse a descargar e instalar as actualizacións..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:installing.disclaimer.label:\n" "XXXben - this will not work until we have a scriptable API to XPInstall." msgstr "XXXben - isto non ha funcionar ata que teñamos un API para XPInstall." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:noupdates.title:\n" "No Updates Found" msgstr "Non se atopou ningunha actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:noupdates.intro.user.label:\n" "&brandShortName; was not able to find any available updates." msgstr "&brandShortName; non puido atopar ningunha actualización." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:noupdates.intro.mismatch." "label:\n" "&brandShortName; was not able to find any available updates - \n" " compatible versions may not be " "available at this time." msgstr "" "&brandShortName; non puido atopar ningunha actualización - \n" "pode non haber versións compatibles agora mesmo." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:noupdates.intro2.mismatch." "label:\n" "&brandShortName; will check periodically and inform you when\n" " compatible versions become " "available." msgstr "" "&brandShortName; ha facer comprobacións periódicas e informalo cando\n" "haxa versións compatibles dispoñibles." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:noupdates.intro3.mismatch." "label:\n" "&brandShortName; can check periodically and inform you when\n" " compatible versions become " "available." msgstr "" "&brandShortName; pode facer comprobacións periódicas e informalo cando\n" "haxa versións compatibles dispoñibles." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:noupdates.enableChecking." "label:\n" "Allow &brandShortName; to check for updates." msgstr "Permitir que &brandShortName; busque actualizacións." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:finished.title:\n" "Update Complete" msgstr "Actualización completada" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:finished.updated.label:\n" "&brandShortName; has installed the available updates. You will have to " "restart &brandShortName; for some updates to take effect." msgstr "" "&brandShortName; instalou as actualizacións dispoñibles. Ha ter que " "reiniciar &brandShortName; para que algunhas actualizacións teñan efecto." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:finished.remaining.label:\n" "Some incompatible components could not be updated, perhaps\n" " because compatible versions are " "not available at this time.\n" " &brandShortName; will check " "periodically and inform you\n" " when updated versions become " "available." msgstr "" "Non se puido actualizar algúns compoñentes incompatibles, se cadra\n" "porque non hai versións compatibles dispoñibles agora.\n" "&brandShortName; ha facer comprobacións periódicas e\n" "informalo cando haxa versións actualizadas dispoñibles." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:finished.remaining2.label:\n" "Some incompatible components could not be updated, perhaps\n" " because compatible versions are " "not available at this time.\n" " &brandShortName; can check " "periodically and inform you\n" " when updated versions become " "available." msgstr "" "Non se puido instalar algúns compoñentes incompatibles, se cadra porque\n" "as versións compatibles non están dispoñibles agora.\n" "&brandShortName; pode facer comprobacións periódicas\n" "e informalo cando haxa versións actualizadas dispoñibles." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:finished.error.label:\n" "&brandShortName; did not succeed in downloading and \n" " installing some updates." msgstr "&brandShortName; non tivo éxito ao descargar e instalar actualizacións." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:finished.enableChecking." "label:\n" "Allow &brandShortName; to check for updates." msgstr "Permitir que &brandShortName; busque actualizacións." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:finished.mismatch.label:\n" "Click Finish to continue starting &brandShortName;." msgstr "Prema en Rematar para seguir a iniciar &brandShortName;." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:optional.title:\n" "Optional Components" msgstr "Compoñentes opcionais" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:optional.intro.label:\n" "Choose additional components you want to install, then click Install Now." msgstr "" "Escolla os compoñentes adicionais que quere instalar e prema en \"Instalar " "agora\"." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:errors.title:\n" "Problems During Update" msgstr "Problemas durante a actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:errors.intro.label:\n" "&brandShortName; encountered problems when updating your\n" " software, and as a result not all " "components could be updated." msgstr "" "&brandShortName; atopou problemas ao actualizar o software, e como\n" "resultado non se puido actualizar tódolos compoñentes." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:errors.details.label:\n" "Details" msgstr "Detalles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:errors.details.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:updateCheckError.description:\n" "&brandShortName; encountered problems when trying to find\n" " updates for some items." msgstr "" "&brandShortName; atopou problemas ao tentar atopar actualizacións\n" "para algúns elementos." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:updateCheckError.label:\n" "Details" msgstr "Detalles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:updateCheckError.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:resolveMaxVersion.title:\n" "Checking for Compatible Extensions and Themes..." msgstr "A buscar extensións e temas compatibles..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:resolveMaxVersion.intro1." "label:\n" "&brandShortName; is checking for compatibility updates to your Extensions " "and Themes..." msgstr "" "&brandShortName; está a buscar actualizacións de compatibilidade para as " "súas extensións e temas..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:versioninfo.title:\n" "Compatibility Updates" msgstr "Actualizacións de compatibilidade" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.dtd:versioninfo.intro:\n" "Checking for compatibility updates to your Extensions..." msgstr "A buscar actualizacións de compatibilidade para as súas extensións..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:mismatchCheckNow:\n" "Check Now" msgstr "Buscar agora" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "mismatchCheckNowAccesskey:\n" "C" msgstr "B" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:mismatchDontCheck:\n" "Don't Check" msgstr "Non buscar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "mismatchDontCheckAccesskey:\n" "D" msgstr "N" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:installButtonText:\n" "Install Now" msgstr "Instalar agora" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "installButtonTextAccesskey:\n" "I" msgstr "I" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:nextButtonText:\n" "Next >" msgstr "Seguinte >" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "nextButtonTextAccesskey:\n" "N" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:cancelButtonText:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "cancelButtonTextAccesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:app.update.url:\n" "https://aus.mozilla.org/update/firefox/en-US.rdf" msgstr "https://aus.mozilla.org/update/firefox/en-US.rdf" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updatesAvailableTitle:\n" "New Updates Available" msgstr "Novas actualizacións dispoñibles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updatesAvailableText:\n" "Click Here to View" msgstr "Prema aquí para velas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:checkingPrefix:\n" "Checking for Updates to %S ..." msgstr "A buscar actualizacións para %S..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:downloadingPrefix:\n" "Downloading: %S" msgstr "A descargar: %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:installingPrefix:\n" "Installing: %S" msgstr "A instalar: %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:closeButton:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "installErrorDescription:\n" "The following components could not be installed due to errors (the file " "could not be downloaded, was corrupt, or for some other reason)." msgstr "" "Non se puido instalar os seguintes compoñentes debido a erros (non se puido " "descargar o ficheiro, estaba corrompido ou por algún outro motivo)." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "checkingErrorDescription:\n" "%S could not check for updates to the following components (either the " "update server(s) did not respond, or the update service(s) were not found). " msgstr "" "%S non puido buscar actualizacións para os seguintes compoñentes (ou os " "servidores de actualización non responderon, ou non se atoparon os servizos " "de actualización)." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "installErrorItemFormat:\n" "%S (%S)" msgstr "%S (%S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:versionUpdateComplete:\n" "Version Compatibility Update Complete" msgstr "Completouse a actualización de compatibilidade de versións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updatesAvailableTooltip-" "0:\n" "Update(s) Available" msgstr "Actualización(s) dispoñible(s)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updatesAvailableTooltip-" "1:\n" "Update(s) Available" msgstr "Actualización(s) dispoñible(s)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updatesAvailableTooltip-" "2:\n" "Critical Update(s) Available" msgstr "Actualización(s) crítica(s) dispoñible(s)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "updatesCheckForUpdatesTooltip:\n" "Double-click here to check for updates" msgstr "Faga doble clic aquí para buscar actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "installTextNoFurtherActions:\n" "Choose the ones you want to install and click Install Now to install them." msgstr "Escolla as que quere instalar e prema en \"Instalar agora\" para as instalar." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "installTextFurtherCations:\n" "Choose the ones you want to install and click Next to continue." msgstr "Escolla as que quere instalar e prema en Seguinte para continuar." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "appNameAndVersionFormat:\n" "%S %S" msgstr "%S %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updateTypePatches:\n" "Critical Updates (%S)" msgstr "Actualizacións críticas (%S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updateTypeComponents:\n" "Optional Components (%S)" msgstr "Compoñentes opcionais (%S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updateTypeExtensions:\n" "Extensions and Themes (%S)" msgstr "Extensións e temas (%S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updateTypeLangPacks:\n" "Language Packs (%S)" msgstr "Paquetes de idiomas (%S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:foundAppLabel:\n" "%S %S is available. We strongly recommend that you install this upgrade as " "soon as possible." msgstr "" "%S %S está dispoñible. Recoméndase encarecidamente que instale esta " "actualización o antes posible." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:foundAppFeatures:\n" "%S %S features:" msgstr "%S %S ten:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:foundAppInfoLink:\n" "More information about %S %S ..." msgstr "Máis información sobre %S %S ..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:foundInstructions:\n" "Choose the ones you want to install and click Install Now to install them." msgstr "Escolla os que quere instalar e prema en \"Instalar agora\" para os instalar." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "foundInstructionsAppComps:\n" "Choose the ones you want to install and click Next to continue." msgstr "Escolla os que quere instalar e prema en Seguinte para continuar." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "appupdateperformedtitle:\n" "Restart Required" msgstr "Precísase dun reinicio" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "appupdateperformedmessage:\n" "%S has been updated this session. Please restart %S before performing any " "more updates." msgstr "" "%S actualizouse nesta sesión. Reinicie %S antes de facer ningunha outra " "actualización." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:updatesdisabledtitle:\n" "Update Disabled" msgstr "Actualización desactivada" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/extensions/update.properties:" "updatesdisabledmessage:\n" "Update has been disabled by your Administrator." msgstr "O administrador desactivou as actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.title:\n" "Plugin Finder Service" msgstr "Servizo buscador de plugins" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.firstPage.title:\n" "Welcome to the &pluginWizard.title;" msgstr "Benvido ao &pluginWizard.title;" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.checkingForPlugins." "description.label:\n" "&brandShortName; is now checking for available plugins..." msgstr "&brandShortName; está a buscar os plugins dispoñibles..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard." "availablePluginsPage.title:\n" "Available Plugin Downloads" msgstr "Descargas de plugins dispoñibles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard." "availablePluginsPage.description.label:\n" "The following plugins are available:" msgstr "Os seguintes plugins están dispoñibles:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard." "availablePluginsPage.continueMsg.label:\n" "Press Next to install these plugins." msgstr "Prema Seguinte para instalar estes plugins." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard." "availablePluginsPage.installerUI:\n" "Some plugins may require additional information from you during installation." msgstr "" "Algúns plugins poden requirir que lles dea información adicional durante a " "instalación." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.licensePage.title:\n" "Plugin Licenses" msgstr "Licencias dos plugins" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.licensePage.accept." "label:\n" "I agree." msgstr "Acepto" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.licensePage.deny." "label:\n" "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "Non acepto (non se ha instalar o plugin)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.installPluginsPage." "title:\n" "Installing Plugins" msgstr "Instalación de plugins" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.installPluginsPage." "description.label:\n" "&brandShortName; is installing plugins..." msgstr "&brandShortName; está a instalar plugins..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.finalPage." "description.label:\n" "&brandShortName; finished installing the missing plugins:" msgstr "&brandShortName; rematou de instalar os plugins que fallaban:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.finalPage.moreInfo." "label:\n" "Find out more about Plugins or manually find missing plugins." msgstr "Máis información sobre os plugins ou buscar a man os plugins que fallan." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.dtd:pluginWizard.finalPage.restart." "label:\n" "&brandShortName; needs to be restarted for the plugin(s) to work." msgstr "&brandShortName; ten que se reiniciar para que funcionen os plugins." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginLicenseAgreement." "label:\n" "To install %S, you need to agree to the following:" msgstr "Para instalar %S ten que aceptar o seguinte:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "download.start:\n" "Downloading %S..." msgstr "A descargar %S..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "download.finish:\n" "Finished downloading %S." msgstr "Rematouse de descargar %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "install.start:\n" "Installing %S..." msgstr "A instalar %S..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "install.finish:\n" "Successfully installed %S." msgstr "Instalouse %S con éxito." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "install.error:\n" "Failed to install %S (%S)." msgstr "Non se puido instalar %S (%S)." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "complete:\n" "Finished installing plugins." msgstr "Rematouse de instalar os plugins." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallationSummary." "success:\n" "Installed" msgstr "Instalado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallationSummary." "failed:\n" "Failed" msgstr "Fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallationSummary." "licenseNotAccepted:\n" "License not accepted" msgstr "Non se aceptou a licencia" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallationSummary." "notAvailable:\n" "Not Available" msgstr "Non está dispoñible" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallationSummary." "manualInstall.label:\n" "Manual Install" msgstr "Instalación manual" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallationSummary." "manualInstall.tooltip:\n" "Manually install the plugin." msgstr "Instalar manualmente o plugin" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "noPluginsFound:\n" "No suitable plugins were found." msgstr "Non se atopou ningún plugin axeitado." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "noPluginsInstalled:\n" "No plugins were installed." msgstr "Non se instalou ningún plugin." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:pluginInstallation." "unknownPlugin:\n" "Unknown Plugin" msgstr "Plugin descoñecido" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/plugins/plugins.properties:missingPlugin.label:\n" "Click here to download plugin." msgstr "Prema aquí para descargar o plugin." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:setPassword.title:\n" "Change Master Password" msgstr "Cambiar o contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:setPassword.tokenName." "label:\n" "Security Device" msgstr "Dispositivo de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:setPassword.oldPassword." "label:\n" "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:setPassword.newPassword." "label:\n" "Enter new password:" msgstr "Introduza o novo contrasinal:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:setPassword.reenterPassword." "label:\n" "Re-enter password:" msgstr "Volva introducir o contrasinal:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:setPassword.meter.label:\n" "Password quality meter" msgstr "Medidor de calidade de contrasinais" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:setPassword.meter.loading:\n" "Loading" msgstr "A cargar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:masterPasswordDescription." "label:\n" "A Master Password is used to protect sensitive information like site " "passwords. If you create a Master Password you will be asked to enter it " "once per session when &brandShortName; retrieves saved information protected " "by the password." msgstr "" "Emprégase un contrasinal mestre para protexer información sensible coma os " "contrasinais dos sitios. Se crea un contrasinal mestre háselle pedir que o " "introduza unha vez por sesión cando &brandShortName; queira recuperar " "información gravada protexida polo contrasinal." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/changemp.dtd:masterPasswordWarning." "label:\n" "Please make sure you remember the Master Password you have set. If you " "forget your Master Password, you will be unable to access any of the " "information protected by it." msgstr "" "Asegúrese de lembrar o contrasinal mestre que estableceu. Se esquece o " "contrasinal mestre non ha poder acceder a ningunha da información protexida " "por el." #. screen calibration dialog msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/fontscaling.dtd:calibrateDialog.title:\n" "Calibrate Resolution" msgstr "Calibrar a resolución" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/fontscaling.dtd:calibrate.instructions:\n" "The length of the line above is:" msgstr "A lonxitude da liña de enriba é:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/fontscaling.dtd:units.inches:\n" "inches" msgstr "polgadas" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/fontscaling.dtd:units.centimetres:\n" "centimeters" msgstr "centímetros" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:window.width:\n" "38em" msgstr "38em" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:ocspDialog.title:\n" "Verification" msgstr "Verificación" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:validation.ocsp.description:\n" "&brandShortName; can use Online Certificate Status Protocol (OCSP) to verify " "certificates. Set &brandShortName; to use OCSP as follows:" msgstr "" "&brandShortName; pode empregar o protocolo de estado dos certificados (OCSP) " "para verificar os certificados. Configurar &brandShortName; para empregar " "OCSP coma segue:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:disableOCSP.label:\n" "Do not use OCSP for certificate validation" msgstr "Non empregar OCSP para a validación dos certificados" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:certOCSP.label:\n" "Use OCSP to validate only certificates that specify an OCSP service URL" msgstr "" "Empregar OCSP para validar só os certificados que especifican un URL de " "servizo de OCSP" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:proxyOCSP.label:\n" "Use OCSP to validate all certificates using this URL and signer:" msgstr "" "Empregar OCSP para validar tódolos certificados que empregan este URL e " "asinante:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:serviceURL.label:\n" "Service URL:" msgstr "URL de servizo:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:serviceURL.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:signingCA.label:\n" "Response Signer:" msgstr "Asinante da resposta:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/ocsp.dtd:signingCA.accesskey:\n" "R" msgstr "R" #. ### Change Action msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:" "downloadHelperNoneSelected:\n" "None Selected" msgstr "Non se seleccionou ningún" #. ### Master Password msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:" "password_not_set:\n" "(not set)" msgstr "(sen establecer)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:" "failed_pw_change:\n" "Unable to change Master Password." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal mestre." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:incorrect_pw:\n" "You did not enter the correct current Master Password. Please try again." msgstr "Non introduciu correctamente o contrasinal mestre actual. Ténteo de novo." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:pw_change_ok:\n" "Master Password successfully changed." msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal mestre." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:pw_erased_ok:\n" "You have deleted your Master Password. " msgstr "Borrou o seu contrasinal mestre. " msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:pw_not_wanted:\n" "Warning! You have decided not to use a Master Password." msgstr "Aviso: decidiu non empregar un contrasinal mestre." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:" "pw_empty_warning:\n" "Your stored web and email passwords, form data, and private keys will not be " "protected." msgstr "" "Non se han protexer os seus contrasinais de web e e-mail, datos de " "formularios e claves privadas." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:" "pw_change2empty_in_fips_mode:\n" "You are currently in FIPS mode. FIPS requires a non-empty Master Password." msgstr "Agora está en modo FIPS. FIPS require un contrasinal mestre non baleiro." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:" "pw_change_success_title:\n" "Password Change Succeeded" msgstr "O cambio de contrasinal tivo éxito" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:" "pw_change_failed_title:\n" "Password Change Failed" msgstr "O cambio de contrasinal fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/preferences.properties:" "pw_remove_button:\n" "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/removemp.dtd:removePassword.title:\n" "Remove Master Password" msgstr "Eliminar o contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/removemp.dtd:removeInfo.label:\n" "You must enter your current password to proceed:" msgstr "Debe introducir o contrasinal actual para continuar:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/removemp.dtd:removeWarning1.label:\n" "Your Master Password is used to protect sensitive information like site " "passwords." msgstr "" "O contrasinal mestre emprégase para protexer a información sensible coma os " "contrasinais dos sitios." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/removemp.dtd:removeWarning2.label:\n" "If you remove your Master Password your information will not be protected if " "your computer is compromised." msgstr "" "Se elimina o seu contrasinal mestre a súa información non ha estar protexida " "se alguén consegue entrar no seu ordenador." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/removemp.dtd:setPassword.oldPassword." "label:\n" "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:update.title:\n" "Automatic Update" msgstr "Actualización automática" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:window.width:\n" "30em" msgstr "30em" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:window.height:\n" "27em" msgstr "27em" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:update.intro:\n" "Automatically download and install updates for:" msgstr "Descargar e instalar automaticamente as actualizacións de:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode0Name.label:\n" "Security/Incremental Updates and New Releases, even if\n" " some of my Extensions and Themes " "will stop working" msgstr "" "Actualizacións de seguridade e incrementais e novas versións, incluso se \n" "algúnhas das extensións e temas instalados han deixar de funcionar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode0Name.accesskey:\n" "S" msgstr "A" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode0Name.info:\n" "&brandShortName; will automatically download and install all\n" " Updates and New Releases in the " "background" msgstr "" "&brandShortName; ha descargar e instalar automaticamente tódalas \n" "actualizacións e novas versións en segundo plano" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode1Name.label:\n" "Security/Incremental Updates and New Releases, provided\n" " my Extensions and Themes will still " "work" msgstr "" "Actualizacións de seguridade e incrementais e novas versións, sempre que \n" "as extensións e temas sigan a funcionar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode1Name.accesskey:\n" "e" msgstr "c" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode1Name.info:\n" "&brandShortName; will ask your permission before downloading \n" " and installing any New Release that " "will cause some of your\n" " Extensions and/or Themes to stop " "working" msgstr "" "&brandShortName; halle pedir permiso antes de descargar e instalar \n" "unha nova versión que faga que algunhas das súas extensións e temas \n" "paren de funcionar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode2Name.label:\n" "Security/Incremental Updates only" msgstr "Só actualizacións de seguridade e incrementais" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode2Name.accesskey:\n" "c" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/preferences/update.dtd:ausMode2Name.info:\n" "&brandShortName; will ask your permission before downloading\n" " any New Release" msgstr "&brandShortName; halle pedir permiso antes de descargar unha nova versión" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:newprofile.title:\n" "Create Profile Wizard" msgstr "Asistente de creación de perfís" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:window.size:\n" "width: 45em; height: 32em;" msgstr "width: 45em; height: 32em;" #. First wizard page msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:" "profileCreationExplanation_1.text:\n" "&brandShortName; stores information about your settings and preferences in " "your personal profile." msgstr "" "&brandShortName; garda información sobre a súa configuración e preferencias " "no seu perfil persoal." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:" "profileCreationExplanation_2.text:\n" "If you are sharing this copy of &brandShortName; with other users, you can " "use profiles to keep each user's information separate. To do this, each user " "should create his or her own profile." msgstr "" "Se está a compartir esta copia de &brandShortName; con outros usuarios pode " "empregar os perfís para manter separada a información dos distintos " "usuarios. Para facelo, cada usuario debería crear o seu propio perfil." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:" "profileCreationExplanation_3.text:\n" "If you are the only person using this copy of &brandShortName;, you must " "have at least one profile. If you would like, you can create multiple " "profiles for yourself to store different sets of settings and preferences. " "For example, you may want to have separate profiles for business and " "personal use." msgstr "" "Se vostede é a única persoa que emprega esta copia de &brandShortName;, debe " "ter alomenos un perfil. Se o desexa, pode crear varios perfís para vostede " "gardar distintos xogos de configuracións e preferencias. Por exemplo, pode " "querer ter perfís separados para emprego persoal e no traballo." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:" "profileCreationExplanation_4.text:\n" "To begin creating your profile, click Next." msgstr "Para comezar a crear o seu perfil, prema en Seguinte." #. Second wizard page msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:profileCreationIntro." "text:\n" "If you create several profiles you can tell them apart by the profile names. " "You may use the name provided here or use one of your own." msgstr "" "Se crea varios perfís pode distinguilos polos seus nomes. Pode empregar o " "nome proposto aquí ou empregar un propio." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:profilePrompt." "label:\n" "Enter new profile name:" msgstr "Introduza o nome do novo perfil:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:profilePrompt." "accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:" "profileDirExplanation.text:\n" "Your user settings, preferences, bookmarks and mail will be stored in:" msgstr "A súa configuración, preferencias, marcapáxinas e correo hanse gardar en:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:profileDefaultName:\n" "Default User" msgstr "Usuario por defecto" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:button.choosefolder." "label:\n" "Choose Folder..." msgstr "Escoller cartafol..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:button.choosefolder." "accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:button.usedefault." "label:\n" "Use Default Folder" msgstr "Empregar o cartafol por defecto" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/createProfileWizard.dtd:button.usedefault." "accesskey:\n" "U" msgstr "E" #. -*- Mode: SGML; indent-tabs-mode: nil; -*- #. #. #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Ben Goodger (28/10/99) #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:windowtitle.label:\n" "&brandShortName; - Choose User Profile" msgstr "&brandShortName; - Elección de perfil de usuario" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:profilename.label:\n" "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:start.label:\n" "Start &brandShortName;" msgstr "Iniciar &brandShortName;" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:exit.label:\n" "Exit" msgstr "Saír" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:availprofiles.label:\n" "Available Profiles" msgstr "Perfís dispoñibles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:newButton.label:\n" "Create Profile..." msgstr "Crear perfil..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:newButton.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:renameButton.label:\n" "Rename Profile..." msgstr "Renomear perfil..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:renameButton." "accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:deleteButton.label:\n" "Delete Profile..." msgstr "Borrar perfil..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:deleteButton." "accesskey:\n" "D" msgstr "B" #. manager entities msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:pmDescription.label:\n" "&brandShortName; stores information about your settings, preferences, and " "other user items in your user profile." msgstr "" "&brandShortName; garda información sobre a súa configuración, preferencias e " "outros elementos no seu perfil de usuario." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:offlineState.label:\n" "Work offline" msgstr "Traballar desconectado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:offlineState." "accesskey:\n" "o" msgstr "d" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:autoSelect.label:\n" "Don't ask at startup" msgstr "Non preguntar ao arrincar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.dtd:autoSelect.accesskey:\n" "s" msgstr "A" #. LOCALIZATION NOTE: Do not translate msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:restartTitle:\n" "Close %S" msgstr "Pechar %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "restartMessageNoUnlocker:\n" "%S is already running, but is not responding. To open a new window, you must " "first close the existing %S process, or restart your system." msgstr "" "%S xa se está a executar, pero non responde. Para abrir unha nova fiestra " "debe pechar o proceso de %S existente ou reiniciar o sistema." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "restartMessageUnlocker:\n" "%S is already running, but is not responding. The old %S process must be " "closed to open a new window." msgstr "" "%S xa se está a executar, pero non responde. Debe pechar o antigo proceso de " "%S para abrir unha nova fiestra." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:profileTooltip:\n" "Profile: '%S' - Path: '%S'" msgstr "Perfil: '%S' - Ruta: '%S'" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "pleaseSelectTitle:\n" "Select Profile" msgstr "Escolla de perfil" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:pleaseSelect:\n" "Please select a profile to begin %S, or create a new profile." msgstr "Debe seleccionar un perfil para iniciar %S ou crear un perfil novo." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "profileLockedTitle:\n" "Profile In Use" msgstr "Perfil xa en uso" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:profileLocked2:\n" "%S cannot use the profile \"%S\" because it is in use.\n" "\n" "To continue, close the running instance of %S or choose a different profile." msgstr "" "%S non pode empregar o perfil \"%S\" porque está en uso.\n" "\n" "Para continuar, peche a instancia de %S que está en execución ou escolla un " "perfil diferente." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "renameProfileTitle:\n" "Rename Profile" msgstr "Renomear perfil" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "renameProfilePrompt:\n" "Rename the profile \"%S\" to:" msgstr "Renomear o perfil \"%S\" a:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "profileNameInvalidTitle:\n" "Invalid profile name" msgstr "Nome do perfil non válido" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "profileNameInvalid:\n" "The profile name \"%S\" is not allowed." msgstr "O nome de perfil \"%S\" non se admite." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:chooseFolder:\n" "Choose Profile Folder" msgstr "Escoller o cartafol dos perfís" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "profileNameEmpty:\n" "An empty profile name is not allowed." msgstr "Non se admite un nome de perfil baleiro." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:invalidChar:\n" "The character \"%S\" is not allowed in profile names. Please choose a " "different name." msgstr "" "O carácter \"%S\" non se admite nos nomes dos perfís. Escolla un nome " "diferente." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:deleteTitle:\n" "Delete Profile" msgstr "Borrar perfil" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:deleteProfile:\n" "Deleting a profile will remove the profile from the list of available " "profiles and cannot be undone.\n" "You may also choose to delete the profile data files, including your saved " "mail, settings, and certificates. This option will delete the folder \"%S\" " "and cannot be undone.\n" "Would you like to delete the profile data files?" msgstr "" "Ao borrar un perfil hase eliminar da lista de perfís dispoñibles, e non se " "ha poder recuperar.\n" "Tamén pode borrar os ficheiros de datos do perfil, incluíndo o correo " "gravado, configuración e certificados. Esta opción ha eliminar o cartafol \"%" "S\", e non se ha poder recuperar.\n" "¿Quere eliminar os ficheiros de datos do perfil?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:deleteFiles:\n" "Delete Files" msgstr "Borrar ficheiros" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "dontDeleteFiles:\n" "Don't Delete Files" msgstr "Non borrar ficheiros" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "profileCreationFailed:\n" "Profile couldn't be created. Probably the chosen folder isn't writable." msgstr "" "Non se puido crear o perfil. Seguramente non se poida escribir no cartafol " "escollido." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "profileCreationFailedTitle:\n" "Profile Creation failed" msgstr "A creación do perfil fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:profileExists:\n" "A profile with this name already exists. Please choose another name." msgstr "Xa existe un perfil con este nome. Escolla outro nome." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "profileExistsTitle:\n" "Profile Exists" msgstr "O perfil xa existe" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/profile/profileSelection.properties:" "profileFinishText:\n" "Click Finish to create this new profile." msgstr "Prema en Rematar para crear este novo perfil." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/errors.dtd:errors.title:\n" "Errors" msgstr "Erros" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/errors.dtd:errors.intro.title:\n" "The following components could not be installed due to errors\n" " (the file could not be downloaded, " "was corrupt, or for some\n" " other reason)." msgstr "" "Non se puido instalar os seguintes compoñentes debido a erros \n" "(o ficheiro non se puido descargar, estaba corrompido\n" "ou calquera outro motivo)." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:history.title:\n" "Update History" msgstr "Historial de actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:history.intro:\n" "The following updates have been installed:" msgstr "Instaláronse as seguintes actualizacións:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:closebutton.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:detailsButton.label:\n" "Details" msgstr "Detalles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:detailsButton.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:noupdates.label:\n" "No updates installed yet" msgstr "Aínda non se instalou ningunha actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:name.header:\n" "Update Name" msgstr "Nome da actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:date.header:\n" "Install Date" msgstr "Data de instalación" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:type.header:\n" "Type" msgstr "Tipo" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/history.dtd:state.header:\n" "State" msgstr "Estado" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/incompatible.dtd:incompatible.title:\n" "Incompatible Items" msgstr "Elementos incompatibles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/incompatible.dtd:incompatible.intro:\n" "The following items are not compatible with this update to &brandShortName; " "and\n" " will be disabled when it is installed:" msgstr "" "Os seguintes compoñentes non son compatibles coa nova versión \n" "de &brandShortName; que acaba de instalar:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/incompatible.dtd:incompatible.update:\n" "&brandShortName; will periodically check for updates to them in the event " "that \n" " a compatible version becomes available." msgstr "" "&brandShortName; ha facer comprobacións periódicas e informalo cando \n" "haxa versións compatibles dispoñibles." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/incompatible.dtd:incompatible.suffix:\n" "&brandShortName; updates contain important security improvements. For your\n" " protection, it is highly recommended " "that you update &brandShortName; even \n" " if some of your Extensions and Themes " "become incompatible." msgstr "" "As actualizacións de &brandShortName; conteñen importantes melloras \n" "de seguridade. Para a súa protección recoméndase encarecidamente que \n" "actualice &brandShortName;, incluso se algunhas das súas extensións e \n" "temas se fan incompatibles." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/incompatible.dtd:closebutton.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:updateWizard.title:\n" "Software Update" msgstr "Actualización de software" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:window.width:\n" "36em" msgstr "36em" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:window.macWidth:\n" "39em" msgstr "39em" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:checking.title:\n" "Checking for Updates" msgstr "A buscar actualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:checking.label:\n" "&brandShortName; is now checking for updates..." msgstr "&brandShortName; está a buscar actualizacións..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:cancel.label:\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:cancel.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:noupdatesfound.title:\n" "No Updates Found" msgstr "Non se atopou ningunha actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:noupdatesfound.intro:\n" "There are no new updates available. &brandShortName; may check \n" " periodically for new updates." msgstr "" "Non hai novas actualizacións dispoñibles. &brandShortName; pode \n" "buscar novas actualizacións de xeito periódico." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:updatesfound.title:\n" "Update Available" msgstr "Hai unha actualización dispoñible" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:moreDetails.label:\n" "More Details »" msgstr "Máis detalles »" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:moreDetails.accesskey:\n" "M" msgstr "M" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:clickHere.label:\n" "View more information about this update" msgstr "Ver máis información sobre esta actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:incompatible.warning:\n" "This update will cause some of your extensions and/or themes \n" " to stop working until they are " "updated." msgstr "" "Esta actualización ha facer que algunhas das súas extensións e/ou temas \n" "deixen de funcionar ata que se actualicen." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:listIncompatible.label:\n" "Show List" msgstr "Amosar lista" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:listIncompatible.accesskey:\n" "L" msgstr "L" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:later.label:\n" "Later" msgstr "Despois" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:later.accesskey:\n" "a" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:download.label:\n" "Download & Install Now »" msgstr "Descargar e instalar agora »" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:download.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:upgrade.evangelism:\n" "It is strongly recommended that you upgrade &brandShortName; \n" " as soon as possible." msgstr "Recoméndase que actualice &brandShortName; o máis rápido posible." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:license.title:\n" "License Agreement" msgstr "Acordo de licencia" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:license.intro:\n" "To install this update you must agree to this license agreement. \n" " Please read it carefully:" msgstr "" "Para instalar esta actualización ha ter que aceptar este acordo de " "licencia. \n" "Léao atentamente." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:license.instructions:\n" "If you agree to the terms of this agreement, click I Agree \n" " below to continue installing this " "update." msgstr "" "Se acepta os termos deste acordo, prema en \"Acepto\" para seguir \n" "a instalar esta actualización." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:downloading.title:\n" "Downloading Update" msgstr "A descargar a actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:downloading.intro:\n" "Downloading the update..." msgstr "A descargar a actualización..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:connecting.label:\n" "Connecting to the update server..." msgstr "A se conectar ao servidor de actualizacións..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:verificationFailedText.label:\n" "&brandShortName; was unable to verify the integrity of the \n" " incremental update it downloaded, " "so it is now downloading\n" " the complete update package." msgstr "" "&brandShortName; non puido verificar a integridade da \n" "actualización incremental que descargou, así que ha \n" "descargar agora o paquete actualizado completo." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:details.link:\n" "Details" msgstr "Detalles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:pause.label:\n" "Pause" msgstr "Pausa" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:pause.accesskey:\n" "e" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:close.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:close.accesskey:\n" "C" msgstr "P" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:error.label:\n" "There were problems checking for, downloading or installing this \n" " update. &brandShortName; could " "not be updated because:" msgstr "" "Houbo problemas ao comprobar, descargar ou instalar esta actualización. \n" "&brandShortName; non se puido actualizar debido a:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:errorManual.label:\n" "You can update &brandShortName; manually by visiting this link\n" " and downloading the latest " "version:" msgstr "" "Pode actualizar &brandShortName; a man se visita esta ligazón \n" "e descarga a última versión:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:errorpatching.title:\n" "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:errorpatching.intro:\n" "The partial Update could not be applied. \n" " &brandShortName; will try again " "by downloading a complete Update." msgstr "" "Non se puido aplicar a actualización parcial. \n" "&brandShortName; ha tentar agora descargar unha actualización completa." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:finished.title:\n" "Update Downloaded" msgstr "Descargouse a actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:finished.intro:\n" "The update was successfully downloaded and verified. You must now restart \n" " &brandShortName; so that the " "update can be installed." msgstr "" "Descargouse e verificouse a actualización con éxito. Agora ten que " "reiniciar \n" "&brandShortName; para poder instalar a actualización." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:finishedBackground.title:\n" "Update Ready to Install" msgstr "Actualización lista para instalar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:finishedBackground.intro:\n" "&brandShortName; has just completed downloading an important update \n" " and must now be restarted so that " "the update can be installed." msgstr "" "&brandShortName; completou a descarga dunha actualización importante \n" "e debe reiniciarse agora para poder instalala." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:finishedBackground.name:\n" "Update:" msgstr "Actualización:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:finishedBackground.instruction1:\n" "Click Restart &brandShortName; Now to close all &brandShortName; windows and " "install\n" " the update." msgstr "" "Prema agora en \"Reiniciar &brandShortName;\" para pechar tódalas fiestras " "de \n" "&brandShortName; e instalar a actualización." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:finishedBackground.instruction2:\n" "Click Later to continue without restarting. The update will be installed\n" " the next time you start " "&brandShortName;." msgstr "" "Prema en \"Despois\" para seguir sen reiniciar. Hase instalar a " "actualización \n" "a próxima vez que inicie &brandShortName;." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:installed.title:\n" "Update Installed" msgstr "Instalouse a actualización" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:installed.intro:\n" "The update was successfully installed." msgstr "Instalouse con éxito a actualización." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:whatsnew.label:\n" "Read more about what's new..." msgstr "Ler máis sobre o que hai novo..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:update.details.label:\n" "Details" msgstr "Detalles" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:update.installedOn.label:\n" "Installed on:" msgstr "Instalada o:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.dtd:update.status.label:\n" "Status:" msgstr "Estado:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:updateName:\n" "%S %S" msgstr "%S %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:updateFullName:\n" "%S (%S)" msgstr "%S (%S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:updateType_major:\n" "New Version" msgstr "Nova versión" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:updateType_minor:\n" "Security Update" msgstr "Actualización de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:introType_minor:\n" "An important Security Update for %S is available:" msgstr "Hai unha importante actualización de seguridade para %S dispoñible:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:introType_major:\n" "A new version of %S is available:" msgstr "Hai unha nova versión de %S dispoñible:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:verificationError:\n" "%S could not confirm the integrity of the update package." msgstr "%S non puido confirmar a integridade do paquete de actualización." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:errorsPageHeader:\n" "Update Failed" msgstr "A actualización fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:IAgreeLabel:\n" "I Agree" msgstr "Acepto" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:IDoNotAgreeLabel:\n" "I Disagree" msgstr "Non acepto" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:license404Error:\n" "The license file could not be found. Please contact the distributor." msgstr "Non se atopou o ficheiro coa licencia. Póñase en contacto co distribuidor." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:downloadingLicense:\n" "Downloading license text..." msgstr "A descargar o texto da licencia..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:statusSucceededFormat:\n" "Installed on: %S" msgstr "Instalada o: %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:statusFailed:\n" "Install Failed" msgstr "A instalación fallou" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:pauseButtonPause:\n" "Pause" msgstr "Pausa" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:pauseButtonResume:\n" "Resume" msgstr "Continuar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:hideButtonLabel:\n" "Hide" msgstr "Agochar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:progressFormatKBKB:\n" "#1 of #2 KB" msgstr "#1 de #2 KB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:progressFormatKBMB:\n" "#1 KB of #2 MB" msgstr "#1 KB de #2 MB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:progressFormatMBMB:\n" "#1 of #2 MB" msgstr "#1 de #2 MB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:progressFormatUnknownKB:\n" "#1 KB" msgstr "#1 KB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:progressFormatUnknownMB:\n" "#1 MB" msgstr "#1 MB" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:pausedStatus:\n" "%S downloaded so far" msgstr "%S descargados ata agora" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:remain:\n" "remain" msgstr "restantes" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:unknownFilesize:\n" "unknown file size" msgstr "tamaño de ficheiro descoñecido" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:rateFormatKBSec:\n" "#1 KB/sec" msgstr "#1 KB/s" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:rateFormatMBSec:\n" "#1 MB/sec" msgstr "#1 MB/s" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:longTimeFormat:\n" "#1:#2:#3" msgstr "#1:#2:#3" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:shortTimeFormat:\n" "#2:#3" msgstr "#2:#3" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:rateFormat:\n" "at #1" msgstr "a #1" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:progressFormat:\n" "#1#2" msgstr "#1#2" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:timeFormat:\n" "; #1 #2" msgstr "; #1 #2" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:statusFormat:\n" "#1#2" msgstr "#1#2" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:downloadingPrefix:\n" "Downloading %S..." msgstr "A descargar %S..." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:pausedName:\n" "Paused downloading %S" msgstr "Pausa na descarga de %S" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:restartButton:\n" "Restart %S Now" msgstr "Reiniciar %S agora" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:laterButton:\n" "Later" msgstr "Despois" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:restartLaterTitle:\n" "Software Update" msgstr "Actualización de software" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:restartLaterMessage:\n" "The update you just downloaded will be installed the next time you start %S." msgstr "" "A actualización que acaba de descargar hase instalar a próxima vez que " "inicie %S." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:" "resumePausedAfterCloseTitle:\n" "Software Update" msgstr "Actualización de software" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:" "resumePausedAfterCloseMessage:\n" "You have paused downloading this update. Do you want %S to download the " "update in the background while you continue to browse?" msgstr "" "Ten a descarga desta actualización en pausa. ¿Quere que %S descargue a " "actualización en segundo plano mentres segue a navegar?" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:" "updateReadyToInstallHeader:\n" "%S Ready to Install" msgstr "%S está lista para instalarse" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-200:\n" "AUS: Update XML File Malformed (200)" msgstr "AUS: Ficheiro XML da actualización mal formado (200)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-403:\n" "AUS: Access Denied (403)" msgstr "AUS: Acceso denegado (403)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-404:\n" "AUS: Update XML File Not Found (404)" msgstr "AUS: Non se atopou o ficheiro XML da actualización (404)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-500:\n" "AUS: Internal Server Error (500)" msgstr "AUS: Erro interno do servidor (500)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398878:\n" "AUS: Update Server Not Found (Check your internet connection or contact your " "Administrator)" msgstr "" "AUS: Non se atopou o servidor de actualizacións (comprobe a súa conexión a " "Internet ou póñase en contacto co seu administrador de redes)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398890:\n" "Proxy Server Not Found (Check your internet connection or contact your " "Administrator)" msgstr "" "Non se atopou o servidor proxy (comprobe a súa conexión a Internet ou póñase " "en contacto co seu administrador de redes)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398861:\n" "AUS: Connection Refused" msgstr "AUS: Conexión rexeitada" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398920:\n" "Proxy Server Connection Refused (Contact your Administrator)" msgstr "" "Rexeitouse a conexión ao servidor proxy (póñase en contacto co seu " "administrador de redes)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398862:\n" "AUS: Connection timed out" msgstr "AUS: Tempo esgotado para a conexión" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398864:\n" "Network is Offline (Go online)" msgstr "A rede está desconectada (conéctese)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398849:\n" "Failed (Unknown Reason)" msgstr "Fallo (motivo descoñecido)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398868:\n" "AUS: No data was received (Please try again)" msgstr "AUS: Non se recibiron datos (volva tentalo)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398919:\n" "AUS: Data transfer was interrupted (Please try again)" msgstr "AUS: Interrompeuse a transferencia de datos (volva tentalo)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-2152398867:\n" "AUS: Port not allowed (Contact your Administrator)" msgstr "AUS: Porto non permitido (póñase en contacto co seu administrador de redes)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:checker_error-" "verification_failed:\n" "The integrity of the update could not be verified (Contact your " "Administrator)" msgstr "" "Non se puido verificar a integridade da actualización (póñase en contacto co " "seu administrador de redes)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:installSuccess:\n" "The Update was successfully installed" msgstr "Instalouse a actualización con éxito" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:patchApplyFailure:\n" "The Update could not be installed (Patch Apply Failed)" msgstr "Non se puido instalar a actualización (fallou a aplicación do parche)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:updaterIOErrorTitle:\n" "Software Update Failed" msgstr "Fallou a actualización do software" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/update/updates.properties:updaterIOErrorText:\n" "One or more files could not be updated. Please make sure all other " "applications are closed and that you have permission to modify files, and " "then restart %S to try again." msgstr "" "Non se puido actualizar un ou máis ficheiros. Asegúrese de ter pechadas as " "outras aplicacións e de que teña permiso para modificar ficheiros, e despois " "reinicie %S para volver tentalo." #. extracted from institems.xul msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.dtd:dialog.title:\n" "Software Installation" msgstr "Instalación de software" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.dtd:warningText2.label:\n" "Malicious software can damage your computer or violate your privacy." msgstr "O software malicioso pode danar o seu ordenador ou violar a súa intimidade." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.dtd:warningText3.label:\n" "You should only install software from sources that you trust." msgstr "Só debería instalar software procedente de fontes de confianza." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.dtd:from.label:\n" "from:" msgstr "de:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.properties:Unsigned:\n" "Unsigned" msgstr "Sen asinar" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.properties:" "itemWarningIntroMultiple:\n" "A web site is requesting permission to install the following %S items:" msgstr "Un sitio web solicita permiso para instalar os seguintes %S elementos:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.properties:" "itemWarningIntroSingle:\n" "A web site is requesting permission to install the following item:" msgstr "Un sitio web solicita permiso para instalar o seguinte elemento:" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.properties:" "installButtonDisabledLabel:\n" "Install (%S)" msgstr "Instalar (%S)" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.properties:" "installButtonLabel:\n" "Install Now" msgstr "Instalar agora" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.properties:" "installComplete:\n" "Software Installation is complete. You will have to restart %S for changes " "to take effect." msgstr "" "A instalación do software está completa. Ha ter que reiniciar %S para que os " "cambios tomen efecto." msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.properties:" "installCompleteTitle:\n" "Installation Complete" msgstr "Instalación completa" msgid "" "locale/lang-reg/mozapps/xpinstall/xpinstallConfirm.properties:error-203:\n" "Error Installing Item" msgstr "Erro ao instalar o elemento" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** #. ResolvingHost=Looking up #. ConnectedTo=Connected to #. ConnectingTo=Connecting to #. SendingRequestTo=Sending request to #. TransferringDataFrom=Transferring data from msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:3:\n" "Looking up %1$S..." msgstr "A buscar %1$S..." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:4:\n" "Connected to %1$S..." msgstr "Conectado a %1$S..." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:5:\n" "Sending request to %1$S..." msgstr "A enviar a petición a %1$S..." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:6:\n" "Transferring data from %1$S..." msgstr "A transferir datos de %1$S..." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:7:\n" "Connecting to %1$S..." msgstr "A se conectar a %1$S..." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:8:\n" "Read %1$S " msgstr "A ler de %1$S " msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:9:\n" "Wrote %1$S" msgstr "A escribir en %1$S" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:10:\n" "Waiting for %1$S..." msgstr "A agardar por %1$S..." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:27:\n" "Beginning FTP transaction..." msgstr "A iniciar a transacción FTP..." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:28:\n" "Finished FTP transaction" msgstr "Rematouse a transacción FTP" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:EnterUserPasswordForRealm:\n" "Enter username and password for \"%1$S\" at %2$S" msgstr "Introduza o nome de usuario e contrasinal para \"%1$S\" en %2$S" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:EnterUserPasswordForProxy:\n" "Enter username and password for proxy \"%1$S\" at %2$S" msgstr "Introduza o nome de usuario e contrasinal para o proxy \"%1$S\" en %2$S" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:EnterUserPasswordFor:\n" "Enter username and password for %1$S" msgstr "Introduza o nome de usuario e contrasinal para %1$S" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:EnterPasswordFor:\n" "Enter password for %1$S on %2$S" msgstr "Introduza o contrasinal para %1$S en %2$S" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:UnsupportedFTPServer:\n" "The FTP server %1$S is currently unsupported." msgstr "O servidor FTP %1$S non está soportado actualmente." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:RepostFormData:\n" "This web page is being redirected to a new location. Would you like to " "resend the form data you have typed to the new location?" msgstr "" "Esta páxina web estase a redirixir a un novo enderezo. ¿Quere volver enviar " "os datos do formulario que tecleou ao novo enderezo?" #. Directory listing strings msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:DirTitle:\n" "Index of %1$S" msgstr "Índice de %1$S" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:DirGoUp:\n" "Up to higher level directory" msgstr "Ir ao directorio de nivel superior" #. Gopher Search Prompt msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:GopherPromptTitle:\n" "Search" msgstr "Busca" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:GopherPromptText:\n" "Enter a search term:" msgstr "Introduza un termo de busca:" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:PhishingAuth:\n" "You are about to visit \"%1$S\". This site may be attempting to trick you " "into thinking you are visiting a different site. Use extreme caution." msgstr "" "Está a pique de visitar \"%1$S\". Este sitio pode estar a tentar enganalo " "para que pense que visita un sitio diferente. Teña moito coidado." msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:PhishingAuthAccept:\n" "I understand and will be very careful" msgstr "Enténdoo e hei ter moito coidado" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:SuperfluousAuth:\n" "You are about to log into the site \"%1$S\" with the username \"%2$S\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.\n" "\n" "Is \"%1$S\" the site you want to visit?" msgstr "" "Está a pique de identificarse no sitio \"%1$S\" co nome de usuario \"%2$S\", " "pero o sitio web non precisa de autenticación. Isto pode ser un intento de o " "enganar.\n" "\n" "¿É \"%1$S\" o sitio que quere visitar?" msgid "" "locale/lang-reg/necko/necko.properties:AutomaticAuth:\n" "You are about to log into the site \"%1$S\" with the username \"%2$S\"." msgstr "Está a pique de identificarse no sitio \"%1$S\" co nome de usuario \"%2$S\"." msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:windowtitle.label:\n" "Password Manager" msgstr "Xestor de contrasinais" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:tab.signonsstored.label:\n" "Passwords Saved" msgstr "Contrasinais gardados" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:tab.signonsnotstored.label:\n" "Passwords Never Saved" msgstr "Contrasinais nunca gardados" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:spiel.signonsstored.label:\n" "Password Manager has saved login information for the following sites:" msgstr "" "O xestor de contrasinais gardou información de identificación dos seguintes " "sitios:" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:spiel.signonsnotstored." "label:\n" "Password Manager will never save login information for the following sites:" msgstr "" "O xestor de contrasinais nunca ha gardar información de identificación dos " "seguintes sitios:" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:treehead.site.label:\n" "Site" msgstr "Sitio" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:treehead.username.label:\n" "Username" msgstr "Nome de usuario" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:treehead.password.label:\n" "Password" msgstr "Contrasinal" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:remove.label:\n" "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:remove.accesskey:\n" "R" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:removeall.label:\n" "Remove All" msgstr "Eliminar todos" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordManager.dtd:removeall.accesskey:\n" "A" msgstr "t" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:rememberValue:\n" "Use Password Manager to remember this value." msgstr "Empregar o xestor de contrasinais para lembrar este valor." msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:rememberPassword:\n" "Use Password Manager to remember this password." msgstr "Empregar o xestor de contrasinais para lembrar este contrasinal." msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:savePasswordTitle:\n" "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:savePasswordText:\n" "Do you want %S to remember this password?" msgstr "¿Quere que %S lembre este contrasinal?" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:rememberButtonText:\n" "&Remember" msgstr "&Lembrar" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:notNowButtonText:\n" "&Not Now" msgstr "Agora &Non" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:neverForSiteButtonText:\n" "Ne&ver for This Site" msgstr "N&unca neste sitio" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:close:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:passwordChangeTitle:\n" "Confirm Password Change" msgstr "Confirmación do cambio de contrasinal" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:passwordChangeText:\n" "Would you like to have Password Manager change the stored password for %S?" msgstr "¿Quere que o xestor de contrasinais cambie o contrasinal gardado de %S?" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:userSelectText:\n" "Please confirm which user you are changing the password for" msgstr "Confirme o usuario para o que está a cambiar o contrasinal" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:hidePasswords:\n" "Hide Passwords" msgstr "Agochar os contrasinais" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:showPasswords:\n" "Show Passwords" msgstr "Amosar os contrasinais" msgid "" "locale/lang-reg/passwordmgr/passwordmgr.properties:noMasterPasswordPrompt:\n" "Are you sure you wish to show your passwords?" msgstr "¿Está seguro de querer amosar os seus contrasinais?" #. #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Javier Delgadillo #. Brian Ryner #. Terry Hayes #. John Gardiner Myers #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:SignedBy:\n" "Signed by %S" msgstr "Asinado por %S" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertPassPrompt:\n" "Please enter the master password for the %S." msgstr "Introduza o contrasinal mestre para o %S." #. the following strings have special requirements: #. they must fit in a 32 or 64 byte buffer after being translated #. to UTF8. Note to translator. It's not easy for you to figure #. whether the escaped unicode string you produce will fit in #. the space allocated. #. #. 64 bytes long after conversion to UTF8 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:RootCertModuleName:\n" "Builtin Roots Module" msgstr "Módulo de raices incorporadas" #. #. 32 bytes long after conversion to UTF8 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:ManufacturerID:\n" "Mozilla.org" msgstr "Mozilla.org" #. #. 32 bytes long after conversion to UTF8 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:LibraryDescription:\n" "PSM Internal Crypto Services" msgstr "Criptoservizos internos de PSM" #. #. 32 bytes long after conversion to UTF8 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:TokenDescription:\n" "Generic Crypto Services" msgstr "Criptoservizos xenéricos" #. #. 32 bytes long after conversion to UTF8 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PrivateTokenDescription:\n" "Software Security Device" msgstr "Dispositivo de seguridade soft" #. #. 64 bytes long after conversion to UTF8 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:SlotDescription:\n" "PSM Internal Cryptographic Services" msgstr "Servizos criptográficos internos de PSM" #. #. 64 bytes long after conversion to UTF8 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PrivateSlotDescription:\n" "PSM Private Keys" msgstr "Claves privadas de PSM" #. #. 64 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:FipsSlotDescription:\n" "PSM Internal FIPS-140-1 Cryptographic Services" msgstr "Servizos criptográficos FIPS-140-1 internos de PSM" #. 64 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:FipsPrivateSlotDescription:\n" "PSM FIPS-140-1 User Private Key Services" msgstr "Servizos de clave privada de usuario FIPS-140-1 de PSM" #. 32 msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:InternalToken:\n" "Software Security Device" msgstr "Dispositivo de seguridade soft" #. End of size restriction. msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifySSLClient:\n" "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado cliente SSL" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifySSLServer:\n" "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado servidor SSL" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifySSLStepUp:\n" "SSL Server with Step-up" msgstr "Servidor SSL con ascenso" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifySSLCA:\n" "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora SSL" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyEmailSigner:\n" "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado de asinante de e-mail" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyEmailRecip:\n" "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado de destinatario de e-mail" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyProtectObjSign:\n" "Protected Object Signer" msgstr "Asinante de obxectos protexidos" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyObjSign:\n" "Object Signer" msgstr "Asinante de obxectos" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyUserImport:\n" "User Import Cert" msgstr "Certificado de importación de usuario" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyCAVerifier:\n" "CA Verifier" msgstr "Verificador de AC" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyStatusResponder:\n" "Status Responder Certificate" msgstr "Certificado de respondedor de estado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyAnyCA:\n" "Any Certificate Authority" msgstr "Calquera autoridade certificadora" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:HighGrade:\n" "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (grao alto)" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:MediumGrade:\n" "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (grao medio)" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:nick_template:\n" "%1$s's %2$s ID" msgstr "ID %2$s de %1$s" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:nick_template_with_num:\n" "%1$s's %2$s ID #%3$d" msgstr "ID %2$s de %1$s número %3$d" #. These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate. msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpCertificate:\n" "Certificate" msgstr "Certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpVersion:\n" "Version" msgstr "Versión" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpVersion1:\n" "Version 1" msgstr "Versión 1" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpVersion2:\n" "Version 2" msgstr "Versión 2" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpVersion3:\n" "Version 3" msgstr "Versión 3" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSerialNo:\n" "Serial Number" msgstr "Número de serie" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpOID:\n" "Object Identifier" msgstr "Identificador do obxecto" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpMD2WithRSA:\n" "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con cifrado RSA" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpMD5WithRSA:\n" "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con cifrado RSA" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSHA1WithRSA:\n" "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con cifrado RSA" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSHA256WithRSA:\n" "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 con cifrado RSA" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSHA384WithRSA:\n" "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 con cifrado RSA" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSHA512WithRSA:\n" "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 con cifrado RSA" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpDefOID:\n" "Object Identifier (%S)" msgstr "Identificador do obxecto (%S)" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNULL:\n" "NULL" msgstr "NULO" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpIssuer:\n" "Issuer" msgstr "Emisor" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSubject:\n" "Subject" msgstr "Tema" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpRDN:\n" "Relative Distinguished Name" msgstr "Nome distinguido relativo" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpATV:\n" "Attribute Type and Value" msgstr "Tipo e valor do atributo" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAVACountry:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAVAState:\n" "ST" msgstr "ST" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAVALocality:\n" "L" msgstr "L" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAVAOrg:\n" "O" msgstr "O" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAVAOU:\n" "OU" msgstr "OU" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAVACN:\n" "CN" msgstr "CN" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpUserID:\n" "UID" msgstr "UID" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpPK9Email:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAVADN:\n" "DN" msgstr "DN" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAVADC:\n" "DC" msgstr "DC" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpValidity:\n" "Validity" msgstr "Validez" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNotBefore:\n" "Not Before" msgstr "Non anterior a" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNotAfter:\n" "Not After" msgstr "Non posterior a" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSPKI:\n" "Subject Public Key Info" msgstr "Información da clave pública do suxeito" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSPKIAlg:\n" "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo de clave pública do suxeito" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAlgID:\n" "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do algoritmo" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpParams:\n" "Algorithm Parameters" msgstr "Parámetros do algoritmo" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpRSAEncr:\n" "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 cifrado RSA" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpIssuerUniqueID:\n" "Issuer Unique ID" msgstr "ID único do emisor" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSubjPubKey:\n" "Subject's Public Key" msgstr "Clave pública do suxeito" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSubjectUniqueID:\n" "Subject Unique ID" msgstr "ID único do suxeito" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpExtensions:\n" "Extensions" msgstr "Extensións" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpCertType:\n" "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo do certificado de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtBaseUrl:\n" "Netscape Certificate Extension Base URL" msgstr "URL da base de extensión do certificado de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtRevocationUrl:\n" "Netscape Certificate Revocation URL" msgstr "URL de revogación do certificado de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtCARevocationUrl:\n" "Netscape Certificate Authority Revocation URL" msgstr "URL de revogación de autoridade do certificado de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtCertRenewalUrl:\n" "Netscape Certificate Renewal URL" msgstr "URL de renovación do certificado de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtCAPolicyUrl:\n" "Netscape Certificate Authority Policy URL" msgstr "URL de política da autoridade certificadora de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtSslServerName:\n" "Netscape Certificate SSL Server Name" msgstr "Nome do servidor SSL do certificado de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtComment:\n" "Netscape Certificate Comment" msgstr "Comentario do certificado de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtLostPasswordUrl:\n" "Netscape Lost Password URL" msgstr "URL de contrasinal perdido de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNSCertExtCertRenewalTime:\n" "NetscapeCertificate Renewal Time" msgstr "Data de renovación do certificado de Netscape" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNetscapeAolScreenname:\n" "AOL Screenname" msgstr "Nome de pantalla de AOL" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSubjectDirectoryAttr:\n" "Certificate Subject Directory Attributes" msgstr "Atributos de directorio do suxeito do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSubjectKeyID:\n" "Certificate Subject Key ID" msgstr "ID de clave do suxeito do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpKeyUsage:\n" "Certificate Key Usage" msgstr "Emprego da clave certificadora" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSubjectAltName:\n" "Certificate Subject Alt Name" msgstr "Nome alternativo do suxeito do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpIssuerAltName:\n" "Certificate Issuer Alt Name" msgstr "Nome alternativo do emisor do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpBasicConstraints:\n" "Certificate Basic Constraints" msgstr "Restriccións básicas do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNameConstraints:\n" "Certificate Name Constraints" msgstr "Restriccións de nome do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpCrlDistPoints:\n" "CRL Distribution Points" msgstr "Puntos de distribución de CRL" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpCertPolicies:\n" "Certificate Policies" msgstr "Políticas do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpPolicyMappings:\n" "Certificate Policy Mappings" msgstr "Mapeados de políticas do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpPolicyConstraints:\n" "Certificate Policy Constraints" msgstr "Restriccións de políticas do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAuthKeyID:\n" "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador da clave da autoridade certificadora" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpExtKeyUsage:\n" "Extended Key Usage" msgstr "Emprego extendido da clave" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAuthInfoAccess:\n" "Authority Information Access" msgstr "Acceso á información de autoridade" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpAnsiX9DsaSignature:\n" "ANSI X9.57 DSA Signature" msgstr "Sinatura DSA ANSI X9.57" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:" "CertDumpAnsiX9DsaSignatureWithSha1:\n" "ANSI X9.57 DSA Signature with SHA1 Digest" msgstr "Sinatura DSA ANSI X9.57 con resumo SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:" "CertDumpAnsiX962ECDsaSignatureWithSha1:\n" "ANSI X9.62 ECDSA Signature with SHA1" msgstr "Sinatura ECDSA ANSI X9.62 con SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpCertTypeEmail:\n" "Email" msgstr "E-mail" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpEmailCA:\n" "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora do e-mail" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpKUSign:\n" "Signing" msgstr "Asinado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpKUNonRep:\n" "Non-repudiation" msgstr "Non repudiamento" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpKUEnc:\n" "Key Encipherment" msgstr "Cifrado da clave" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpKUDEnc:\n" "Data Encipherment" msgstr "Cifrado de datos" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpKUKA:\n" "Key Agreement" msgstr "Acordo de claves" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpKUCertSign:\n" "Certificate Signer" msgstr "Asinante do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpKUCRLSigner:\n" "CRL Signer" msgstr "Asinante CRL" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpCritical:\n" "Critical" msgstr "Crítico" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpNonCritical:\n" "Not Critical" msgstr "Non crítico" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpSigAlg:\n" "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo de asinamento do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpCertSig:\n" "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da sinatura do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertDumpExtensionFailure:\n" "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Non se pode procesar a extensión" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifySSLClient_p:\n" "Client" msgstr "Cliente" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifySSLServer_p:\n" "Server" msgstr "Servidor" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifySSLStepUp_p:\n" "Step-up" msgstr "Ascenso" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifySSLCA_p:\n" "SSL CA" msgstr "AC de SSL" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyEmailSigner_p:\n" "Sign" msgstr "Asinar" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyEmailRecip_p:\n" "Encrypt" msgstr "Cifrar" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyProtectObjSign_p:\n" "Protected Object Signer" msgstr "Asinante do obxecto protexido" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyObjSign_p:\n" "Object Signer" msgstr "Asinante do obxecto" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyUserImport_p:\n" "User Import" msgstr "Importación de usuario" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyCAVerifier_p:\n" "CA Verifier" msgstr "Verificador da AC" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyStatusResponder_p:\n" "Status Responder" msgstr "Respondedor de estado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyAnyCA_p:\n" "CA" msgstr "AC" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifiedTrue:\n" "true" msgstr "verdadeiro" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifiedFalse:\n" "false" msgstr "falso" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PK11BadPassword:\n" "The password entered was incorrect." msgstr "O contrasinal introducido foi incorrecto." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:SuccessfulP12Backup:\n" "Successfully backed up your security certificate(s) and private key(s)." msgstr "" "Fíxose con éxito unha copia de seguridade dos certificados de seguridade e " "claves privadas." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:SuccessfulP12Restore:\n" "Successfully restored your security certificate(s) and private key(s)." msgstr "Restauráronse con éxito os certificados de seguridade e claves privadas." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PKCS12PasswordInvalid:\n" "Could not decode PKCS #12 file. Perhaps the password you entered was " "incorrect?" msgstr "" "Non se puido descodificar o ficheiro PKCS #12. ¿O contrasinal que empregou é " "incorrecto?" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PKCS12DecodeErr:\n" "Failed to decode the file. Either it is not in PKCS #12 format, has been " "corrupted, or the password you entered was incorrect." msgstr "" "Non se puido descodificar o ficheiro. Ou non está en formato PKCS #12, ou " "está corrompido, ou o contrasinal introducido é incorrecto." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PKCS12UnknownErrRestore:\n" "Failed to restore the PKCS #12 file for unknown reasons." msgstr "Non se puido restaurar o ficheiro PKCS #12 por motivos descoñecidos." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PKCS12UnknownErrBackup:\n" "Failed to create the PKCS #12 backup file for unknown reasons." msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro de copia de seguridade de PKCS #12 por motivos " "descoñecidos." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PKCS12UnknownErr:\n" "The PKCS #12 operation failed for unknown reasons." msgstr "A operación PKCS #12 fallou por motivos descoñecidos." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PKCS12InfoNoSmartcardBackup:\n" "It is not possible to back up certificates from a hardware security device " "such as a smart card." msgstr "" "Non é posible facer unha copia de seguridade dos certificados dun " "dispositivo de seguridade hardware coma unha tarxeta intelixente." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PKCS12DupData:\n" "The certificate and private key already exist on the security device." msgstr "O certificado e a clave privada xa existen no dispositivo de seguridade." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:AddModulePrompt:\n" "Are you sure you want to install this security module?" msgstr "¿Está seguro de querer instalar este módulo de seguridade?" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:AddModuleName:\n" "Module Name: %S" msgstr "Nome do módulo: %S" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:AddModulePath:\n" "Path: %S" msgstr "Ruta: %S" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:AddModuleSuccess:\n" "A new security module has been installed" msgstr "Instalouse un novo módulo de seguridade." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:AddModuleFailure:\n" "Unable to add module" msgstr "Non se puido engadir o módulo" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:AddModuleDup:\n" "Security Module already exists" msgstr "O módulo de seguridade xa existe" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:DelModuleBadName:\n" "Invalid module name." msgstr "Nome do módulo non válido." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:DelModuleWarning:\n" "Are you sure you want to delete this security module?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este módulo de seguridade?" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:DelModuleError:\n" "Unable to delete module" msgstr "Non se puido borrar o módulo" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:DelModuleIntSuccess:\n" "Internal security module successfully deleted" msgstr "Borrouse con éxito o módulo interno de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:DelModuleExtSuccess:\n" "External security module successfully deleted" msgstr "Borrouse con éxito o módulo externo de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:ForcedBackup1:\n" "You should make a password-protected backup copy of your new security " "certificate and its associated private key." msgstr "" "Debería facer unha copia de seguridade protexida con contrasinal do seu novo " "certificado de seguridade e a súa clave privada asociada." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:ForcedBackup2:\n" "If you ever lose access to your private key by forgetting your personal " "security password, or by experiencing file corruption, you can restore this " "private key and certificate from this backup copy." msgstr "" "Se algunha vez perde o acceso á súa clave privada ao esquecer o seu " "contrasinal persoal de seguridade ou ao experimentar corrupción de " "ficheiros, pode restaurar esta clave privada e certificado dunha copia de " "seguridade." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:ForcedBackup3:\n" "To make a copy, click OK. If possible, you should save your backup copy on a " "floppy disk that you keep in a safe location." msgstr "" "Para facer unha copia, prema en Aceptar. Se é posible, debería gardar a " "copia de seguridade nun disco que garde nun lugar seguro." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:UnknownCertIssuer:\n" "(Unknown Issuer)" msgstr "(Emisor descoñecido)" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:UnknownCertOrg:\n" "(Unknown Organization)" msgstr "(Organización descoñecida)" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:AVATemplate:\n" "%S = %S" msgstr "%S = %S" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:SSLDisabled:\n" "You cannot connect to %S because SSL is disabled. " msgstr "Non se pode conectar a %S porque SSL está desactivado." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:SSL2Disabled:\n" "You cannot connect to %S because SSL version 2 is disabled." msgstr "Non se pode conectar a %S porque SSL versión 2 está desactivado." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:SSLNoMatchingCiphers:\n" "%S and %S cannot communicate securely because they have no common encryption " "algorithms." msgstr "" "%S e %S non se poden comunicar de xeito seguro porque non teñen algoritmos " "de cifrado en común." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:UsersCertRevoked:\n" "Could not establish an encrypted connection with %S because your certificate " "has been revoked." msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada con %S porque o seu " "certificado está revogado." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:UsersCertExpired:\n" "Could not establish an encrypted connection with %S because your certificate " "is expired." msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada con %S porque o seu " "certificado está caducado." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:UsersCertRejected:\n" "Could not establish an encrypted connection because your certificate was " "rejected by %S. Error Code: %S." msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada porque o seu certificado foi " "rexeitado por %S. Código de erro: %S." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:BadMac:\n" "%S received a message with incorrect Message Authentication Code. If the " "error occurs frequently, contact the website administrator." msgstr "" "%S recibiu unha mensaxe cun código de autenticación de mensaxes incorrecto. " "Se o erro adoita ocorrer, póñase en contacto co administrador do sitio web." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PeerResetConnection:\n" "%S has closed the connection. Error Code: %S" msgstr "%S pechou a conexión. Código de erro: %S" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:HostResetConnection:\n" "The current transfer has been cancelled." msgstr "Cancelouse a transferencia actual." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:BadPassword:\n" "An incorrect password was provided." msgstr "Proporcionouse un contrasinal incorrecto." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:BadDatabase:\n" "There is a problem with your certificate database [Error Code: %S]." msgstr "Hai un problema coa súa base de datos de certificados [Código de erro: %S]." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:BadServer:\n" "%S has sent an incorrect or unexpected message. Error Code: %S" msgstr "%S enviou unha mensaxe incorrecta ou inesperada. Código de erro: %S" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:BadClient:\n" "%S has received an incorrect or unexpected message. Error Code: %S" msgstr "%S recibiu unha mensaxe incorrecta ou inesperada. Código de erro: %S" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:HostReusedIssuerSerial:\n" "You have received an invalid certificate. Please contact the server " "administrator or email correspondent and give them the following " "information:\n" "\n" "Your certificate contains the same serial number as another certificate " "issued by the certificate authority. Please get a new certificate " "containing a unique serial number." msgstr "" "Recibiu un certificado non válido. Póñasee en contacto co administrador do " "servidor ou corresponsal de e-mail de déalle a seguinte información:O " "certificado contén o mesmo número de serie que outro certificado emitido " "pola autoridade certificadora. Obteña un novo certificado cun número de " "serie único." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:SSLGenericError:\n" "Error establishing an encrypted connection to %S. Error Code: %S." msgstr "Erro ao establecer unha conexión cifrada a %S. Código de erro: %S." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:TimeOut:\n" "Connection request timed out." msgstr "A solicitude de conexión esgotou o tempo asignado." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PeersCertUntrusted:\n" "Could not establish an encrypted connection because certificate presented by " "%S is not trusted." msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada porque o certificado " "presentado por %S non é de confianza." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PeersCertRevoked:\n" "Could not establish an encrypted connection because certificate presented by " "%S has been revoked." msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada porque o certificado " "presentado por %S está revogado." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PeersCertExpired:\n" "Could not establish an encrypted connection because certificate presented by " "%S has expired." msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada porque o certificado " "presentado por %S caducou." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PeersCertWrongDomain:\n" "Could not establish an encrypted connection because certificate presented by " "%S is for a different domain." msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada porque o certificado " "presentado por %S é para un dominio diferente." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PeersCertBadSignature:\n" "Could not establish an encrypted connection because certificate presented by " "%S has an invalid signature." msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada porque o certificado " "presentado por %S ten unha sinatura non válida." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:PeersCertNoGood:\n" "Could not establish an encrypted connection because certificate presented by " "%S is invalid or corrupted. Error Code: %S" msgstr "" "Non se puido establecer unha conexión cifrada porque o certificado " "presentado por %S non é válido ou está corrompido. Código de erro: %S" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CRLExpired:\n" "Certificate Revocation List (CRL) from the CA certifying %S is past its Next " "Update date. Please update the CRL." msgstr "" "A lista de revogación de certificados (CRL) da CA que certifica %S xa pasou " "da data de próxima actualización. Actualice a CRL." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CRLNotYetValid:\n" "Certificate Revocation List (CRL) from the CA certifying %S is not yet " "valid. Please check your system clock." msgstr "" "A lista de revogación de certificados (CRL) da CA que certifica %S non é " "válida aínda. Comprobe o reloxo do sistema." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CRLSigNotValid:\n" "Certificate Revocation List (CRL) from the CA certifying %S has an invalid " "digital signature." msgstr "" "A lista de revogación de certificados (CRL) da CA que certifica %S ten unha " "sinatura dixital non válida." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CRLSNotValid:\n" "Certificate Revocation List (CRL) from the CA certifying %S is not valid." msgstr "" "A lista de revogación de certificados (CRL) da CA que certifica %S non é " "válida." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPMalformedRequest:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - malformed request." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - petición mal " "formada." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPRequestNeedsSig:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - request needs " "signature." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - a petición " "precisa dunha sinatura." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPUnauthorizedReq:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - unauthorized " "request." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - petición non " "autorizada." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPServerError:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - server error." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - erro do " "servidor." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPTryServerLater:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - server is busy. " "Please try again later." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - o servidor " "está ocupado. Ténteo de novo máis tarde." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPFutureResponse:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - response contains " "a date which is in the future." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - a resposta " "contén unha data futura." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPOldResponse:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - old response." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - resposta " "antiga." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPCorruptedResponse:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - corrupted or " "unknown response. Error Code: %S." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - resposta " "corrompida ou descoñecida. Código de erro: %S." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPUnauthorizedResponse:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - unauthorized " "response." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - resposta non " "autorizada." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPUnknownCert:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - unknown " "certificate." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - certificado " "descoñecido." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPNoDefaultResponder:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - no default " "responder specified." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - non hai un " "respondedor por defecto especificado." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:OCSPDirLookup:\n" "Error trying to validate certificate from %S using OCSP - directory lookup " "error." msgstr "" "Erro ao tratar de validar o certificado de %S empregando OSCP - erro de " "busca no directorio." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertInfoIssuedFor:\n" "Issued to:" msgstr "Emitido a:" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertInfoIssuedBy:\n" "Issued by:" msgstr "Emitido por:" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertInfoValid:\n" "Valid" msgstr "Válido" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertInfoFrom:\n" "from" msgstr "de" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertInfoTo:\n" "to" msgstr "a" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertInfoPurposes:\n" "Purposes" msgstr "Finalidades" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertInfoStoredIn:\n" "Stored in:" msgstr "Gardado en:" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:P12DefaultNickname:\n" "Imported Certificate" msgstr "Certificado importado" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportSuccess:\n" "The browser successfully imported the certificate revocation list (CRL)." msgstr "O navegador importou con éxito a lista de revogación de certificados (CRL)." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailure1:\n" "The browser cannot import the Certificate Revocation List (CRL)." msgstr "O navegador non pode importar a lista de revogación de certificados (CRL)." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailureExpired:\n" "A more recent version of this CRL is available." msgstr "Hai unha versión máis recente desta CRL dispoñible." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailureBadSignature:\n" "CRL has an invalid Signature." msgstr "A CRL ten unha sinatura non válida." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailureInvalid:\n" "New CRL has an invalid format." msgstr "A nova CRL ten un formato non válido." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailureOld:\n" "New CRL is older than the current one." msgstr "A nova CRL é anterior á actual." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailureNotYetValid:\n" "The CRL is not yet valid. You might want to check your system clock." msgstr "A CRL aínda non é válida. Comprobe o reloxo do seu sistema." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailureNetworkProblem:\n" "Download of the CRL failed due to Network problems." msgstr "A descarga da CRL fallou por problemas coa rede." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailureReasonUnknown:\n" "Error Importing CRL to local Database. Error Code: " msgstr "Erro ao importar a CRL na base de datos local. Código de erro:" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CrlImportFailure2:\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pídalle axuda ao seu administrador de sistemas." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:NSSInitProblem:\n" "Could not initialize the browser's security component. The most likely cause " "is problems with files in your browser's profile directory. Please check " "that this directory has no read/write restrictions and your hard disk is not " "full or close to full. It is recommended that you exit the browser and fix " "the problem. If you continue to use this browser session, you might see " "incorrect browser behaviour when accessing security features." msgstr "" "Non se puido inicializar o compoñente de seguridade do navegador. A causa " "máis probable son problemas cos ficheiros do directorio de perfís do seu " "navegador; comprobe que este directorio non teña restriccións de lectura/" "escritura e que o seu disco duro non estea cheo ou case cheo. Recoméndase " "que saia do navegador e arranxe o problema. Se segue a utilizar esta sesión " "do navegador, podería ver un comportamento estraño no navegador ao acceder " "ás características de seguridade." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:ProfileSwitchSocketsStillActive:\n" "The operation can not be completed because of an internal failure. A secure " "network communication has not been cleaned up correctly." msgstr "" "Non se pode completar a operación por un fallo interno. Non se limpou " "correctamente unha conexión segura á rede." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:ProfileSwitchCryptoUIActive:\n" "This operation is impossible at the current time. Please complete the " "operation that requests your attention in one of the other open windows." msgstr "" "Esta operación é imposible neste momento. Complete a operación que lle " "solicita a súa atención nunha das outras fiestras abertas." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyExpired:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyRevoked:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyNotTrusted:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyIssuerNotTrusted:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyIssuerUnknown:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyInvalidCA:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:VerifyUnknown:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertNoNickname:\n" "(no nickname)" msgstr "(sen alcume)" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/pipnss.properties:CertNoEmailAddress:\n" "(no email address)" msgstr "(sen enderezo de e-mail)" #. #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Sean Cotter #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:Title:\n" "Security Warning" msgstr "Aviso de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:MixedContentMessage:\n" "You have requested an encrypted page that contains some unencrypted " "information. Information that you see or enter on this page could easily be " "read by a third party." msgstr "" "Solicitou unha páxina cifrada que contén información non cifrada. A " "información que vexa ou introduza nesta páxina pode ser lida con facilidade " "por unha terceira persoa." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:LeaveSecureMessage:\n" "You are about to leave an encrypted page. Information you send or receive " "from now on could easily be read by a third party." msgstr "" "Vai saír dunha páxina cifrada. A información que envíe ou reciba de aquí en " "diante pode ser lida con facilidade por unha terceira persoa." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:EnterSecureMessage:\n" "You have requested an encrypted page. The web site has identified itself " "correctly, and information you see or enter on this page can't easily be " "read by a third party." msgstr "" "Solicitou unha páxina cifrada. O sitio web identificouse correctamente, e a " "información que vexa ou introduza nesta páxina non pode ser lida con " "facilidade por unha terceira persoa." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:WeakSecureMessage:\n" "You have requested a page that uses low-grade encryption. The web site has " "identified itself correctly, but information you see or enter on this page " "could be read by a third party. " msgstr "" "Solicitou unha páxina que emprega cifrado de baixa potencia. O sitio web " "identificouse correctamente, pero a información que vexa ou introduza nesta " "páxina podería ser lida por unha terceira persoa." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:PostToInsecureFromSecureMessage:\n" "Although this page is encrypted, the information you have entered is to be " "sent over an unencrypted connection and could easily be read by a third " "party.##Are you sure you want to continue sending this information?##" msgstr "" "Aínda que esta páxina está cifrada, a información que introduciu hase enviar " "por unha conexión non cifrada e podería ser lida con facilidade por unha " "terceira persoa.##¿Está seguro de seguir a querer enviar esta información?##" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:" "PostToInsecureFromInsecureMessage:\n" "The information you have entered is to be sent over an unencrypted " "connection and could easily be read by a third party.##Are you sure you want " "to continue sending this information?##" msgstr "" "A información que introduciu hase enviar por unha conexión non cifrada e " "podería ser lida por unha terceira persoa.##¿Está seguro de seguir a querer " "enviar esta información?##" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:MixedContentShowAgain:\n" "Alert me whenever I'm about to view an encrypted page that contains some " "unencrypted information." msgstr "" "Avisarme cando vaia ver unha páxina cifrada que conteña información non " "cifrada." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:LeaveSecureShowAgain:\n" "Alert me whenever I leave an encrypted page for one that isn't encrypted. " msgstr "Avisarme cando saia dunha páxina cifrada a unha que non estea cifrada." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:EnterSecureShowAgain:\n" "Alert me whenever I am about to view an encrypted page." msgstr "Avisarme cando vaia ver unha páxina cifrada." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:WeakSecureShowAgain:\n" "Alert me whenever I am about to view a page that uses low-grade encryption." msgstr "Avisarme cando vaia ver unha páxina que use cifrado de baixa potencia." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:" "PostToInsecureFromInsecureShowAgain:\n" "Alert me whenever I submit information that's not encrypted." msgstr "Avisarme cando envíe información que non estea cifrada." msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:SecurityButtonTooltipText:\n" "Displays security information about the current page" msgstr "Amosa a información de seguridade da páxina actual" msgid "" "locale/lang-reg/pipnss/security.properties:Continue:\n" "Continue" msgstr "Continuar" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Terry Hayes #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PageInfoOverlay.dtd:pageInfo.securityTab:\n" "Security" msgstr "Seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PageInfoOverlay.dtd:pageInfo.securityHeader:\n" "Security information for this page" msgstr "Información de seguridade para esta páxina" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PageInfoOverlay.dtd:pageInfo.view.label:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PageInfoOverlay.dtd:pageInfo.view.accesskey:\n" "V" msgstr "V" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Bob Lord #. - Terry Hayes #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PrefOverlay.dtd:masterpass.label:\n" "Master Passwords" msgstr "Contrasinais mestres" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PrefOverlay.dtd:security.label:\n" "Privacy and Security" msgstr "Intimidade e seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PrefOverlay.dtd:ssl.label:\n" "SSL" msgstr "SSL" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PrefOverlay.dtd:certs.label:\n" "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/PrefOverlay.dtd:validation.label:\n" "Validation" msgstr "Validación" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Ian McGreer #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.title:\n" "Certificate Manager" msgstr "Xestor de certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.tab.mine:\n" "Your Certificates" msgstr "Os seus certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.tab.others:\n" "Other People's" msgstr "Os de outra xente" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.tab.websites:\n" "Web Sites" msgstr "Sitios web" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.tab.ca:\n" "Authorities" msgstr "Autoridades" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.ca.builtins:\n" "Built-in CAs" msgstr "ACs incorporadas" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.ca.mycas:\n" "CAs Managed By You" msgstr "ACs xestionadas por vostede" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.mine:\n" "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Ten certificados de estas organizacións que o identifican:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.others:\n" "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Ten certificados arquivados que identifican a esta xente:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.websites:\n" "You have certificates on file that identify these web sites:" msgstr "Ten certificados arquivados que identifican estes sitios web:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.cas:\n" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Ten certificados arquivados que identifican a estas autoridades " "certificadoras:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.detail.general_tab.title:\n" "General" msgstr "Xeral" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.detail.prettyprint_tab." "title:\n" "Details" msgstr "Detalles" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.subjectinfo.label:\n" "Issued To" msgstr "Emitido a" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.issuerinfo.label:\n" "Issued By" msgstr "Emitido por" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.validity.label:\n" "Validity" msgstr "Validez" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.fingerprints.label:\n" "Fingerprints" msgstr "Pegadas dactilares" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.certdetail.title:\n" "Certificate Detail" msgstr "Detalles do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.certdetail.cn:\n" "Common Name (CN)" msgstr "Nome común (CN)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.certdetail.o:\n" "Organization (O)" msgstr "Organización (O)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.certdetail.ou:\n" "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade organizativa (OU)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.certdetail.serialnumber:\n" "Serial Number" msgstr "Número de serie" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.certdetail.sha1fingerprint:\n" "SHA1 Fingerprint" msgstr "Pegada dactilar SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.certdetail.md5fingerprint:\n" "MD5 Fingerprint" msgstr "Pegada dactilar MD5" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editcert.title:\n" "Edit Security Certificate Settings" msgstr "Editar a configuración do certificado de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editcacert.title:\n" "Edit CA certificate trust settings" msgstr "Editar a configuración da confianza no certificado da AC" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editsslcert.title:\n" "Edit web site certificate trust settings" msgstr "Editar a configuración da confianza no certificado do sitio web" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editcert.edittrust:\n" "Edit trust settings:" msgstr "Editar a configuración da confianza:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editcert.trustssl:\n" "This certificate can identify web sites." msgstr "Este certificado pode identificar sitios web." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editcert.trustemail:\n" "This certificate can identify mail users." msgstr "Este certificado pode identificar usuarios de correo." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editcert.trustobjsign:\n" "This certificate can identify software makers." msgstr "Este certificado pode identificar fabricantes de software." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editsslcert.edittrust:\n" "Edit certificate trust settings:" msgstr "Edición da configuración da confianza no certificado:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editsslcert.dotrust:\n" "Trust the authenticity of this certificate." msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editsslcert.donttrust:\n" "Do not trust the authenticity of this certificate." msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editemailcert.title:\n" "Edit email certificate trust settings" msgstr "Editar a configuración da confianza nos certificados de e-mail" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editemailcert.edittrust:\n" "Edit certificate trust settings:" msgstr "Editar a configuración da confianza nos certificados:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editemailcert.dotrust:\n" "Trust the authenticity of this certificate." msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editemailcert.donttrust:\n" "Do not trust the authenticity of this certificate." msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.deletecert.title:\n" "Delete Certificate" msgstr "Borrar o certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.deletecert.beforename:\n" "You have requested to delete this certificate:" msgstr "Solicitou borrar este certificado:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.deletecert.aftername:\n" "Are you sure you want to delete this certificate?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este certificado?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.deleteusercert.title:\n" "Delete Your Certificate" msgstr "Borrar o seu certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.deleteusercert.beforename:\n" "You have requested to delete the certificate:" msgstr "Solicitou borrar o certificado:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.deleteusercert.aftername:\n" "Once you have deleted this certificate, you will not be able to read mail " "that has been encrypted with it." msgstr "Cando teña borrado este certificado, non ha poder ler correo cifrado con el." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.certname:\n" "Certificate Name" msgstr "Nome do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.tokenname:\n" "Security Device" msgstr "Dispositivo de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.purpose:\n" "Purposes" msgstr "Finalidades" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.issued:\n" "Issued On" msgstr "Emitido o" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.expires:\n" "Expires On" msgstr "Caduca o" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.email:\n" "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de e-mail" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.serial:\n" "Serial Number" msgstr "Número de serie" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.ocsp_info:\n" "Certificates have not been validated with OCSP. Click View to do so." msgstr "Os certificados non se validaron con OCSP. Prema en Ver para facelo." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.close.label:\n" "Close" msgstr "Pechar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.view.label:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.edit.label:\n" "Edit" msgstr "Editar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.editca.label:\n" "Edit CA Trust" msgstr "Editar a configuración da AC" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.add.label:\n" "Add" msgstr "Engadir" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.delete.label:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.backup.label:\n" "Backup" msgstr "Copia de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.backupall.label:\n" "Backup All" msgstr "Copia de seguridade de todo" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.restore.label:\n" "Import" msgstr "Importar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.details.label:\n" "Certificate Fields" msgstr "Campos do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.fields.label:\n" "Field Value" msgstr "Valor do campo" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/certManager.dtd:certmgr.hierarchy.label:\n" "Certificate Hierarchy" msgstr "Xerarquía de certificados" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Ian McGreer #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.title:\n" "Device Manager" msgstr "Xestor de dispositivos" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.devlist.label:\n" "Security Modules and Devices" msgstr "Módulos e dispositivos de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.details.title:\n" "Details" msgstr "Detalles" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.details.title2:\n" "Value" msgstr "Valor" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.status.label:\n" "Status" msgstr "Estado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.version.label:\n" "Version" msgstr "Versión" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.button.changeslotname." "label:\n" "Change Slot Name" msgstr "Cambiar o nome da rañura" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.button.login.label:\n" "Log In" msgstr "Entrar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.button.logout.label:\n" "Log Out" msgstr "Saír" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.button.changepw.label:\n" "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.button.load.label:\n" "Load" msgstr "Cargar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:devmgr.button.unload.label:\n" "Unload" msgstr "Descargar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:loaddevice.info:\n" "Enter the information for the module you want to add." msgstr "Introduza a información do módulo que quere engadir." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:loaddevice.modname:\n" "Module Name:" msgstr "Nome do módulo:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:loaddevice.modname.default:\n" "New PKCS#11 Module" msgstr "Novo módulo PKCS#11" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:loaddevice.filename:\n" "Module filename:" msgstr "Nome do ficheiro do módulo:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:loaddevice.browse:\n" "Browse..." msgstr "Examinar..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/deviceManager.dtd:loaddevice.title:\n" "Load PKCS#11 Device" msgstr "Cargar dispositivo PKCS#11" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org Code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corporation. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Javier Delgadillo #. - Bob Lord #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** #. Values for newserver.xul msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.title:\n" "Website Certified by an Unknown Authority" msgstr "Sitio web certificado por unha autoridade descoñecida" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.reasons:\n" "Possible reasons for this error:" msgstr "Posibles motivos deste erro:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.reason1:\n" "- Your browser does not recognize the Certificate Authority that issued the " "site's certificate." msgstr "" "- O seu navegador non recoñece a autoridade certificadora que emitiu o " "certificado do sitio." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.reason2:\n" "- The site's certificate is incomplete due to a server misconfiguration." msgstr "" "- O certificado do sitio está incompleto debido a unha configuración " "incorrecta do servidor." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.notify:\n" "Please notify the site's webmaster about this problem." msgstr "Por favor, avise ao webmaster do sitio deste problema." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.examine:\n" "Examine Certificate..." msgstr "Examinar certificado..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.remember:\n" "Accept this certificate permanently" msgstr "Aceptar este certificado de xeito permanente" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.session:\n" "Accept this certificate temporarily for this session" msgstr "Aceptar este certificado de xeito temporal para esta sesión" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.dtd:newserver.refuse:\n" "Do not accept this certificate and do not connect to this Web site" msgstr "Non aceptar este certificado e non conectar a este sitio web" #. #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. Javier Delgadillo #. Bob Lord #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.properties:newserver.intro:\n" "Unable to verify the identity of %S as a trusted site." msgstr "Non se puido verificar a identidade de %S coma sitio de confianza." #. Note that newserver.reason3 should start with "- " as strings reason2 and reason1 in file newserver.dtd msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.properties:newserver.reason3:\n" "- You are connected to a site pretending to be %S, possibly to obtain your " "confidential information." msgstr "" "- Está conectado a un sitio que finxe ser %S, seguramente para obter a súa " "información confidencial." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/newserver.properties:newserver.question:\n" "Before accepting this certificate, you should examine this site's " "certificate carefully. Are you willing to to accept this certificate for the " "purpose of identifying the Web site %S?" msgstr "" "Antes de aceptar este certificado, debería examinar con coidado o " "certificado deste sitio. ¿Está disposto a aceptar este certificado para " "identificar o sitio Web %S?" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Terry Hayes #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** #. Values for changepassword.xul msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:setPassword.title:\n" "Change Master Password" msgstr "Cambiar o contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:setPassword.tokenName.label:\n" "Security Device" msgstr "Dispositivo de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:setPassword.oldPassword.label:\n" "Current password:" msgstr "Contrasinal actual:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:setPassword.newPassword.label:\n" "New password:" msgstr "Novo contrasinal:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:setPassword.reenterPassword.label:\n" "New password (again):" msgstr "Novo contrasinal (outra vez):" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:setPassword.meter.label:\n" "Password quality meter" msgstr "Medidor de calidade de contrasinais" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:setPassword.meter.loading:\n" "Loading" msgstr "A cargar" #. Values for resetpassword.xul msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:resetPasswordButtonLabel:\n" "Reset" msgstr "Reiniciar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:resetPassword.title:\n" "Reset Master Password" msgstr "Reiniciar o contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:resetPassword.text:\n" "If you reset your master password, all your stored web and e-mail passwords, " "form data, personal certificates, and private keys will be forgotten. Are " "you sure you want to reset your master password?" msgstr "" "Se reinicia o seu contrasinal mestre, hanse esquecer tódolos seus " "contrasinais de web e e-mail, datos de formularios, certificados personais e " "claves privadas. ¿Está seguro de que quere reiniciar o seu contrasinal " "mestre?" #. Values for getpassword.xul msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:getPassword.title:\n" "Enter Master Password" msgstr "Introduza o contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:getPassword.tokenName.label:\n" "Security Device" msgstr "Dispositivo de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:getPassword.password.label:\n" "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. These should be common msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:piperror.title:\n" "Error" msgstr "Erro" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pipalert.title:\n" "Error - cannot recover" msgstr "Erro - non recuperable" #. Prefs panel strings msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pref.security.general.lHeader:\n" "Security" msgstr "Seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pref.security.general.rHeader:\n" "Settings for general security" msgstr "Configuración da seguridade xeral" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pref.security.general.header:\n" "Settings for general security" msgstr "Configuración da seguridade xeral" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pref.security.general.level.title:\n" "Security Level" msgstr "Nivel de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pref.security.general.paranoid.label:\n" "Use paranoid security settings" msgstr "Empregar unha configuración de seguridade paranoica" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pref.security.general.certificates.title:\n" "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pref.security.general.manageCert.label:\n" "Manage Certificates" msgstr "Xestionar os certificados" #. Downloading a cert msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.title:\n" "Downloading Certificate" msgstr "A descargar o certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.message1:\n" "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "Pedíuselle que confíe nunha nova autoridade certificadora (AC)." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.trustSSL:\n" "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios web." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.trustEmail:\n" "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuarios de e-mail." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.trustObjSign:\n" "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de software." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.message3:\n" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta AC para calquera finalidade, debería examinar o seu " "certificado e a súa política e procedementos (se están dispoñibles)." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.viewCert.label:\n" "View" msgstr "Ver" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.viewPolicy.label:\n" "Policy" msgstr "Política" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.viewCert.text:\n" "Examine CA certificate" msgstr "Examinar o certificado da AC" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:downloadCert.viewPolicy.text:\n" "Examine CA policies and procedures" msgstr "Examinar as políticas e procedementos da AC" #. Certificate Exists in database msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:caCertExists.title:\n" "Certificate Exists" msgstr "O certificado existe" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:caCertExists.message:\n" "The Certificate already exists." msgstr "O certificado xa existe." #. Strings for the MismatchDomain dialog msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:domainMismatch.title:\n" "Security Error: Domain Name Mismatch" msgstr "Erro de seguridade: o nome de dominio non cadra" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:examineCert.label:\n" "View Certificate" msgstr "Ver o certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:examineCert.accesskey:\n" "V" msgstr "V" #. Strings for the Server cert expired dialog msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:serverCertExpired.continue:\n" "Would you like to continue anyway?" msgstr "¿Quere continuar igualmente?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:serverCertExpired.accept.label:\n" "Continue" msgstr "Continuar" #. Strings for the SSL client auth ask dialog msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:clientAuthAsk.title:\n" "User Identification Request" msgstr "Petición de identificación de usuario" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:clientAuthAsk.message1:\n" "This site has requested that you identify yourself with a certificate:" msgstr "Este sitio solicitou que se identifique cun certificado:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:clientAuthAsk.message2:\n" "Choose a certificate to present as identification:" msgstr "Escolla un certificado para presentar coma identificación:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:clientAuthAsk.message3:\n" "Details of selected certificate:" msgstr "Detalles do certificado seleccionado:" #. Strings for the cert picker dialog msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:certPicker.title:\n" "Select Certificate" msgstr "Escolla o certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:certPicker.info:\n" "Certificate:" msgstr "Certificado:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:certPicker.detailsLabel:\n" "Details of selected certificate:" msgstr "Detalles do certificado seleccionado:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pkcs12.setpassword.title:\n" "Choose a Certificate Backup Password" msgstr "Escolla un contrasinal para a copia de seguridade do certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pkcs12.setpassword.message:\n" "The certificate backup password you set here protects the backup file that " "you are about to create. You must set this password to proceed with the " "backup." msgstr "" "O contrasinal da copia de seguridade do certificado que estableza aquí " "protexe o ficheiro de copia de seguridade que vai a crear. Debe establecer " "este contrasinal para seguir coa copia." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pkcs12.setpassword.label1:\n" "Certificate backup password:" msgstr "Contrasinal da copia de seguridade do certificado:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pkcs12.setpassword.label2:\n" "Certificate backup password (again):" msgstr "Contrasinal da copia de seguridade do certificado (outra vez):" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pkcs12.setpassword.reminder:\n" "Important: If you forget your certificate backup password, you will not be " "able to restore this backup later. Please record it in a safe location." msgstr "" "Importante: Se esquece o contrasinal da copia de seguridade do certificado, " "non ha poder restaurar esta copia de seguridade despois. Gárdeo nun lugar " "ben seguro." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pkcs12.getpassword.title:\n" "Password Entry Dialog" msgstr "Diálogo de introducción do contrasinal" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:pkcs12.getpassword.message:\n" "Please enter the password that was used to encrypt this certificate backup." msgstr "" "Introduza o contrasinal empregado para cifrar esta copia de seguridade do " "certificado." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:chooseToken.title:\n" "Choose Token Dialog" msgstr "Diálogo de escolla do elemento" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:chooseToken.message1:\n" "Please choose a token." msgstr "Escolla un elemento." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:escrowWarn.title:\n" "Encryption Key Copy" msgstr "Copia da clave de cifrado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:escrowWarn.message1:\n" "Important: This certificate authority has asked to make a backup of your " "encryption private key." msgstr "" "Importante: Esta autoridade certificadora pediu facer unha copia de " "seguridade da súa clave privada de cifrado." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:escrowWarn.benefit1:\n" "The benefit is that if you lose access to your encryption private key, you " "can request a copy from this certificate authority." msgstr "" "É beneficioso en que se perde o acceso á súa clave privada de cifrado, poida " "solicitar unha copia desta autoridade certificadora." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:escrowWarn.message2:\n" "However, your encryption private key will be stored by the certificate " "authority, and could be used to read your encrypted email or documents " "without your permission." msgstr "" "Nembargantes, a súa clave privada de cifrado ha ser gardada pola autoridade " "certificadora, e poderia empregarse para ler o seu correo ou documentos " "cifrados sen o seu permiso." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:serverCrlNextupdate.message:\n" "Please ask your system administrator for assistance" msgstr "Pídalle axuda ao seu administrador de sistemas" #. Strings for the CreateCertInfo dialog msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:createCertInfo.title:\n" "Generating A Private Key" msgstr "Xeración dunha clave privada" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:createCertInfo.msg1:\n" "Key Generation in progress... This may take a few minutes...." msgstr "Xeración da clave en curso... Pode levar uns minutos..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:createCertInfo.msg2:\n" "Please wait..." msgstr "Agarde..." #. Form Signing confirmation prompt msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:formSigning.title:\n" "Text Signing Request" msgstr "Petición de sinatura de texto" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:formSigning.cert:\n" "Signing Certificate" msgstr "Certificado de sinatura" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.dtd:formSigning.confirmPassword:\n" "To confirm you agree to sign this text message using your selected " "certificate, please confirm by entering the master password:" msgstr "" "Para confirmar que quere asinar esta mensaxe de texto empregando o " "certificado seleccionado, confírmeo introducindo o contrasinal mestre:" #. #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. #. The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. the License. You may obtain a copy of the License at #. http://www.mozilla.org/MPL/ #. #. Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. for the specific language governing rights and limitations under the #. License. #. #. The Original Code is mozilla.org code. #. #. The Initial Developer of the Original Code is #. Netscape Communications Corporation. #. Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998 #. the Initial Developer. All Rights Reserved. #. #. Contributor(s): #. #. Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. #. ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:SignedBy:\n" "Signed by %S" msgstr "Asinado por %S" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:CertPassPrompt:\n" "Please enter the Personal Security Password for the PSM Private Keys " "security device." msgstr "" "Introduza o contrasinal de seguridade persoal para o dispositivo de " "seguridade \"Claves privadas PSM\"." #. These are for dialogs #. Download Cert dialog msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:newCAMessage1:\n" "Do you want to trust \"%S\" for the following purposes?" msgstr "¿Quere confiar en \"%S\" para as seguintes finalidades?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:unnamedCA:\n" "Certificate Authority (unnamed)" msgstr "Autoridade certificadora (sen nome)" #. For editing cert trust msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:editTrustWindowTitle:\n" "Edit certificate trust" msgstr "Edición da confianza no certificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:editTrustCA:\n" "The certificate \"%S\" represents a Certificate Authority." msgstr "O certificado \"%S\" representa unha autoridade certificadora." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:editTrustSSL:\n" "The certificate \"%S\" was issued by:" msgstr "O certificado \"%S\" foi emitido por:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:editTrustEmail:\n" "The certificate \"%S\" was issued by:" msgstr "O certificado \"%S\" foi emitido por:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:issuerNotTrusted:\n" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, you do not trust the authenticity of this certificate unless " "otherwise indicated here." msgstr "" "Xa que non confía na autoridade certificadora que emitiu ese certificado, " "tampouco confía na autenticidade deste certificado a menos que se indique o " "contrario aquí." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:issuerTrusted:\n" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated " "here." msgstr "" "Xa que confía na autoridade certificadora que emitiu este certificado, " "confía na autenticidade deste certificado a menos que se indique o contrario " "aquí." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:issuerNotKnown:\n" "Because you do not know the certificate authority that issued this " "certificate, you do not trust the authenticity of this certificate unless " "otherwise indicated here." msgstr "" "Xa que non coñece a autoridade certificadora que emitiu este certificado, " "non confía na autenticidade deste certificado a menos que aquí se indique o " "contrario." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:issuerCertNotFound:\n" "Certificate for this certificate authority was not found" msgstr "Non se atopou un certificado para esta autoridade certificadora" #. For Deleting Certificates msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteSslCertFlag:\n" "deleteSslFlag" msgstr "deleteSslFlag" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteSslCertConfirm:\n" "Are you sure you want to delete these web site certificates?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar estes certificados de sitio web?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteSslCertImpact:\n" "If you delete a web site certificate, you will be asked to accept it again " "the next time you visit the web site." msgstr "" "Se borra un certificado dun sitio web háselle pedir que o acepte de novo a " "seguinte vez que visite o sitio web." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteSslCertTitle:\n" "Delete Web Site Certificates" msgstr "Borrado dos certificados de sitio web" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteUserCertFlag:\n" "deleteUserFlag" msgstr "deleteUserFlag" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteUserCertConfirm:\n" "Are you sure you want to delete these certificates?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar estes certificados?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteUserCertImpact:\n" "If you delete one of your own certificates, you can no longer use it to " "identify yourself." msgstr "" "Se borra un dos seus certificados, xa non o poderá empregar para se " "identificar." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteUserCertTitle:\n" "Delete your Certificates" msgstr "Borrado dos certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteCaCertFlag:\n" "deleteCaFlag" msgstr "deleteCaFlag" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteCaCertConfirm:\n" "Are you sure you want to delete these CA certificates?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar estes certificados de AC?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteCaCertImpact:\n" "If you delete a certificate authority (CA) certificate, your browser will no " "longer trust any certificates issued by that CA." msgstr "" "Se borra o certificado dunha autoridade certificadora (AC), o seu navegador " "non ha confiar en ningún certificado emitido por esa AC." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteCaCertTitle:\n" "Delete CA Certificates" msgstr "Borrado de certificados de AC" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteEmailCertFlag:\n" "deleteEmailFlag" msgstr "deleteEmailFlag" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteEmailCertConfirm:\n" "Are you sure you want to delete these people's e-mail certificates?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar estes certificados de e-mail?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteEmailCertImpact:\n" "If you delete an e-mail certificate, your will no longer be able to send " "encrypted e-mail to those people." msgstr "" "Se borra un certificado de e-mail, xa non ha poder enviar e-mail cifrado a " "esa xente." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:deleteEmailCertTitle:\n" "Delete E-Mail Certificates" msgstr "Borrado de certificados de e-mail" #. PKCS#12 file dialogs msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:chooseP12RestoreFileDialog:\n" "File Name to Restore" msgstr "Nome do ficheiro a restaurar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:chooseP12BackupFileDialog:\n" "File Name to Backup" msgstr "Nome do ficheiro a copiar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:file_browse_PKCS12_spec:\n" "PKCS12 Files" msgstr "Ficheiros PKCS12" #. Mismatch Domain Dialg msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:mismatchDomainMsg1:\n" "You have attempted to establish a connection with \"%S\". However, the " "security certificate presented belongs to \"%S\". It is possible, though " "unlikely, that someone may be trying to intercept your communication with " "this web site." msgstr "" "Tentou establecer unha conexión con \"%S\". Nembargantes, o certificado de " "seguridade aquí presentado pertence a \"%S\". É posible, aínda que pouco " "probable, que alguén pretenda interceptar a súa comunicación con este sitio " "web." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:mismatchDomainMsg2:\n" "If you suspect the certificate shown does not belong to \"%S\", please " "cancel the connection and notify the site administrator." msgstr "" "Se o certificado que se amosa non pertence a \"%S\", cancele a conexión e " "notifique ao administrador de sistemas." #. Server Cert expired msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:serverCertExpiredMsg1:\n" "\"%S\" is a site that uses a security certificate to encrypt data during " "transmission, but its certificate expired on %S." msgstr "" "\"%S\" é un sitio que emprega un certificado de seguridade para cifrar os " "datos durante a transmisión, pero ese certificado caducou o %S." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:serverCertExpiredTitle:\n" "Server Certificate Expired" msgstr "O certificado do servidor caducou" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:serverCertNotYetValedMsg1:\n" "\"%S\" is a site that uses a security certificate to encrypt data during " "transmission, but its certificate will not be valid until %S." msgstr "" "\"%S\" é un sitio que emprega un certificado de seguridade para cifrar os " "datos durante a transmisión, pero este certificado non ha ser válido ata %S." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:serverCertNotYetValidTitle:\n" "Server Certificate Not Yet Valid" msgstr "O certificado do servidor aínda non é válido" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:serverCertExpiredMsg2:\n" "You should check to make sure that your computer's time (currently set to %" "S) is correct." msgstr "" "Debería asegurarse de que a hora do seu ordenador (actualmente é %S) sexa " "correcta." #. Preferences msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:resetPreferences:\n" "Use this button to reset %S's security preferences to their factory settings." msgstr "" "Empregue este botón para restaurar as preferencias de seguridade de %S aos " "seus valores de fábrica." #. Cert verification msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certVerified:\n" "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado está verificado para os seguintes empregos:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certNotVerified_CertRevoked:\n" "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Non se puido verificar este certificado porque foi revogado." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certNotVerified_CertExpired:\n" "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Non se puido verificar este certificado porque caducou." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certNotVerified_CertNotTrusted:\n" "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Non se puido verificar este certificado porque non se confía nel." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certNotVerified_IssuerNotTrusted:\n" "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Non se puido verificar este certificado porque non se confía no emisor." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certNotVerified_IssuerUnknown:\n" "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Non se puido verificar este certificado porque o emisor é descoñecido." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certNotVerified_CAInvalid:\n" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Non se puido verificar este certificado porque o certificado da AC non é " "válido." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certNotVerified_Unknown:\n" "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Non se puido verificar este certificado por motivos descoñecidos." #. Client auth msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:clientAuthMessage1:\n" "Organization: \"%S\"" msgstr "Organización: \"%S\"" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:clientAuthMessage2:\n" "Issued Under: \"%S\"" msgstr "Emitido baixo: \"%S\"" #. Page Info msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_SiteNotVerified:\n" "Web Site Identity Not Verified" msgstr "Non se verificou a identidade do sitio web" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_WebSiteVerified:\n" "Web Site Identity Verified" msgstr "Verificouse a Identidade do sitio web" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Identity_Verified:\n" "The web site %S supports authentication for the page you are viewing. The " "identity of this web site has been verified by %S, a certificate authority " "you trust for this purpose." msgstr "" "O sitio web %S soporta autenticación para a páxina que está a ver. A " "identidiade deste sitio web foi verificada por %S, unha autoridade " "certificadora na que confía para esta finalidade." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_ViewCertificate:\n" "View the security certificate that verifies this web site's identity." msgstr "Ver o certificado de seguridade que verifica a identidade deste sitio web." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_NoEncryption:\n" "Connection Not Encrypted" msgstr "Conexión non cifrada" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Privacy_None1:\n" "The web site %S does not support encryption for the page you are viewing." msgstr "O sitio web %S non soporta cifrado para a páxina que está a ver." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Privacy_None2:\n" "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other " "people while it is in transit. " msgstr "" "A información enviada por Internet sen cifrado pode ser vista por outra " "xente mentres transita." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Privacy_None3:\n" "The page you are viewing is not encrypted." msgstr "A páxina que está a ver non está cifrada." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_StrongEncryption:\n" "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%S %S bit)" msgstr "Conexión cifrada: cifrado de alto grao (%S %S bits)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Privacy_Strong1:\n" "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the " "Internet." msgstr "A páxina que está a ver cifrouse antes de a transmitir por Internet." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Privacy_Strong2:\n" "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view " "information traveling between computers. It is therefore very unlikely that " "anyone read this page as it traveled across the network." msgstr "" "O cifrado fai moi difícil para as persoas non autorizadas ver a información " "que viaxa entre ordenadores; polo tanto é moi pouco probable que alguén lera " "esta páxina mentres viaxaba pola rede." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_WeakEncryption:\n" "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%S %S bit)" msgstr "Conexión cifrada: cifrado de baixo grao (%S %S bits)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Privacy_Weak1:\n" "The web site %S is using low-grade encryption for the page you are viewing." msgstr "O sitio web %S emprega cifrado de baixo grao para a páxina que está a ver." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Privacy_Weak2:\n" "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this " "information." msgstr "O cifrado de baixo grao pode permitir a algunha xente ver esta información." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_MixedContent:\n" "Connection Partially Encrypted" msgstr "Conexión parcialmente cifrada" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pageInfo_Privacy_Mixed1:\n" "Parts of the page you are viewing were not encrypted before being " "transmitted over the Internet." msgstr "" "Partes da páxina que está a ver non se cifraron antes de as transmitir por " "Internet." #. Cert Viewer msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:certDetails:\n" "Certificate Viewer:" msgstr "Visor de certificados:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:notPresent:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:unknownIssuer:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:escrowFinalMessage:\n" "You should click OK only if you trust \"%S\" to protect your encryption " "private key." msgstr "" "Só debería premer Aceptar se confía en que \"%S\" protexa a súa clave " "privada de cifrado." #. Token Manager msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:password_not_set:\n" "(not set)" msgstr "(non establecido)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:failed_pw_change:\n" "Unable to change Master Password." msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal mestre." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:incorrect_pw:\n" "You did not enter the correct current Master Password. Please try again." msgstr "Non introduciu o contrasinal mestre actual correcto. Ténteo de novo." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pw_change_ok:\n" "Master Password successfully changed." msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal mestre." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pw_erased_ok:\n" "Warning! You have deleted your Master Password. " msgstr "¡Aviso! Borrou o seu contrasinal mestre." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pw_not_wanted:\n" "Warning! You have decided not to use a Master Password." msgstr "¡Aviso! Decidiu non empregar un contrasinal mestre." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pw_empty_warning:\n" "Your stored web and email passwords, form data, and private keys will not be " "protected." msgstr "" "Non se han protexer os seus contrasinais de web e e-mail, datos de " "formularios e claves privadas." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:pw_change2empty_in_fips_mode:\n" "You are currently in FIPS mode. FIPS requires a non-empty Master Password." msgstr "Agora está en modo FIPS. FIPS require un contrasinal mestre non baleiro." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:login_failed:\n" "Failed to Login" msgstr "Non se puido entrar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:loadPK11TokenDialog:\n" "Choose a PKCS#11 device to load" msgstr "Escolla un dispositivo PKCS#11 para cargar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_modname:\n" "Module" msgstr "Módulo" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_modpath:\n" "Path" msgstr "Ruta" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_label:\n" "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_manID:\n" "Manufacturer" msgstr "Fabricante" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_serialnum:\n" "Serial Number" msgstr "Número de serie" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_hwversion:\n" "HW Version" msgstr "Versión HW" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_fwversion:\n" "FW Version" msgstr "Versión FW" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_status:\n" "Status" msgstr "Estado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_desc:\n" "Description" msgstr "Descrición" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_stat_disabled:\n" "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_stat_notpresent:\n" "Not Present" msgstr "Non está presente" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_stat_uninitialized:\n" "Uninitialized" msgstr "Sen inicializar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_stat_notloggedin:\n" "Not Logged In" msgstr "Non está identificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_stat_loggedin:\n" "Logged In" msgstr "Identificado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:devinfo_stat_ready:\n" "Ready" msgstr "Listo" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:enable_fips:\n" "Enable FIPS" msgstr "Activar FIPS" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:disable_fips:\n" "Disable FIPS" msgstr "Desactivar FIPS" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:fips_nonempty_password_required:\n" "FIPS mode requires that you have a Master Password set for each security " "device. Please set the password before trying to enable FIPS mode." msgstr "" "O modo FIPS require que estableza un contrasinal mestre para cada " "dispositivo de seguridade. Por favor, estableza o contrasinal antes de " "tentar activar o modo FIPS." #. CRL next update. msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlNextUpdateMsg1:\n" "%S cannot establish an encrypted connection with \"%S\"." msgstr "%S non pode establecer unha conexión cifrada con \"%S\"." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlNextUpdateMsg2:\n" "The certificate revocation list (CRL) from \"%S\" needs to be updated." msgstr "A lista de revogación de certificados (CRL) de \"%S\" ten que se actualizar." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:NoUpdateFailure:\n" "None" msgstr "Ningún" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:lastFetchUrlLabel:\n" "URL originally fetched from" msgstr "URL recollida orixinalmente de" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:advertisedUrlLabel:\n" "URL advertised by the CA" msgstr "URL publicada pola AC" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:CrlUpdatePrefsSetConfirmation:\n" "Automatic update preferences will take effect when you restart the browser." msgstr "" "As preferencias de actualización automática han ter efecto cando reinicie o " "navegador." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlAutoUpdateDayCntError:\n" "Number of days before next update must be a number greater than zero." msgstr "" "O número de días antes da próxima actualización ten que ser un número maior " "que cero." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlAutoUpdtaeFreqCntError:\n" "Frequency of update must be a number greater than zero." msgstr "A frecuencia das actualizacións ten que ser un número maior que cero." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:disabledStatement:\n" "Automatic Update is not enabled for this CRL." msgstr "As actualizacións automáticas non están activadas para esta CRL." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:enabledStatement:\n" "Automatic Update is enabled for this CRL." msgstr "As actualizacións automáticas están activadas para esta CRL." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlAutoupdateQuestion1:\n" "Would would like to enable automatic update?" msgstr "¿Quere activar as actualizacións automáticas?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlAutoupdateQuestion2:\n" "Would would like to view the automatic update settings?" msgstr "¿Quere ver a configuración de actualización automática?" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:undefinedValStr:\n" "" msgstr "" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:undefinedURL:\n" "Auto update URL is not defined." msgstr "O URL de autoactualización non está definido." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:yesButton:\n" "Yes" msgstr "Si" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:noButton:\n" "No" msgstr "Non" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:resetPasswordConfirmationTitle:\n" "Reset Master Password" msgstr "Reiniciar o contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:resetPasswordConfirmationMessage:\n" "Your password has been reset." msgstr "Reiniciouse o contrasinal." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlAutoupdateEnabled:\n" "Enabled" msgstr "Activada" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlAutoupdateNotEnabled:\n" "Not Enabled" msgstr "Non activada" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlAutoupdateOk:\n" "OK" msgstr "Correcto" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlAutoupdateFailed:\n" "Failed" msgstr "Fallou" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlImportNewCRLTitle:\n" "Import Certificate Revocation List" msgstr "Importar lista de revogación de certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:crlImportNewCRLLabel:\n" "Import the CRL from:" msgstr "Importar a CRL de:" #. Import certificate(s) file dialog msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:importEmailCertPrompt:\n" "Select File containing somebody's Email certificate to import" msgstr "Escolla o ficheiro que contén o certificado de e-mail de alguén para importar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:importCACertsPrompt:\n" "Select File containing CA certificate(s) to import" msgstr "Escolla o ficheiro que contén o(s) certificado(s) de AC para importar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:importWebSiteCertPrompt:\n" "Select File containing Web Site certificate to import" msgstr "Escolla o ficheiro que contén o certificado de sitio web para importar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:file_browse_Certificate_spec:\n" "Certificate Files" msgstr "Ficheiros con certificados" #. Form Signing confirmation prompt msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pippki.properties:formSigningIntro:\n" "The site '%S' has requested that you sign the following text message:" msgstr "O sitio '%S' solicitou que asine a seguinte mensaxe de texto:" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Bob Lord #. - Terry Hayes #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:lheader:\n" "Master Passwords" msgstr "Contrasinais mestres" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:managepassword.label:\n" "Master Password Timeout" msgstr "Caducidade do contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:managepassword.text:\n" "&brandShortName; will ask for your master password:" msgstr "&brandShortName; halle pedir o contrasinal mestre:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:managepassword.askfirsttime:\n" "The first time it is needed" msgstr "A primeira vez que se precisa" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:managepassword.askeverytime:\n" "Every time it is needed" msgstr "Cada vez que se precisa" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:managepassword.asktimeout:\n" "If it has not been used for " msgstr "Se non se usou en " msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:managepassword.timeout.unit:\n" "minutes or longer" msgstr "minutos ou máis" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:changepassword.label:\n" "Change Master Password" msgstr "Cambiar o contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:changepassword.text:\n" "Your master password protects sensitive information such as web passwords " "and certificates." msgstr "" "O contrasinal mestre protexe a información sensible coma os contrasinais da " "web e os certificados." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:changepassword.button:\n" "Change Password..." msgstr "Cambiar o contrasinal..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:changepassword.accesskey:\n" "C" msgstr "C" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:resetpassword.label:\n" "Reset Master Password" msgstr "Reiniciar o contrasinal mestre" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:resetpassword.text:\n" "If you reset your master password, all of your stored Web and e-mail " "passwords, form data, personal certificates, and private keys will be lost." msgstr "" "Se reinicia o seu contrasinal mestre hanse perder tódolos seus contrasinais " "de web e e-mail, datos de formularios, certificados personais e claves " "privadas." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:resetpassword.button:\n" "Reset Password" msgstr "Reiniciar contrasinal" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-masterpass.dtd:resetpassword.accesskey:\n" "R" msgstr "R" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Bob Lord #. - Terry Hayes #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:security.title:\n" "Security Preferences" msgstr "Preferencias de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:security.label:\n" "Privacy and Security" msgstr "Intimidade e seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:security.description:\n" "Settings for Privacy and Security" msgstr "Configuración de intimidade e seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:resetsettings.label:\n" "Reset Settings" msgstr "Reiniciar a configuración" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:resetpreferences.label:\n" "Reset Preferences..." msgstr "Reiniciar as preferencias..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:managecerts.label:\n" "Manage Certificates" msgstr "Xestionar os certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:managecerts.text:\n" "Use the Certificate Manager to manage your personal certificates, as well as " "those of other people and certificate authorities." msgstr "" "Empregue o xestor de certificados para xestionar os seus certificados " "personais, así coma os doutras persoas e autoridades certificadoras." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:managecerts.button:\n" "Manage Certificates..." msgstr "Xestionar os certificados..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:managecerts.accesskey:\n" "M" msgstr "X" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:managedevices.label:\n" "Manage Security Devices" msgstr "Xestionar os dispositivos de seguridade" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:managedevices.text:\n" "Use this button to manage your security devices, such as smart cards." msgstr "" "Empregue este botón para xestionar os seus dispositivos de seguridade, coma " "as tarxetas intelixentes." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:managedevices.button:\n" "Manage Security Devices..." msgstr "Xestionar os dispositivos de seguridade..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:managedevices.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:ssl.label:\n" "SSL" msgstr "SSL" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:certs.title:\n" "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-security.dtd:certs.label:\n" "Certificates" msgstr "Certificados" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - Bob Lord #. - Terry Hayes #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:SSLProtocolVersions:\n" "SSL Protocol Versions" msgstr "Versións do protocolo SSL" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:SSLWarnings:\n" "SSL Warnings" msgstr "Avisos de SSL" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:SSLClientAuthMethod:\n" "Client Certificate Selection" msgstr "Selección do certificado do cliente" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:prefheader.title:\n" "Secure Sockets Layer (SSL)" msgstr "Secure Sockets Layer (SSL)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:enable.ssl2:\n" "Enable SSL version 2" msgstr "Activar SSL versión 2" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:enable.ssl3:\n" "Enable SSL version 3" msgstr "Activar SSL versión 3" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:enable.tls:\n" "Enable TLS" msgstr "Activar TLS" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:edit.sslciphers:\n" "Edit Ciphers..." msgstr "Editar as cifras..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:edit.sslciphers.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:warn.description:\n" "&brandShortName; can alert you to the security status of the web page you " "are viewing. Set &brandShortName; to show a warning and ask permission " "before:" msgstr "" "&brandShortName; pódeo avisar do estado da seguridade da páxina web que está " "a ver. Facer que &brandShortName; amose un aviso e pida permiso antes de:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:warn.enteringsecure:\n" "Loading a page that supports encryption" msgstr "Cargar unha páxina que soporta cifrado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:warn.enteringweak:\n" "Loading a page that uses low-grade encryption" msgstr "Cargar unha páxina que emprega cifrado de baixo grao" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:warn.insecurepost:\n" "Sending form data from an unencrypted page to an unencrypted page" msgstr "" "Enviar datos de formulario dunha páxina non cifrada a outra páxina non " "cifrada" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:warn.leavingsecure:\n" "Leaving a page that supports encryption" msgstr "Deixar unha páxina que soporta cifrado" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:warn.secureredirect:\n" "Redirecting from one encrypted page to another" msgstr "Redirixir dunha páxina cifrada a outra" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:warn.secureredirecttoinsecure:\n" "Redirecting from an encrypted page to an unencrypted page" msgstr "Redirixir dunha páxina cifrada a unha páxina sen cifrar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:warn.viewmixed:\n" "Viewing a page with an encrypted/unencrypted mix" msgstr "Ver unha páxina con elementos cifrados e non cifrados mesturados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:certselect.description:\n" "Decide how &brandShortName; selects a security certificate to present to web " "sites that require one:" msgstr "" "Decida como selecciona &brandShortName; un certificado de seguridade para " "presentar a sitios web que precisan dun:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:certselect.auto:\n" "Select Automatically" msgstr "Seleccionar automaticamente" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:certselect.ask:\n" "Ask Every Time" msgstr "Preguntar cada vez" #. Cipher pref window msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.title:\n" "SSL: Edit Ciphers" msgstr "SSL: Edición das cifras" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl2.label:\n" "SSL2 Cipher Suites" msgstr "Conxuntos de cifras SSL2" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.label:\n" "SSL3/TLS Cipher Suites" msgstr "Conxuntos de cifras SSL3/TLS" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3_extra.label:\n" "Extra SSL3/TLS Cipher Suites" msgstr "Conxuntos de cifras SSL3/TLS extra" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.tab.ssl2:\n" "SSL2" msgstr "SSL2" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.tab.ssl3tls:\n" "SSL3/TLS" msgstr "SSL3/TLS" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.tab.ssl3tls_extra:\n" "Extra SSL3/TLS" msgstr "SSL3/TLS extra" #. SSL2 Ciphers msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl2.rc4_128:\n" "128-bit RC4 encryption with RSA and an MD5 MAC" msgstr "Cifrado RC4 de 128 bits con RSA e un MAC MD5" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl2.rc2_128:\n" "128-bit RC2 encryption with RSA and an MD5 MAC" msgstr "Cifrado RC2 de 128 bits con RSA e un MAC MD5" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl2.des_ede3_192:\n" "168-bit Triple DES encryption with RSA and MD5 MAC " msgstr "Cifrado Triple DES de 168 bits con RSA e MAC MD5 " msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl2.des_64:\n" "56-bit DES encryption with RSA and an MD5 MAC" msgstr "Cifrado DES de 56 bits con RSA e un MAC MD5" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl2.rc4_40:\n" "40-bit RC4 encryption with RSA and an MD5 MAC (export)" msgstr "Cifrado RC4 de 40 bits con RSA e un MAC MD5 (versión de exportación)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl2.rc2_40:\n" "40-bit RC2 encryption with RSA and an MD5 MAC (export)" msgstr "Cifrado RC2 de 40 bits con RSA e un MAC MD5 (versión de exportación)" #. SSL3/TLS ciphers msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_rc4_128_md5:\n" "128-bit RC4 encryption with RSA and an MD5 MAC" msgstr "Cifrado RC4 de 128 bits con RSA e un MAC MD5" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_rc4_128_sha:\n" "128-bit RC4 encryption with RSA and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado RC4 de 128 bits con RSA e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_fips_des_ede3_sha:\n" "168-bit Triple DES with RSA and a SHA1 MAC (FIPS)" msgstr "Cifrado Triple DES de 168 bits con RSA e un MAC SHA1 (FIPS)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_des_ede3_sha:\n" "168-bit Triple DES with RSA and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado Triple DES de 168 bits con RSA e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_fips_des_sha:\n" "56-bit DES encryption with RSA and a SHA1 MAC (FIPS)" msgstr "Cifrado DES de 56 bits con RSA e un MAC SHA1 (FIPS)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_des_sha:\n" "56-bit DES encryption with RSA and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado DES de 56 bits con RSA e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_1024_rc4_56_sha:\n" "56-bit RC4 encryption with RSA and a SHA1 MAC (export)" msgstr "Cifrado RC4 de 56 bits con RSA e un MAC SHA1 (versión de exportación)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_1024_des_cbc_sha:\n" "56-bit DES encryption with RSA and a SHA1 MAC (export)" msgstr "Cifrado DES de 56 bits con RSA e un MAC SHA1 (versión de exportación)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_rc4_40_md5:\n" "40-bit RC4 encryption with RSA and an MD5 MAC (export)" msgstr "Cifrado RC4 de 40 bits con RSA e un MAC MD5 (versión de exportación)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_rc2_40_md5:\n" "40-bit RC2 encryption with RSA and an MD5 MAC (export)" msgstr "Cifrado RC2 de 40 bits con RSA e un MAC MD5 (versión de exportación)" #. Extra SSL3/TLS ciphers msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.dhe_rsa_aes_256_sha:\n" "256-bit AES encryption with RSA, DHE, and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado AES de 256 bits con RSA, DHE e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.dhe_dss_aes_256_sha:\n" "256-bit AES encryption with DSA, DHE, and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado AES de 256 bits con DSA, DHE e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_aes_256_sha:\n" "256-bit AES encryption with RSA and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado AES de 256 bits con RSA e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.dhe_rsa_aes_128_sha:\n" "128-bit AES encryption with RSA, DHE, and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado AES de 128 bits con RSA, DHE e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.dhe_dss_aes_128_sha:\n" "128-bit AES encryption with DSA, DHE, and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado AES de 128 bits con DSA, DHE e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_aes_128_sha:\n" "128-bit AES encryption with RSA and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado AES de 128 bits con RSA e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.dhe_rsa_des_ede3_sha:\n" "168-bit Triple DES with RSA, DHE, and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado Triple DES de 168 bits con RSA, DHE e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.dhe_dss_des_ede3_sha:\n" "168-bit Triple DES with DSA, DHE, and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado Triple DES de 168 bits con DSA, DHE e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.dhe_rsa_des_sha:\n" "56-bit DES encryption with RSA, DHE, and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado DES de 56 bits con RSA, DHE e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.dhe_dss_des_sha:\n" "56-bit DES encryption with DSA, DHE, and a SHA1 MAC" msgstr "Cifrado DES de 56 bits con DSA, DHE e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_null_sha:\n" "No encryption with RSA authentication and a SHA1 MAC" msgstr "Sen cifrado con autenticación RSA e un MAC SHA1" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.ssl3.rsa_null_md5:\n" "No encryption with RSA authentication and an MD5 MAC" msgstr "Sen cifrado con autenticación RSA e un MAC MD5" #. Labels for cipher attributes msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.name:\n" "Cipher" msgstr "Cifra" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.encryption:\n" "Encryption Algorithm:" msgstr "Algoritmo de cifrado:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.authAlg:\n" "Authentication Algorithm:" msgstr "Algoritmo de autenticación:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.keyAlg:\n" "Key Algorithm:" msgstr "Algoritmo de clave:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.keySize:\n" "Effective Key Size:" msgstr "Tamaño efectivo da clave:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.macAlg:\n" "MAC Algorithm:" msgstr "Algoritmo MAC:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.other:\n" "Other Attributes:" msgstr "Outros atributos:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.fips:\n" "FIPS" msgstr "FIPS" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.exportable:\n" "IsExportable" msgstr "IsExportable" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipher.details:\n" "Details..." msgstr "Detalles..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-ssl.dtd:cipherinfo.title:\n" "Cipher Details" msgstr "Detalles da cifra" #. ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** #. - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 #. - #. - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version #. - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with #. - the License. You may obtain a copy of the License at #. - http://www.mozilla.org/MPL/ #. - #. - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, #. - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License #. - for the specific language governing rights and limitations under the #. - License. #. - #. - The Original Code is mozilla.org code. #. - #. - The Initial Developer of the Original Code is #. - Netscape Communications Corp. #. - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 #. - the Initial Developer. All Rights Reserved. #. - #. - Contributor(s): #. - David P. Drinan (ddrinan@netscape.com) #. - #. - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of #. - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or #. - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), #. - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead #. - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only #. - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to #. - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your #. - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice #. - and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete #. - the provisions above, a recipient may use your version of this file under #. - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. #. - #. - ***** END LICENSE BLOCK ***** msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.title:\n" "Validation" msgstr "Validación" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.label:\n" "CRL" msgstr "CRL" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.description:\n" "Use the CRL Manager to manage the Certificate Revocation Lists (CRL) that " "are stored in your certificate database." msgstr "" "Empregue o xestor de CRL para xestionar as listas de revogación de " "certificados gardadas na súa base de datos de certificados." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.managecrls.button:\n" "Manage CRLs..." msgstr "Xestionar CRLs..." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.managecrls.accesskey:\n" "M" msgstr "X" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crlmanager.label:\n" "Manage CRLs" msgstr "Xestionar CRLs" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crlname.label:\n" "Name" msgstr "Nome" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crllastupdate.label:\n" "Last Update" msgstr "Última actualización" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crlnextupdate.label:\n" "Next Update" msgstr "Próxima actualización" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crlautoupdateenabled." "label:\n" "Auto Update" msgstr "Autoactualización" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crlautoupdatestatus." "label:\n" "Auto Update Status" msgstr "Estado das autoactualizacións" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.deletecrl.label:\n" "Delete" msgstr "Borrar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.updatecrl.label:\n" "Update" msgstr "Actualizar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.advanced.label:\n" "Settings" msgstr "Configuración" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.autoupdate.title:\n" "Automatic CRL Update Preferences" msgstr "Preferencias da actualización automática de CRLs" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.autoupdate.enable." "label:\n" "Enable Automatic Update for this CRL" msgstr "Activar a actualización automática desta CRL" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.autoupdate.time." "label1:\n" "Update" msgstr "Actualizar" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.autoupdate.time." "label2:\n" "Day(s) before Next Update date" msgstr "Día(s) ata a próxima actualización" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.autoupdate.freq." "label1:\n" "Update every" msgstr "Actualizar cada" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.autoupdate.freq." "label2:\n" "Day(s)" msgstr "día(s)" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.crl.autoupdate.url." "label:\n" "CRL would be imported From:" msgstr "A CRL importaríase de:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:crl.import.status.title:\n" "CRL Import Status" msgstr "Estado da importación da CRL" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:crl.import.success.message:\n" "The Certificate Revocation List (CRL) was successfully imported." msgstr "Importouse con éxito a lista de revogación de certificados (CRL)." msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:crl.issuer.label:\n" "CRL Issued By:" msgstr "CRL emitida por:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:crl.issuer.org.label:\n" "Organization: " msgstr "Organización: " msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:crl.issuer.orgunit.label:\n" "Unit: " msgstr "Unidade: " msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:crl.import.nextupdate.label:\n" "Next Update On: " msgstr "Próxima actualización: " msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:crl.autoupdate.fail.cnt.label:\n" "Previous Consecutive Update Failures: " msgstr "Anteriores fallos consecutivos na actualización: " msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:crl.autoupdate.fail.reason." "label:\n" "Details of Last Update Failure: " msgstr "Detalles do último fallo na actualización: " msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:edit.button:\n" "Settings" msgstr "Configuración" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.ocsp.label:\n" "OCSP" msgstr "OCSP" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:validation.ocsp.description:\n" "&brandShortName; can use Online Certificate Status Protocol (OCSP) to verify " "certificates. Set &brandShortName; to use OCSP as follows:" msgstr "" "&brandShortName; pode usar o protocolo de estado do certificado (OCSP) para " "verificar os certificados. Faga que &brandShortName; empregue OCSP así:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:disableOCSP.label:\n" "Do not use OCSP for certificate validation" msgstr "Non empregar OCSP para a validación dos certificados" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:certOCSP.label:\n" "Use OCSP to validate only certificates that specify an OCSP service URL" msgstr "" "Empregar OCSP só para validar os certificados que especifican un URL de " "servizo OCSP" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:proxyOCSP.label:\n" "Use OCSP to validate all certificates using this URL and signer:" msgstr "" "Empregar OCSP para validar tódolos certificados que empregan este URL e " "asinante:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:serviceURL.label:\n" "Service URL:" msgstr "URL de servizo:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:serviceURL.accesskey:\n" "S" msgstr "S" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:signingCA.label:\n" "Response Signer:" msgstr "Asinante da resposta:" msgid "" "locale/lang-reg/pippki/pref-validation.dtd:signingCA.accesskey:\n" "R" msgstr "R" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/about.dtd:projectLead.text:\n" "Project Lead" msgstr "Xefe do proxecto" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/about.dtd:copyright.text:\n" "Copyright (C) 2004-2005" msgstr "Copyright © 2004-2005" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/about.dtd:thanks.text:\n" "Thanks" msgstr "Gracias" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportSite:\n" "Site" msgstr "Sitio" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportProblemType:\n" "Problem Type" msgstr "Tipo de problema" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportDecsription:\n" "Description" msgstr "Descrición" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportPlatform:\n" "Platform" msgstr "Plataforma" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportProduct:\n" "Product" msgstr "Producto" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportoscpu:\n" "OS" msgstr "S.O." msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportGecko:\n" "Gecko" msgstr "Gecko" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportBuildConfig:\n" "Build Config" msgstr "Configuración da compilación" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportUseragent:\n" "Useragent" msgstr "Axente de usuario" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportLanguage:\n" "Language" msgstr "Idioma" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:reportEmail:\n" "Email" msgstr "E-mail" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:error:\n" "Error Details" msgstr "Detalles do erro" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:faultCode:\n" "Code" msgstr "Código" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportResults.dtd:faultMessage:\n" "Message" msgstr "Mensaxe" #. Entities for the Sample Extension Options Dialog go here msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportWizard.title:\n" "Report A Broken Web Site" msgstr "Informar dun sitio web roto" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:privacyNotice.label:\n" "Privacy Policy" msgstr "Política de intimidade" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportWizardPrivacy.description:\n" "This tool allows you to tell the Evangelism Team about web sites that do not " "work properly in &brandShortName;, or shut &brandShortName; out. This is " "your way to help us ensure the best possible experience for &brandShortName; " "users. Please take a moment to read the following to learn how we use the " "information we collect should you choose to participate." msgstr "" "Esta ferramenta permítelle avisar ao Equipo de Evanxelismo sobre sitios web " "que non funcionan correctamente en &brandShortName; ou que fan que " "&brandShortName; falle. Esta é a nosa maneira de axudar a conseguir a mellor " "experiencia posible para os usuarios de &brandShortName;. Tome un momento " "para ler o seguinte e saber como empregamos a información que recollemos." msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportWizardMustAgree." "description:\n" "To continue you need to agree to the privacy policy above." msgstr "Para continuar ten que aceptar a política de intimidade de enriba." msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:dontShowPrivacyStatement.label:\n" "I have read and accept the above privacy policy." msgstr "Lin e acepto a política de intimidade de enriba." msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:dontShowPrivacyStatement." "accesskey:\n" "I" msgstr "L" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.label:\n" "Fill out Report" msgstr "Encher un informe" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.description:\n" "Tell us a little about the problem you encountered:" msgstr "Fálenos do problema que atopou:" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.url.title:\n" "Web site URL:" msgstr "Enderezo do sitio web:" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.behind_login.title:\n" "Web site is password-protected" msgstr "O sitio web ten un contrasinal" #. No ":" at the end msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.behind_login." "accesskey:\n" "P" msgstr "c" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.title:\n" "Problem Type:" msgstr "Tipo de problema:" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type." "accesskey:\n" "T" msgstr "T" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.chooseOne." "title:\n" "Choose One..." msgstr "Escoller un..." #. DO *NOT* Add/change/modify (except localization) without consulting with r.m.o server admin first! msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.item1." "title:\n" "Browser not supported" msgstr "Navegador non soportado" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.item2." "title:\n" "Can't log in" msgstr "Non se pode conectar" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.item3." "title:\n" "Plugin not shown" msgstr "Non se amosa un plugin" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.item4." "title:\n" "Other content missing" msgstr "Falla outro contido" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.item5." "title:\n" "Behavior wrong" msgstr "Comportamento incorrecto" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.item6." "title:\n" "Appearance wrong" msgstr "Aparencia incorrecta" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.problem_type.item7." "title:\n" "Other problem" msgstr "Outro problema" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.describe.title:\n" "Describe Problem:" msgstr "Describa o problema:" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.describe.accesskey:\n" "D" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.platform.title:\n" "Platform:" msgstr "Plataforma:" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.product.title:\n" "Product:" msgstr "Producto:" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.gecko.title:\n" "Gecko:" msgstr "Gecko:" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.useragent.title:\n" "Useragent:" msgstr "Axente de usuario:" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.language.title:\n" "Language:" msgstr "Idioma:" #. Make sure this has "(Optional)" at the end. This is important for the user to know msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.email.title:\n" "Email (Optional):" msgstr "E-mail (opcional):" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.email.accesskey:\n" "E" msgstr "E" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.privacyPolicy.title:\n" "Privacy Policy" msgstr "Política de intimidade" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportForm.privacyPolicy.tooltip:\n" "View Privacy Policy" msgstr "Ver a política de intimidade" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportResults.showDetail.title:\n" "Show Details" msgstr "Amosar detalles" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:reportResults.showDetail." "accesskey:\n" "S" msgstr "D" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:sendReport.label:\n" "Sending Report" msgstr "A enviar o informe" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:sendReport.description:\n" "Sending Report to server..." msgstr "A enviar o informe ao servidor..." msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.dtd:finish.label:\n" "Report Sent" msgstr "Informe enviado" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.properties:submitReport:\n" "Submit Report" msgstr "Enviar informe" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.properties:sendingReport:\n" "Sending Report..." msgstr "A enviar o informe..." msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.properties:reportSent:\n" "Report Sent" msgstr "Informe enviado" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.properties:finishError:\n" "Error Sending Report" msgstr "Erro ao enviar o informe" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.properties:successfullyCreatedReport:\n" "Successfully Transmitted Report" msgstr "Transmitiuse o informe con éxito" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reportWizard.properties:failedCreatingReport:\n" "There was an error creating the report, and so no information was sent to " "mozilla.org" msgstr "" "Houbo un erro ao crear o informe, polo que non se enviou información a " "mozilla.org" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reporter.dtd:productName.label:\n" "Reporter" msgstr "Informante" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reporter.dtd:productVersion.label:\n" "v0.2" msgstr "v0.2" #. Entities for the Sample Extension Options Dialog go here msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reporterOverlay.dtd:reporterMenu.title:\n" "Report Broken Web Site" msgstr "Informar dun sitio web roto" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reporterOverlay.dtd:reporterMenu.tooltip:\n" "Report Broken Web Site" msgstr "Informar dun sitio web roto" msgid "" "locale/lang-reg/reporter/reporterOverlay.dtd:reporterMenu.accesskey:\n" "R" msgstr "I"